Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1542088) @@ -1,9595 +1,9592 @@ # Translation of smb4k.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-19 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-09 10:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-19 08:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Підручник з &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2019-04-07" msgstr "7 квітня 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.9.81" msgstr "&smb4k; 2.9.81" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими " "можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 3.0.x та деяких попередніх " "версій програми." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим " "оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено " "багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, " "де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (BSD) file system" msgstr "Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (BSD)" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту " "керування файлами або термінала" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску " "програми" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та " "змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Мережевий пошук" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Типова реєстрація" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Підтримка додаткових параметрів монтування" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Підтримка спільних принтерів" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Підтримка роботи з &kwallet5;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних " "ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "" "Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Можливості пробудження сигналом з локальної мережі" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "Плазмоїд для інтеграції зі стільницею" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, " "попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться виявити " "ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи стеження за " "вадами. Для обговорення пов'язаних із &smb4k; питань передбачено " "загальний " "форум, яким варто скористатися усім користувачам, які хочуть щось " "обговорити." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Користування &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Як запустити &smb4k;?" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can either launch &smb4k; from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. &smb4k; comes with a &plasmoid; for better desktop integration. It " "can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" "Запустити &smb4k; можна або за допомогою меню, або за допомогою &krunner;, ввівши " "smb4k. Крім того, до складу " "пакунка &smb4k; включено плазмоїд для " "поліпшення інтеграції зі стільницею. Плазмоїд можна додати на стільницю або " "на панель." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to " "change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have " "a look at the Special Remarks " "section to find out what has to be adjusted." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся &Samba; версії 4.7 або новішою версією, ймовірно, вам " "слід змінити один параметр у файлі налаштувань &Samba;, щоб мати змогу " "здійснювати навігацію мережевим середовищем. Ознайомтеся зі вмістом особливого " "зауваження, щоб дізнатися, що саме слід скоригувати." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Якщо у системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи " "&smb4k;, програма повідомить вам про це." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Сповіщення щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, " "вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона " "зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом " "буде ~/.bashrc)." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до " "наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор " "мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку " "(Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів " "(Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано " "смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку " "стану." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Знімок головного вікна програми" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; постачається з панеллю інструментів, на якій розташовано кнопки для " "деяких із основних дій програми, зокрема Налаштувати &smb4k; та Вийти, і динамічно завантажує " "кнопки дій бічної панелі, на якій перебуває фокус. Додаткову інформацію " "можна знайти у розділах підручника, присвячених панелі навігації оточенням та панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо " "програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування " "спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення " "з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма " "виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі " "програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма " "мережі) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа)." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові " "візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку " "Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька " "секунд." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати всі віджети вкладок " "(ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за " "допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви " "навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за " "допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та " "підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду " "Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти " "всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які " "вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом " "мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою " "натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або " "натисканням самого пункту елемента." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або " "домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси " "позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, " "наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох " "спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних " "робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує " "знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви " "розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать " "до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів " "одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; використовує традиційний режим сканування, коли спочатку " "відбувається пошук лише у робочих групах та доменах, а сканування " "виконується, лише якщо це потрібно, — тобто якщо ви запускаєте якийсь із " "записів у мережі." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання " "сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю " "можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід " "пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук " "у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна " "увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які " "слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Пошук" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "To search the network neighborhood for shares that contain a certain search " "item, execute the &Ctrl; " "FSearch action (see also the Actions an Popup Menu section below). The search toolbar opens at the bottom of the network " "neighborhood browser." msgstr "" "Щоб виконати пошук спільних ресурсів у мережевому середовищі за певним " "критерієм, ви можете скористатися пунктом &Ctrl; FШукати (див. також розділ " "Пункти дій " "контекстного меню нижче). У відповідь у нижній частині вікна панелі " "навігації мережевим середовищем має відкритися панель інструментів пошуку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "" "Знімок інструменту перегляду мережевого оточення із видимою панеллю " "інструментів пошуку" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "" "Інструмент перегляду мережевого оточення із видимою панеллю інструментів " "пошуку" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Enter the search term in the line edit and press the &Enter; key or click " "the Search button. &smb4k; starts to search the " "entire network neighborhood. When the search finished, all shares matching " "the search term are highlighted (selected). If you would like to do " "something with all discovered shares (⪚ mount or " "preview), you can immediately do this now. Otherwise, you can use the " "Up and Down buttons to jump to " "the individual search results. The Clear button can " "be used to clear the search. To close the search toolbar, press the " "Close button." msgstr "" "Введіть критерій пошуку до рядка для введення тексту і натисніть клавішу " "&Enter; або кнопку Шукати. &smb4k; розпочне пошук у " "всьому мережевому середовищі. Після завершення пошуку програма позначить усі " "спільні ресурси, які відповідають критерію. Якщо вам потрібно виконати якусь " "дію з усіма знайденими спільними ресурсами (наприклад " "змонтувати або виконати попередній перегляд ресурсів), ви можете одразу " "викликати відповідну дію. Якщо ж це не так, ви можете скористатися кнопками " "Вище і Нижче для переходу до " "окремих знайдених ресурсів. За допомогою кнопки Спорожнити можна зняти позначення зі знайдених результатів. Щоб закрити " "панель інструментів пошуку, натисніть кнопку Закрити." #. Tag: title #: index.docbook:199 index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Дії та контекстне меню" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого " "оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту " "Мережа головного меню, панелі інструментів та " "контекстного меню. Передбачено такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5Сканувати мережу|робочу " "групу|комп’ютер" #. Tag: para #: index.docbook:212 index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на " "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на " "Перервати, якщо запущено сканування мережі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl;A Перервати" #. Tag: para #: index.docbook:223 index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого " "оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на " "час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Search" msgstr "" "&Ctrl; F Шукати" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Search the network neighborhood for a specified search term. Activating this " "action opens the search toolbar where you can enter the search term and " "start the search." msgstr "" "Шукати у мережевому середовищі за вказаним критерієм пошуку. Вибір цього " "пункту відкриває панелі інструментів пошуку, за допомогою якої ви можете " "ввести критерій пошуку і розпочати пошук." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 index.docbook:606 index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:246 index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:257 index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного " "монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви " "бажаєте змонтувати певний спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl;TРозпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:268 index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового " "вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного " "сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів " "мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl;C Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:279 index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви " "зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або " "спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або " "робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl;V Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:290 index.docbook:3537 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного " "ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт " "спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl;P Надрукувати файл" #. Tag: para #: index.docbook:301 index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Надрукувати " "файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише " "якщо позначено спільний ресурс принтера." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl;M Змонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:312 index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна " "буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного " "ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований " "спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт " "Демонтувати." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:317 index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:323 index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. " "Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом " "Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже " "змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних " "скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за " "допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з " "наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. " "У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі " "перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено " "вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів " "може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, " "відкрити для віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: title #: index.docbook:348 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на " "якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і " "головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з " "таких способів:" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі " "перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке " "натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою " "миші на піктограмі.)" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню " "Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути " "клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний " "ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: phrase #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу " "або у форматі адреси Uniform Naming " "Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\\\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:" "порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне " "кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування " "спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу " "сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, " "позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the Mounted Shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (BSD) will be " "shown." msgstr "" "Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого " "захисту програма відкриє діалогове вікно " "розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я " "користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-" "пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. " "Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно " "розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт " "спільного ресурсу буде показано на панелі " "змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, " "буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або " "mount_smbfs8 (BSD)." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Друк файлів на віддалених принтерах" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно " "друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню " "&Ctrl; PНадрукувати файл." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна друку" #. Tag: phrase #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Діалогове вікно друку" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "In the Information section various information about " "the printer is shown. Under File and Settings you have " "to provide the path to the file you want to print and the desired number of " "copies. Press Print to start the print process." msgstr "" "У розділі Відомості буде показано різноманітні " "відомості щодо принтера. У полі Файл і параметри вам " "слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати, і бажану кількість копій. " "Щоб розпочати друк, натисніть кнопку Друкувати...." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, " "зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не " "підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для " "перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, " "пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться " "вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і " "повторити спробу." #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених " "спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню " "&Ctrl; VПерегляд, " "програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного " "віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна попереднього перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Діалогове вікно попереднього перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view. You can go one level up by using the Up button " "and reload the contents of the current folder by pressing the " "Reload button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. You can also access already visited " "folders with it." msgstr "" "Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого " "інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом " "віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду. " "Піднятися на рівень вгору ієрархією тек можна за допомогою натискання кнопки " "Вгору, а перезавантажити вміст поточної теки можна " "натисканням кнопки Перезавантажити. Поточну адресу " "буде показано у спадному списку праворуч. За його допомогою можна швидко " "перейти до однієї із вже відвіданих тек." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і " "файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і " "теки можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за " "допомогою вікна попереднього перегляду не можна." #. Tag: title #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Надання реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. " "Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для " "введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна розпізнавання" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Діалогове вікно розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button commits the data. Depending on your choice in the configuration dialog, " "the user name and password will be stored permanently in a digital wallet or " "not at all. In the latter case you have to provide them every " "time they are needed." msgstr "" "Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному " "полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести " "ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд " "вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних " "вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я " "користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів " "або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані " "кожного разу, коли у них виникатиме потреба." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Визначення нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви " "можете:" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "define custom mount or Samba options for a single server or share that " "deviate from the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "визначити нетипові параметри монтування або роботи Samba, які " "відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні " "налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу," #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі " "або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ)," #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до " "системи або завантаження відповідного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry. Depending on your selection, " "the settings either apply to all shares of a server or to a single one." msgstr "" "Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню " "&Ctrl; CНетипові параметри. Залежно від вибраного варіанта, параметри буде застосовано до " "усіх спільних ресурсів сервера або лише до окремого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Діалогове вікно нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо " "пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених " "за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви " "можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви " "внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ " "до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни " "буде застосовано, а діалогове вікно закрито." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Under BSD, the dialog contains less entries than if you run a different " "operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "У BSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших " "операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються." #. Tag: title #: index.docbook:467 index.docbook:1841 index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "In this tab you can define settings related to mounting. Checking the " "Always remount this share button for a selected share " "leads to it being remounted on every program start. For information about " "all other settings see here." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете визначити параметри, які пов'язано із " "монтуванням. Якщо натиснути кнопку Завжди повторно монтувати цей " "спільний ресурс ресурс повторно монтуватиметься під час кожного " "запуску програми. Докладний опис інших параметрів можна знайти тут." #. Tag: title #: index.docbook:473 index.docbook:1646 index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "You can define the SMB port and if Kerberos should be used for " "authentication. For detailed information on these settings, please see here." msgstr "" "Ви можете визначити порт SMB і те, чи слід використовувати Kerberos для " "розпізнавання. Докладний опис цих параметрів можна знайти тут." #. Tag: title #: index.docbook:479 index.docbook:1809 index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Пробудження з LAN" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у " "локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У " "поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-" "адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. " "Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати " "контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у " "мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера." #. Tag: title #: index.docbook:490 index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу " "(закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню " "Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу " "щодо роботи з закладками." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі " "змонтованими у вашій системі спільними ресурсами." #. Tag: title #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. " "Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим " "перегляду піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Перегляд піктограмами:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами." #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "Перегляд піктограм спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Панель списку:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "Панель списку спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes submenu from the Shares View menu " "of the main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою " "вибору відповідного пункту меню Режими перегляду " "з меню Перегляд спільних " "ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі " "перегляду спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але " "ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього " "достатньо змінити значення відповідних " "параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. " "Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. " "Передбачено такі пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:558 index.docbook:3595 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Виберіть режим перегляду з підменю." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:565 index.docbook:3606 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:573 index.docbook:3618 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Спільні ресурси показано списком." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому " "вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не " "позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: para #: index.docbook:588 index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the configuration dialog." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування " "спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, " "якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб " "увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи " "програми за допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:589 index.docbook:601 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" " &Ctrl;N Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:600 index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються " "обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного " "спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted shares. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточних позначених змонтованих спільних ресурсах. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" " &Ctrl;Y Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:624 index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього " "пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму " "rsync1 і позначено " "спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl;L Відкрити у Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде " "корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над " "змонтованим спільним ресурсом:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки " "монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, " "файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих " "параметрів вважатимуться невідомими." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Недоступні спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних " "ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде " "позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде " "вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них " "закладки." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність " "інтерфейсу програми." #. Tag: title #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Користувачеві може бути показано три різних піктограми:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Знімок трьох різних піктограм" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Три різних піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or synchronize it. You will only be able " "to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє " "користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або " "синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви " "зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки." #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває " "у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому " "користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display them. In the default configuration, you are not allowed to " "unmount these shares, but you can change this " "behavior, too." msgstr "" "Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на " "знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, " "лише якщо ви налаштували " "програму на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете " "демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна " "отримати відповідним налаштуванням " "програми." #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель " "спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на " "ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму " "спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне " "меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або " "створити посилання)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла" #. Tag: phrase #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного " "ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням " "натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для " "копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для " "створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, " "які було змонтовано у режимі читання і запису." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду " "спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад " "&dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з " "варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що " "пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Незмонтовані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration " "dialog. If you enabled the unmounting of shares that are owned by " "other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual " "unmount:" msgstr "" "Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою " "пункту меню &Ctrl;" "UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного " "скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних " "ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна " "змінити за допомогою діалогового вікна " "налаштування. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних " "ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам " "діалогове вікно з попередженням:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься " "зовнішній спільний ресурс." #. Tag: phrase #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде " "демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування " "спільних ресурсів інших користувачів!" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure " "&smb4k; so as to perform a lazy unmount " "on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо " "демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати " "&smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у " "відкладеному режимі (лише &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню " "&Ctrl; NДемонтувати всі. " "Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні " "ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне " "сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано " "сповіщення з повідомленням про помилку." #. Tag: title #: index.docbook:767 index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна " "відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам " "точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі " "виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку " "Поміняти адреси місцями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)" #. Tag: phrase #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "Вікно запиту адреси для синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Після натискання кнопки Синхронізувати програма " "розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці " "Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове " "вікно із докладними відомостями щодо передавання даних." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна поступу синхронізації" #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Вікно поступу" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і " "призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо " "поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та " "швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки " "[+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування " "або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні " "поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному " "ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде " "перенесено." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже " "передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір " "файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого " "файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, " "через спосіб, у який rsync показує поступ " "передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення " "передавання файла." #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Відкриття спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного " "ресурсу:" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у " "Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам " "потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або " "щось подібне." #. Tag: title #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "" "Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування " "файлами" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування " "файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму " "спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню " "&Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: title #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Розташування і використання" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "When &smb4k; is started, a status icon appears in your system tray. Its " "status is set to active if workgroups or domains were discovered in your " "network neighborhood. Otherwise it is set to inactive." msgstr "" "Після запуску &smb4k; у лотку системи буде показано піктограму стану. Стан " "піктограми буде активним, якщо у середовищі локальної мережі буде виявлено " "робочі групи або домени. Якщо нічого не буде виявлено, піктограма лишиться " "неактивною." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Знімок віджета системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the (active) icon, you can minimize or restore the main " "window. A right click brings up a popup menu that contains several menu " "items allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your " "bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; " "without the need to open the main window." msgstr "" "Наведення вказівника на піктограму лотка (активну) з наступним клацанням " "лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна " "програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому " "міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими " "спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, " "вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття " "головного вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Меню та пункти меню" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете " "список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна " "виконувати:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного " "лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "" "Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, " "&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you " "or all that are listed." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань " "програми, &smb4k; спробує демонтувати лише спільні ресурси, що " "належать вашому користувачеві, або всі спільні ресурси зі списку." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у " "якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти " "тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Демонтувати спільний ресурс." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. " "Докладніше про це можна дізнатися тут і тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Відкрити у &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, " "відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи)" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Його компонування описано тут, але " "пункту Додати закладку у меню не буде." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Знімок меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна " "керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Серед інших пунктів меню:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Відкрити вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно монтування «вручну»." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів " "наведено тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Мінімізувати | Відновити" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. " "Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QВийти" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Завершити роботу програми." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Плазмоїд" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of five tabs: Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, Profiles, and Configuration." msgstr "" "До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як " "віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено п'ять вкладок: " "Мережеве оточення, Змонтовані спільні " "ресурси, Закладки, Профілі і Налаштування." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Знімок плазмоїда на стільниці" #. Tag: phrase #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Знімок плазмоїда" #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Вкладка мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі " "буде показано у форматі списку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1013 index.docbook:1035 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання " "пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до " "нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати " "діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути " "кнопку Вгору на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі " "буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за " "допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких " "ви можете попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу та " "додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви " "наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій " "непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Окрім кнопки Вгору, на панелі інструментів буде " "показано додаткові кнопки: Пересканувати, " "Перервати і Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо " "повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або " "відкрити діалогове " "вікно монтування «вручну»." #. Tag: title #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Вкладка змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде " "показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три " "кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для " "синхронізація, а третю " "— для демонтування ресурсів. " "Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете " "на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій " "кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне " "демонтування усіх спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Вкладка закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "На сторінці Закладки буде показано список усіх " "груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного " "профілю:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Знімок вкладки закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою " "миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп " "закладок." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на " "вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Вкладка «Профілі»" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "На сторінці Профілі наведено список усіх визначених " "профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком " "(активний)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Знімок вкладки профілів плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка профілів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Профілями можна керувати за допомогою " "діалогового вікна " "налаштовування." #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Configuration Tab" msgstr "Вкладка «Налаштування»" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "To configure the behavior of &smb4k;, you can launch the configuration dialog on the " "Configuration page." msgstr "" "Щоб налаштувати поведінку &smb4k;, відкрийте діалогове вікно налаштовування на сторінці Налаштування." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштувань плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Configuration tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка налаштувань плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You should not open a configuration dialog through the main application and " "the &plasmoid; at the same time, because they might interfere with each " "other." msgstr "" "Не варто відкривати діалогове вікно налаштовування у основній програмі і " "вікно плазмоїда одночасно, оскільки одночасна робота з цими вікнами може " "призвести до конфліктів між програмами." #. Tag: title #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser, the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою " "панелі перегляду мережевого " "оточення, панелі перегляду спільних " "ресурсів або плазмоїда. Якщо " "використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька " "пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню " "Додати закладку. У " "плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з " "пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за " "допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна додавання закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Діалогове вікно додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Adding a group may help you to organize the bookmarks. In the bookmark menu, " "all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with the " "group entry as parent (see below)." msgstr "" "Визначення групи є корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі " "заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт " "групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче)." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви " "визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість адреси. " "Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного " "налаштовування діалоговим вікно налаштувань." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Доступ до закладок і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна " "здійснювати за допомогою меню Закладки:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Знімок контекстного меню закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Контекстне меню закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "У цьому меню завжди будуть пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1161 index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Відкрити вікно редактора закладок. " "Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Add bookmarks to the selected shares. At least one share has to be selected " "to enable this action." msgstr "" "Додати закладки на позначені спільні ресурси. Щоб мати змогу скористатися " "цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім " "пунктом:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не " "належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному " "спільному ресурсу відповідає пункт з його адресою або описовою міткою. " "Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс " "вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, " "які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні " "ресурси з усіх пунктів підменю одразу." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту " "Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано " "список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який " "посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у " "списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: " "Назад і Редагувати. За " "допомогою натискання кнопки Назад ви можете " "повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. " "За допомогою пункту Редагувати можна відкрити " "вікно редактора закладок." #. Tag: title #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. " "Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати " "закладки у меню Закладки або пункту " "Редагувати на вкладці Закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Знімок вікна редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до " "груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної " "групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на " "панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі " "скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші." #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. " "Especially if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not " "want to use profiles, it might be a good " "idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks " "accordingly." msgstr "" "Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт " "відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-" "адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви " "зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-" "адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає " "належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-" "адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або " "змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід " "виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного " "опису. Мітку буде використано замість адреси, але це " "можна змінити за допомогою діалогового вікна " "налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші " "закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі " "і не хочете користуватися профілями, " "корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них " "відповідні закладки на ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним " "меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися " "для додавання груп або вилучення груп і закладок." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Знімок контекстного меню редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Контекстне меню редактора закладок" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї " "закладки." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також " "вилучено усі закладки з цієї групи." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами." #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку " "Гаразд." #. Tag: title #: index.docbook:1259 index.docbook:3315 index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення " "обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли " "програмою користуються одночасно вдома і на роботі." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий " "профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у " "зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань " "достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є " "надзвичайно корисною для інших користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Вмикання профілів і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first " "profile in the list, most likely the Home profile, is " "picked to be the active profile. You can also enable the profile migration " "assistant." msgstr "" "Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, " "найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете " "увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Попередньо визначено два профілі, Домашній і " "Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість " "інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування " "на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку " "Додати." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у " "списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки " "Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені " "параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання " "помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у " "списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також " "передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок " "Пересунути вище і Пересунути нижче." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма " "завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи " "вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість " "перенесення усіх відповідних даних:" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "профілю, який вилучається, до іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "типового профілю до вказаного іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "усіх профілів назад до типового профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення " "профілів після вмикання використання профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Знімок вікна помічника перенесення профілів" #. Tag: phrase #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Помічник перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. The first profile in the list is " "preselected. Clicking the OK button migrates the " "settings, clicking Cancel cancels the action." msgstr "" "У списку Старий профіль буде наведено дані старого " "профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете " "вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. " "Попередньо буде вибрано перший профіль у списку. Після натискання кнопки " "Гаразд значення параметрів буде перенесено. " "Натисканням кнопки Скасувати можна скасувати дію." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте " "використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, " "коли ви вмикаєте використання профілів." #. Tag: title #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Задіяння профілю" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у " "списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки " "Профілі плазмоїда." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до " "повторного монтування." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у " "задіяному профілі." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено закладки задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…" #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а " "також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за " "допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель " "сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і " "повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному " "нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного " "ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри." #. Tag: title #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Керування сповіщеннями" #. Tag: para #: index.docbook:1354 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " #| "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the " #| "behavior of one or all notifications, open the Application and " #| "System Notifications module and choose the Manage " #| "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgid "" "Notifications can be managed via the &systemsettings;. To modify the " "behavior of a notification, navigate to the Notifications page. Under Event source select the " "Advanced Network Neighborhood Browser entry from the " "drop-down menu:" msgstr "" -"У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо " -"подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою " -"відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до " -"поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля " -"Сповіщення програм і системи і виберіть пункт " -"Керування сповіщеннями. На вкладці " -"Програми виберіть у спадному меню пункт " +"Сповіщеннями можна керувати за допомогою «Системних параметрів». Щоб змінити" +" обробку певного сповіщення, перейдіть на сторінку Сповіщення<" +"/guibutton>. У полі Джерело події виберіть у спадному" +" меню пункт " "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, " "вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Спеціальні зауваження" #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above" msgstr "" "Проблеми із навігацією мережевим оточенням у &Samba; 4.7 і новіших версіях" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using &Samba;'s client library " "(libsmbclient) to browse and search the network " "neighborhood and print files. With the &Samba; 4.7 release, the default " "protocol version has been set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, " "&Samba;'s client library cannot handle it correctly at the moment and " "browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of Samba " "4.7 and above need to add the following setting to the [global] section of " "the smb.conf file to force &Samba; to use SMB1 (NT1) " "and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:" msgstr "" "Починаючи з версії 2.9.71, &smb4k; використовує для навігації та пошуку у " "мережевому середовищі, а також друку клієнтську бібліотеку &Samba; " "(libsmbclient). Починаючи з випуску &Samba; 4.7, " "командою розробників &Samba; визначено типову версію протоколу SMB3. На " "жаль, поточна версія клієнтської бібліотеки &Samba; не може належним чином " "працювати із цією версією, тому виникають проблеми із навігацією мережевим " "середовищем. З цієї причини користувачам Samba 4.7 та новіших версій слід " "додати вказаний нижче параметр до розділу [global] у файлі smb." "conf, щоб примусити &Samba; використовувати SMB1 (NT1) і, таким " "чином, мати змогу здійснювати навігацію мережевим середовищем:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "If you need help, you can consult the Samba Wiki's User Documentation section " "for further information." msgstr "" "Зверніться до розділу документації для користувачів у вікі Samba, " "якщо вам потрібна додаткова довідкова інформація." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система " "показує повідомлення про помилку (найімовірніше з повідомленням " "AuthorizationDeniedError), можливо, доведеться трохи " "скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, " "наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до " "нього такий текст:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel " "виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу " "уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад " "sudo або operator)." #. Tag: title #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Mounting Problems Under BSD" msgstr "Проблеми із монтуванням у BSD" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "If mounting of password-protected shares from either a &Samba; or a " "&Windows; server fails, this might be due to the fact that mount_smbfs8 only uses " "NTLMv1 authentication and the server does not support it. To fix mounting " "for a &Samba; server, you can add the following entry to the [global] " "section of the smb.conf file of the server:" msgstr "" "Якщо не вдається змонтувати захищені паролем спільні ресурси з &Samba; або " "не працює зв'язок із сервером &Windows;, причиною може бути те, що mount_smbfs8 використовує " "лише розпізнавання за NTLMv1, а на сервері не передбачено підтримки цього " "режиму. Щоб виправити монтування для сервера &Samba;, ви можете додати такий " "запис до розділу [global] файла smb.conf " "сервера:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "To fix this issue for a &Windows; server, please contact the sysadmin and " "tell her or him that NTLMv1 authentication should be swtiched on (if " "possible)." msgstr "" "Щоб виправити цю помилку на сервері &Windows;, будь ласка, зв'яжіться зі " "адміністратором системи і повідомте його чи її про те, що варто (якщо " "можливо) увімкнути розпізнавання у режимі NTLMv1." #. Tag: title #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Стільничні середовища, відмінні від Плазми" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми, " "програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у " "вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто встановити програму " "qt5ct (її початковий код можна отримати тут). Щоб " "скористатися qt5ct у вашій системі, додайте такий " "рядок до вашого файла ~/.xinitrc або ~/." "profile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "У NetBSD qt5ct може скаржитися на нестачу " "libfreetype.so.17 або файла спільної бібліотеки " "libGL.so.2 і відмовлятися запускатися. Щоб усунути цю " "проблему, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до " "нього шлях /usr/X11R7/lib." #. Tag: title #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Налаштовування &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити " "діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку " "декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви " "бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до " "пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Вигляд»" #. Tag: title #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Tab orientation" msgstr "Орієнтація вкладок" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are " "arranged in tabs. The following values can be chosen:" msgstr "" "Вкажіть розташування вкладок, якщо віджети у головному вікні упорядковано за " "вкладками. Можна вибрати один з таких варіантів:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "Згори" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the top." msgstr "Вкладки розташовано згори." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the bottom." msgstr "Вкладки розташовано знизу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the left side." msgstr "Вкладки розташовано з лівого боку." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the right side." msgstr "Вкладки розташовано з правого боку." #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Default: Bottom" msgstr "Типовий режим: Знизу" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою " "редактора закладок." #. Tag: para #: index.docbook:1513 index.docbook:1533 index.docbook:1542 index.docbook:1551 #: index.docbook:1560 index.docbook:1569 index.docbook:1617 index.docbook:1779 #: index.docbook:1788 index.docbook:2013 index.docbook:2090 index.docbook:2108 #: index.docbook:2439 index.docbook:2527 index.docbook:2537 index.docbook:2634 #: index.docbook:2703 index.docbook:2791 index.docbook:2801 index.docbook:2811 #: index.docbook:2821 index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Типове значення: позначено" #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Мережеве оточення" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або " "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або " "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди " "буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Показувати тип спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Показувати адресу IP сервера" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Показувати адресу IP віддалених серверів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Показувати коментар" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "" "Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Показувати підказки для записів мережі" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, " "коментар, тип тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "Перегляд спільних ресурсів" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Режим перегляду на панелі спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Визначено такі режими:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Режим перегляду піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Режим перегляду списком" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Типовий режим: Перегляд піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Показувати підказки для змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the mounted share such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо змонтованого спільного ресурсу, зокрема назва спільного ресурсу, адреса " "UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система " "CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "The options located here influence the network communication. You can modify " "the behavior of the underlying libsmbclient " "library in the Samba tab and enable the Wake-On-LAN " "features in the Wake-On-LAN tab." msgstr "" "Параметри, пункти яких наведено на цій сторінці, стосуються обміну даними " "мережею. Ви можете змінити поведінку базової бібліотеки " "libsmbclient за допомогою вкладки " "Samba і увімкнути можливості пробудження систем за " "допомогою мережі (Wake-On-LAN) за допомогою вкладки Wake-On-LAN." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Мережа»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Мережа»" #. Tag: title #: index.docbook:1649 index.docbook:1858 index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Basic Settings" msgstr "Основні параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Назва NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде " "вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, " "або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних " "програмою даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, " "або назва вузла" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі " "для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань " "smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою " "даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Порт SMB" #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a " "remote host to the value defined in the spin box. Under BSD, this is also " "the port that is used for mounting." msgstr "" "Позначення цього пункту встановлює для номер порту SMB, який призначено для " "обміну даними з віддаленим вузлом, значення, яке вказано у полі лічильника. " "У BSD цей порт також використовуватиметься для монтування." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам " "не варто змінювати типових значень." #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Типове значення: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Цей комп'ютер перебуває у великому мережевому середовищі" #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "In the default configuration, all available master browsers are queried when " "the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very " "time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master " "browsers." msgstr "" "За типових налаштувань під час створення списку навігації буде опитано усі " "доступні основні засоби перегляду. У середовищах, де комп'ютерів дуже " "багато, таке опитування може бути дуже тривалим. Якщо позначити цей пункт, " "опитування буде обмежено трьома основними засобами перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1686 index.docbook:1702 index.docbook:1711 index.docbook:1720 #: index.docbook:1797 index.docbook:1820 index.docbook:1881 index.docbook:1898 #: index.docbook:1925 index.docbook:1934 index.docbook:1944 index.docbook:1953 #: index.docbook:2072 index.docbook:2081 index.docbook:2099 index.docbook:2117 #: index.docbook:2126 index.docbook:2378 index.docbook:2456 index.docbook:2547 #: index.docbook:2558 index.docbook:2568 index.docbook:2586 index.docbook:2645 #: index.docbook:2656 index.docbook:2666 index.docbook:2676 index.docbook:2686 #: index.docbook:2713 index.docbook:2723 index.docbook:2733 index.docbook:2743 #: index.docbook:2754 index.docbook:2764 index.docbook:2774 index.docbook:2841 #: index.docbook:2866 index.docbook:2919 index.docbook:2971 index.docbook:2981 #: index.docbook:2991 index.docbook:3001 index.docbook:3011 index.docbook:3021 #: index.docbook:3031 index.docbook:3041 index.docbook:3084 index.docbook:3155 #: index.docbook:3166 index.docbook:3211 index.docbook:3228 index.docbook:3239 #: index.docbook:3341 index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Типове значення: не позначено" #. Tag: title #: index.docbook:1693 index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Користування головними навігаторами потребує розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи " "потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне " "розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба " "у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть " "призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Використовувати для розпізнавання Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "" "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." msgstr "" "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші " "Winbind." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Рівень шифрування" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "Set the level of encryption that is used to make connections. The following " "settings can be chosen:" msgstr "" "Встановити рівень шифрування, який використовуватиметься для створення " "з'єднань. Можна вибрати один з таких варіантів:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Encryption is not used." msgstr "Шифрування не використовується." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Request" msgstr "Запит" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Encryption is requested." msgstr "Надсилається запит щодо шифрування." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Require" msgstr "Обов’язкове" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Encryption is required." msgstr "Шифрування є обов'язковим." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Типовий варіант: Немає" #. Tag: title #: index.docbook:1770 index.docbook:1888 index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Виявляти спільні принтери" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Виявлено спільні ресурси принтерів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Виявляти приховані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів " "завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття " "вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід " "позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, " "має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо " "комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження " "комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, " "надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження " "віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-" "On-LAN, вам слід позначити цей пункт." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Час очікування" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і " "скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Типове значення: 5 с" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування " "спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою " "ви користуєтеся." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Монтування»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштувань «Монтування»" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab are the same for all supported operating systems." msgstr "" "Параметри на цій сторінці стосуються усіх підтримуваних операційних систем." #. Tag: title #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Префікс монтування:" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені " "спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; " "(натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового " "шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять " "адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Типове значення: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці " "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " "змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба " "повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час " "наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься " "спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих " "іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на " "автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження " "системи зі стану присипляння." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Кількість спроб повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після " "виконання якої Smb4K має припинити спроби." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Типове значення: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних " "ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Типове значення: 5 хвилин" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні " "ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших " "користувачів буде пропущено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі " "(лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене " "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно " "з пропозицією підтвердити демонтування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було " "змонтовано іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (BSD) and &CIFS; (&Linux;) file system " "that are present on the system." msgstr "" "Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які " "належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (BSD) " "та CIFS (&Linux;), які створено у системі." #. Tag: title #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Загальні параметри монтування (лише &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "The Common Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Вкладкою Загальні параметри монтування можна буде " "скористатися лише у &Linux;. Опис параметрів, якими можна скористатися у " "BSD, наведено у розділі Параметри монтування (лише " "BSD)." #. Tag: title #: index.docbook:1970 index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Загальні параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Доступ до запису" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: " "читання-запис чи лише читання. " "Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски " "файлів та маски тек." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Типове значення: читання-запис" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1984 index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Набір символів клієнта" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто " "вашому комп’ютері)" #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Типове значення: типовий" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Порт файлової системи" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування " "віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має " "працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте " "скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час " "зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього " "параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів." #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under BSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У BSD порт для монтування " "спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт." #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Типове значення: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Підтримка розширень UNIX CIFS" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "" "На усіх або більшості серверів передбачено підтримку розширень UNIX CIFS" #. Tag: para #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "У більшості версій Samba передбачено підтримку розширень UNIX або POSIX " "CIFS. Для роботи з відповідними серверами у наданні деяких параметрів просто " "немає потреби, оскільки належні налаштування визначаються під час процедури " "узгодження у процесі монтування. Для серверів, де такої підтримки не " "передбачено, варто зняти позначку з цього пункту, щоб програма надіслала " "попередньо визначені значення параметрів серверу. Будь ласка, зауважте, що " "якщо ваш комп'ютер перебуває у середовищі, де переважна кількість " "комп'ютерів працює під керуванням Windows і є лише декілька серверів few " "Samba, ви можете сміливо знімати позначку з цього пункту і визначати " "нетипові параметри для серверів Samba." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2018 index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Код користувача" #. Tag: para #: index.docbook:2021 index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, " "натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: para #: index.docbook:2022 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Типове значення: ваш код користувача (UID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2027 index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #. Tag: para #: index.docbook:2030 index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть " "кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: para #: index.docbook:2031 index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Типове значення: ваш код групи (GID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2036 index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Режим файлів" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про режим доступу до файлів (file_mode) можна дізнатися зі " "сторінок довідника (man) mount8 і umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2040 index.docbook:2049 index.docbook:2353 index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Типове значення: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2045 index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "Directory mode" msgstr "Режим каталогу" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про режим доступу до каталогів (dir_mode) можна дізнатися зі " "сторінок довідника (man) mount8 і umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Додаткові параметри монтування (лише &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Вкладкою Додаткові параметри монтування можна буде " "скористатися лише у &Linux;. Опис параметрів, якими можна скористатися у " "BSD, наведено у розділі Параметри монтування (лише " "BSD)." #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у " "системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Призначати вказаний UID" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і " "каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID " "користувача, якому передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Призначати вказаний GID" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і " "завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому " "передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Виконувати перевірку прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш " "користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і " "каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної " "перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення " "сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують " "додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного " "ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Намагатися встановити UID і GID" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська " "частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального " "процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо " "позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. " "Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися " "з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Використовувати номери inode з сервера" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні " "ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично " "створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього " "параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу " "з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам " "варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Переносити зарезервовані символи" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак " "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та " "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви " "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці " "символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту " "не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Не використовувати блокування" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "Версія протоколу SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися." #. Tag: para #: index.docbook:2135 index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Можна використовувати такі значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше " "впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується " "трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 7 та Windows Server 2008R2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 8 та Windows Server 2012." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "The or command line " "argument is used. This causes mount.cifs8 to use the SMBv3.1.1 protocol that was " "introduced in Windows Server 2016." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка або " ". Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол " "SMBv3.1.1., який було впроваджено у Windows Server 2016." #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Default: 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016)" msgstr "" "Типове значення: 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Режим роботи кешу" #. Tag: para #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, " "the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does " "not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the " "server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose " "caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of " "cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете " "програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не " "використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань " "із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди " "намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви " "виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система " "використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку " "отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо " "такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з " "кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання " "дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді " "може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації " "кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до " "одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через " "перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого " "дотримання протоколу під час кешування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані" #. Tag: para #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано взагалі не кешувати дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися " "протоколу CIFS/SMB2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Дозволити розширену семантику кешування" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену " "семантику кешування." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Режим безпеки" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-" "модуль ядра версії 1.40 або пізнішої." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Передбачені значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача " "(користувача без імені, noname)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з " "примусовим підписуванням пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Протокол NTLM" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії " "3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування " "пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Протокол NTLMv2" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLMv2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Протокол NTLMSSP" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; " "версії 3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове " "підписування пакетів." #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Типове значення: Протокол NTLMSSP" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, " "розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно " "введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. " "Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні " "введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі " "коректні записи буде прийнято і включено до списку." #. Tag: para #: index.docbook:2310 index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Типове значення: порожній рядок" #. Tag: title #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Mount Settings (BSD only)" msgstr "Параметри монтування (лише BSD)" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "The Mount Settings tab is only available under FreeBSD, " "NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in " "the Common Mount Settings (&Linux; only) and Advanced Mount " "Settings (&Linux; only) sections." msgstr "" "Вкладкою Параметри монтування можна скористатися лише у " "FreeBSD, NetBSD та DragonFly BSD. Опис параметрів, якими можна скористатися " "у &Linux;, наведено у розділах Загальні параметри " "монтування (лише &Linux;) та Додаткові параметри " "монтування (лише &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read " "the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про режим доступу до файлів можна дізнатися зі сторінок довідника " "(man) mount_smbfs8 та umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про режим доступу до каталогів (dir_mode) можна дізнатися зі " "сторінок довідника (man) mount_smbfs8 та umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Character Sets" msgstr "Набори символів" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Use character sets" msgstr "Використовувати набори символів" #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)." msgstr "" "Використовувати вказані набори символів для локального комп'ютера і сервера " "(див. нижче)." #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Use the specified local character set." msgstr "Використовувати вказаний набір символів локально." #. Tag: para #: index.docbook:2387 index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Типове значення: типовий" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Server character set" msgstr "Набір символів сервера" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "Use the specified server's character set." msgstr "Використовувати вказаний сервером набір символів." #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "" "Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: title #: index.docbook:2430 index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних " "(типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані " "постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам " "достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; " "прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не " "зберігатиме їх взагалі." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Використовувати типовий вхід" #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на " "серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю " "можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви " "зможете вказати типові реєстраційні дані." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних" #. Tag: phrase #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати " "з порожнім полем пароля." #. Tag: title #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи торбинки" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you " "can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the " "Load button. The list of entries appears then in the " "left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the " "Details button on the right. The details are then " "shown and can be modified." msgstr "" "За допомогою цього редактора ви можете вносити зміни до наявних записів " "торбинки або вилучати їх. Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід " "завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, " "позначте його у списку і натисніть кнопку Подробиці. " "Після цього буде показано параметри запису, які ви зможете змінити." #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за " "допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список." #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by " "pressing Save." msgstr "" "Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть " "кнопку Зберегти." #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна " "визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації " "даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ " "до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено " "програму rsync1. Перш ніж " "вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з " "вмістом сторінки довідника програми. " "Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не " "зможете заподіяти ніякої шкоди." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштування «Синхронізація»" #. Tag: title #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Типове місце призначення" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Префікс синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені " "дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту " "вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім " "введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, " "що містять адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде " "створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, " "ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації." #. Tag: para #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Типове значення: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Режим архівування" #. Tag: para #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Параметр: /, те саме, що і " " (без )" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом " "вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і " "зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра " " жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук " "багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких " "посилань вам слід окремо вказати параметр ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Використовувати відносні назви шляхів" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, " "вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість " "надсилання лише останньої частини з назвами файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Не надсилати потенційні каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів " "за допомогою аргументів параметра . Це означає, " "що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, " "якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими " "атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже " "різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі " "сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні." #. Tag: para #: index.docbook:2557 index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки " "довідки." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно" #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати " "до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки " "не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», " "«dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра " ", програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не " "виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, " " і , пріоритет отримає " "параметр ." #. Tag: title #: index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Створювати резервні копії" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові " "файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. " "Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв " "суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the " " і ." #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , " "(1) програма використовуватиме параметр , і " "(2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування " "«protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх " "існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, " "резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні " "правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило " "виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, " "щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у " "ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане " "правило ніколи не використовуватиметься)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Суфікс резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв " "резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде " "вказано, програма використовуватиме порожній рядок." #. Tag: para #: index.docbook:2596 index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено " "пункт Створювати резервні копії." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Типове значення: не позначено; СУФІКС=~" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2602 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Каталог резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "Разом з параметром , за допомогою цього параметра " "можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна " "стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним " "копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій " "за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, " "файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли)." #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #. Tag: title #: index.docbook:2624 index.docbook:3074 index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Оновлювати файли" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі " "призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. " "Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій " "позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у " "розмірах файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Оновлювати файли на місці" #. Tag: para #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , оскільки " "алгоритми rsync1 надають змогу " "використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час " "перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли" #. Tag: para #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше " "місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з " "параметром , оскільки перезапис за умов " "оптимізації неможливий." #. Tag: para #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система " "«tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями " "здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)" #. Tag: para #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2665 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання " "rsync1 буде вимкнено, " "замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра " "можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку " "між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з " "диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання " "цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано " "локальні адреси." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і " "каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр " "з параметром , файли не оновлюватимуться " "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже " "існують у файловій системі призначення. Див. також ." #. Tag: title #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Зберігати символьні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Копіювати символічні посилання як символічні посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Перетворювати символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма " "копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Перетворювати небезпечні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо " "під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза " "деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення " "зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with може призвести до небажаних результатів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Псувати символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2741 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to (1) modify " "all symlinks on the receiving side in a way that makes them unusable but " "recoverable, or (2) to unmunge symlinks on the sending side that had been " "stored in a munged state. This is useful if you do not quite trust the " "source of the data to not try to slip in a symlink to an unexpected place. " "For further information on this argument, please see the manual page of " "rsync1." msgstr "" "Наказує rsync1 (1) змінити " "усі символічні посилання на боці отримання так, щоб ними не можна було " "скористатися, але їх можна було відновити, або (2) виправити на боці " "надсилання символічні посилання, які було збережено у зіпсованій формі. Це " "корисно, якщо ви не зовсім довіряєте джерелу даних щодо спроб підсунути " "символічні посилання на сторонні записи. Докладніший опис цього параметра " "можна знайти на сторінці підручника щодо rsync1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Зберігати жорсткі посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час " "перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання " "даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів " "відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2753 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо " "обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Копіювати символічні посилання на каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "" "This option causes the sending side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory. This is useful if you don’t want symlinks " "to non-directories to be affected, as they would be using ." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні " "посилання на каталоги на боці надсилання даних так, наче ці посилання є " "справжніми каталогами. Це корисно, якщо вам потрібно, щоб символічні " "посилання на об'єкти, відмінні від каталогів, не було змінено так, як це " "було б зроблено унаслідок використання ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні " "посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є " "справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне " "посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо " "параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання " "даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом." #. Tag: title #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "Permissions, &etc;" msgstr "Права доступу до файлів тощо." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Зберігати права доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2789 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання " "даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу " "до елементів структури каталогів на стороні джерела." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Зберігати власника" #. Tag: para #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра " "власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. " "Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма " "повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач " "(докладніше про це у описі параметра ). " "Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних " "rsync1 не запущено " "від імені суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Зберігати групу" #. Tag: para #: index.docbook:2809 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту " "саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних " "запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш " "користувач." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли" #. Tag: para #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових " "пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) " "на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення " "файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені " "суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Зберігати час" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом " "з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #. Tag: title #: index.docbook:2856 #, no-c-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Стискати дані під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Стискати дані під час перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "Set compression level" msgstr "Встановити рівень стиснення" #. Tag: para #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Явним чином встановити рівень стискання (--compress-level=ЧИСЛО). Якщо " "вказано ненульове ЧИСЛО, неявним чином буде додано аргумент --compress." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Skip compression for following file suffixes" msgstr "Не стискати файли з такими суфіксами назв" #. Tag: para #: index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Перезаписати список суфіксів назв файлів, які не будуть стискатися (--skip-" "compress=СПИСОК). Значенням параметра СПИСОК має бути список з одного або " "декількох суфіксів назв файлів (без крапки), відокремлених символами похилої " "риски. Ви можете вказати порожній рядок, щоб вказати, що не слід пропускати " "жодних файлів. Вказаним списком буде замінено типовий список. Щоб дізнатися " "більше, скористайтеся сторінкою підручника щодо rsync." #. Tag: title #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Файли" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Не переносити файли менші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за " "вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих " "файлів." #. Tag: para #: index.docbook:2899 index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Не переносити файли більші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з " "розміром, більшим за вказаний РОЗМІР." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2918 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. " "За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково " "перенесених файлів. За допомогою параметра ви " "можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це " "пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2924 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Зберігати частково перенесені файли у" #. Tag: para #: index.docbook:2927 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за " "використання параметра , є визначення теки " "КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних " "(замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб " "перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для " "пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє " "завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом " "відповідної сторінки довідника." #. Tag: para #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:2936 index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Встановити обмеження каналу:" #. Tag: para #: index.docbook:2944 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2945 #, no-c-format msgid "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second." msgstr "" "Встановити максимальну швидкість передавання даних у кілобайтах на секунду." #. Tag: para #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Default: not selected; RATE: 0 KiB/s" msgstr "Типове значення: не позначено; ШВИДКІСТЬ: 0 КіБ/с" #. Tag: title #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Вилучення файлів" #. Tag: title #: index.docbook:2961 #, no-c-format msgid "Files & Directories" msgstr "Файли і каталоги" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела" #. Tag: para #: index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли " "(тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення " "було успішно створено на стороні отримання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Вилучати зайві файли" #. Tag: para #: index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони " "отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), " "але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі " "теки (наприклад «dir» або " "«dir/») без використання шаблонів " "заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже " "програма rsync1 отримує запит " "на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які " "було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо " "ви не скористалися параметром або не " "позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Вилучати файли до перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2990 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до " "початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано " "параметр або і " "не вказано жодного з параметрів ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Вилучати файли після перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після " "завершення перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Вилучати файли під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під " "час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення " "порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр " "підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3016 #, no-c-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Вилучати виключені файли" #. Tag: para #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних " "файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на " "стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання " "параметра виконувати вилучення, навіть якщо " "сталися помилки вводу-виводу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3036 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3040 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде " "замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме " "значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. )." #. Tag: title #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено " "значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). " "Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих " "ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам)." #. Tag: para #: index.docbook:3058 index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0" #. Tag: title #: index.docbook:3071 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3083 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону " "файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з " "цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає " "CVS визначати файли, які слід ігнорувати." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Виключати файли відповідно до цього шаблону" #. Tag: para #: index.docbook:3092 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:3094 index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3099 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Прочитати шаблони виключення з" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "Include files matching this pattern" msgstr "Включати файли згідно з цим шаблоном" #. Tag: para #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3113 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Прочитати шаблони включення з" #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Нетипові правила фільтрування" #. Tag: para #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного " "правила має починатися з рядка або options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну " "кількість параметрів ." #. Tag: para #: index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3153 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-" "filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них " "правила для фільтрування списку файлів для перенесення." #. Tag: para #: index.docbook:3154 index.docbook:3165 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів " ".rsync-filter під час перенесення даних." #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольні суми" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде " "використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна " "дізнатися з цього " "повідомлення." #. Tag: para #: index.docbook:3191 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3199 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це " "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде " "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. " "Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі " "даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення " "певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, " "якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних " "сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове " "початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до " "використання rsync типового початкового значення контрольної суми, " "отриманого за допомогою команди функції time()." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних " "створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою " "інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання " "виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку " "всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми " "кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що " "збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення " "потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких " "відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра " "окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час " "перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів " "по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3223 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Не перетинати межі файлових систем" #. Tag: para #: index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3227 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем " "під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не " "обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, " "просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем " "тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних " "під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки " "монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для " "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, " "а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на " "місце." #. Tag: para #: index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром." #. Tag: title #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here." msgstr "" "Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами " "було визначено нетипові параметри роботи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3262 #, no-c-format msgid "The \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Сторінка налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item." msgstr "" "Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного " "клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту " "Редагувати контекстного меню пункту (викликається " "клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить " "нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі " "списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, " "потім виберіть пункт Вилучити у контекстному " "меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід " "скористатися пунктом Спорожнити список." #. Tag: para #: index.docbook:3268 #, no-c-format msgid "The custom options are accessible through the tabs on the right." msgstr "" "Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою вкладок, які " "розташовано праворуч." #. Tag: title #: index.docbook:3275 #, no-c-format msgid "Network Item" msgstr "Запис мережі" #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "" "This tab mostly serves as resource of information. In the " "Identification groupbox the workgroup or domain of the " "network item, its location and IP address are given. The IP address can be " "edited, in case you might need to adjust it." msgstr "" "Ця вкладка, здебільшого, слугує джерелом інформації. На панелі " "Ідентифікація буде показано робочу групу або домен " "запису мережі, його розташування та IP-адресу. IP-адресу можна редагувати, " "якщо виникла потреба скоригувати її." #. Tag: para #: index.docbook:3286 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit settings used for mounting. Have a look at the Mounting configuration page " "to learn more about the present options." msgstr "" "Тут ви можете змінити параметри, які використовуватимуться для монтування. " "Докладний опис параметрів можна знайти у розділі щодо сторінки налаштувань " "Монтування." #. Tag: para #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the &Samba; " "settings." msgstr "" "Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних " "параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший " "опис можна знайти у описі " "сторінки налаштовування Samba." #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the options that you previously defined through the Custom " "Options dialog." msgstr "" "Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового " "вікна нетипових параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі " "профілів, а також здійснити керування створеними профілями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштувань «Профілі»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "The \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштувань «Профілі»" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "Use profiles" msgstr "Використовувати профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3340 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the " "active profile." msgstr "" "Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити " "окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо " "корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, " "наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним " "профілем стане профіль із першим записом у списку профілів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Використання помічника перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:3349 #, no-c-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або " "вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника " "перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено " "для певного профілю, до іншого профілю." #. Tag: para #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "" "Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined " "ones (Home and Work), but you can " "add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the " "first entry in the list will be the active profile." msgstr "" "Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі " "(Домашній та Робочий). Втім, ви " "можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання " "профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку." #. Tag: para #: index.docbook:3364 #, no-c-format msgid "" "When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without " "showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration " "assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity " "to migrate the stored settings to another profile. If the use of the " "migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are " "removed." msgstr "" "Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з " "новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде " "увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви " "вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри " "до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, " "профіль і усі його параметри буде вилучено." #. Tag: title #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: title #: index.docbook:3381 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "File Profiles" msgstr "Файл Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3392 #, no-c-format msgid "" "Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not " "enabled the use of profiles." msgstr "" "Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо " "користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "Two profiles are predefined:" msgstr "Попередньо визначено два профілі:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Home" msgstr "" "Файл Профілі " "Домашній" #. Tag: para #: index.docbook:3404 #, no-c-format msgid "A profile for use at home" msgstr "Профіль для використання вдома" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3409 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Work" msgstr "" "Файл Профілі " "Робочий" #. Tag: para #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "A profile for use at work" msgstr "Профіль для використання на роботі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3424 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q File Quit" msgstr "" "&Alt; F4 Файл Вийти" #. Tag: para #: index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Завершити роботу &smb4k;." #. Tag: title #: index.docbook:3442 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "Меню «Мережа»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "" "F5 Network " "Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" " F5 Мережа " "Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Network Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Мережа Перервати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Network Search" msgstr "" " &Ctrl; F " " Мережа Шукати" #. Tag: para #: index.docbook:3478 #, no-c-format msgid "Open the search toolbar in the network neighborhood browser." msgstr "Відкрити панель пошуку інструменту перегляду мережевого оточення." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3483 #, no-c-format msgid "Network Add Bookmark" msgstr "Мережа Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3494 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Network Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Мережа Відкрити діалогове вікно " "монтування" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Network Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Мережа Розпізнавання" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Network Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Мережа Нетипові параметри" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3530 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Network Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Мережа Перегляд" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3542 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Network Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Мережа Надрукувати файл" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3554 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Network Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Мережа Змонтувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3566 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Network Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Мережа Демонтувати" #. Tag: title #: index.docbook:3584 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "Меню «Спільні ресурси»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "Shares View Modes" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "Icon View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд піктограмами" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3611 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "List View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд списком" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3626 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Shares Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Спільні ресурси Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому " "вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не " "позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Shares Unmount All" msgstr "" " &Ctrl; N " " Спільні ресурси Демонтувати всі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "Shares Add Bookmark" msgstr "" "Спільні ресурсиДодати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Shares Synchronize" msgstr "" " &Ctrl; Y " " Спільні ресурси Синхронізувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3675 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Shares Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl; L " " Спільні ресурси Відкрити у " "Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Shares Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl; I " " Спільні ресурси Відкрити за " "допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3694 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для " "керування файлами (наприклад у &dolphin;)." #. Tag: title #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3710 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедагувати закладки" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Закладки Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3728 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, " "слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Mount All Bookmarks" msgstr "" "Закладки Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:3739 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel " "bookmarks." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна " "буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня." #. Tag: title #: index.docbook:3750 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3755 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Параметри Показані панелі" #. Tag: para #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars." msgstr "" "За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей " "інструментів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Параметри Показати смужку стану" #. Tag: para #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Наказати програмі приховати або показати смужку стану." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Параметри Віджети панелей" #. Tag: para #: index.docbook:3783 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "" "Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Параметри Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:3794 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "" "Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню " "Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у " "розділі щодо меню " "«Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3816 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #. Tag: para #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please try the latest version of &smb4k;. Maybe your " "problem has already been fixed." msgstr "" "Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, спробуйте скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто." #. Tag: para #: index.docbook:3819 #, no-c-format msgid "Follow these directions for your bug report:" msgstr "Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:" #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "Describe in detail what you did to receive the problem " "you are reporting." msgstr "" "Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення " "вади, звіт про яку ви надсилаєте." #. Tag: para #: index.docbook:3822 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kf5;." msgstr "Вкажіть версію &smb4k; і &kf5;." #. Tag: para #: index.docbook:3823 #, no-c-format msgid "" "Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution " "that is running on your computer." msgstr "" "Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її " "дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері." #. Tag: para #: index.docbook:3824 #, no-c-format msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed." msgstr "" "Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було " "показано діалогове вікно з повідомленням про помилку." #. Tag: para #: index.docbook:3825 #, no-c-format msgid "" "If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is " "recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this " "is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the " "appendix." msgstr "" "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її " "роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам " "зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна " "знайти у розділі Налаштовування, " "збирання і встановлення додатка." #. Tag: para #: index.docbook:3826 #, no-c-format msgid "" "Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; " "related problem." msgstr "" "Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему " "пов’язано з графічним інтерфейсом." #. Tag: para #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "" "The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when " "you click the HelpReport Bug... menu item. But you can also go directly to the " "KDE Bugtracking System and fill out the form." msgstr "" "Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового " "вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо " "перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму " "на ній." #. Tag: title #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:3839 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2019, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net, 2003–2019" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3841 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:3841 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3846 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Розробники" #. Tag: para #: index.docbook:3849 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" #. Tag: title #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "Translations" msgstr "Переклади" #. Tag: para #: index.docbook:3856 #, no-c-format msgid "Translations were contributed by the &kde; translators." msgstr "Переклади виконано перекладачами &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3860 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Особливі подяки" #. Tag: para #: index.docbook:3862 #, no-c-format msgid "" "The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending " "patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, who convinced us to port &smb4k; to " "FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal." msgstr "" "Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми " "надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» " "Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав " "нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у " "досягнення цієї мети." #. Tag: title #: index.docbook:3872 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #. Tag: title #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "How to obtain &smb4k;" msgstr "Як отримати &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут." #. Tag: title #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #. Tag: para #: index.docbook:3883 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD, NetBSD and DragonFly BSD. " "Other operating systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD, NetBSD та " "DragonFly BSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але " "перевірки цього твердження не виконувалося." #. Tag: para #: index.docbook:3884 #, no-c-format msgid "To compile &smb4k;, you need:" msgstr "Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:" #. Tag: para #: index.docbook:3886 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.2)" msgstr "CMake (≥ 3.2)" #. Tag: para #: index.docbook:3887 #, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "5.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "5.0) або clang/LLVM (≥ 3.0)" #. Tag: para #: index.docbook:3889 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the main application of &smb4k;, you need at least &Qt; version 5.6.0 and &kf5; version 5.25.0 to be installed. The " "provided &plasmoid; is known to run with &Qt; version 5.6.1, &kf5; version " "5.36 and &plasma; version 5.8.9. Earlier versions of &kf5; and &plasma; " "might work as well but have not been tested." msgstr "" "Для користування основною програмою &smb4k; вам слід встановити принаймні " "&Qt; (≥ 5.6.0) та &kf5; (≥ 5.25.0). Відомо, що плазмоїд з " "працює з &Qt; версії 5.6.1, &kf5; версії 5.36 та Плазмою версії 5.8.9. " "Можливо, він може працювати і у попередніх версіях &kf5; і Плазми, але " "розробники цього не перевіряли." #. Tag: para #: index.docbook:3890 #, no-c-format msgid "&smb4k; build depends on:" msgstr "Для збирання &smb4k; потрібні:" #. Tag: para #: index.docbook:3892 #, no-c-format msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" #. Tag: para #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "libsmbclient" msgstr "libsmbclient" #. Tag: para #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "It also runtime depends on:" msgstr "Крім того, для роботи програми потрібні:" #. Tag: para #: index.docbook:3898 #, no-c-format msgid "KPlasma" msgstr "KPlasma" #. Tag: para #: index.docbook:3899 #, no-c-format msgid "" "LinuxCIFS " "utils (&Linux; only)" msgstr "" "Засоби " "LinuxCIFS (лише &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:3901 #, no-c-format msgid "" "To enable full functionality, you may also want to install these programs:" msgstr "" "Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто " "встановити такі програми:" #. Tag: ulink #: index.docbook:3903 #, no-c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #. Tag: para #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "" "The full list of changes can be found in the Git log at cgit.kde.org. A summary can be found in the " "ChangeLog file in the tarball." msgstr "" "Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на cgit.kde.org. Резюме цього " "списку наведено у файлі ChangeLog архіву з кодом " "програми." #. Tag: title #: index.docbook:3913 #, no-c-format msgid "Configuration, Compilation and Installation" msgstr "Налаштовування, збирання і встановлення" #. Tag: para #: index.docbook:3915 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements section before you start." msgstr "" "У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення " "&smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом розділу вимог, перш ніж розпочнете щось " "робити." #. Tag: para #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of &smb4k; you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:" #. Tag: screen #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" msgstr "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" #. Tag: para #: index.docbook:3920 #, no-c-format msgid "" "Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory " "and create a build directory:" msgstr "" "Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у " "ньому підкаталог build:" #. Tag: screen #: index.docbook:3922 #, no-c-format msgid "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" msgstr "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" #. Tag: para #: index.docbook:3924 #, no-c-format msgid "" "Change into the build directory and " "configure the source code:" msgstr "" "Перейдіть до каталогу build і " "налаштуйте збирання початкового коду:" #. Tag: screen #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." #. Tag: para #: index.docbook:3928 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it may be necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Якщо &smb4k; не вдасться знайти бібліотек спільного використання після " "встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться " "додати до наведеного вище рядка " "команди:" #. Tag: screen #: index.docbook:3930 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." #. Tag: para #: index.docbook:3932 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile &smb4k; with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace." msgstr "" "Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» " "на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас " "виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати " "діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними " "зворотного трасування." #. Tag: para #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "" "There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:" msgstr "" "Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть " "вас зацікавити:" #. Tag: entry #: index.docbook:3939 #, no-c-format msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #. Tag: entry #: index.docbook:3940 #, no-c-format msgid "Since" msgstr "З версії" #. Tag: entry #: index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: entry #: index.docbook:3946 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF" msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF" #. Tag: entry #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3948 #, no-c-format msgid "Install the core header files. This is off by default." msgstr "Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено." #. Tag: entry #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF" msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF" #. Tag: entry #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3953 #, no-c-format msgid "Install the plasmoid. This is on by default." msgstr "Встановити плазмоїд. Типово увімкнено." #. Tag: para #: index.docbook:3959 #, no-c-format msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:" msgstr "Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:" #. Tag: screen #: index.docbook:3961 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo make install" msgstr "" "$ make && " "sudo make install" #. Tag: para #: index.docbook:3963 #, no-c-format msgid "" "If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, " "use checkinstall instead of make " "install. The package should be present in your distribution's " "repository. Run:" msgstr "" "Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для " "керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у " "сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:" #. Tag: screen #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo checkinstall" msgstr "" "$ make && " "sudo checkinstall" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Спорожнити список закладок" #~ msgid "2018-03-09" #~ msgstr "9 березня 2019 року" #~ msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." #~ msgstr "" #~ "Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму " #~ "програми." #~ msgid "" #~ "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " #~ "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " #~ "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " #~ "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. " #~ "For detailed information on the individual settings, please see here and here." #~ msgstr "" #~ "Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано " #~ "до всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви " #~ "можете визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права " #~ "доступу на запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника " #~ "та визначити, чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. " #~ "Докладніші відомості щодо окремих параметрів наведено тут і тут." #~ msgid "The Search Menu" #~ msgstr "Меню «Пошук»" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; S Search Search" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; S Пошук Шукати" #~ msgid "" #~ "Search for the string that was entered in the search dialog. This action " #~ "is visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт " #~ "буде замінено на Перервати, якщо виконується " #~ "пошуку у мережі." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; A Search Abort" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; A Пошук Перервати" #~ msgid "" #~ "Abort the network search. This action is invisible by default and will " #~ "only be visible instead of the Search action " #~ "if a network search is running." #~ msgstr "" #~ "Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його " #~ "буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою " #~ "пункт Пошук." #~ msgid "Search Clear" #~ msgstr "Пошук Спорожнити" #~ msgid "" #~ "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear " #~ "the list view, but also the search item history in the combo box." #~ msgstr "" #~ "Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії " #~ "буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у " #~ "спадному списку." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; D Search Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Пошук Змонтувати" #~ msgid "" #~ "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you " #~ "can double click the network share in the list view." #~ msgstr "" #~ "Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна " #~ "пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним " #~ "клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; U Search Unmount" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; U Пошук Демонтувати" #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. This is on by default. For &smb4k; 2.0.x this " #~ "option was removed, because the plasmoid was not ported yet." #~ msgstr "" #~ "Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій &smb4k; 2.0.x цей " #~ "параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern" #~ msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону" #~ msgid "" #~ "The custom options are accessible through the editor widgets on the " #~ "right. In the General section the UNC address of the " #~ "network item and its editable IP address are shown. In case of a share, " #~ "you can also define whether it should always be remounted. Below, the " #~ "custom options are arranged in two tabs:" #~ msgstr "" #~ "Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів " #~ "редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне " #~ "буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-" #~ "адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід " #~ "завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри " #~ "розподілено за двома вкладками:" #~ msgid "&smb4k; build depends on the following &Qt; and &kf5; modules:" #~ msgstr "Для збирання &smb4k; потрібні такі модулі &Qt; і &kf5;:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1542087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1542088) @@ -1,7681 +1,7679 @@ Smb4K"> CIFS"> Samba"> Solid"> ]> Підручник з &smb4k; Alexander Reinholdt
alexander.reinholdt AT kdemail.net
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2005-2019 Alexander Reinholdt &underFDL; 7 квітня 2019 року &smb4k; 2.9.81 &smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba. KDE Smb4K Samba
Вступ У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 3.0.x та деяких попередніх версій програми. &smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;: Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (BSD) Монтування і демонтування спільних ресурсів Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту керування файлами або термінала Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску програми Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та змонтованих спільних ресурсів Мережевий пошук Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу Типова реєстрація Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів Віджет системного лотка Підтримка додаткових параметрів монтування Підтримка спільних принтерів Підтримка роботи з &kwallet5; Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних ресурсів Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid Можливості пробудження сигналом з локальної мережі Плазмоїд для інтеграції зі стільницею Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи стеження за вадами. Для обговорення пов'язаних із &smb4k; питань передбачено загальний форум, яким варто скористатися усім користувачам, які хочуть щось обговорити. Користування &smb4k; Як запустити &smb4k;? Запустити &smb4k; можна або за допомогою меню, або за допомогою &krunner;, ввівши smb4k. Крім того, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для поліпшення інтеграції зі стільницею. Плазмоїд можна додати на стільницю або на панель. Якщо ви користуєтеся &Samba; версії 4.7 або новішою версією, ймовірно, вам слід змінити один параметр у файлі налаштувань &Samba;, щоб мати змогу здійснювати навігацію мережевим середовищем. Ознайомтеся зі вмістом особливого зауваження, щоб дізнатися, що саме слід скоригувати. Якщо у системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це. Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає Сповіщення щодо програм, яких не вистачає У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом буде ~/.bashrc). Головне вікно Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку (Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів (Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку стану. Знімок головного вікна програми Головне вікно &smb4k; постачається з панеллю інструментів, на якій розташовано кнопки для деяких із основних дій програми, зокрема Налаштувати &smb4k; та Вийти, і динамічно завантажує кнопки дій бічної панелі, на якій перебуває фокус. Додаткову інформацію можна знайти у розділах підручника, присвячених панелі навігації оточенням та панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів. У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма мережі) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа). Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька секунд. Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати програмі приховати або показати всі віджети вкладок (ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно. Інструмент перегляду мережевого оточення Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або натисканням самого пункту елемента. У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом. Знімок інструменту перегляду мережевого оточення Інструмент перегляду мережевого оточення Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох спільних ресурсів. Перегляд &smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера. &smb4k; використовує традиційний режим сканування, коли спочатку відбувається пошук лише у робочих групах та доменах, а сканування виконується, лише якщо це потрібно, — тобто якщо ви запускаєте якийсь із записів у мережі. Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Пошук Щоб виконати пошук спільних ресурсів у мережевому середовищі за певним критерієм, ви можете скористатися пунктом &Ctrl; FШукати (див. також розділ Пункти дій контекстного меню нижче). У відповідь у нижній частині вікна панелі навігації мережевим середовищем має відкритися панель інструментів пошуку. Знімок інструменту перегляду мережевого оточення із видимою панеллю інструментів пошуку Інструмент перегляду мережевого оточення із видимою панеллю інструментів пошуку Введіть критерій пошуку до рядка для введення тексту і натисніть клавішу &Enter; або кнопку Шукати. &smb4k; розпочне пошук у всьому мережевому середовищі. Після завершення пошуку програма позначить усі спільні ресурси, які відповідають критерію. Якщо вам потрібно виконати якусь дію з усіма знайденими спільними ресурсами (наприклад змонтувати або виконати попередній перегляд ресурсів), ви можете одразу викликати відповідну дію. Якщо ж це не так, ви можете скористатися кнопками Вище і Нижче для переходу до окремих знайдених ресурсів. За допомогою кнопки Спорожнити можна зняти позначення зі знайдених результатів. Щоб закрити панель інструментів пошуку, натисніть кнопку Закрити. Дії та контекстне меню У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Мережа головного меню, панелі інструментів та контекстного меню. Передбачено такі пункти: F5Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. &Ctrl; F Шукати Шукати у мережевому середовищі за вказаним критерієм пошуку. Вибір цього пункту відкриває панелі інструментів пошуку, за допомогою якої ви можете ввести критерій пошуку і розпочати пошук. &Ctrl;B Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl;TРозпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;C Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;V Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl;P Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, відкрити для віддаленого спільного ресурсу. Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення Підказки Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо. Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Монтування спільного ресурсу Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з таких способів: Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою миші на піктограмі.) Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M. Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування: Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс» Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс» У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу або у форматі адреси Uniform Naming Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок. Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого захисту програма відкриє діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт спільного ресурсу буде показано на панелі змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або mount_smbfs8 (BSD). Друк файлів на віддалених принтерах Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню &Ctrl; PНадрукувати файл. Знімок діалогового вікна друку Діалогове вікно друку У розділі Відомості буде показано різноманітні відомості щодо принтера. У полі Файл і параметри вам слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати, і бажану кількість копій. Щоб розпочати друк, натисніть кнопку Друкувати.... У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і повторити спробу. Попередній перегляд спільних ресурсів У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; VПерегляд, програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Знімок діалогового вікна попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду. Піднятися на рівень вгору ієрархією тек можна за допомогою натискання кнопки Вгору, а перезавантажити вміст поточної теки можна натисканням кнопки Перезавантажити. Поточну адресу буде показано у спадному списку праворуч. За його допомогою можна швидко перейти до однієї із вже відвіданих тек. Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна попереднього перегляду не можна. Надання реєстраційних даних Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання. Знімок діалогового вікна розпізнавання Діалогове вікно розпізнавання Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані кожного разу, коли у них виникатиме потреба. Визначення нетипових параметрів За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви можете: визначити нетипові параметри монтування або роботи Samba, які відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу, визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ), наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до системи або завантаження відповідного профілю. Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню &Ctrl; CНетипові параметри. Залежно від вибраного варіанта, параметри буде застосовано до усіх спільних ресурсів сервера або лише до окремого спільного ресурсу. Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу Діалогове вікно нетипових параметрів Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни буде застосовано, а діалогове вікно закрито. У BSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються. Монтування За допомогою цієї вкладки ви можете визначити параметри, які пов'язано із монтуванням. Якщо натиснути кнопку Завжди повторно монтувати цей спільний ресурс ресурс повторно монтуватиметься під час кожного запуску програми. Докладний опис інших параметрів можна знайти тут. Samba Ви можете визначити порт SMB і те, чи слід використовувати Kerberos для розпізнавання. Докладний опис цих параметрів можна знайти тут. Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера. Додавання закладок Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу (закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо роботи з закладками. Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів. Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі змонтованими у вашій системі спільними ресурсами. Режими перегляду У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим перегляду піктограм. Перегляд піктограмами: Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами. Перегляд піктограм спільних ресурсів Панель списку: Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів Панель списку спільних ресурсів Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою вибору відповідного пункту меню Режими перегляду з меню Перегляд спільних ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів. Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього достатньо змінити значення відповідних параметрів. Дії та контекстне меню Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. Передбачено такі пункти: Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Перегляд піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl;N Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl;B Додати закладку Додати закладку на поточних позначених змонтованих спільних ресурсах. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;Y Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl;L Відкрити у Konsole Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо. &Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над змонтованим спільним ресурсом: Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші. Підказки На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих параметрів вважатимуться невідомими. Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Недоступні спільні ресурси &smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них закладки. Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність інтерфейсу програми. Піктограми Користувачеві може бути показано три різних піктограми: Знімок трьох різних піктограм Три різних піктограми За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки. Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій. Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна отримати відповідним налаштуванням програми. Перетягування зі скиданням У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або створити посилання). Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного ресурсу Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, які було змонтовано у режимі читання і запису. Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад &dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто. Незмонтовані спільні ресурси Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою пункту меню &Ctrl;UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням: Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься зовнішній спільний ресурс. Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу. Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування спільних ресурсів інших користувачів! Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;). Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню &Ctrl; NДемонтувати всі. Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси. У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано сповіщення з повідомленням про помилку. Синхронізація За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку Поміняти адреси місцями. Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані) Вікно запиту адреси для синхронізації Після натискання кнопки Синхронізувати програма розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове вікно із докладними відомостями щодо передавання даних. Знімок діалогового вікна поступу синхронізації Вікно поступу У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки [+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу. Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу. Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде перенесено. Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, через спосіб, у який rsync показує поступ передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення передавання файла. Відкриття спільного ресурсу У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного ресурсу: Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole; Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або щось подібне. Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування файлами Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню &Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів. Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити. Віджет системного лотка Розташування і використання Після запуску &smb4k; у лотку системи буде показано піктограму стану. Стан піктограми буде активним, якщо у середовищі локальної мережі буде виявлено робочі групи або домени. Якщо нічого не буде виявлено, піктограма лишиться неактивною. Знімок віджета системного лотка Віджет системного лотка Наведення вказівника на піктограму лотка (активну) з наступним клацанням лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття головного вікна програми. Меню та пункти меню У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна виконувати: Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, або всі спільні ресурси зі списку. Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти тут. Демонтувати Демонтувати спільний ресурс. Додати закладку Додати позначений спільний ресурс до списку закладок. Синхронізувати Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. Докладніше про це можна дізнатися тут і тут. Відкрити у &konsole; Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи) Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка Меню закладок піктограми системного лотка Його компонування описано тут, але пункту Додати закладку у меню не буде. У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів: Знімок меню профілів піктограми системного лотка Меню профілів піктограми системного лотка Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Серед інших пунктів меню: Відкрити вікно монтування Відкрити діалогове вікно монтування «вручну». Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів наведено тут. Мінімізувати | Відновити Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми. &Ctrl; QВийти Завершити роботу програми. Плазмоїд До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено п'ять вкладок: Мережеве оточення, Змонтовані спільні ресурси, Закладки, Профілі і Налаштування. Знімок плазмоїда на стільниці Знімок плазмоїда Вкладка мережевого оточення На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі буде показано у форматі списку. Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути кнопку Вгору на панелі інструментів. Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких ви можете попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу та додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. Окрім кнопки Вгору, на панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: Пересканувати, Перервати і Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування «вручну». Вкладка змонтованих спільних ресурсів На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде показано список усіх змонтованих спільних ресурсів: Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для синхронізація, а третю — для демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне демонтування усіх спільних ресурсів. Вкладка закладок На сторінці Закладки буде показано список усіх груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного профілю: Знімок вкладки закладок плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп закладок. Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад. Вкладка «Профілі» На сторінці Профілі наведено список усіх визначених профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком (активний). Знімок вкладки профілів плазмоїда Вкладка профілів плазмоїда Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Вкладка «Налаштування» Щоб налаштувати поведінку &smb4k;, відкрийте діалогове вікно налаштовування на сторінці Налаштування. Знімок вкладки налаштувань плазмоїда Вкладка налаштувань плазмоїда Не варто відкривати діалогове вікно налаштовування у основній програмі і вікно плазмоїда одночасно, оскільки одночасна робота з цими вікнами може призвести до конфліктів між програмами. Закладки Додавання закладок Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою панелі перегляду мережевого оточення, панелі перегляду спільних ресурсів або плазмоїда. Якщо використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню Додати закладку. У плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки. Знімок діалогового вікна додавання закладок Діалогове вікно додавання закладок Визначення групи є корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче). Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного налаштовування діалоговим вікно налаштувань. Доступ до закладок і керування ними У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна здійснювати за допомогою меню Закладки: Знімок контекстного меню закладок Контекстне меню закладок У цьому меню завжди будуть пункти: Редагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Додати закладку Додати закладки на позначені спільні ресурси. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім пунктом: Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному спільному ресурсу відповідає пункт з його адресою або описовою міткою. Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено. Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні ресурси з усіх пунктів підменю одразу. У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: Назад і Редагувати. За допомогою натискання кнопки Назад ви можете повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. За допомогою пункту Редагувати можна відкрити вікно редактора закладок. Редагування закладок Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати закладки у меню Закладки або пункту Редагувати на вкладці Закладки. Знімок вікна редактора закладок Редактор закладок На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші. Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного опису. Мітку буде використано замість адреси, але це можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі і не хочете користуватися профілями, корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них відповідні закладки на ресурси. На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися для додавання груп або вилучення груп і закладок. Знімок контекстного меню редактора закладок Контекстне меню редактора закладок Додати групу Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї закладки. Вилучити Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також вилучено усі закладки з цієї групи. Спорожнити Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами. Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку Гаразд. Профілі У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли програмою користуються одночасно вдома і на роботі. Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є надзвичайно корисною для інших користувачів. Вмикання профілів і керування ними Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів. Попередньо визначено два профілі, Домашній і Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку Додати. Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю) Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю) Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок Пересунути вище і Пересунути нижче. Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість перенесення усіх відповідних даних: профілю, який вилучається, до іншого профілю; типового профілю до вказаного іншого профілю; усіх профілів назад до типового профілю. На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення профілів після вмикання використання профілів: Знімок вікна помічника перенесення профілів Помічник перенесення профілів У списку Старий профіль буде наведено дані старого профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Попередньо буде вибрано перший профіль у списку. Після натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна скасувати дію. Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, коли ви вмикаєте використання профілів. Задіяння профілю Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки Профілі плазмоїда. Після задіяння профілю буде виконано декілька дій: Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до повторного монтування. Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у задіяному профілі. Буде завантажено закладки задіяного профілю. Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю. Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться… Сповіщення Типова поведінка Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного ресурсу. Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу Сповіщення після монтування спільного ресурсу Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри. Керування сповіщеннями У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля Сповіщення програм і системи і виберіть пункт Керування сповіщеннями. На вкладці ПрограмиСповіщеннями можна керувати за допомогою «Системних параметрів». Щоб змінити обробку певного сповіщення, перейдіть на сторінку Сповіщення. У полі Джерело події виберіть у спадному меню пункт Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями: Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри» Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри») Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань. Спеціальні зауваження Проблеми із навігацією мережевим оточенням у &Samba; 4.7 і новіших версіях Починаючи з версії 2.9.71, &smb4k; використовує для навігації та пошуку у мережевому середовищі, а також друку клієнтську бібліотеку &Samba; (libsmbclient). Починаючи з випуску &Samba; 4.7, командою розробників &Samba; визначено типову версію протоколу SMB3. На жаль, поточна версія клієнтської бібліотеки &Samba; не може належним чином працювати із цією версією, тому виникають проблеми із навігацією мережевим середовищем. З цієї причини користувачам Samba 4.7 та новіших версій слід додати вказаний нижче параметр до розділу [global] у файлі smb.conf, щоб примусити &Samba; використовувати SMB1 (NT1) і, таким чином, мати змогу здійснювати навігацію мережевим середовищем: [global] ... client max protocol = NT1 ... Зверніться до розділу документації для користувачів у вікі Samba, якщо вам потрібна додаткова довідкова інформація. Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система показує повідомлення про помилку (найімовірніше з повідомленням AuthorizationDeniedError), можливо, доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до нього такий текст: polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.mount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.unmount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад sudo або operator). Проблеми із монтуванням у BSD Якщо не вдається змонтувати захищені паролем спільні ресурси з &Samba; або не працює зв'язок із сервером &Windows;, причиною може бути те, що mount_smbfs8 використовує лише розпізнавання за NTLMv1, а на сервері не передбачено підтримки цього режиму. Щоб виправити монтування для сервера &Samba;, ви можете додати такий запис до розділу [global] файла smb.conf сервера: [global] ... ntlm auth = yes ... Щоб виправити цю помилку на сервері &Windows;, будь ласка, зв'яжіться зі адміністратором системи і повідомте його чи її про те, що варто (якщо можливо) увімкнути розпізнавання у режимі NTLMv1. Стільничні середовища, відмінні від Плазми Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто встановити програму qt5ct (її початковий код можна отримати тут). Щоб скористатися qt5ct у вашій системі, додайте такий рядок до вашого файла ~/.xinitrc або ~/.profile: export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct У NetBSD qt5ct може скаржитися на нестачу libfreetype.so.17 або файла спільної бібліотеки libGL.so.2 і відмовлятися запускатися. Щоб усунути цю проблему, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до нього шлях /usr/X11R7/lib. Налаштовування &smb4k; У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;.... Інтерфейс користувача За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню. Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача» Вкладка налаштування «Вигляд» Головне вікно Орієнтація вкладок Вкажіть розташування вкладок, якщо віджети у головному вікні упорядковано за вкладками. Можна вибрати один з таких варіантів: Згори Вкладки розташовано згори. Внизу Вкладки розташовано знизу. Ліворуч Вкладки розташовано з лівого боку. Праворуч Вкладки розташовано з правого боку. Типовий режим: Знизу Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою редактора закладок. Типове значення: позначено Мережеве оточення Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії. Типове значення: позначено Показувати тип спільного ресурсу Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC). Типове значення: позначено Показувати адресу IP сервера Показувати адресу IP віддалених серверів. Типове значення: позначено Показувати коментар Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу. Типове значення: позначено Показувати підказки для записів мережі Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, коментар, тип тощо. Типове значення: позначено Перегляд спільних ресурсів Режим перегляду на панелі спільних ресурсів Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів. Визначено такі режими: Перегляд піктограмами Режим перегляду піктограмами Перегляд списком Режим перегляду списком Типовий режим: Перегляд піктограмами Показувати підказки для змонтованих спільних ресурсів Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо змонтованого спільного ресурсу, зокрема назва спільного ресурсу, адреса UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо. Типове значення: позначено Мережа Параметри, пункти яких наведено на цій сторінці, стосуються обміну даними мережею. Ви можете змінити поведінку базової бібліотеки libsmbclient за допомогою вкладки Samba і увімкнути можливості пробудження систем за допомогою мережі (Wake-On-LAN) за допомогою вкладки Wake-On-LAN. Знімок вкладки налаштування «Мережа» Вкладка налаштування «Мережа» Samba Основні параметри Назва NetBIOS Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, або назва вузла Домен Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf Порт SMB Позначення цього пункту встановлює для номер порту SMB, який призначено для обміну даними з віддаленим вузлом, значення, яке вказано у полі лічильника. У BSD цей порт також використовуватиметься для монтування. Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам не варто змінювати типових значень. Типове значення: 139 Цей комп'ютер перебуває у великому мережевому середовищі За типових налаштувань під час створення списку навігації буде опитано усі доступні основні засоби перегляду. У середовищах, де комп'ютерів дуже багато, таке опитування може бути дуже тривалим. Якщо позначити цей пункт, опитування буде обмежено трьома основними засобами перегляду. Типове значення: не позначено Розпізнавання Користування головними навігаторами потребує розпізнавання Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду. Типове значення: не позначено Використовувати для розпізнавання Kerberos 5 Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. Типове значення: не позначено Використовувати ccache Winbind для розпізнавання Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші Winbind. Типове значення: не позначено Безпека Рівень шифрування Встановити рівень шифрування, який використовуватиметься для створення з'єднань. Можна вибрати один з таких варіантів: Немає Шифрування не використовується. Запит Надсилається запит щодо шифрування. Обов’язкове Шифрування є обов'язковим. Типовий варіант: Немає Поведінка Виявляти спільні принтери Виявлено спільні ресурси принтерів. Типове значення: позначено Виявляти приховані спільні ресурси Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$. Типове значення: позначено Перегляд прихованих файлів і каталогів Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду. Типове значення: не позначено Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Увімкнути можливості Wake-On-LAN Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей пункт. Типове значення: не позначено Час очікування Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу. Типове значення: 5 с Монтування На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою ви користуєтеся. Знімок сторінки налаштування «Монтування» Сторінка налаштувань «Монтування» Основні параметри Параметри на цій сторінці стосуються усіх підтримуваних операційних систем. Каталоги Префікс монтування: Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Типове значення: $HOME/smb4k/ Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами). Типове значення: не позначено Поведінка Повторно змонтувати спільні ресурси Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння. Типове значення: не позначено Кількість спроб повторного монтування Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після виконання якої Smb4K має припинити спроби. Типове значення: 1 Інтервал між спробами повторного монтування Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших користувачів буде пропущено. Типове значення: не позначено Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі (лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно з пропозицією підтвердити демонтування. Типове значення: не позначено Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було змонтовано іншими користувачами. БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ! Типове значення: не позначено Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (BSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі. Типове значення: не позначено Загальні параметри монтування (лише &Linux;) Вкладкою Загальні параметри монтування можна буде скористатися лише у &Linux;. Опис параметрів, якими можна скористатися у BSD, наведено у розділі Параметри монтування (лише BSD). Загальні параметри Доступ до запису Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: читання-запис чи лише читання. Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски файлів та маски тек. Типове значення: читання-запис Набір символів клієнта Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто вашому комп’ютері) Типове значення: типовий Порт файлової системи Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів. Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У BSD порт для монтування спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт. Типове значення: 445 Підтримка розширень UNIX CIFS На усіх або більшості серверів передбачено підтримку розширень UNIX CIFS У більшості версій Samba передбачено підтримку розширень UNIX або POSIX CIFS. Для роботи з відповідними серверами у наданні деяких параметрів просто немає потреби, оскільки належні налаштування визначаються під час процедури узгодження у процесі монтування. Для серверів, де такої підтримки не передбачено, варто зняти позначку з цього пункту, щоб програма надіслала попередньо визначені значення параметрів серверу. Будь ласка, зауважте, що якщо ваш комп'ютер перебуває у середовищі, де переважна кількість комп'ютерів працює під керуванням Windows і є лише декілька серверів few Samba, ви можете сміливо знімати позначку з цього пункту і визначати нетипові параметри для серверів Samba. Типове значення: позначено Код користувача Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код користувача (UID) Код групи Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код групи (GID) Режим файлів Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про режим доступу до файлів (file_mode) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Режим каталогу Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про режим доступу до каталогів (dir_mode) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Додаткові параметри монтування (лише &Linux;) Вкладкою Додаткові параметри монтування можна буде скористатися лише у &Linux;. Опис параметрів, якими можна скористатися у BSD, наведено у розділі Параметри монтування (лише BSD). Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої. Призначати вказаний UID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Призначати вказаний GID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Виконувати перевірку прав доступу Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного ресурсу. Типове значення: позначено Намагатися встановити UID і GID Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8. Типове значення: не позначено Використовувати номери inode з сервера Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8. Типове значення: позначено Переносити зарезервовані символи Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та «менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode. Типове значення: не позначено Не використовувати блокування Не використовувати блокування. Не запускати lockd. Типове значення: не позначено Версія протоколу SMB Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися. Можна використовувати такі значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1. 2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008. Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено. 2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2. 3.0 (Windows 8/Windows Server 2012) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012. 3.1.1 (Windows Server 2016) Використовується параметр командного рядка або . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.1.1., який було впроваджено у Windows Server 2016. Типове значення: 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016) Режим роботи кешу Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування. Можна використовувати такі значення: Взагалі не кешувати файлові дані Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано взагалі не кешувати дані. Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2. Дозволити розширену семантику кешування Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену семантику кешування. Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Режим безпеки Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої. Передбачені значення: З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені) Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname). Розпізнавання Kerberos 5 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5. Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів. Протокол NTLM Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLM з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMv2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2. Протокол NTLMv2 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMSSP Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів. Типове значення: Протокол NTLMSSP Додаткові параметри Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку. Типове значення: порожній рядок Параметри монтування (лише BSD) Вкладкою Параметри монтування можна скористатися лише у FreeBSD, NetBSD та DragonFly BSD. Опис параметрів, якими можна скористатися у &Linux;, наведено у розділах Загальні параметри монтування (лише &Linux;) та Додаткові параметри монтування (лише &Linux;). Загальні параметри Код користувача Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код користувача (UID) Код групи Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код групи (GID) Режим файлів Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про режим доступу до файлів можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount_smbfs8 та umask2. Типове значення: 0755 Режим каталогу Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про режим доступу до каталогів (dir_mode) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount_smbfs8 та umask2. Типове значення: 0755 Набори символів Використовувати набори символів Використовувати вказані набори символів для локального комп'ютера і сервера (див. нижче). Типове значення: не позначено Набір символів клієнта Використовувати вказаний набір символів локально. Типове значення: типовий Набір символів сервера Використовувати вказаний сервером набір символів. Типове значення: типовий Розпізнавання Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання. Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання» Сторінка налаштовування «Розпізнавання» Параметри Зберігати реєстраційні дані у торбинці Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних (типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не зберігатиме їх взагалі. Типове значення: позначено Використовувати типовий вхід Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви зможете вказати типові реєстраційні дані. Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати з порожнім полем пароля. Типове значення: не позначено Записи торбинки За допомогою цього редактора ви можете вносити зміни до наявних записів торбинки або вилучати їх. Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть кнопку Подробиці. Після цього буде показано параметри запису, які ви зможете змінити. Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список. Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть кнопку Зберегти. Синхронізація На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму rsync1. Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника програми. Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди. Знімок сторінки налаштування «Синхронізація» Сторінка налаштування «Синхронізація» Основні параметри Типове місце призначення Префікс синхронізації Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації. Типове значення: $HOME/smb4k_sync/ Поведінка Режим архівування Параметр: /, те саме, що і (без ) Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр . Типове значення: позначено Рекурсивно заходити в каталоги Параметр: / Рекурсивно заходити в каталоги. Типове значення: позначено Використовувати відносні назви шляхів Параметр: / Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів. Типове значення: не позначено Не надсилати потенційні каталоги Параметр: Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра . Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Переносити каталоги нерекурсивно Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра , програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, і , пріоритет отримає параметр . Типове значення: не позначено Резервування Створювати резервні копії Параметр: / У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the і . Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , (1) програма використовуватиме параметр , і (2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься). Типове значення: не позначено Суфікс резервних копій Параметр: За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок. Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; СУФІКС=~ Каталог резервних копій Параметр: Разом з параметром , за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли). Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Обробка файлів Загальне Оновлювати файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів. Типове значення: позначено Оновлювати файли на місці Параметр: Позначенням цього пункту можна наказати rsync1 не створювати копій файлів під час пересування. rsync1 просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром , оскільки алгоритми rsync1 надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Ефективно обробляти розпорошені файли Параметр: / Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром , оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий. Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів. Типове значення: не позначено Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync) Параметр: / У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync1 буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси. Типове значення: не позначено Оновлювати лише файли, які вже існують Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром , файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли). Типове значення: не позначено Ігнорувати файли, які вже існують Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також . Типове значення: не позначено Посилання Зберігати символьні посилання Параметр: / Копіювати символічні посилання як символічні посилання. Типове значення: позначено Перетворювати символічні посилання Параметр: / Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено. Типове значення: не позначено Перетворювати небезпечні посилання Параметр: Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання. Типове значення: не позначено Ігнорувати небезпечні символічні посилання Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром може призвести до небажаних результатів. Типове значення: не позначено Псувати символічні посилання Параметр: / Наказує rsync1 (1) змінити усі символічні посилання на боці отримання так, щоб ними не можна було скористатися, але їх можна було відновити, або (2) виправити на боці надсилання символічні посилання, які було збережено у зіпсованій формі. Це корисно, якщо ви не зовсім довіряєте джерелу даних щодо спроб підсунути символічні посилання на сторонні записи. Докладніший опис цього параметра можна знайти на сторінці підручника щодо rsync1. Типове значення: не позначено Зберігати жорсткі посилання Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами. Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання. Типове значення: не позначено Копіювати символічні посилання на каталоги Параметр: / Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на боці надсилання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Це корисно, якщо вам потрібно, щоб символічні посилання на об'єкти, відмінні від каталогів, не було змінено так, як це було б зроблено унаслідок використання . Типове значення: не позначено Зберігати символічні посилання на каталоги Параметр: / Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом. Типове значення: не позначено Права доступу до файлів тощо. Зберігати права доступу Параметр: / Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела. Типове значення: позначено Зберігати власника Параметр: / Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра ). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних rsync1 не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати групу Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач. Типове значення: позначено Зберігати файли пристроїв та особливі файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі. Типове значення: позначено Пропускати каталоги, коли зберігається час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не зберігати час зміни каталогів (див. параметр ). Типове значення: не позначено Перенесення файлів Стиснення Стискати дані під час перенесення Параметр: / Стискати дані під час перенесення. Типове значення: не позначено Встановити рівень стиснення Явним чином встановити рівень стискання (--compress-level=ЧИСЛО). Якщо вказано ненульове ЧИСЛО, неявним чином буде додано аргумент --compress. Не стискати файли з такими суфіксами назв Перезаписати список суфіксів назв файлів, які не будуть стискатися (--skip-compress=СПИСОК). Значенням параметра СПИСОК має бути список з одного або декількох суфіксів назв файлів (без крапки), відокремлених символами похилої риски. Ви можете вказати порожній рядок, щоб вказати, що не слід пропускати жодних файлів. Вказаним списком буде замінено типовий список. Щоб дізнатися більше, скористайтеся сторінкою підручника щодо rsync. Файли Не переносити файли менші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Не переносити файли більші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Зберігати файли, які частково перенесено Параметр: Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра ви можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби. Типове значення: не позначено Зберігати частково перенесені файли у Параметр: Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра , є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної сторінки довідника. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Різне Встановити обмеження каналу: Параметр: Встановити максимальну швидкість передавання даних у кілобайтах на секунду. Типове значення: не позначено; ШВИДКІСТЬ: 0 КіБ/с Вилучення файлів Файли і каталоги Вилучати синхронізовані файли джерела Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних. Типове значення: не позначено Вилучати зайві файли Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі теки (наприклад «dir» або «dir/») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма rsync1 отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних. Типове значення: не позначено Вилучати файли до перенесення Параметр: Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр або і не вказано жодного з параметрів . Типове значення: не позначено Вилучати файли після перенесення Параметр: Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення. Типове значення: не позначено Вилучати файли під час перенесення Параметр: Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1. Типове значення: не позначено Вилучати виключені файли Параметр: Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. ). Типове значення: не позначено Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу. Типове значення: не позначено Примусове вилучення непорожніх каталогів Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. ). Типове значення: не позначено Обмеження Вилучати не більше файлів, ніж Параметр: У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Фільтрування Загальне Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS Параметр: / Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати. Типове значення: не позначено Виключати файли відповідно до цього шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони виключення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt Включати файли згідно з цим шаблоном Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони включення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt Правила фільтрування Нетипові правила фільтрування Параметр: / Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка або , оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync1 БЕЗ ОБРОБКИ. За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення. Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів . Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: порожній рядок Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів .rsync-filter під час перенесення даних. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Різне Контрольні суми Фіксований розмір блоків контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з цього повідомлення. Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0 Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів Параметр: Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time(). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Пропускати файли на основі контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися. Типове значення: не позначено Загальне Не перетинати межі файлових систем Параметр: / За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою. Типове значення: не позначено Затримувати оновлення до завершення перенесення Параметр: У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце. Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром. Типове значення: не позначено Нетипові параметри Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи. Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри» Сторінка налаштування «Нетипові параметри» Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту Редагувати контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт Вилучити у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом Спорожнити список. Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою вкладок, які розташовано праворуч. Запис мережі Ця вкладка, здебільшого, слугує джерелом інформації. На панелі Ідентифікація буде показано робочу групу або домен запису мережі, його розташування та IP-адресу. IP-адресу можна редагувати, якщо виникла потреба скоригувати її. Монтування Тут ви можете змінити параметри, які використовуватимуться для монтування. Докладний опис параметрів можна знайти у розділі щодо сторінки налаштувань Монтування. Samba Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у описі сторінки налаштовування Samba. Пробудження з LAN Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Профілі За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями. Знімок вкладки налаштувань «Профілі» Вкладка налаштувань «Профілі» Параметри Використовувати профілі Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у списку профілів. Типове значення: не позначено Використання помічника перенесення профілів Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю. Типове значення: не позначено Профілі Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (Домашній та Робочий). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку. Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено. Довідка щодо команд Меню «Файл» Файл Профілі Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі. Попередньо визначено два профілі: Файл Профілі Домашній Профіль для використання вдома Файл Профілі Робочий Профіль для використання на роботі &Alt; F4 Файл Вийти Завершити роботу &smb4k;. Меню «Мережа» F5 Мережа Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl; A Мережа Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. &Ctrl; F Мережа Шукати Відкрити панель пошуку інструменту перегляду мережевого оточення. Мережа Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; O Мережа Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl; T Мережа Розпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; C Мережа Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; V Мережа Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl; P Мережа Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl; M Мережа Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Мережа Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Спільні ресурси» Спільні ресурси Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Спільні ресурси Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl; N Спільні ресурси Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Спільні ресурсиДодати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; Y Спільні ресурси Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl; L Спільні ресурси Відкрити у Konsole Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;. &Ctrl; I Спільні ресурси Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;). Меню «Закладки» ЗакладкиРедагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Закладки Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Закладки Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня. Меню «Параметри» Параметри Показані панелі За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів. Параметри Показати смужку стану Наказати програмі приховати або показати смужку стану. Параметри Віджети панелей Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні. Параметри Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування програми. Меню «Довідка» Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Як надіслати звіт про вади Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, спробуйте скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто. Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов: Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте. Вкажіть версію &smb4k; і &kf5;. Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері. Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку. Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка. Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом. Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню ДовідкаНадіслати звіт про помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму на ній. Подяки і ліцензія Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net, 2003–2019 Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Розробники Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net Переклади Переклади виконано перекладачами &kde;. Особливі подяки Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети. Додаток Як отримати &smb4k; Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут. Вимоги Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD, NetBSD та DragonFly BSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося. Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти: CMake (≥ 3.2) GNU Compiler Collection (g++ ≥ 5.0) або clang/LLVM (≥ 3.0) Для користування основною програмою &smb4k; вам слід встановити принаймні &Qt; (≥ 5.6.0) та &kf5; (≥ 5.25.0). Відомо, що плазмоїд з працює з &Qt; версії 5.6.1, &kf5; версії 5.36 та Плазмою версії 5.8.9. Можливо, він може працювати і у попередніх версіях &kf5; і Плазми, але розробники цього не перевіряли. Для збирання &smb4k; потрібні: QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, KDBusAddons, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem libsmbclient Крім того, для роботи програми потрібні: KPlasma Засоби LinuxCIFS (лише &Linux;) Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми: rsync Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на cgit.kde.org. Резюме цього списку наведено у файлі ChangeLog архіву з кодом програми. Налаштовування, збирання і встановлення У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом розділу вимог, перш ніж розпочнете щось робити. Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом: $ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xz Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог build: $ cd smb4k-x.y.z $ mkdir build Перейдіть до каталогу build і налаштуйте збирання початкового коду: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо &smb4k; не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати до наведеного вище рядка команди: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \ -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування. Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити: Аргумент З версії Опис -DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF 1.0.0 Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено. -DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF 1.1.0 Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;: $ make && sudo make install Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду: $ make && sudo checkinstall
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/kexi.po (revision 1542087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/kexi.po (revision 1542088) @@ -1,13178 +1,13178 @@ # Translation of kexi.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-13 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 07:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-19 09:28+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: core/kexi.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "Немає пере&гляду" #: core/kexi.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Перегляд даних" #: core/kexi.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "П&ерегляд компонування" #: core/kexi.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Перегляд &тексту" #: core/kexi.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "Нев&ідомо" #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ця функція не доступна для версії %1 програми %2." #: core/kexi.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "Функція %1 не доступна у версії %2 програми %3." #: core/kexi.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Ймовірно, %1 встановлено або запущено не належним " "чином. Роботу програми буде завершено." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Програма для створення візуальних обробників баз даних" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" msgstr "© Команда KEXI, 2002–%1" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Це програмне забезпечення було розроблено Командою KEXI — міжнародною групою " "незалежних розробників. Команда є частиною проекту Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Супроводжувач та розробник проекту, загальне компонування програми" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Спонсорська допомога і підтримка (наймач Jarosław Staniek у 2003-2007 роках)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Драйвер бази даних PostgreSQL, модуль міграції та звітів, численні " "виправлення вад" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Фрагменти карти для форм і звітів, форма карти" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Можливості та виправлення вад" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Підручник користувача до KEXI 2, покращення у головному вікні програми, " "безліч звітів про вади" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Декілька віджетів форм, портування на Qt 4, стабілізація" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Панелі перегляду інтернету для форм і звітів" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Модуль скриптів (KROSS), підтримка мови Python, проектування" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Модуль вебформ" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Драйвер для сервера Sybase/ODBC, додаток міграції xBase, вдосконалення KEXIDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Перша версія редактора властивостей і дизайнера форм" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Внески у MySQL та KEXIDB, виправлення, модуль міграції, підтримка формату " "файлів MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Драйвер баз даних Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Графічні ефекти, допоміжні діалогові вікна" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Драйвер баз даних ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Попередній супроводжувач та розробник проекту" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Колишній розробник" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Оригінальний дизайнер форм, оригінальний інтерфейс користувача і багато " "іншого" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL підтримка" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Чистка оригінального коду" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Виправлення помилок, оригінальний віджет таблиці" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Численні звіти щодо вад та тестування" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Пакунки AppImage для Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Численні звіти щодо вад та тестування, покращення у підручнику" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "Виправлення вад, удосконалення системи збирання, чищення коду" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Чищення коду" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Початкові вдосконалення компонування" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Допомога в розробці піктограм та інтерфейсу" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Спонсорування кави" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Безліч звітів про помилки, тести зручності використання, технічна підтримка" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lachend@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Кондратюк Євген,Іван Петрущак" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Створити новий порожній проект, використовуючи визначений драйвер та назву " "бази даних і зразу вийти. Програма попросити вас підтвердити дію, якщо " "знадобиться перезапис." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Подібне до --createdb, але також відкриває новостворену базу даних." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Вилучити проект на основі вказаного драйвера бази даних та назви бази даних. " "Програма попросить вас підтвердити дію." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Назва драйвера бази даних, який буде використано для встановлення з’єднання " "із проектом бази даних (типово «sqlite»). Буде проігноровано, якщо вказано " "назву файла. Можна скористатися загальним повним унікальним специфічним для " "KDb ідентифікатором, наприклад «org.kde.kdb.sqlite» для точного визначення " "постачальника драйвера." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Вказати тип файла, наданого у аргументі параметра. Цей параметр потрібний " "тільки тоді, коли назва файла не містить коректного суфікса і неможливо " "однозначно визначити тип файла за допомогою перегляду його вмісту. Цей " "параметр ігнорується, якщо не вказано жодного файла-аргументу.\n" "Доступні типи файлів:\n" "- «project» для файла проекту (типовий)\n" "- «shortcut» для файла скорочення, який посилається\n" " на проект.\n" "- «connection» для даних щодо з'єднання з базою даних." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Вкажіть файл скорочення .kexic з'єднання з базою даних, який містить дані " "про з'єднання. Його можна для зручності використовувати з --createdb\n" "або --create-opendb, замість параметрів, зокрема --user, --host або --port.\n" "Примітка: параметри, такі як --user, --host. мають пріоритет над параметрами " "визначеними у файлі скорочення." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Вказати, що всі з'єднання баз даних виконуватимуться без підтримки запису. " "Цей параметр ігноруватиметься, якщо вказано параметр «createdb», інакше базу " "даних створити не вдасться." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Запускати проект у режимі користувача, незважаючи на параметри проекту." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Запускати проект у режимі компонування, незважаючи на параметри проекту." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" "Показати бічну панель навігатора проекту, навіть якщо KEXI працює в режимі " "користувача." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Повністю приховати головне меню (панель з вкладками). Кількість пунктів у " "головному меню все одно буде показано. Цей варіант буде корисним у режимі " "користувача." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Відкрити об'єкт типу «object_type» з назвою «object_name» з вказаного " "проекту під час запуску програми. «object_type»: необов'язковий, якщо " "пропущено, програма припускає тип %1. Іншими можливими типами об’єктів є %2, " "%3, %4, %5. Кількість доступних типів залежить від встановлених додатків до " "KEXI.\n" "Щоб вказати назви з пробілами, скористайтеся лапками \"\".\n" "Приклади: --open МояТаблиця, --open %2:\"Мій дуже великий запит\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Подібний до --open, але об'єкт буде відкрито у режимі компонування, якщо він " "доступний." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Подібний до --open, але об'єкт буде відкрито у текстовому режимі, якщо він " "доступний." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Починати виконання об'єкта типу «object_type» з назвою «object_name» після " "запуску програми. «object_type»: необов'язковий, якщо пропущено — " "припускаємо тип %1.\n" "Іншим типом об'єктів може бути %2. Кількість доступних типів залежить від " "встановлених додатків до KEXI. Щоб вказати назви з пробілами, скористайтеся " "лапками \"\"." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Розпочати компонування нового об’єкта типу «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку для об'єкта з типом " "«object_type» і назвою «object_name» з вказаного проекту під час запуску " "програми. «object_type»: необов'язковий, якщо пропущено — програма припускає " "тип %1. Типом об'єкта також може бути %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку для об'єкта з типом " "«object_type» і назвою «object_name» з вказаного проекту під час запуску " "програми. «object_type»: необов'язковий, якщо пропущено — програма припускає " "тип %1. Типом об'єкта також може бути %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Ім’я користувача сервера бази даних для встановлення з’єднання із проектом. " "Буде проігноровано, якщо проект відкривається за допомогою файла скорочення. " "Типовим є ім’я користувача, що збігається із іменем поточного користувача " "облікового запису (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Назва сервера (вузла), яку буде використано для встановлення з'єднання з " "проектом бази даних. Ігнорується, якщо вказано назву файла скорочення. " "Типовим вузлом є локальний комп’ютер." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Порт сервера, який буде використано для встановлення з'єднання з проектом " "бази даних. Ігнорується, якщо проект відкривається за допомогою файла " "скорочення. Типове значення залежить від типу використаного сервера " "(наприклад %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Назва файла локального сокета сервера, використаного для встановлення " "з'єднання з проектом бази даних. Ігнорується, якщо вказано назву файла " "скорочення. Типове значення залежить від використаного типу сервера " "(наприклад %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Пропустити відкриття вікна з'єднання і з'єднати безпосередньо. Доступний, " "коли відкривають файли скорочень .kexic або .kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Запустити KEXI у повноекранному режимі так, щоб вікно програми займало всю " "ширину екрана, обрамлення вікна, зокрема смужку заголовка, було приховано." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Показує список додатків, доступних для KEXI, із даними щодо назви, описом, " "версією та назвами файлів." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "Не вдалося знайти теку для збереження файла даних з'єднання." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Не вдалося створити теку %1 для файла даних з’єднання." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл з’єднання %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "усі файли, що підтримуються" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/kexipart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Не вдалось відкрити об'єкт %1 у режимі перегляду " "дизайну." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт в режимі перегляду даних." #: core/kexipart.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту?" #: core/kexipart.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "об'єкт" #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Не вдалося створити вікно об’єкта." #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Напевно, пошкоджено додаток або визначення об'єкта." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Не вдалось завантажити визначення об'єкта." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Напевно, пошкоджено дизайн об'єкта." #: core/kexipart.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Можна вилучити об'єкт %1 і знов його створити." #: core/kexipart.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Не вдалося завантажити дані об'єкта." #: core/kexipart.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Ідентифікатор даних: %1." #: core/kexipart.cpp:447 #, kde-kuit-format msgid "Design in SQL View" msgstr "Відкрити у режимі перегляду SQL" #: core/kexipart.cpp:454 #, kde-kuit-format msgid "Design in Text View" msgstr "Відкрити у режимі перегляду тексту" #: core/kexipartinfo.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Створити новий об'єкт типу %1" #: core/kexipartinfo.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Створює новий об'єкт типу %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл додатка %1 до " "%2." #: core/kexipartmanager.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл додатка %1 до %2." #: core/kexipartmanager.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." msgstr "" "Не вдалося знайти жодного додатка до %1, " "наприклад, додатків для таблиць або форм. %1 не " "зможе працювати належним чином, тому програма завершує роботу.Будь ласка, переконайтеся, що %1 " "було встановлено як слід." #: core/kexipartmanager.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Немає додатка для ідентифікатора %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Не вдалось надати порожню назву цьому об'єкту." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Неможливо використовувати цю назву. Об'єкт %1 вже існує." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Не вдалось перейменувати об'єкт %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Не вдалось відкрити проект %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "Не вдалося відкрити проект. Файла %1 не існує." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1532 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Проект бази даних %1, здається, не був створений за допомогою KEXI, його не " "можна буде просто відкрити. Це файл SQLite, створений за допомогою " "сторонньої програми." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Не вдалось створити проект %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Головна версія проекту" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Другорядна версія проекту" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Заголовок проекту" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Опис проекту" #: core/kexiproject.cpp:824 #, kde-kuit-format msgid "Could not load list of tables." msgstr "Не вдалося завантажити список таблиць." #: core/kexiproject.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Не вдалося відкрити об’єкт %1.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Цей проект відкрито тільки для читання." #: core/kexiproject.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Не вдалося вилучити дані об’єкта, визначені користувачем." #: core/kexiproject.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Буде вилучено усі дані та компонування проекту." #: core/kexiproject.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Проект %1 вже існує.Хочете замінити його новим, порожнім?" "%2" #: core/kexiproject.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: core/kexiproject.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Хочете вилучити проект %1?" "%2" #: core/kexiproject.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Вилучення проекту" #: core/kexiproject.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Не вдалося вилучити цей проект. З'єднання з базою даних для цього проекту " "було відкрито лише для читання." #: core/kexiproject.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Відкрити тільки для читання" #: core/kexiproject.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1 для читання і запису " "даних.Хочете відкрити файл лише для читання даних?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (з’єднання %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "Файл %1 не містить даних щодо з’єднання." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "Файл %1 не містить групи %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Вказано некоректне значення %1 у групі %2 файла %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Не вказано коректного вмісту поля «engine» у групі %1 " "файла %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Не вдалося створити теку %1 для зберігання даних щодо " "нещодавніх проектів." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Сортувати дані у порядку зростання" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Сортувати дані у зростаючому порядку (від А до Я і від 0 до 9). Для " "впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&У спадному порядку" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Сортувати дані у спадному порядку" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Сортувати дані у спадному порядку (від Я до А та від 9 до 0). Для " "впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Назва файла проекту бази даних, назва файла скорочення або назва проекту " "бази даних KEXI на сервері." #: core/KexiView.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Switch to visual design view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду дизайну" #: core/KexiView.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Switches to visual design view." msgstr "Перемикає у режим перегляду дизайну." #: core/KexiView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду тексту" #: core/KexiView.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Перемикає у режим перегляду тексту." #: core/KexiView.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu for %1" msgstr "Меню для %1" #: core/KexiView.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Shows context menu for the current view." msgstr "Показує контекстне меню для поточного режиму перегляду." #: core/KexiView.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Зберегти поточний дизайн" #: core/KexiView.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Зберігає зміни, зроблені в поточному дизайні." #: core/KexiView.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Visual Design" msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Не вдалося створити об'єкт." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Не перемикатися" #: core/KexiWindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "У об’єкті %1 є незбережені зміни.Чи " "бажаєте ви зберегти ці зміни перед перемиканням на іншу панель перегляду?" #: core/KexiWindow.cpp:457 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Підтвердження збереження змін" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Дизайн було змінено. Потрібно її зберегти перед переходом до іншого " "перегляду." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Не вдалось перемкнути на інший перегляд (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Не вдалось зберегти визначення об'єкта." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Не вдалось зберегти дані об'єкта." #: formeditor/commands.cpp:165 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "" "Змінити властивість %1 для декількох віджетів\n" "зміну властивості %1 для декількох віджетів" #: formeditor/commands.cpp:169 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Змінити властивість %1 для віджета %2\n" "зміну властивості %1 для віджета %2" #: formeditor/commands.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "" "Пересунути декілька віджетів\n" "пересування декількох віджетів" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "" "Вирівняти віджети за ґраткою\n" "вирівнювання віджетів за ґраткою" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "" "Вирівняти віджети ліворуч\n" "вирівнювання віджетів ліворуч" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "" "Вирівняти віджети праворуч\n" "вирівнювання віджетів праворуч" #: formeditor/commands.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "" "Вирівняти віджети догори\n" "вирівнювання віджетів догори" #: formeditor/commands.cpp:455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "" "Вирівняти віджети донизу\n" "вирівнювання віджетів донизу" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за ґраткою\n" "зміну розміру віджетів за ґраткою" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за вмістом\n" "зміну розмірів віджетів за вмістом" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найвужчим\n" "зміну розмірів віджетів за найвужчим" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найширшим\n" "зміну розмірів віджетів за найширшим" #: formeditor/commands.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найкоротшим\n" "зміну розмірів віджетів за найкоротшим" #: formeditor/commands.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "" "Змінити розміри віджетів за найвищим\n" "зміну розмірів віджетів за найвищим" #: formeditor/commands.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "" "Вставити віджет %1\n" "вставлення віджета %1" #: formeditor/commands.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "" "Вставити віджет\n" "вставлення віджета" #: formeditor/commands.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Не вдалося вставити віджет типу %1. Проблема зі " "створенням віджета." #: formeditor/commands.cpp:1127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "" "Вставити\n" "вставлення" #: formeditor/commands.cpp:1413 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "" "Вилучити віджет\n" "вилучення віджета" #: formeditor/commands.cpp:1521 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "" "Дублювати віджет\n" "дублювання віджета" #: formeditor/commands.cpp:1580 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "" "Вирізати\n" "вирізання" #: formeditor/commands.cpp:1813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "" "Додати сторінку\n" "додавання сторінки" #: formeditor/commands.cpp:1860 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: formeditor/commands.cpp:1968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "" "Вилучити сторінку\n" "вилучення сторінки" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Змінити набір з'єднань" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Створити з'єднання" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "Ви&лучити з'єднання" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Гаразд?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Правильність з'єднання" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Гніздо" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Вдале з’єднання." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Невдале з’єднання." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Ви не вибрали елемент: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Аргументи сигналу/слоту не сумісні." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Хочете вилучити це з'єднання?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Вилучити з'єднання" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Змінити вміст списку" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Додати елемент" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Створити &піделемент" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Ви&лучити запис" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Пересунути елемент в&гору" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Пересунути елемент в&низ" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Можна клацати" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Створити стовпчик" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Створити запис" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Піделемент" #: formeditor/form.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Форма" #: formeditor/form.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Спроба перейменування віджета %1 на %2 завершилася невдало." #: formeditor/form.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgid "Widget name could not be empty." msgstr "Назва віджета не може бути порожньою." #: formeditor/form.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Не вдалося перейменувати віджет %1 на %2, оскільки %3 не є коректною назвою " "(ідентифікатором) для віджета." #: formeditor/form.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати віджет %1 на %2, оскільки вже існує віджет з назвою %3." #: formeditor/form.cpp:1465 formeditor/form.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Декілька віджетів (%1)" #: formeditor/form.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1: Форма" #: formeditor/form.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Немає пари" #: formeditor/form.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Гор. вирівнювання" #: formeditor/form.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: formeditor/form.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: formeditor/form.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення тла" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Правила розміру" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Заповнити тло" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Правила фокусування" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Поле" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Таблиця стилів" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Що це?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Ширина блоку" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Середня ширина блоку" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Форма блоку" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Тінь блоку" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна панель гортання" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна панель гортання" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Без тла" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Передній план палітри" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "По центру" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "По обох краях" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Без блоку" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Блок" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Віконна панель" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Гориз. лінія" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Верт. лінія" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Зі стилем" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Вигульк" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Смужка меню" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Текстовий блок" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Віджет вкладки" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Рамка групи" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Проста" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Підвищена" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Опущена" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Внутрішнє" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Без фокусу" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Клацання" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Табуляція/Клацання" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Табуляція/Клацання/Коліщатко мишки" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Завжди вимк." #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Завжди увімкнено" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Зліва праворуч" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Справа ліворуч" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "файли форм Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Дії програми" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Поточна" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Відкрити у перегляді даних" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Експорт до файла,\n" "як таблиця даних" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Копіювати до\n" "буфера, як\n" "таблицю даних" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Створити об'єкт (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Закрити перегляд" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "&Дія для виконання після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "&Макрос для запуску після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "&Скрипт для виконання після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:385 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "&Макрос для відкриття після натискання кнопки %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Призначення дії до кнопки" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:477 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Категорія дії:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Виконати дію:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "П&ризначити" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Призначити дію" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Зміна форматованого тексту" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Вирівняти праворуч" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Зміна порядку табуляції" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Пересунути віджет вгору" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Пересунути віджет вниз" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Опрацьовувати порядок табуляції автоматично" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Редагувати вміст %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Не вдалося знайти жодного додатка віджетів форм." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл додатка віджетів форм %1 до " "%2." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." msgstr "" "Не вдалося відкрити додаток віджетів форм %1 до " "%2." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Вставити горизонтальний" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Вставити вертикальний" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Вставити віджет: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Сторінка вкладки" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/style/KexiStyle.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find application style %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Не вдалося знайти стилю програми %1.Kexi не буде запущено. Переконайтеся, " "що програму Kexi встановлено належним чином." #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.Перезаписати його?" "" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Файла або каталогу %1 не існує." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Некоректне гіперпосилання %1." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Не можна використовувати виконуваний файл %1." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Не можна використовувати віддалене гіперпосилання %1." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Хочете запустити цей файл?Виконання сторонніх виконуваних файлів " "може бути небезпечним." #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Запустити" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "змінено" #: kexiutils/utils.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Повідомити про ваду або побажання" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Операційна система і платформа:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Інша" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Інша" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Всі поля)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Поточне поле)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Заміна у %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Пошук" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Пошук у %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Шуканий елемент не знайдено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Шукати у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "З&найти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "За&мінити на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Запитувати при заміні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Збігання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням &регістру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Будь-яка частина поля" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Все поле" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Початок поля" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Всі рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Welcome global view mode" msgid "Welcome" msgstr "Вітання" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Project global view mode (noun)" msgid "Project" msgstr "Проект" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit global view mode (verb)" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Design global view mode (verb)" msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Help global view mode (noun)" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: main/KexiMainWindow.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1…" #: main/KexiMainWindow.cpp:460 #, kde-kuit-format msgid "&New Project..." msgstr "&Новий проект..." #: main/KexiMainWindow.cpp:462 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Створити проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:464 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Створює новий проект. На вже відкритий проект це не впливає." #: main/KexiMainWindow.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Відкрити проект..." #: main/KexiMainWindow.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Відкрити вже створений проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Відкриває вже створений проект. Це не впливає на вже відкритий проект." #: main/KexiMainWindow.cpp:480 #, kde-kuit-format msgid "Open a project that was recently opened." msgstr "Відкрити проект, який було нещодавно відкрито." #: main/KexiMainWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Opens a project that was recently opened." msgstr "Відкриває проект, який було нещодавно відкрито." #: main/KexiMainWindow.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Вітання" #: main/KexiMainWindow.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Показати сторінку вітання" #: main/KexiMainWindow.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Показує сторінку вітання зі списком нещодавно відкритих проектів та іншими " "даними." #: main/KexiMainWindow.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Зберегти зміни об'єкта" #: main/KexiMainWindow.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна." #: main/KexiMainWindow.cpp:502 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: main/KexiMainWindow.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Зберегти об'єкт як" #: main/KexiMainWindow.cpp:505 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Зберігає об'єкт з поточного вибраного вікна під новою назвою (у межах того " "самого проекту)." #: main/KexiMainWindow.cpp:521 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Імпортувати, експортувати або надіслати…" #: main/KexiMainWindow.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Імпортувати, експортувати і надіслати проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:524 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Імпортує, експортує або надсилає проект." #: main/KexiMainWindow.cpp:530 #, kde-kuit-format msgid "&Close Project" msgstr "&Закрити проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:531 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Закрити поточний проект" #: main/KexiMainWindow.cpp:532 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Закриває поточний проект." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." msgstr "Завершити роботу програми %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:555 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Імпортувати базу даних…" #: main/KexiMainWindow.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a KEXI project" msgstr "Імпортувати цілу базу даних як проект KEXI" #: main/KexiMainWindow.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a KEXI project." msgstr "Імпортує цілу базу даних як проект KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Імпортувати таблиці…" #: main/KexiMainWindow.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Імпортувати дані із зовнішнього джерела до цього проекту" #: main/KexiMainWindow.cpp:565 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Імпортувати дані із зовнішнього джерела до цього проекту." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Ущільнити базу даних…" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Ущільнити поточний проект бази даних" #: main/KexiMainWindow.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Ущільнює поточний проект бази даних, щоб він займав менше місця і працював " "швидше." #: main/KexiMainWindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Імпортувати дані з &файла…" #: main/KexiMainWindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Імпортувати таблицю даних з файла" #: main/KexiMainWindow.cpp:586 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Імпортує таблицю даних з файла." #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Експортувати дані у &файл…" #: main/KexiMainWindow.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Експортувати до файла дані з активної таблиці або запиту" #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Експортує до файл дані з активної таблиці або запиту." #: main/KexiMainWindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: main/KexiMainWindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Вставити дані з кишені як таблицю" #: main/KexiMainWindow.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Вставити дані з буфера обміну даними як таблицю" #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Спеціальне копіювання…" #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Копіювати у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту" #: main/KexiMainWindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Копіює у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Повертає останню дію редагування." #: main/KexiMainWindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Скасовує останню дію повернення." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Шукати перший екземпляр цього фрагмента тексту." #: main/KexiMainWindow.cpp:683 #, kde-kuit-format msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: main/KexiMainWindow.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Вилучити вибраний об'єкт" #: main/KexiMainWindow.cpp:690 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Вилучає вибраний об'єкт." #: main/KexiMainWindow.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Вилучити запис" #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Вилучити поточний запис" #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Вилучає поточний запис." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Вилучити вміст таблиці…" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Очистити вміст таблиці" #: main/KexiMainWindow.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Очищає вміст таблиці." #: main/KexiMainWindow.cpp:703 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Редагувати елемент" #: main/KexiMainWindow.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Редагувати вибраний елемент" #: main/KexiMainWindow.cpp:707 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Редагує вибраний елемент." #: main/KexiMainWindow.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Вставити порожній рядок" #: main/KexiMainWindow.cpp:713 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Вставити порожній рядок над поточним" #: main/KexiMainWindow.cpp:715 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Вставляє один порожній рядок над вибраним рядком таблиці." #: main/KexiMainWindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Показати навігатор проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:775 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Показати панель навігації проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:776 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Показує панель навігації проектом." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Активувати навігатор проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Активувати панель навігації проектом" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Активує панель навігатора проектом. Якщо панель приховано, спочатку робить " "її видимою." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Активувати основну панель" #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Активувати основну панель" #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Активує основну панель." #: main/KexiMainWindow.cpp:809 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Pane" msgstr "Показати панель властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property pane" msgstr "Показати панель властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property pane." msgstr "Показує панель властивостей." #: main/KexiMainWindow.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Pane" msgstr "Активувати панель властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:822 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property pane" msgstr "Активувати панель властивостей" #: main/KexiMainWindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Активує панель властивостей. Якщо панель приховано, спочатку робить її " "видимою." #: main/KexiMainWindow.cpp:831 #, kde-kuit-format msgid "Locate..." msgstr "Знайти…" #: main/KexiMainWindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Locate box" msgstr "Перемкнутися на панель загального пошуку" #: main/KexiMainWindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Locate box." msgstr "Перемикає на панель загального пошуку." #: main/KexiMainWindow.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: main/KexiMainWindow.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Accept changes made to the current record" msgstr "Прийняти зміни у поточному записі" #: main/KexiMainWindow.cpp:840 #, kde-kuit-format msgid "Accepts changes made to the current record." msgstr "Приймає зміни, внесені до поточного запису." #: main/KexiMainWindow.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: main/KexiMainWindow.cpp:846 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Скасувати зміни в поточному записі" #: main/KexiMainWindow.cpp:848 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Скасовує зміни, зроблені в поточному записі." #: main/KexiMainWindow.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Змінити шрифт для вибраного об'єкта" #: main/KexiMainWindow.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Змінює шрифт для вибраного об'єкта." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Наступне вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Наступне вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Перемикає до наступного вікна." #: main/KexiMainWindow.cpp:889 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Попереднє вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:890 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Попереднє вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:891 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Перемикає до попереднього вікна." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрити вкладку" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: main/KexiMainWindow.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Закриває поточну вкладку." #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "З&акрити усі вкладки" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: main/KexiMainWindow.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Закриває усі вкладки." #: main/KexiMainWindow.cpp:956 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показує корисні поради як використовувати цю програму." #: main/KexiMainWindow.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: main/KexiMainWindow.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: main/KexiMainWindow.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgid "&Find/Replace" msgstr "З&найти/Замінити" #: main/KexiMainWindow.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: main/KexiMainWindow.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgid "&Data" msgstr "Да&ні" #: main/KexiMainWindow.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: main/KexiMainWindow.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: main/KexiMainWindow.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: main/KexiMainWindow.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Повідомити про &ваду або побажання…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for KEXI application." msgstr "Показує вікно засобу звітування щодо вад у програмі KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Вмикає інструмент «Що це?»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1271 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: main/KexiMainWindow.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgid "Shows KEXI Handbook." msgstr "Показує підручник KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KEXI application." msgstr "Показує інформацію про програму KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Показує інформацію про стільничне середовище KDE." #: main/KexiMainWindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(причина: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" "Проект бази даних %1, здається, не був створений за допомогою " "%2.Хочете імпортувати його як новий проект KEXI?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Виберіть адресу нового проекту" #: main/KexiMainWindow.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "неможливо створити об'єкт, бо невідомий тип об'єкта — «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "невідомий тип об'єкта — «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "неможливо створити об'єкт типу «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "виконання" #: main/KexiMainWindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "відкривання" #: main/KexiMainWindow.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "таблицю не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "запит не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "макрос не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "скрипт не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "об'єкт не знайдено" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "не вдається виконати об'єкт" #: main/KexiMainWindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "не вдається відкрити об'єкт" #: main/KexiMainWindow.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "За вашою вимогою вибрані об'єкти повинні автоматично відкриватись або " "опрацьовуватись під час запуску. Деякі об'єкти не вдається відкрити або " "опрацювати." #: main/KexiMainWindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "З файла…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "З сервера…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "Вибраний режим перегляду не підтримується для об'єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Вибраний режим перегляду (%1) не підтримується цим типом об'єкта (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Не вдалося зберегти під початковою назвою." #: main/KexiMainWindow.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: main/KexiMainWindow.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Зберегти об'єкт як" #: main/KexiMainWindow.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Не вдалось зберегти об'єкт %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: main/KexiMainWindow.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Зберігає усіх нещодавні зміни, які було внесено до об’єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Скасувати усі останні зміни, які було внесено до об’єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Хочете зберегти зміни?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "заборонено відкривати в режимі «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Вкладка %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Вкладка %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Хочете назавжди вилучити вказаний нижче об’єкт?%1 " "%2Якщо ви натиснете кнопку " "Вилучити, скасувати вилучення буде неможливо." #: main/KexiMainWindow.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Перейменувати %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Не вдалося вилучити об'єкт." #: main/KexiMainWindow.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "До перейменування об’єкта %1 його слід закрити.Хочете закрити об’єкт?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Закрити вікно і перейменувати" #: main/KexiMainWindow.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Не вдалося перейменувати об'єкт %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "Не вдалося встановити підпис до об’єкта %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Підтримки ущільнення файла бази даних %1 не передбачено." #: main/KexiMainWindow.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Ущільнити" #: main/KexiMainWindow.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Перед ущільненням бази даних поточний проект потрібно закрити. Його буде " "знов відкрито після ущільнення.\n" "\n" "Продовжити?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Компонування запиту %1, з якого ви хочете експортувати " "дані, змінено і ще не збережено. Хочете скористатися для експортування " "даними зі зміненого запиту чи даними із початкового (збереженого) запиту?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Використовувати змінений запит" #: main/KexiMainWindow.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Використовувати початковий запит" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Орієнтована на завдання панель інструментів. Команди групуються за допомогою " "вкладок." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Створення" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Компонування форм" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:678 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Компонування звіту" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Не вдалося запустити програму %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Спроба виконання команди %1 зазнала невдачі." #: main/KexiMenuWidget.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" msgstr "Приєднуйтесь:" #: main/KexiMenuWidget.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Відвідайте сторінку KEXI на Facebook — %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Відвідайте сторінку KEXI на Twitter — %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Відвідати домашню сторінку Calligra: %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл ресурсу піктограм %1.%2 не буде запущено. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Спроба знайти файли у %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл ресурсу піктограм %1. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено %2." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Tools->Locate textbox' placeholder text with shortcut" msgid "Locate (%1)" msgstr "Знайти (%1)" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Спробувати ще раз" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." msgstr "" "%1 створить новий проект бази даних. Виберіть " "порожню базу даних." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Порожні проекти" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Порожня база даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Проект бази даних без будь-яких об’єктів" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Відеокаталог" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Спосіб зберігання" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Виберіть метод збереження, який буде використано для цього проекту." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Нова база даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Назва проекту і файла" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Вкажіть назву нового проекту. Назву файла буде визначено автоматично на " "основі назви проекту. Ви можете змінити автоматично визначену назву файла." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Вкажіть назву проекту." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 є відносним шляхом.Вкажіть " "абсолютний шлях до файла, який слід створити." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Вкажіть коректну назву файла проекту. Файл має зберігатися на цьому " "комп’ютері." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 є назвою каталогу.Вкажіть " "назву файла, який слід створити." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Не вдалося створити файл бази даних %1 для " "читання даних.У вас немає прав доступу до створення " "такого файла. Виберіть інший каталог або змініть права доступу до вказаного " "вами каталогу, щоб програма змогла створити потрібний файл." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Створення проекту" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення створення проекту." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "З’єднання з базою даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Виберіть з'єднання з сервером бази даних, яке ви хочете " "використовувати для створення нового проекту KEXI.Тут можна " "також додавати, редагувати або вилучати з'єднання зі списку." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Назва проекту і бази даних" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Вкажіть назву нового проекту. Назву бази даних буде визначено автоматично на " "основі назви проекту. Ви можете змінити автоматично визначену назву бази " "даних." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "Поточні проекти баз даних на сервері %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Вкажіть назву бази даних." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Проект з такою назвою вже існує. Бажаєте вилучити його і створити новий?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Вилучити і створити новий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" msgstr "Виберіть вже створений файл проекту KEXI, який слід відкрити:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Додаткове " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Натисніть кнопку «Додатково», якщо хочете знайти не файл, а вже створений " "проект на сервері." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Виберіть проект, який слід відкрити. Ви можете вибрати проект, що " "зберігається у файлі або на сервері баз даних." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Проекти, що зберігаються у файлі" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Проекти, що зберігаються на сервері баз даних" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Виберіть з'єднання з сервером бази даних, яке ви хочете " "використовувати для проекту, який слід відкрити.Тут можна також " "додавати, редагувати або вилучати з'єднання зі списку." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Відкрити проект на сервері баз даних" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Виберіть проект на сервері баз даних %1 (%2), який слід " "відкрити." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Пароль до бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Новий проект зберігатиметься у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Новий проект зберігатиметься на сервері баз даних" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Відкрито менше, ніж хвилину тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Відкрито %1 хвилину тому" msgstr[1] "Відкрито %1 хвилини тому" msgstr[2] "Відкрито %1 хвилин тому" msgstr[3] "Відкрито хвилину тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Відкрито %1 годину тому" msgstr[1] "Відкрито %1 години тому" msgstr[2] "Відкрито %1 годин тому" msgstr[3] "Відкрито годину тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Відкрито %1 день тому" msgstr[1] "Відкрито %1 дні тому" msgstr[2] "Відкрито %1 днів тому" msgstr[3] "Відкрито вчора" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Відкрито %1 місяць тому" msgstr[1] "Відкрито %1 місяці тому" msgstr[2] "Відкрито %1 місяців тому" msgstr[3] "Відкрито понад місяць тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Відкрито %1 рік тому" msgstr[1] "Відкрито %1 роки тому" msgstr[2] "Відкрито %1 років тому" msgstr[3] "Відкрито рік тому" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "на локальному сервері" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "на сервері %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "База даних у файлі %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "база даних" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "База даних %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" msgstr "Востаннє відкрито %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:31 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Назва проекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:60 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Назва проекту бази даних:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Файл:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No KEXI plugins found." msgstr "Додатків до KEXI не знайдено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "KEXI plugins (%1):" msgstr "Додатки до KEXI (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Не знайдено додатків драйверів баз даних KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Додатки драйверів баз даних KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Не вдалося прочитати інформацію про з'єднання з файла скорочення " "з'єднання %1.Перевірте, чи є " "коректним вміст файла." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 не є коректним значенням параметра командного рядка " "--type. Можливі значення: %2, %3 або %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Вказано некоректний номер порту %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "Не вдалося відкрити базу даних. Не вказано драйвера бази даних." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." msgstr "" "Не вдалося запустити програму %1 у цей спосіб." #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "У параметрах запуску вже використано і createdb, і " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Не вказано назву проекту." #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Одночасно вказано параметри запуску user-mode і design-" "mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "Не вдалося вилучити проект. Файла %1 не існує." #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл скорочень %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл даних з’єднання %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Ви вказали кілька об'єктів бази даних для автоматичного відкриття, " "використовуючи параметри запуску.\n" "Ці параметри проігноруються, тому що вони недоступні під час створення або " "вилучення проектів." #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Проект %1 успішно створено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Проект %1 успішно вилучено." #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Не вдалося відкрити файл. Не вказано назви файла." #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Не вдалося відкрити файл. Файла %1 не існує." #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %1 для читання даних.Перевірте права доступу до файла. Крім того, файл могло " "бути відкрито і заблоковано іншою програмою." #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Не вдалося відкрити проект.Файл %1 " "непридатний для читання даних. Перевірте права доступу до файла. Крім того, " "файл могло бути відкрито і заблоковано іншою програмою." #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" "%1 — це зовнішній файл типу %2.Хочете імпортувати файл як проект KEXI?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Файл проекту %1 розпізнаний як сумісний з драйвером " "бази даних %2, в той час як ви шукали драйвер " "%3.\n" "Хочете використовувати драйвер бази даних %4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Ймовірні проблеми: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." msgstr "" "Файл %1 не розпізнано як такий, що підтримується " "%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Драйвер бази даних для цього типу файлів не знайдено.Виявлений тип MIME: %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Драйвер бази даних для цього типу файлів не знайдено.Виявлений тип MIME: %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Не вдалося завантажити список наявних проектів для сервера баз даних " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "Помилка збереження даних з'єднання до файла %1." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Create Project" msgstr "Створити проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Open Existing Project" msgstr "Відкрити вже створений проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Choose Project" msgstr "Вибрати проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Do not show me this dialog again" msgstr "Більше не показувати це вікно" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Click OK button to proceed." msgstr "Щоб продовжити, натисніть кнопку Гаразд." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Blank Database" msgstr "Порожня база даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "New Blank Database Project" msgstr "Новий проект порожньої бази даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi створить новий проект з порожньою базою даних." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database" msgstr "Імпортувати вже створену базу даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Імпортувати вже створену базу даних як новий проект бази даних" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi імпортує структуру і дані вже створеної бази даних як новий проект бази " "даних." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" msgstr "Вітаємо у KEXI" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Виберіть той з нещодавно відкритих проектів, який слід відкрити." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Програма KEXI є повністю безкоштовною, але її розробка все ж є " "вартісною.Спожита електроенергія, обладнання, оренда офісного " "приміщення, доступ до інтернету, поїздки на зустрічі розробників, — усе це " "грошові витрати.Безпосередня пожертва — найпростіший та " "найшвидший спосіб ефективної підтримки проекту KEXI. Підтримати проект у цей " "спосіб може будь-хто, незалежно від рівня участі у проекті.Що " "ви отримаєте за свою пожертву? Можливості KEXI стануть ширшими, програма " "працюватиме краще, оскільки розробники зможуть приділити більше часу роботі " "над нею. Ви не лише зможете сподіватися на реалізацію нових можливостей, а й " "зможете впливати на те, які саме можливості буде реалізовано!Пожертви приймаються на BountySource " "(платформі фінансування розробки вільного програмного забезпечення) за " "допомогою захищених переказів PayPal, Bitcoin та Google Wallet.Щоб дізнатися більше, зв’яжіться із нами за допомогою контактної " "інформації, вказаної на сторінці https://community.kde.org/KEXI/Contact.Дякуємо " "за вашу підтримку!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Підтримати проект фінансово" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Перейти до сторінки фінансової підтримки проекту" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Додаткові параметри імпорту" #: migration/importoptionsdlg.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Кодування тексту для бази даних Microsoft Access\n" "Здається, файл бази даних %1 було створено " "версією Microsoft Access, яка старіша за 2000.Щоб правильно " "імпортувати національні символи, можливо, потрібно буде вибрати відповідне " "кодування тексту, якщо базу даних було створено на комп'ютері з інакшим " "набором символів." #: migration/importoptionsdlg.cpp:74 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Завжди використовувати це кодування в подібних ситуаціях" #: migration/importtablewizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Назву %1 вже використано для наявної таблиці. Щоб " "продовжити обробку, введіть іншу назву таблиці." #: migration/importtablewizard.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Назву вже використано" #: migration/importtablewizard.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "За допомогою допоміжного засобу імпортування таблиць ви зможете " "імпортувати таблицю з наявної бази даних до поточного проекту KEXI.Натисніть кнопку Далі, щоб продовжити " "процедуру імпортування, або кнопку Скасувати, щоб " "завершити роботу цього засобу." #: migration/importtablewizard.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Ласкаво просимо до засобу імпортування таблиць" #: migration/importtablewizard.cpp:200 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Виберіть адресу бази даних джерела" #: migration/importtablewizard.cpp:210 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Виберіть базу даних джерела" #: migration/importtablewizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Оберіть таблицю для імпортування" #: migration/importtablewizard.cpp:255 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: migration/importtablewizard.cpp:262 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: migration/importtablewizard.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Змінити автоматично виявлене компонування таблиці" #: migration/importtablewizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Обробляємо імпортування" #: migration/importtablewizard.cpp:319 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Відкрити імпортовану таблицю" #: migration/importtablewizard.cpp:326 migration/importtablewizard.cpp:573 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: migration/importtablewizard.cpp:383 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Виберіть базу даних джерела, яку ви хочете імпортувати:" #: migration/importtablewizard.cpp:465 migration/importtablewizard.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Не вдалося імпортувати таблицю %1. Виберіть іншу " "таблицю або скасуйте імпортування." #: migration/importtablewizard.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "У таблиці %1 не знайдено даних. Виберіть іншу таблицю " "або скасуйте імпортування." #: migration/importtablewizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть кнопку Далі, щоб розпочати імпортування таблиці %1.Залежно від розміру таблиці, це може тривати деякий час." #: migration/importtablewizard.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення імпортування таблиці." #: migration/importtablewizard.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Таблицю %1 імпортовано." #: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: migration/importtablewizard.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Сталася помилка." #: migration/importtablewizard.cpp:600 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Не знайдено відповідного драйвера міграції." #: migration/importtablewizard.cpp:696 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Нема наявного проекту." #: migration/importtablewizard.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Не вибрано жодної таблиці для імпортування." #: migration/importtablewizard.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Не вдалося створити таблицю %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Імпортувати базу даних" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Засіб імпортування баз даних збирається імпортувати базу даних %1 (з’єднання %2) до проекту KEXI." #: migration/importwizard.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Засіб імпортування баз даних збирається імпортувати файл %1 типу %2 до проекту KEXI." #: migration/importwizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Засіб імпортування баз даних допомагає імпортувати поточні бази даних до " "проектів KEXI." #: migration/importwizard.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Натисніть кнопку Далі, щоб продовжити, або " "кнопку Скасувати, щоб вийти із цього засобу." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Ласкаво просимо до засобу імпортування баз даних" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Тип бази даних призначення:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Проект бази даних у файлі" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Проект бази даних на сервері" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Виберіть тип бази даних призначення" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Підпис проекту призначення:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Назва проекту призначення:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Виберіть назву проекту призначення бази даних" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Виберіть розташування проекту бази даних призначення" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Структура і дані" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Тільки структура" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Виберіть область імпортування" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Відкрити імпортований проект" #: migration/importwizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Не введено назву нової бази даних." #: migration/importwizard.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1База даних джерела і призначення однакові." #: migration/importwizard.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "У введених вами даних виявлено такі недоліки:%1Будь " "ласка, натисніть кнопку Назад і виправте ці недоліки." "" #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть кнопку Далі, щоб розпочати імпортування.Залежно від " "розміру бази даних, це може тривати деякий час." #: migration/importwizard.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "База даних %1 вже існує.>Хочете " "замінити її новою?" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Імпортування зазнало невдачі.%1%2Можете натиснути на кнопку Назад і " "спробувати знов." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Виберіть назву файла бази даних джерела." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Виберіть базу даних джерела." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Не вдалося імпортувати базу даних. Цей тип не підтримується." #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Не вдалося імпортувати базу даних %1. Підтримки цього " "типу не передбачено." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Триває імпортування…" #: migration/importwizard.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project %1." msgstr "Базу даних було імпортовано до проекту KEXI %1." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Для цієї сторінки нема довідки." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Тут можна вибрати адресу, з якої потрібно імпортувати дані." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Тут можна вибрати саму базу даних, з якої потрібно імпортувати дані." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані та назву нової бази даних." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Не вдалося створити базу даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з базою даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Не вдалося отримати список назв таблиць бази даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "У базі даних %1 не знайдено таблиць." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Не вдалося імпортувати проект з бази даних %1. Помилка під час спроби " "читання таблиці %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Не вдалося імпортувати таблицю %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Не вдалося імпортувати проект з джерела даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Не вдалося скопіювати таблицю %1 до бази даних " "призначення." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Не вдалося імпортувати дані з джерела даних %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Тип поля" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Не вдалося визначити тип даних для поля %1. Будь ласка, " "виберіть один з наступних типів даних" #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів перенесення баз даних." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "[Can't assign to this widget]" msgstr "[Не можна пов'язувати із цим віджетом]" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51 #, kde-kuit-format msgid "[Can't assign to multiple widgets]" msgstr "[Не можна пов'язувати із декількома віджетами]" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Form data source - title" msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Перейти до джерела даних вибраної форми" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Перехід до джерела даних вибраної форми" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Forms's data source (table or query)" msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Widget's data source (table field or query field)" msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Джерело даних" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Колір рамки" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Вибрати стиль перегляду" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Показати код форми" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Встановити джерелом даних форми %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Код інтерфейсу форми" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Початковий" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Створити нову форму" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Створює нову форму." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Очистити вміст віджета" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Змінити порядок переходу фокусу…" #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Пересунути віджет на передній план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Пересунути віджет на задній план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Вирівняти позиції віджетів" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Наліво" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Направо" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Наверх" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Вниз" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "До ґратки" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Вирівняти розміри віджетів" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Влаштувати" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "До найкоротшого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "До найвищого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "До найвужчого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "До найширшого" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Змінено дизайн форми %1." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Форма %1 вже існує." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:365 plugins/reports/kexireportpart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Форма %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для цього зображення" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для зображення %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (не прив’язано)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(не прив’язано)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "form" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Віджет форми" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Текстовий блок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Віджет для вводу і показу рядка тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Багаторядковий текстовий редактор" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Надпис" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "label" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Віджет для показу тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "image" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Віджет для показу зображень" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Комбінований список" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Віджет комбінованого списку" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Прапорець" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією і текстом" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "button" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Кнопка для виконання дій" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Кнопка зв’язку" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "linkButton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Кнопка зв’язку для виконання дій" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "slider" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Віджет повзунка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Смужка поступу" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "progressBar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Віджет смужки поступу" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "line" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Лінія для розділення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Вставити &горизонтальну лінію" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Вставити ве&ртикальну лінію" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Вибір дати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "datePicker" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Віджет вибору дати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Режим відлуння" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Видимість тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Видимість стрілки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Крок сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Один крок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Інтервал для позначки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Розташування позначки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Показати редактор" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Назва форми" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "На клацання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Клацання мишкою" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Автоматичний порядок табуляції" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Розбиття рядка на позиції" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Режим розбиття на рядки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Мова перевірки правопису" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Тип редактора" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Багаторядковий текст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Спадний список" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Без позначок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Вище" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Нижче" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "З обох боків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Масштабований вміст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Зберегти пропорції" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Кнопка зі\n" "списком" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Позначено" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Тристанна" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Типова" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Ні" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Можна редагувати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Автоповторення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Затримка автоповторення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Інтервал автоповторення" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Нейтральний" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Тип гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Засіб роботи з гіперпосиланнями" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Віддалене гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Виконуване гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Без гіперпосилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Статичне" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Динамічне" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Переглядач інтернету" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Формат тексту" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Простий" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Гіпертекст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Може відкривати зовн. посилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Текст заповнювача" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Кнопка «Спорожнити»" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Режим пароля" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Стислий текст" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Ширина табуляторів" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Табуляція змінює фокус" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Правила перенесення рядків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "На межі слова" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Будь-де" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "На межі слова, якщо можливо" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Перенесення рядків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Позиція перенесення рядків" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Ширина віджета" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "В пікселях" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "В стовпчиках" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Підкреслені посилання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Горизонтальне гортання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Вертикальне гортання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "За потреби" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Завжди вимк." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Завжди увімкн." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Текст із форматуванням" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Віджет вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "tabWidget" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Віджет для показу декількох сторінок за допомогою вкладок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Віджет рамки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Рамка групи" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "groupBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Контейнер для групування віджетів" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Автоприховування вкладок" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Позиція вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Форма вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Режим типових значень" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Кнопки гортання" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Вкладки, які можна закривати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Вкладки, які можна пересувати" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Режим документа" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Заокруглена" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Трикутна" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "П&ризначити дію…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "типовий" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Додати сторінку" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Вилучення сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Перейменувати сторінку…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Новий заголовок вкладки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Введіть новий заголовок для поточної вкладки:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Додати сторінку…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Вилучення сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Змінити форматований текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Копіювати дані з таблиці у кишеню" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Копіювання даних з таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Експортувати дані з таблиці у CSV-файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Експортування даних з таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Копіювати дані з запиту в кишеню" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Експортувати дані з запиту в CSV-файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Експортування даних з запиту:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Не вдалося відкрити дані для експортування." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(рядків: %1, стовпчиків: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(стовпчиків: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Введіть назву файла, у якому зберегти дані" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "У CSV-файл:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "До буфера обміну даними." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Показати параметри >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Цитата:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Додати назви стовпчиків як перший рядок" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Завжди використовувати ці параметри для копіювання" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Завжди використовувати ці параметри для експортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Сховати параметри <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "ні" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "помилковий" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Імпортувати CSV-дані з файла" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Вставити CSV-дані з буфера обміну даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Набір даних не має рядків. Хочете імпортувати порожню таблицю?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Нема наявного з'єднання з базою даних." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Завантажуємо дані CSV з %1…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Завантаження даних CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Виберіть назву файла для імпортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Перегляд дати з файла:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Перегляд дати з буфера обміну" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Символ коментування:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Первинний ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Перший рядок містить назви стовпчиків" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Нова таблиця" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Н&аявна таблиця" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Виберіть призначення для імпортованих даних" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Виберіть наявну таблицю:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Перегляд таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Кількість рядків:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Виберіть назву таблиці призначення" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "З файла CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "До таблиці:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Готова до імпортування" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Почати з рядка (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Почати з рядка:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Під час вставлення запису сталася помилка." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Нема" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Формат стовпчика %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Не визначений первинний ключ (автонумерація).Визначити " "його автоматично під час імпортування (рекомендовано)?Імпортовану таблицю без первинного ключа, мабуть, не буде " "можливо редагувати (залежно від типу бази даних)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Додати первинний ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Не додавати" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Не вдалося додати стовпчик." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Виявлено невідповідність кількості полів!Будь ласка, " "виберіть іншу таблицю." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Імпорт даних…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Імпортування було скасовано." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Під час спроби імпортування сталася помилка." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "Дані успішно імпортовано в таблицю %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(рядків: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(рядків: більше, ніж %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "В цьому перегляді видно не всі рядки" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Назва стовпчика " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Параметри імпортування CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Кодування тексту" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" "Завжди використовувати це кодування для імпортування CSV-файлів з даними" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "день" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "місяць" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "рік" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (наприклад %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Забрати з текстових значень ведучі та кінцеві пробіли" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Імпортувати пропущені текстові значення як порожні рядки" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Кома «,»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Крапка з комою «;»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Табуляція" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Пробіл « »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Ґратка «#»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Стовпчики запиту" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "No query column selected in the Query Designer" msgid "No column selected" msgstr "Не вибрано стовпчик" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Описує назву поля або виразу для запиту, який проектується." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:374 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Описує таблицю даного поля. Може бути порожнім." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Описує видимість даного поля або виразу." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Описує спосіб впорядкування для даного поля." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Критерій" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Описує критерій для даного поля або виразу." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема проектування запиту.\n" "Будь ласка, спочатку створіть ваше проектування." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Виберіть стовпчик для таблиці %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Вказано некоректний номер порту %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:472 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:479 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:487 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Некоректний вираз %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:707 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:721 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:743 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Помилка під час завантаження визначення запиту." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Можливо, пошкоджене проектування запиту, отже його неможливо відкрити\n" "в режимі перегляду тексту. Можете вилучити запит і створити новий." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "Введений псевдонім стовпчика %1 не є коректним " "ідентифікатором." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Ідентифікатори повинні починатись з літери або символу «_»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Не вдалося встановити впорядкування для декількох стовпчиків (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Не вдалося імпортувати таблицю %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Не вдалося встановити критерії для порожнього запису" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Текст запиту SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Перевірити запит" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Перевіряє запит на правильність." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Запит правильний" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Запит неправильний" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "Будь ласка, введіть ваш запит і виконайте дію «Перевірити запит»." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Ви ввели неправильний запит.Хочете відкинути зміни, " "внесені до цього коду SQL і перемкнутися на іншу панель перегляду?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Відкинути зміни і перемкнутися" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Не перемикатися" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "Запит є некоректним.Хочете його зберегти?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Створити новий запит" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Створює новий запит." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button SQL query design view" msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip SQL query design view" msgid "Switch to SQL design view" msgstr "Перемкнути у режим перегляду дизайну SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Ви збираєтеся вилучити запит %1, але ще є " "відкриті вікна, які використовують запит:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Було змінено дизайн запиту %1." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Запит %1 вже існує." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:260 plugins/tables/kexitablepart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:263 plugins/tables/kexitablepart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" "Хочете закрити ці вікна і зберегти дизайн чи скасувати збереження?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:268 plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Закрити вікна і зберегти" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:270 plugins/tables/kexitablepart.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Закрити усі вікна і зберегти дизайн" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Запит %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Помилка виконання запиту." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Змінити розділи" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Створити новий звіт" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Створює новий звіт." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Дизайн звіту %1 змінено." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Звіт %1 вже існує." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Звіт %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Номер поточної сторінки" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Друк" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Надрукувати звіт" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Друкує поточний звіт." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "Е&кспортувати як" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Експорт:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Текстовий документ…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Експортувати звіт у форматі текстового документа (ODT)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Експортує звіт у форматі текстового документа (ODT)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати як PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Експортувати поточний звіт у форматі PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Електронну таблицю…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці (ODS)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "Експортує звіт у форматі електронної таблиці (ODS)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Вебсторінку…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Експортувати звіт у форматі вебсторінки (HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Експортує звіт у форматі вебсторінки (HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Не вдалося надрукувати звіт." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Помилка під час друку" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Експортування звіту у форматі PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Спроба експортування звіту у форматі PDF до %1 зазнала невдачі." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:217 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:273 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:298 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Спроба експортування зазнала невдачі" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Хочете відкрити експортований документ?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Не вдалося експортувати звіт у форматі електронної таблиці %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Експортувати звіт як текстовий документ" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:297 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "" "Спроба експортування звіту у форматі текстового документа %1 зазнала невдачі." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:308 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Експортувати звіт як вебсторінку" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Хочете скористатися таблицями стилів (CSS) у експортованій сторінці чи " "краще використати таблиці HTML?Використання CSS надасть " "змогу отримати результат, який буде ближчим до оригіналу." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Використати CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Використати таблицю" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Спроба експортування звіту у форматі вебсторінки %1 зазнала невдачі." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Помилка під час відкриття" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Схема звіту є некоректною або пошкодженою" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Джерело даних звіту:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Виконати код скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Виконати код скрипту." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Змінити дії" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Забезпечує роботу меню «Зміни»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Налаштувати редактор…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Налаштувати редактор скриптів" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Налаштувати редактор скриптів." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Імпортувати скрипт" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Імпортує скрипт з файла." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Експортувати скрипт" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Експортує скрипт до файла." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Імпортування скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Не вдалося прочитати %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Експортування скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Не вдалося записати %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Тип скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Тип скрипту" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Розпочато виконання скрипту %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Успішно виконано. Час виконання: %1 мс" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Створити скрипт" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Створює скрипт." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Помилка під час спроби виконати скрипт, рядок %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "KEXI Script" msgstr "Скрипт KEXI" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Дизайн скрипту %1 змінено." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Скрипт з назвою %1 вже існує." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Джерело запису:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Перейти до вибраного джерела запису" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Прив'язаний стовпчик:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Видимий стовпчик:" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Змінити властивість %1 для поля таблиці з %2 на %3\n" "зміну властивості %1 для поля таблиці з %2 на %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "" "Вилучити поле %1 таблиці\n" "вилучення поля %1 таблиці" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "" "Вилучити порожній рядок у позиції %1\n" "вилучення порожнього рядка з позиції %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "" "Вставити поле таблиці «%1»\n" "вставлення поля таблиці «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "No table field selected in the Table Designer" msgid "No field selected" msgstr "Не вибрано поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Додаткова інформація про поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Заголовок поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Описує назву поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Описує тип даних поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Описує додаткові коментарі поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Встановлює або вилучає первинний ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Встановлює або вилучає первинний ключ для вибраного поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Беззнакове число" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Максимальна довжина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Видимих знаків дробової частини" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Унікальне" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" -msgstr "Вимагається" +msgstr "Обов'язкова" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Дозволити нульовий\n" "розмір" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Автонумерація" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Індексується" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Джерело запису" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Джерело запису\n" "Тип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Прив'язаний стовпчик" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Видимий стовпчик" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема дизайну таблиці.\n" "Будь ласка, спочатку створіть ваш дизайн." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Зараз потрібно зберегти зміни компонування поточної таблиці.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Зберегти компонування і вилучити дані таблиці" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Відкинути компонування" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Змінити назву поля %1 на %2 і " "заголовок з %3 на %4\n" "зміну назви поля %1 на %2 і " "заголовка з %3 на %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Змінити тип даних поля %1 на %2\n" "зміну типу даних поля %1 на %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Встановлення автонумерації вимагає встановлення для поточного поля " "первинного ключа." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Попередній первинний ключ буде вилучено." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Хочете створити первинний ключ для поточного поля? Натисніть кнопку " "Скасувати, щоб скасувати встановлення автонумерації." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Встановлення поля автонумерації" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Створити &первинний ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "" "Встановити автонумерацію для поля %1\n" "встановлення автонумерації для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "" "Вилучити автонумерацію для поля %1\n" "вилучення автонумерації для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Встановити властивість %1 для поля %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Змінити тип для поля %1 на %2\n" "зміну типу для поля %1 на %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "" "Встановити первинний ключ для поля %1\n" "встановлення первинного ключа для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "" "Забрати первинний ключ для поля %1\n" "вилучення первинного ключа для поля %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Варто вказати заголовок (назву) поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Ви не додали жодного поля.\n" "Кожна таблиця повинна містити хоча б одне поле." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Ви додали назву поля %1 двічі.Назви " "полів не можуть повторюватись. Виправте назву поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "У таблиці %1 не визначено первинний ключ." "Хоча первинний ключ не обов'язковий, він потрібен для створення " "взаємозв'язків між таблицями бази даних. Хочете зараз автоматично додати " "первинний ключ?Якщо ви хочете додати первинний ключ " "вручну, натисніть Скасувати, щоб скасувати збереження " "компонування таблиці." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "ІД%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Ви збираєтеся вилучити таблицю %1, але ще є " "відкриті наступні об'єкти, які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Перейменувати %1?" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Спорожнити рядок" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Хочете тепер зберегти дизайн?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Створити нову таблицю" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Створює нову таблицю." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Ви збираєтеся вилучити таблицю %1, але ще є " "відкриті вікна, які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Ви збираєтеся перейменувати таблицю %1, але ще є " "відкриті вікна, які використовують таблицю:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Змінено дизайн таблиці %1." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Таблиця %1 вже існує." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Усі дані у цій таблиці буде вилучено під час збереження " "компонування!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Знайти стовпчик" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Таблиця %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Помилка: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "Поля цього стовпчика не можуть мати значення NULL (обов’язково)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми (слід вказати якийсь текст)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми або мати значення NULL." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Хочете вилучити вибраний запис?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Вилучити запис" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Хочете очистити вміст таблиці %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Очистити вміст" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Запис: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Виправити" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Виправити зміни" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "%1 символ.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." msgstr[1] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "%1 символи.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." msgstr[2] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "%1 символів.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." msgstr[3] "" "Обмеження на %2 символи для поля %3 було перевищено на " "один символ.\n" "Виправте текст, інакше його буде обрізано під час збереження внесених змін." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Всі стовпчики)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Типове: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Виберіть поточне з'єднання з сервером бази даних зі списку, " "наведеного нижче.\n" "У списку наведено поточні проекти KEXI, доступні для вибраного " "з'єднання. Тут можна також додавати, редагувати або вилучати з'єднання зі " "списку.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Вилучити…" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Змінити вибране з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Вилучити вибрані з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Файл" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Додати з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Додавання нового з’єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Зберегти зміни цього з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Змінити з'єднання з базою даних" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Хочете вилучити зі списку наявних з'єднань з базою даних з'єднання " "%1?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Визначити запит…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:31 #, kde-format msgid "Pro&ject caption: " msgstr "&Назва проекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:63 #, kde-format msgid "Project file&name:" msgstr "Н&азва файла проекту:" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Отримати список баз даних з сервера" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Отримує список баз даних з сервера для того, щоб ви могли вибирати їх за " "допомогою комбінованого списку Назва." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання. Пізніше можна повторно " "скористатись цією інформацією." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Перевірка з'єднання" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Перевірка з'єднання з базою даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Перевіряє з’єднання з базою даних. Таким чином можна перевірити коректність " "даних з’єднання." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "З'єднання з базою даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Відкриття бази даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Приєднатися до сервера баз даних" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Відкрити з'єднання з базою даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Зберегти пароль у файлах значка з’єднання .kexic або .kexis за допомогою простого шифрування, подібного до ROT-47. Це " "не гарантує безпеки, а просто утруднює читання даних. Отже, загалом кажучи, " "не варто відкривати доступ до таких файлів будь-кому.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Назва (не обов'язково):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Сервер баз даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Рушій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Локальний сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Назва &вузла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Використати &файл сокета замість порту TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Відкриття бази даних" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Нижче вкажіть пароль." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Подробиці >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Сервер бази даних:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(не вказано)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Не вдалося увійти до каталогу %1." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Виберіть каталог" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Введіть назву файла." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Введіть назву файла." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Файл %1 є непридатним до читання." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Хочете замінити?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Замінити об'єкт" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Виберіть іншу назву…" #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Будь ласка, введіть назву." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Будь ласка, введіть заголовок." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Нижче вкажіть пароль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Анонімний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Назва бази даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Запам'ятати пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Проекти, що зберігаються у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Проекти, що зберігаються на сервері баз даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Ось проекти KEXI, які ви нещодавно відкривали. Виберіть, який ви " "хочете відкрити:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Назва проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Файл (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Виберіть проект на сервері баз даних %1 для відкриття:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Введіть значення параметра" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Хибно" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Істинно" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Не виявлено драйверів серверів баз данихДля " "встановлення з’єднання з сервером бази даних потрібен відповідний драйвер, " "який не було встановлено.ПодробиціДля " "встановлення драйверів баз даних скористайтеся програмою для керування " "пакунками вашого дистрибутива. Вам слід встановити пакунки так званих " "драйверів KDb з назвами kdb-****-driver. Будь ласка, зауважте, що назви пакунків можуть незначно різнитися " "і залежать від використаної вами операційної системи." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:484 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Навігація проектом" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Відкрити об'єкт" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Відкриває об'єкт, який вибрано у списку." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Вилучає об'єкт, який вибрано у списку." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Перейменовує об'єкт, який вибрано у списку." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Компонувати" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Дизайн об'єкта" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Починає дизайн об'єкта, який вибрано у списку." #. i18n, will be updated before use #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Відкрити об'єкт в режимі перегляду тексту" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "" "Починає розробку компонування об'єкта зі списку на панелі редагування тексту." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "До &буфера…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Експортувати дані до буфера обміну" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Експортує дані з вибраної таблиці або запиту до буфера обміну даними." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "У &файл як таблицю з даними…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Експортувати дані у файл" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Експортує дані з вибраної таблиці або запиту в файл." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Створити об’єкт: %1…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Створити об’єкт…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Перейменувати %1:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Перейменувати %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Проект порожній…Чому б не " "створити щось?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Не вибрано поле" #: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "No object selected" msgstr "Не вибрано жодного об'єкта" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Сховати вибрану таблицю/запит" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Ви&лучити вибраний взаємозв'язок" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Відкрити вибрану таблицю/запит" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Сховати таблицю" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Додати поле" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Додати поля" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Відкрити таблицю" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Спроектувати таблицю" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Взаємозв'язок" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Клацніть, щоб побачити наявні дії для цієї комірки" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Містить вказівник на поточний позначений запис." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Навігація записами." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Стовпчик %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Вернути %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Повторити %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1346 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1365 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Вставити з &файла…" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Вставити зображення з файла" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Зберегти зображення у файл" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.Замінити його " "новим?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Не замінювати" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Запис:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Номер поточного запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "з" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Кількість записів" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Індикатор редагування" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Перший запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Перейти до першого запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Перейти до попереднього запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Попередній запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Перейти до наступного запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Наступний запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Перейти до останнього запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Останній запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Перейти до нового запису" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Новий запис" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Пересуває курсор до першого запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Пересуває курсор до попереднього запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Пересуває курсор до наступного запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Пересуває курсор до останнього запису." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Пересунути курсор на новий запис і дозволити вставляння." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Оприлюднити" #~ msgctxt "Donation today" #~ msgid "today" #~ msgstr "сьогодні" #~ msgctxt "Recent donation date (xx days)" #~ msgid "%1 (1 day)" #~ msgid_plural "%1 (%2 days)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 день)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 дні)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 днів)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 день)" #~ msgctxt "donations count" #~ msgid "%1 (thanks!)" #~ msgstr "%1 (дякуємо!)" #~ msgid "Project title: " #~ msgstr "Назва проекту: " #~ msgid "Switch to data view" #~ msgstr "Перемкнути у режим перегляду даних" #~ msgid "Switches to data view." #~ msgstr "Перемикає у режим перегляду даних." #~ msgid "Menu for the current window" #~ msgstr "Меню для поточного вікна" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Дані" #~ msgid "Open in Text View" #~ msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту" #~ msgctxt "Close Project" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "Switch to Global Search" #~ msgstr "Перемкнути на загальний пошук" #~ msgid "&Save Record" #~ msgstr "&Зберегти запис" #~ msgid "Save changes made to the current record" #~ msgstr "Зберегти зміни в поточному записі" #~ msgid "Saves changes made to the current record." #~ msgstr "Зберігає зміни, зроблені в поточному записі." #~ msgid "&Cancel Record Changes" #~ msgstr "&Скасувати зміни у запису" #~ msgid "&Next Tab" #~ msgstr "&Наступна вкладка" #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "Наступна вкладка" #~ msgid "Switches to the next tab." #~ msgstr "Перемикає на наступну вкладку." #~ msgid "&Previous Tab" #~ msgstr "&Попередня вкладка" #~ msgid "Previous tab" #~ msgstr "Попередня вкладка" #~ msgid "Switches to the previous tab." #~ msgstr "Перемикає на попередню вкладку." #~ msgctxt "Help Menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Show Help menu" #~ msgstr "Показати меню «Довідка»" #~ msgid "Shows Help menu." #~ msgstr "Показує меню «Довідка»." #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Редактор властивостей" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Files a bug or wish for %1 application." #~ msgstr "" #~ "Повідомити про ваду або побажання щодо програми %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows %1 Handbook." #~ msgstr "Показати підручник з %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows information about %1 application." #~ msgstr "Показати відомості щодо програми %1." #~ msgid "External Data" #~ msgstr "Зовнішні дані" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "No data source could be assigned for this widget." #~ msgstr "Для цього віджета неможливо призначати джерело даних." #~ msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." #~ msgstr "Для декількох віджетів неможливо призначати джерело даних." #~ msgctxt "Table Field or Query Field" #~ msgid "Widget's data source:" #~ msgstr "Джерело даних віджета:" #~ msgid "Form's data source:" #~ msgstr "Джерело даних форми:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open Kexi plugin %1." #~ msgstr "Не вдалося відкрити додаток до Kexi %1." #~ msgid "Quits Kexi application." #~ msgstr "Завершує роботу Kexi." #~ msgid "Could not start Kexi application this way." #~ msgstr "Не вдалося запустити Kexi таким чином." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Хочете закрити всі вікна для цих об'єктів?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Закрити вікна" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Вказати дані" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутрішнє" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішнє" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Тип джерела:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Зовнішнє джерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "" #~ "Вилучити сторінку\n" #~ "вилучення сторінки" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Вилучити з'єднання" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Вилучити елемент" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Вилучити сторінку" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Вилучити сторінку" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Не зберігати" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Ви&лучити…" #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Інтерпретатор" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Використаний інтерпретатор скрипту." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Вибрати назву файла початкових даних." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Дані буде долучено до нової таблиці" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Дані буде долучено до наявної таблиці" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Ви ввели неправильний запит." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Хочете скасувати всі зміни, які було зроблено у цьому тексті SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Відповідь «Ні» дозволяє вам робити виправлення." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Хочете зберегти некоректний запит?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Імпортування…" #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Розривання рядків" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "form" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Віджет простої форми" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Редагувати вміст віджета списку" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "д.о." #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "п.о." #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Файл %1 непридатний до читання." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Ідентифікатор даних: «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл додатка до Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося відкрити додаток до Kexi «%1»." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалось перейменувати об'єкт «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалось відкрити проект «%1»." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалось створити проект «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити об’єкт «%1».\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хочете вилучити проект «%1»?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити властивість «%1» для віджета «%2»\n" #~ "зміну властивості «%1» для віджета «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Вставити віджет «%1»\n" #~ "вставлення віджета «%1»" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Спроба перейменування віджета «%1» на «%2» завершилася невдало." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Вкладка «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Вкладка «%1»." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Не вдалося перейменувати об'єкт «%1»." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "на сервері «%1»" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "База даних у файлі %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити проект.\n" #~ "Файл «%1» не існує." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл скорочення\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл даних з'єднання\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Виберіть стовпчик для таблиці «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Некоректний критерій «%1»" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Не вдалося встановити критерії для «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити властивість «%1» для поля таблиці з «%2» на «%3»\n" #~ "зміну властивості «%1» для поля таблиці з «%2» на «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Вилучити поле таблиці «%1»\n" #~ "вилучення поля таблиці «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити назву поля «%1» на «%2» і заголовок з «%3» на «%4»\n" #~ "зміну назви поля «%1» на «%2» і заголовка з «%3» на «%4»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити тип даних поля «%1» на «%2»\n" #~ "зміну типу даних поля «%1» на «%2»" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся змінити дизайн таблиці «%1», але ще є відкриті наступні " #~ "об'єкти, які використовують таблицю:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Поле таблиці «%1»" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл «%1» не існує." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Файл «%1» не читається." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%1» вже існує.\n" #~ "Хочете його перезаписати?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Введені вами дані мають такі недоліки:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "База даних «%1» вже існує.Хочете замінити її новою?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося створити базу даних «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Не знайдено таблиць для імпортування в джерелі даних «%1»." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Імпортування даних CSV з %1 до таблиці %2…" #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "Кодування символів у базі даних джерела не є стандартним кодуванням " #~ "Unicode" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Кодування символів бази даних джерела є відмінним від Unicode" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних для імпорту/експорту «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Несумісна версія драйвера міграції «%1»: знайдено версію %2, очікувалась " #~ "версія %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити драйвер бази даних для імпорту/експорту «%1»." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Тест міграції Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Перемкнутися на навігацію проектом" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Перемкнутися на основну панель" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Перемкнутися на редактор властивостей" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Приховати панель Навігації проектом" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Приховати панель редактора властивостей" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Показати меню перегляду" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Показує меню з пов’язаними з переглядом пунктами" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "&Навігація проектом" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Редактор &властивостей" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Лише для читання" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(не прив'язане)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Стовпчик запиту" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Виберіть каталог, у якому встановити зразок бази даних" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Встановити джерело даних форми до «%1»" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Внутрішнє джерело:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 вже існує.\n" #~ "Хочете його замінити?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Чи бажаєте ви зберегти дані з використанням CSS, який зробить результат " #~ "подібнішим до оригіналу, чи просто експортувати як таблицю у форматі " #~ "HTML, що значно спростить формат результату?" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Зберегти новий проект як" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Параметри, що стосуються всього проекту:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Драйвер бази даних для з'єднання\n" #~ "з проектом бази даних\n" #~ "(типово, SQLite).\n" #~ "Ігнорується, якщо вказано\n" #~ "назву файла посилання." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Параметри, що стосуються відкриття об'єктів в межах проекту:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n" #~ "для об'єкту з типом «object_type» і назвою «object_name»\n" #~ "з вказаного проекту під час запуску програми.\n" #~ "Див. --print для подробиць." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Параметри, що стосуються серверів баз даних:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача, яке буде використано\n" #~ "для з'єднання з проектом бази даних.\n" #~ "Ігнорується, якщо вказано\n" #~ "назву файла посилання." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Несумісна версія додатка %1: виявлено версію %2, " #~ "потрібна версія %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Помилка завантаження додатка %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Не встановлено типу служби %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Не вистачає типових налаштувань програми або ці налаштування є " #~ "некоректними. Немає ключа %1." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(з'єднання %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Повідомлення з можливістю клацання" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Несумісна версія драйвера бази даних «%1»: знайдена версія %2, очікувана " #~ "версія %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Значення стовпчика «%1» повинне бути «ідентифікатор»." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» не є коректним ідентифікатором." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "причина:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Імпорт…" #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Для параметра командного рядка type вказано помилковий " #~ "аргумент, %1." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Не вдалось відкрити проект.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Файл «%1» не прочитується.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Перевірте права доступу до файла й чи він вже не відкритий і заблокований " #~ "іншою програмою." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "У файлі проекту «%2» виявлено формат файла бази даних попередньої версії " #~ "(«%1»).\n" #~ "Хочете перетворити проект у новий формат «%3» (рекомендовано)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перетворити файл проекту «%1» в новий формат «%2».\n" #~ "Формат файла залишається незмінним." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "Збереження файла проекту «%1» у новий формат бази даних «%2»…" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Виберіть назву файла для імпортування" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл вводу «%1»." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Закрити вікна" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете використовувати назву «%1» для вашого об'єкта.\n" #~ "Вона зарезервована для внутрішніх об'єктів Kexi. Будь ласка, виберіть " #~ "іншу назву." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Назви внутрішніх об'єктів Kexi починаються з «kexi__»." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Реляційне компонування Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Форма реляційного компонування Kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Відкрити базу даних" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Інструмент реляційного компонування" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Відкрити CSV-файл з даними" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Назва таблиці" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть кнопку " #~ "Далі, щоб розпочати імпортування.Залежно від розміру таблиць це може тривати деякий час.Ви наказали програмі імпортувати цю таблицю:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Не показувати вікно заставки запуску.\n" #~ "Якщо не вказана назва проекту для відкривання,\n" #~ "то з'явиться порожнє вікно програми." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Додати первинний ключ" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Найпростіше створення баз даних.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма є частиною комплексу програм Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Супровід проекту та розробка, дизайн, KexiDB, версія з комерційною " #~ "підтримкою, версія для MS Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Виправлення вад" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Не вдалося запустити проект «%1» в заключному режимі." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Не знайдено жодних даних заключного режиму." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Помилка під час читання даних заключного режиму." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Зберегти пароль у файлі скорочення" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Форма «%1» вже існує." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Запит «%1» вже існує." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Звіт «%1» вже існує." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Скрипт з назвою «%1» вже існує." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Таблиця «%1» вже існує." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Нижче введіть ім’я користувача і пароль." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімний" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Немає додатка для класу «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити компонування віджета «%1»\n" #~ "зміну компонування віджета «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети горизонтально\n" #~ "групування віджетів горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети вертикально\n" #~ "групування віджетів вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети у ґратці\n" #~ "групування віджетів у ґратці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети горизонтально в роздільнику\n" #~ "групування віджетів горизонтально в роздільнику" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети вертикально в роздільнику\n" #~ "групування віджетів вертикально в роздільнику" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети за рядками\n" #~ "групування віджетів за рядками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети за стовпчиками\n" #~ "групування віджетів за стовпчиками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати віджети\n" #~ "групування віджетів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Прибрати компонування: «%1»\n" #~ "прибирання компонування «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Простий контейнер" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "container" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Порожній контейнер без рамки" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Простий контейнер блоку" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Стос віджетів" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "widgetStack" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Контейнер з декількома сторінками" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Горизонтальний ряд" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "horizontalBox" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів горизонтально" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Вертикальний ряд" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "verticalBox" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів вертикально" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "gridBox" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів за ґраткою" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Роздільник" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "splitter" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Контейнер, який дає змогу змінювати розмір дочірніх віджетів" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Рядкове компонування" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "rowLayout" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів за рядками" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Стовпчикове компонування" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "columnLayout" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Простий контейнер для групування віджетів стовпчиком" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Підрядна форма" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "subForm" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Форма, що входить до іншої форми" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Нетиповий віджет" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "customWidget" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Нетиповий віджет або віджет, який не підтримується" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Текстова мітка" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Віджет для показу тексту" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Малюнок" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "picture" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Віджет для показу малюнків" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Рядок вводу" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "lineEdit" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Віджет для введення тексту" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Пружина" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "spring" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Розпірка між віджетами" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Вставити &горизонтальну розпірку" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Вставити ве&ртикальну розпірку" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Проста кнопка для запуску дій" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Кнопка параметра" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "optionButton" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Кнопка-перемикач з міткою або малюнком" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Прапорець з надписом або малюнком" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Лічильник" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "spinBox" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Лічильник" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "listBox" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Простий віджет списку" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Віджет списку" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "listWidget" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Віджет списку (або дерева)" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Простий односторінковий редактор форматованого тексту" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Горизонтальний повзунок" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Віджет індикатора поступу" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Віджет дати" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "dateWidget" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Віджет для вводу і показу дати" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Віджет часу" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "timeWidget" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Віджет для вводу і показу часу" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Віджет дати/часу" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "dateTimeWidget" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Віджет для введення і показу часу і дати" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Перемикнути" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Можна позначати" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Авто-типове" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Тип розміру" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Завжди вимк." #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Завжди увімк." #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Стовпчик 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити компонування.\n" #~ "Всі позначені віджети повинні мати один батьківський віджет." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Компонування контейнера" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Поля компонування" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Інтервал компонування" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Напрямок компонування" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Показати налаштування сторінки" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "База даних «%1» не існує." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Не вказане з'єднання для операції з курсором" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Не встановлено даних для міграції" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Не вдалося експортувати назад до бази даних призначення" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити таблицю у призначенні «%1». Помилка читання таблиці " #~ "«%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Замінити в «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Знайти в «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Отримати зразок баз даних…" #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Отримати з Інтернету зразок баз даних" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Звантажує з Інтернету зразок баз даних." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Взаємозв'язки…" #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Взаємозв'язки проекту" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Показує взаємозв'язки проекту." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Друкувати дані з активної таблиці або запиту" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Друкує дані з активної таблиці або запиту." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Показати перегляд для друку активної таблиці або запиту" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Показує перегляд для друку активної таблиці або запиту." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Параметри сторін&ки…" #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "Показати параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "Показує параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Вставляє дані з кишені у таблицю." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Вилучає вибраний запис." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Параметри Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Надає вам змогу переглядати і змінювати параметри Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Ваші враження…" #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Показати меню «Довідка»" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "створення перегляду друку для" #~ msgid "printing" #~ msgstr "друк" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "не вдається надрукувати об'єкт" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "не вдається створити перегляд для друку об'єкта" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Вказаного додатка не існує." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Не вдалося відкрити вказаний об'єкт." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки призведе до ігнорування всіх незбережених змін у " #~ "об'єкті «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Хочете перед друком зберегти зміни?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Хочете перед створенням перегляду для друку зберегти зміни?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Хочете перед показом параметрів сторінки зберегти зміни?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Рядок: %1 стовпч: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Офісні шаблони" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "База даних для збирання та керування записами контактів" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "База даних для збірки відео" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Назва проекту:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Ви вказали некоректний аргумент («%1») для параметра командного рядка " #~ "«type»." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Ви вказали некоректний номер порту «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Не можна одночасно використовувати параметри запуску «createdb» і " #~ "«dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Відкрити недавній проект" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "Об’єкт з цією назвою вже існує, будь ласка, змініть назву таблиці." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Об’єкт з такою назвою вже існує" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Майстер імпортування таблиць допомагає імпортувати таблиці з поточних баз " #~ "даних у бази даних Kexi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Не вдалося створити таблицю [%1]" #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "База даних джерела має не-юнікодове кодування" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Створити автоформу" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Створює автоформу." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Очистити джерело даних віджета" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Очистити джерело даних форми" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Виберіть поля зі списку, який знаходиться нижче, і перетягніть їх у форму " #~ "або натисніть кнопку «Вставити»." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Наявні поля" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Вставити вибрані поля у форму" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Вставити вибрані поля у форму" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "form" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Віджет форми взаємодії з даними" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Надпис" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Автополе" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "autoField" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Віджет, автоматично вибраного, редактора і надпис для редагування значень " #~ "будь-якого типу в полях бази даних." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Увімкнуто тінь" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "На" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Автонадпис" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Колір тексту надпису" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Колір тла\n" #~ "надписів" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Позиція надпису" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Без надпису" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "З'єднати сигнали/слоти" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Розкласти віджети" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "У &ґратці" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Горизонтально в &роздільнику" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Верти&кально в роздільнику" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Забрати розкладку" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Інші віджети" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Вставити віджетів AutoField — %1" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Вставити віджет AutoField" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (не прив'язане)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для зображення «%1»" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Підсумки" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "Описує спосіб підрахунку підсумків для даного поля або виразу." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Групувати за" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мінімум" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Це зауваження буде показано користувачеві у коді скрипту як коментар. " #~ "Довжина рядків не повинна перевищувати 60 символів, користуйтеся «.»" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Бажаєте виконати скрипт «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Скрипти, отримані з невідомих джерел, можуть містити небезпечні " #~ "інструкції." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Виконати скрипт?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Встановити автонумерацію для поля «%1»\n" #~ "встановлення автонумерації для поля «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Встановити властивість «%1» для поля «%2»\n" #~ "встановлення властивості «%1» для поля «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Змінити тип для поля «%1» на «%2»\n" #~ "зміну типу для поля «%1» на «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Друкувати…" #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Друкувати дані" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Друкує дані з вибраної таблиці або запиту." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Параметри сторінки…" #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Налаштування сторінки для даних" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Завантажити піктограму KDE за назвою" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Величезний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Редагувати збірку малюнків: %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Додати піктограму" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Вилучити вибраний елемент" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Хочете вилучити елемент «%1» зі збірки «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Перейменувати елемент" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Вилучити елемент" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Виберіть малюнок з %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Змінити збірку…" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Група кнопок" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "buttonGroup" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Простий контейнер для групування кнопок" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Відкоригувати розмір" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Додати запис" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Не встановлено типу служби %1. Перевірте, чи " #~ "належним чином встановлено %2. Роботу програми " #~ "буде завершено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Не вистачає типових налаштувань %1 або ці " #~ "налаштування є помилковими (немає ключа %2). " #~ "Перевірте, чи належним чином встановлено %1. " #~ "Роботу програми буде завершено." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Надає можливість налаштовувати клавіатурні скорочення." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Створити з шаблону" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Новий проект бази даних з шаблону" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi створить новий проект бази даних на основі вказаного шаблону.\n" #~ "Виберіть шаблон і натисніть «Гаразд», щоб продовжити." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Зовнішня ділянка" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Зовнішня\n" #~ "ділянка" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "локальний сервер бази даних" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Ім'я користувача: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Можна скоригувати дані в цьому записі або скористатись функцією " #~ "«Скасувати зміни у записі»." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Необхідно ввести значення «%1»." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "У стовпчик «%1» потрібно ввести значення." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Помилка вставляння запису." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Помилка зміни запису." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Помилка вилучення запису." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "

Файл «%1» не існує або не прочитується.

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не встановлено типу служби «%1». Перевірте, чи належним чином встановлено " #~ "Kexi. Вихід." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Не вдалось зберегти новий об'єкт «%1»." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Важлива інформація" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Параметри" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Імпортування даних CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Дії над файлами" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Зберегти як…" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ширина стовпчика" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Показати історію SQL" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Показує або приховує історію редактора SQL." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Історія запиту SQL" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Назад до вибраного запиту" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистити історію" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Скопіювати у кишеню" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "state_data" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "state_edit" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "state_sql" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Некоректний вміст бази даних. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Це системний об'єкт." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "З'єднання вже встановлено." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером бази даних «%1»." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Нема з'єднання з сервером бази даних." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Зараз не використовується жодна база даних." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл бази даних «%1» не існує." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Не вдається прочитати файл бази даних «%1»." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Не вдається записати у файл бази даних «%1»." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Базу даних «%1» створено, але її не вдалося закрити після створення." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "База даних «%1» вже існує." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити базу даних «%1». Ця назва зарезервована для " #~ "системної бази даних." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Помилка створення на сервері бази даних «%1»." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Базу даних «%1» створено, але її не вдалося відкрити." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Не вдалось відкрити базу даних «%1»." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "Версія бази даних (%1) не відповідає версії програми Kexi (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Не вдається знайти жодну базу даних для тимчасового з'єднання." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "Помилка запуску з'єднання, використовуючи назву бази даних «%1»." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Не вдається вилучити базу даних — не вказана назва." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Не вдається вилучити базу даних — не вказана назва." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Неможливо вилучити системну базу даних «%1»." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Помилка під час виконання виразу SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Не вдалось створити таблицю." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Неможливо створити таблицю без полів." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Не можна використовувати системну назву «%1»як назву таблиці." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Не можна використовувати системну назву «%1»як назву одного з полів у " #~ "таблиці «%2»." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Неможливо двічі створити ту саму таблицю «%1»." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Неможливо вилучити таблицю «%1».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Неочікувана назва або ідентифікатор." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Таблиця «%1» не існує." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Не вдалося змінити таблицю «%1», використовуючи ту саму таблицю." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Невідома таблиця «%1»" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Некоректна назва таблиці «%1»" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перейменувати таблицю «%1» з використанням тієї самої назви." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось перейменувати таблицю «%1» на «%2». Таблиця «%3» вже існує." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Запит «%1» не існує." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Транзакції не підтримується для драйвера «%1»." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Початок транзакції був невдалим" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Транзакцію вже розпочато." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Транзакцію ще не розпочато." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Помилка під час завершення транзакції" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Помилка відкочування транзакції" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Некоректна назва об'єкта «%1»" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Стовпчик %1 не існує для запитів." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Помилка при завантаженні розширеної інформації про схему таблиці." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Некоректні дані XML: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Помилка в даних XML: «%1» в рядку %2, стовпчик %3.\n" #~ "XML дані: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "У таблиці не визначено жодного поля." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти визначення для запиту «%1». Рекомендовано вилучити цей " #~ "запит." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося завантажити визначення для запиту «%1». Некоректний SQL-" #~ "вираз для цього запиту:
%2

\n" #~ "

Можете відкрити цей запит у режимі перегляду тексту і виправити його." #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Не вдалося оновити запис, тому що не визначено головної таблиці." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновити запис, тому що у головній таблиці не визначено " #~ "первинний ключ." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновити запис, тому що він не містить цілого первинного ключа " #~ "головної таблиці." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Поле первинного ключа «%1» не може бути порожнім." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Помилка на сервері під час оновлення запису." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Не вдається вставити запис, тому що не визначено головну таблицю." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вставити запис, тому що в головній таблиці не визначений " #~ "первинний ключ." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вставити запис, тому що він не містить цілого первинного ключа " #~ "головної таблиці." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Не вдалося вилучити запис, тому що не визначено головної таблиці." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вилучити запис, тому що в головній таблиці не визначений " #~ "первинний ключ." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити запис, тому що він не містить цілого первинного ключа " #~ "головної таблиці." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Помилка на сервері під час вилучення запису." #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Ні вираз запиту, ні схема не визначені." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Порожній запит." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Помилка відкриття курсора бази даних." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Не вдається отримати наступний запис." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося вказати в базі даних значення властивості «%1»." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося вказати в базі даних заголовка для властивості «%1»." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося прочитати властивість бази даних «%1»." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Не вдалося прочитати властивості бази даних." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Некоректна реалізація драйвера бази даних «%1»:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Значення «%1» для драйвера не започатковане." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Назва файла, яка очікувалась для драйвера бази даних в файлах." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Версія бібліотеки клієнта" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Типове кодування символів на сервері" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Тип MIME бази даних, основаної на файлах" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Одиничні транзакції" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Численні транзакції" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Вмонтовані транзакції" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ігнорується" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Підтримка одиничних транзакцій" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Підтримка кратних транзакцій" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Підтримка вкладених транзакцій" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Версія драйвера KexiБД" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних «%1»." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних «%1»." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Нема служби драйвера: «%1»." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося ущільнити базу даних «%1»." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Відкрити файл «%1» тільки для читання?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Файл вже, напевно, відкрито на цьому або іншому комп'ютері." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для запису у файл." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Не вдалося закрити активну базу даних." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Ущільнення бази даних" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Ущільнення бази даних «%1»…" #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "База даних ущільнена. Поточний розмір зменшено на %1% до %2." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Неоднозначна назва поля" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Обидві таблиці «%1» і «%2» мають визначене поле «%3». Для визначення " #~ "назви таблиці скористайтеся записом «<назваТаблиці>.%4»." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Поле не знайдене" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Не знайдено таблиці, що містить поле «%1»" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Таблиця «%1» прихована за псевдонімами. Замість «%2» можете писати «%3»" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Таблицю не знайдено" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Неоднозначний вираз «%1.*»" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Визначено більше ніж одну таблицю або псевдонім «%1»" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Таблиця «%1» не має поля «%2»" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Неоднозначний вираз «%1.%2»" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "" #~ "Визначено більше, ніж одну таблицю або псевдонім «%1», що містить поле " #~ "«%2»" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Некоректний тип" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Байт" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Коротке ціле число" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ціле число" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Велике ціле число" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Логічне ТАК/НІ" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Дробове число одинарної точності" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Дробове число подвійної точності" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Довгий текст" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об'єкт" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Некоректна група" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Дробове число" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Так/Ні" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Дата/Час" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Виникла невідома помилка" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "очікувався ідентифікатор" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Синтаксична помилка" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "«%1» — це зарезервоване ключове слово" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Синтаксична помилка біля «%1»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Не вказано запит" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "Не можна використовувати «*», якщо не вказано жодної таблиці" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Таблиця «%1» не існує" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Неправильне визначення псевдоніма стовпчика «%1»" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Некоректне визначення стовпчика «%1»" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Не вдалося визначити впорядкування — нема стовпчика в позиції %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити впорядкування — не існує назви стовпчика або " #~ "псевдоніма «%1»" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Назва вузла (сервера)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Номер порту сервера" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Назва файла локального сокета сервера" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Введіть пароль для %1: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Повідомлення з сервера:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-вираз:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Відповідь сервера:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Перевірка з'єднання" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Перевірка з'єднання з сервером бази даних %1" #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Перевірка з'єднання з сервером бази даних %1 була невдалою. " #~ "Сервер не відповідає." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Пробне з'єднання з сервером бази даних %1 успішно встановлене." #~ "" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Не ціле число" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Це ціле число, мабуть, занадто велике." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Не ідентифікатор" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Відкрити в режимі перегляду &тексту" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Відкрити об'єкт в режимі перегляду тексту" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Відкриває у текстовому перегляді об'єкт, який вибрано у списку." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Помилки при завантаженні додатків:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Зберегти до Words" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Зберегти звіт до документа Words" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Зберегти звіт до документа Words" #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Зберегти поточний звіт як електронну таблицю." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Зберегти як вебсторінку" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Зберегти звіт до…" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1 у програмі Tables." #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Спроба відкриття у програмі Tables зазнала невдачі" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Не вдалося зберегти %1 до Words" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Помилка під час спроби збереження до Words" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Спроба збереження звіту до %1 зазнала невдачі" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Звіт збережено до %1" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Успішне збереження" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Документація до Kexi 2" #~ msgid "Your Contributions" #~ msgstr "Ваші внески" #~ msgid "Share usage info for Kexi" #~ msgstr "Оприлюднення даних щодо користування Kexi" #~ msgid "" #~ "Show what info is shared with the " #~ "Kexi Project community to improve the application »" #~ msgstr "" #~ "Показати, які дані буде надіслано " #~ "спільноті проекту Kexi з метою покращення програми »" #~ msgid "" #~ "The info will be sent to http://kexi-" #~ "project.org." #~ msgstr "" #~ "Дані буде надіслано на сайт http://" #~ "kexi-project.org." #~ msgid "Share basic usage info (required) (+%1%)" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднити основні дані щодо користування (обов’язковий варіант) (+%1%)" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Версія Kexi:" #~ msgid "Turn on anonymous identification (+%1%)" #~ msgstr "Увімкнути режим анонімності (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this will give you ability to see statistical information " #~ "regarding your own use of Kexi. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту надасть вам змогу переглянути ваші статистичні " #~ "дані щодо використання Kexi. Вам варто позначити цей пункт." #~ msgid "Share system and hardware info (+%1%)" #~ msgstr "Оприлюднити дані щодо системи і обладнання (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this helps the Kexi Project to identify typical operating " #~ "systems and hardware that should be supported. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту допоможе проектові Kexi дізнатися більше про " #~ "операційні системи та обладнання, підтримку якого слід забезпечувати. Вам " #~ "варто позначити цей пункт." #~ msgid "Linux operating system distributor:" #~ msgstr "Розповсюджувач операційної системи Linux:" #~ msgid "Linux operating system description:" #~ msgstr "Опис операційної системи Linux:" #~ msgid "Linux operating system release:" #~ msgstr "Випуск операційної системи Linux:" #~ msgid "Operating system version:" #~ msgstr "Версія операційної системи:" #~ msgid "Operating system machine:" #~ msgstr "Архітектура операційної системи:" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Оприлюднення даних щодо екрана (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this helps Kexi Project to better know real display parameters " #~ "used with Kexi, so it can become better optimized. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту допоможе проектові Kexi дізнатися про параметри " #~ "показу графічних даних програми, отже краще пристосувати її до потреб " #~ "користувачів. Вам варто позначити цей пункт." #~ msgid "Current screen size:" #~ msgstr "Поточний розмір екрана:" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Кількість екранів:" #~ msgid "Regional settings (+%1%)" #~ msgstr "Локалізація (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Enabling this helps Kexi Project to know how wide support for regional " #~ "settings should be. Recommended." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту допоможе проекту Kexi визначитися з тим, " #~ "наскільки широкою має бути підтримка локальних параметрів роботи. Вам " #~ "варто позначити цей пункт." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Скорочений формат дати:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Формат дати:" #~ msgid "Right-to-left text layout:" #~ msgstr "Лівопис:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Your Support for the Kexi Project.
In No Time. At No Cost.

\n" #~ "

Most products " #~ "appreciate your close participation during beta testing of the software. " #~ "In Kexi project you can parfavoriteat any time, no matter if it is shiny " #~ "final release or early beta. Join to have influence on the shape of this " #~ "software.

\n" #~ "

Before going further " #~ "please note one thing. This app is developed by its community so creators " #~ "and users is one group, they are " #~ "not separated. Sometimes the group is referred to as the Project.

\n" #~ "

Power to You

\n" #~ "

You can have " #~ "substantial influence on the next releases of this software by:

\n" #~ "
  • Voicing your opinion. You can share your thoughts on any " #~ "function of the app. You can have your say about extras like " #~ "documentation, translation or example files.
  • \n" #~ "
  • Asking for help. Yes, " #~ "doing so in the application's support channel is a special kind of " #~ "contribution you can give. For the us to understand areas for improvement." #~ "
  • \n" #~ "
  • Telling others how you " #~ "use the app. You can easily give feedback about your experiences with " #~ "this software, your favourite or missing functions.
\n" #~ "

We at the Project came " #~ "to the idea to reuse the capabilities of the Internet for the purpose of " #~ "improving the application you use. We propose in-app connectivity with " #~ "the Project web site www.kexi-project.org to easier and faster voicing your opinion, asking for help or " #~ "providing feedback. All without leaving your application. The third " #~ "option, providing feedback, is special. We propose you to share some of " #~ "the information on how you use the app - automatically.

\n" #~ "

We Adapt to You

\n" #~ "

While software " #~ "developers of course welcome to join, it is no problem if you can't do " #~ "software programming. Other members of the Project handle that for you. " #~ "So equally well you may be user of the app who agrees to share any " #~ "feedback regarding the app in use.

\n" #~ "

You can for example:\n" #~ "

  • Share simple statistical data like software version or " #~ "operating system version.
  • \n" #~ "
  • The shared information " #~ "is anonymous if you wish it to be.
  • \n" #~ "
  • The shared information " #~ "can be fully statistical if you wish it to be.
  • \n" #~ "
  • The shared information " #~ "can skip any localization information like language or country settings " #~ "you use on your computer.
\n" #~ "

As you can imagine, the " #~ "more information you give, the more chances are for the Project to take " #~ "your special needs into account.

\n" #~ "

Safe and Transparent Participation " #~ "

\n" #~ "

We propose simple but " #~ "clear ideas for the participation:

\n" #~ "
  • Participation is optional. You can still use the app as " #~ "before. You do not share any information just because you use the app, so " #~ "nothing changes. You start later, when and if you choose to participate.\n" #~ "
  • Easy opt-in. It's a no-" #~ "brainer to start participation.
  • \n" #~ "
  • Easy and real opt-out " #~ "at any time. When you opt-out any statistical data you shared can be " #~ "removed if you want. You can also disable connecting with the Project for " #~ "some time without opting-out. (Note: in version 2.4 opting-out is not " #~ "available)
  • \n" #~ "
  • You always know the " #~ "reasoning. For any information you share, you know what is the benefit of " #~ "doing that for the Project and directly for you.
  • \n" #~ "
  • You can always see what " #~ "information will be sent.
  • \n" #~ "
  • No information is (and " #~ "will never be) passed on to third-parties.
  • \n" #~ "
  • No real data from your " #~ "databases or files is (and will never be) transmitted along with the " #~ "\"usage\" data.
  • \n" #~ "
  • No cost. Your " #~ "participation is not tied to on any payments. Neither you are expected to " #~ "devote your time. This information you share can be sent automatically " #~ "while you use the app.
  • \n" #~ "
  • No need to be " #~ "permanently online. The feedback and statistical data can be sent when " #~ "you are online. In the future, the data may be noted while you are " #~ "offline and sent later.
  • \n" #~ "
  • Wide availability. " #~ "While at least partial access to the Internet is needed it does not " #~ "matter what operating system you use or in what country. Your " #~ "participation is equally welcome. Participants can contribute at any " #~ "time. At initial stage it is required to communicate in English but later " #~ "other languages, if there are contributors to support this option.
  • \n" #~ "
  • You decide on the level " #~ "of openness. You can provide some of your personal data like real name to " #~ "have better recognition for your efforts and connect with others who do " #~ "the same. If you prefer you can stick with a nickname. (Note: in version " #~ "2.4 only anonymous access is possible available with option to use unique " #~ "user key)
  • \n" #~ "
  • Minimal overhead. Only " #~ "small amounts of text are transferred, usually smaller than the text you " #~ "are reading now. No complex computation is performed and performance of " #~ "your applications should not suffer.
  • \n" #~ "
  • You decide for " #~ "yourself. If you opt-in, only you become the participant to the Project. " #~ "Other users of the same computer (if there are any and assuming they use " #~ "separate accounts) are unaffected -- they will have to opt-in separately " #~ "to become participants.
  • \n" #~ "
  • No limits for " #~ "computers. You can use multiple computers and operating systems and use " #~ "the same participant's nickname or name. You can enable participation " #~ "from one computer (e.g. at home) and decide not to participate from " #~ "another computer (e.g. at work).
  • \n" #~ "
  • Only for one purpose. " #~ "The collected data is used only to improve the Project.
\n" #~ "

We plan to improve and " #~ "extend ways of participation so stay tuned. Feel free to share you ideas " #~ "on the matter by sending feedback to calligra-devel@kde.org. This is another good way to start " #~ "participation!

\n" #~ "

-- Love, the Kexi Project Team

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ваша підтримка проекту Kexi.
Трошки " #~ "часу і жодних витрат.

\n" #~ "

Розробники більшості " #~ "проектів будуть вдячні за відгуки протягом періоду тестування програми. У " #~ "Kexi ви зможете допомагати розробникам будь-коли, чи у час випуску " #~ "остаточної версії, чи на ранніх етапах розробки. Долучайтеся і впливайте " #~ "на те, якою стане програма.

\n" #~ "

Перш ніж ви перейдете " #~ "до надсилання даних, вам слід зауважити одну річ. Розробку цієї програми " #~ "здійснює спільнота, отже розробники і користувачі є єдиною неподільною групою. Іноді таку групу називають " #~ "проектом.

\n" #~ "

Ваше слово

\n" #~ "

Ви можете значно " #~ "вплинути на наступні випуски цієї програми у один з таких способів:

\n" #~ "
  • Поділитися вашими думками щодо програми. Це стосується " #~ "програми загалом або якоїсь з її частин. Ви можете також висловити думку " #~ "щодо документації, перекладів або файлів прикладів.
  • \n" #~ "
  • Попросити про допомогу. " #~ "Так, прохання про допомогу на каналі підтримки програмного забезпечення " #~ "теж є особливим різновидом внеску у розробку програми. Ваші питання " #~ "зможуть допомогти у визначенні частин програми, які слід удосконалити.\n" #~ "
  • Повідомити про те, яким " #~ "чином ви користуєтеся програмою. Ви можете поділитися даними щодо " #~ "областей застосування програми, вашими враженнями від неї, переліком " #~ "улюблених можливостей або можливостей, яких не вистачає.
\n" #~ "

Учасники проекту дійшли " #~ "спільної думки про те, що з метою покращення програми варто скористатися " #~ "можливостями інтернету. Ми пропонуємо вбудований до програми зв’язок з " #~ "сайтом www.kexi-project.org, " #~ "який спростить і пришвидшить процедуру висловлення вашої думки, " #~ "надсилання прохань про допомогу чи відгуків. Останній з варіантів, " #~ "надсилання відгуків, ми виокремили. Ми пропонуємо вам поділитися даними " #~ "щодо користування програми у автоматичному режимі.

\n" #~ "

Пристосовуємося один до одного

\n" #~ "

Хоча програмі ніколи не " #~ "завадять нові розробники, не переймайтеся, якщо ви не є розробником. " #~ "Розробку можуть здійснювати інші учасники проекту. Ви можете просто " #~ "поділитися даними та відгуками щодо користування програмою.

\n" #~ "

Наприклад, ви можете:\n" #~ "

  • Оприлюднити прості статистичні дані, зокрема дані щодо " #~ "версії програми або операційної системи.
  • \n" #~ "
  • Ваше ім’я буде вилучено " #~ "з оприлюднених даних, якщо ви цього захочете.
  • \n" #~ "
  • Оприлюднені дані " #~ "матимуть суто статистичних характер, якщо ви цього захочете.
  • \n" #~ "
  • З оприлюднених даних " #~ "може бути вилучено будь-які дані щодо локалізації, зокрема перекладу " #~ "інтерфейсу або локальних параметрів, якими ви користуєтеся на вашому " #~ "комп’ютері.
\n" #~ "

Як можна здогадатися, " #~ "чим повнішими будуть надані вами дані, тим вищою буде ймовірність " #~ "врахування ваших потреб учасниками проекту.

\n" #~ "

Безпечна і прозора участь

\n" #~ "

Нами запропоновано " #~ "прості і зрозумілі принципи участі:

\n" #~ "
  • Участь є необов’язковою. Ви можете користуватися програмою, " #~ "не беручи жодної участі у її розробці. Просте користування програмою не " #~ "призведе до жодного розповсюдження даних щодо користування, нічого не " #~ "змінилося з часу попередніх версій. Ви можете взяти участь будь-коли, " #~ "якщо самі цього захочете.
  • \n" #~ "
  • Простота. Щоб взяти " #~ "участь, вам не знадобляться жодні додаткові знання.
  • \n" #~ "
  • Просте і остаточне " #~ "вилучення даних у будь-який момент. Ви можете вилучити будь-які " #~ "оприлюднені дані, якщо цього захочете. Ви також можете вимкнути " #~ "можливості зв’язку з проектом без втрати вже зібраних даних. (Зауваження: " #~ "у версії 2.4 вилучення даних ще не реалізовано.)
  • \n" #~ "
  • Ви завжди знатимете про " #~ "призначення даних. Всі оприлюднені вами дані буде використано на користь " #~ "проекту і вашу особисту користь.
  • \n" #~ "
  • Ви завжди можете " #~ "переглянути дані, які буде надіслано.
  • \n" #~ "
  • Жодні дані не " #~ "передаються (і не передаватимуться) стороннім особам.
  • \n" #~ "
  • Жодні дані з ваших " #~ "особистих баз даних та файлів не передаються (і не передаватимуться) " #~ "разом з даними щодо користування.
  • \n" #~ "
  • Ніяких додаткових " #~ "витрат. Ваша участь є повністю безкоштовною. Вам не доведеться витрачати " #~ "на участь зайвий час. Всі дані, які ви згодні оприлюднити, буде надіслано " #~ "у автоматичному режимі під час користування програмою.
  • \n" #~ "
  • Постійне з’єднання з " #~ "інтернетом не потрібне. Статистичні дані буде надіслано лише у разі " #~ "встановлення з’єднання. У майбутніх версіях ці дані може бути збережено і " #~ "надіслано пізніше, коли стане доступним з’єднання.
  • \n" #~ "
  • Широка доступність. " #~ "Хоча для роботи системи відгуків потрібен хоча б тимчасовий доступ до " #~ "інтернету, операційна система та місце вашого перебування не є " #~ "вирішальними для участі у проекті. Нам знадобляться будь-які дані. На " #~ "початковому етапі дані слід надсилати англійською. У майбутніх версіях " #~ "може бути передбачено надсилання даних іншими мовами, якщо це буде " #~ "потрібно учасникам проекту.
  • \n" #~ "
  • Рівень відкритості " #~ "даних визначатимете лише ви. Ви можете надати деякі особисті дані, " #~ "зокрема справжнє ім’я, щоб простіше було визначити ваші дані і " #~ "співвіднести їх з даними інших учасників. Якщо хочете, можете вказати " #~ "псевдонім (Зауваження: у версії 2.4 передбачено лише анонімний доступ з " #~ "можливістю використання унікального ключа доступу.)
  • \n" #~ "
  • Мінімальне навантаження " #~ "на канал передавання даних. Передано буде лише невеличкі фрагменти " #~ "тексту, зазвичай менші за той текст, який ви зараз читаєте. Не " #~ "виконуватиметься жодних складних обчислень, отже швидкодія ваших програм " #~ "не зменшиться.
  • \n" #~ "
  • Всі ваші рішення " #~ "стосуються лише вас. Беручи участь у проекті, ви надсилаєте лише власні " #~ "дані. Дані інших користувачів вашого комп’ютера (якщо ці користувачі " #~ "працюють за іншим обліковим записом) не буде надіслано, — для участі у " #~ "проекті потрібна буде особиста згода цих користувачів.
  • \n" #~ "
  • Ніяких обмежень щодо " #~ "кількості комп’ютерів. Ви можете користуватися програмою на декількох " #~ "комп’ютерах або операційних системах і використовувати один псевдонім або " #~ "ім’я. Ви можете увімкнути можливості участі на одному комп’ютері " #~ "(наприклад вдома) і вимкнути ці можливості на іншому (наприклад на " #~ "роботі).
  • \n" #~ "
  • У даних є лише одне " #~ "призначення. Всі зібрані дані буде використано з метою покращення " #~ "проекту.
\n" #~ "

Ми плануємо покращити і " #~ "розширити можливості з участі у проекті, отже очікуйте змін. Поділіться " #~ "вашими ідеями та відгуками за допомогою списку листування calligra-devel@kde.org. Надсилання " #~ "повідомлень до цього списку є ще одним способом взяти участь у розробці!\n" #~ "

— З повагою, команда розробників Kexi

\n" #~ "

" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Ваша роль у проекті Kexi" #~ msgid "%1% involved" #~ msgstr "%1% участь" #~ msgid "Contribute:" #~ msgstr "Внесок:" #~ msgid "" #~ "Share Usage Info (+%1%)" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення даних щодо користування (+%1%)" #~ msgid "" #~ "Share More Usage Info (+" #~ "%1%)" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення додаткових даних щодо користування " #~ "(+%1%)" #~ msgid "" #~ "Thank you for participation! Each version " #~ "throws new challenges." #~ msgstr "" #~ "Дякуємо за вашу участь! Кожна нова версія є " #~ "новим викликом." #~ msgid "Details »" #~ msgstr "Докладніше »" #~ msgid "" #~ "Do you want to share Kexi usage info?\n" #~ "Click \"Help\" button for details." #~ msgstr "" #~ "Бажаєте поділитися даними щодо користування Kexi?\n" #~ "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися більше." #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Створення баз даних для всіх" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Імпорт" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "&Спеціальне вставлення" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Закрити поточну вкладку" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Режим інтерфейсу користувача буде змінено на IDEAl під час наступного " #~ "запуску програми %1." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Режим інтерфейсу користувача буде змінено на Childframe під час " #~ "наступного запуску програми %1." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Контекстна довідка" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Тут буде показано довідку, що відповідає вашим діям" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Звіт не було експортовано. Було вказано некоректну адресу URL" #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Спроба відкрити у KSpread зазнала невдачі" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "Звіт не експортовано, оскільки не обрано файла для запису" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Не експортовано" #~ msgctxt "Help shortcut" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Головна ділянка" #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Сторінка %1 з %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Булеве так (істинно)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Булеве ні (хибно)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 — Перегляд друку — %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Перша сторінка" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Остання сторінка" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Перегляд друку" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Перег&ляд друку…" #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Змінює шрифт заголовка тексту." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Відкрити цей запит" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Параметри сторінки для друку даних запиту «%1»

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Показує дані таблиці або запиту пов'язані з цими параметрами сторінки." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Зберігає ці параметри сторінки як типові." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Додає дату і час до верхнього колонтитула." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Додає номери сторінок до нижнього колонтитула." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Додає рамки до таблиць." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Змінює розмір і поля сторінки." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "поля:" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Нещодавні проекти" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Відкрити нещодавній проект" #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Відкриває один з нещодавно відкритих проектів. Поточний відкритий проект " #~ "не буде змінено." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Параметри сторінки для друку таблиці даних «%1»

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Встановити шрифт…" #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Заголовок сторінки:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Додати номери сторінок" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Розмір і поля сторінки" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Зберегти ці параметри як типові" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Відкрити цю таблицю" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Споріднені дії:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Додати дату і час" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Додати рамки таблиць" #~ msgid "Map Browser" #~ msgstr "Переглядач карт" #~ msgid "Displays an interactive map." #~ msgstr "Показує інтерактивну карту." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Переглядач інтернету" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "webBrowser" #~ msgstr "webBrowser" #~ msgid "Web widget with browsing features." #~ msgstr "Інтернет-віджет з можливостями перегляду." #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Експортує форми Kexi у стандартні сторінки HTML" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Очікувати на порту" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "" #~ "Коренева тека мережі (використовується також як шаблон кореневої теки)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Адреса файла сертифіката SSL (у кодуванні PEM)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Шлях до файла бази даних Kexi" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "файли баз даних (*.kexi)" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Введіть назву файла нового проекту Kexi:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Виберіть адресу проекту" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Виберіть з'єднання з сервером для нового проекту." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "&Створити проект" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "Відкрити в&же створений проект" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Відкрити &недавній проект" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Відкрити недавні" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "Закриває програму Kexi. Kexi запитує чи зберегти зміни." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Надає можливість налаштувати Kexi." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Недавно відкриті бази даних" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Недавно з'єднані сервери бази даних" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Змінити список елементів" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Рядок:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Вказана частина не існує" #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Відкрити об'єкт" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Закрити об'єкт" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Вилучити об'єкт" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Вкладка %1" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Шапка сторінки" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Підвал сторінки" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Парні сторінки" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Непарні сторінки" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Всі сторінки" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Підвал звіту" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Шапка сторінки" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Парні сторінки" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Всі сторінки" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Розділи групи" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Пересунути в&гору" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Пересунути в&низ" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Редактор груп розділів" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Стовпчик:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Впорядкувати" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Показати шапку групи" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Показати підвал групи" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Вставити розрив сторінки після цього підвалу" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "Відкрити у KWord" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Відкриває поточний звіт у KWord." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Експортувати до HTML" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Вдало збережено" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Шапка сторінки (всі)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Шапка сторінки (парна)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Шапка сторінки (непарна)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Шапка сторінки (перша)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Шапка сторінки (остання)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Підвал сторінки (всі)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Підвал сторінки (парна)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Підвал сторінки (непарна)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Підвал сторінки (перша)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Підвал сторінки (остання)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Штрих-код" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Діаграма" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Перевірка" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Сталася помилка" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Нову групу неможливо додати, оскільки не можна створювати групи з " #~ "назвами, що повторюються." #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Кнопка, за допомогою натискання якої ви можете вказати покриття звіту, а " #~ "отже побачити властивості звіту." #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Розтягнути" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Точка" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Стовпцями" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Секторна" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Кільцева" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Полярна" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Стосами" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсоткова" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядкова" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Веселкою" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "З підпорядкуванням" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Поля з головного джерела даних" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Поля з дочірнього джерела даних" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Звіт" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Інструмент для написання звітів" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для читання і запису у файл." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Зберегти дизайн" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Таблицю даних з &файла..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Таблицю або дані запиту у &файл..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Як &таблицю даних..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Таблицю або запит як таблицю даних..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Номер результату з сервера:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(не прив'язане)" #~ msgctxt "Widget's Whats This" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Що це?" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Проект" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Формат" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Мігрувати" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Інше" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Інші &ліцензії" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Тип стовпчика" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "Перевірка KoProperty" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "© 2005 Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Flat display: don't display groups\n" #~ "(useful for testing)" #~ msgstr "" #~ "Плоский показ: не показувати групи\n" #~ "(корисно для тестування)" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Встановити незмінність всіх властивостей:\n" #~ "(корисно для тестування режиму «лише читання»)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Без курсора" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Очікування" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Вертикальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Зворотний похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Різнобічний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Вертикальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Вказівна рука" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Заборона" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Клацніть для перегляду зображення" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Вставити зображення з файла" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Вставити зображення з файла (для властивості «%1»)" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Позиція: %1, %2\n" #~ "Розмір: %3 x %4" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Вибрати символ" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Змінити шрифт" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Моноширинний" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Бажаний" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Розширяється" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Мінімально розширяється" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ігнорується" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Тип гориз. розміру" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Тип горизонтального розміру" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Тип верт. розміру" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Тип вертикального розміру" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Гориз. розтягнення" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Горизонтальне розтягнення" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Верт. розтягнення" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Вертикальне розтягнення" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Скасувати зміни" #~ msgid "" #~ "Set font size to (in points)\n" #~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)" #~ msgstr "" #~ "Встановити розмір шрифту (у пунктах)\n" #~ "(корисно для тестування можливостей збереження параметрів шрифту)" #~ msgid "" #~ "Display only specified property\n" #~ "(useful when we want to focus on testing a single\n" #~ "property editor)" #~ msgstr "" #~ "Показувати лише вказану властивість\n" #~ "(корисно, коли ви бажаєте зосередитися на перевірці окремо\n" #~ "взятого редактора властивостей)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Без курсора" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Текстовий курсор" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Вертикальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Зворотний похилий вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Різнобічний вимірювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Вертикальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний розділювач" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Вказівна рука" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Що це?" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Відкрити рука" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Закрита рука" #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Вставляє зображення з файла" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати шрифт" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Гор. правила" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Горизонтальні правила" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Верт. правила" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Вертикальні правила" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Гор. розтягнення" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Додати параметр" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Параметри запиту" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Взаємозв'язки" #~ msgid "Kexi Relation Design Tool" #~ msgstr "Інструмент реляційного компонування Kexi" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Очистити джерело рядка" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Очистити видимий стовпчик" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Вставка полів" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Регулятори" #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Змінює шрифт" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1542087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1542088) @@ -1,79745 +1,79745 @@ # Translation of kstars.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-19 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-05 09:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-19 08:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68 #, kde-format msgid "Sky" msgstr "Небо" #: auxiliary/colorscheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Messier Object" msgstr "Об'єкт Месьє" #: auxiliary/colorscheme.cpp:46 #, kde-format msgctxt "New General Catalog object" msgid "NGC Object" msgstr "Об'єкт NGC" #: auxiliary/colorscheme.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Index Catalog object" msgid "IC Object" msgstr "Об'єкт каталогу" #: auxiliary/colorscheme.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Object with extra attached URLs" msgid "Object w/ Links" msgstr "Об'єкти з посиланнями" #: auxiliary/colorscheme.cpp:49 #, kde-format msgid "Star Name" msgstr "Назва зірки" #: auxiliary/colorscheme.cpp:50 #, kde-format msgid "Deep Sky Object Name" msgstr "Назва віддаленого об'єкта" #: auxiliary/colorscheme.cpp:51 #, kde-format msgid "Planet Name" msgstr "Назва планети" #: auxiliary/colorscheme.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Constellation Name" msgid "Constell. Name" msgstr "Назва сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Constellation Line" msgid "Constell. Line" msgstr "Лінія сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary" msgstr "Контур сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Highlighted Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary Highlight" msgstr "Виділена границя сузір'я" #: auxiliary/colorscheme.cpp:57 #, kde-format msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane" msgid "Milky Way" msgstr "Чумацький Шлях" #: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32 #, kde-format msgid "Equator" msgstr "Екватор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic) #: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207 #: skycomponents/ecliptic.cpp:32 #, kde-format msgid "Ecliptic" msgstr "Екліптика" #: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167 #: projections/projector.cpp:284 #, kde-format msgid "Horizon" msgstr "Горизонт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian) #: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361 #, kde-format msgid "Local Meridian" msgstr "Місцевий меридіан" #: auxiliary/colorscheme.cpp:63 #, kde-format msgid "Compass Labels" msgstr "Мітки компаса" #: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Equatorial Coordinate Grid" msgstr "&Екваторіальна координатна сітка" #: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Horizontal Coordinate Grid" msgstr "Горизонтальна координатна сітка" #: auxiliary/colorscheme.cpp:66 #, kde-format msgid "Info Box Text" msgstr "Текст панелі інформації" #: auxiliary/colorscheme.cpp:67 #, kde-format msgid "Info Box Selected" msgstr "Вибране панелі інформації" #: auxiliary/colorscheme.cpp:68 #, kde-format msgid "Info Box Background" msgstr "Тло панелі інформації" #: auxiliary/colorscheme.cpp:69 #, kde-format msgid "Target Indicator" msgstr "Індикатор цілі" #: auxiliary/colorscheme.cpp:70 #, kde-format msgid "User Labels" msgstr "Мітки користувача" #: auxiliary/colorscheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Planet Trails" msgstr "Траєкторії планет" #: auxiliary/colorscheme.cpp:72 #, kde-format msgid "Angular Distance Ruler" msgstr "Лінійка кутової відстані" #: auxiliary/colorscheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Observing List Label" msgstr "Мітка списку спостереження" #: auxiliary/colorscheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Star-Hop Route" msgstr "Маршрут за зоряною лінією" #: auxiliary/colorscheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Visible Satellites" msgstr "Видимі супутники" #: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238 #: dialogs/finddialog.cpp:59 kstarsactions.cpp:1036 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Satellites" msgstr "Супутники" #: auxiliary/colorscheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Satellites Labels" msgstr "Мітки супутників" #: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514 #: dialogs/finddialog.cpp:58 kstarsactions.cpp:1039 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Supernovae" msgstr "Наднові" #: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61 #, kde-format msgid "Artificial Horizon" msgstr "Штучний горизонт" #: auxiliary/colorscheme.cpp:80 #, kde-format msgid "RA Guide Error" msgstr "Перервати наведення за ПС" #: auxiliary/colorscheme.cpp:81 #, kde-format msgid "DEC Guide Error" msgstr "Перервати наведення за Схил." #: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:92 #, kde-format msgid "Solver FOV" msgstr "Поле зору розв’язувача" #: auxiliary/colorscheme.cpp:83 #, kde-format msgid "Sensor FOV" msgstr "Поле зору датчика" #: auxiliary/colorscheme.cpp:84 #, kde-format msgid "HiPS Grid" msgstr "Ґратка HiPS" #: auxiliary/colorscheme.cpp:85 #, kde-format msgid "FITS Image Object Label" msgstr "Мітка зображення об’єкта FITS" #: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1037 options/opscolors.cpp:68 #: tools/scriptbuilder.cpp:773 #, kde-format msgctxt "use default color scheme" msgid "Default Colors" msgstr "Типові кольори" #: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1039 options/opscolors.cpp:69 #: tools/scriptbuilder.cpp:774 #, kde-format msgctxt "use 'star chart' color scheme" msgid "Star Chart" msgstr "Зоряна карта" #: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1041 options/opscolors.cpp:70 #: tools/scriptbuilder.cpp:775 #, kde-format msgctxt "use 'night vision' color scheme" msgid "Night Vision" msgstr "Нічний вигляд" #: auxiliary/colorscheme.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Local color scheme file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Неможливо відкрити файл з кольоровою схемою.\n" "Неможливо записати схему." #: auxiliary/colorscheme.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Local color scheme index file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Неможливо відкрити файл з індексами кольорової схеми.\n" "Схему неможливо записати." #: auxiliary/filedownloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Data verification failed" msgstr "Спроба перевірити дані завершилася невдало!" #: auxiliary/filedownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "File verification failed" msgstr "Спроба перевірити файл завершилася невдало!" #: auxiliary/filedownloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: auxiliary/filedownloader.cpp:162 #, kde-format msgid "Downloading Data..." msgstr "Отримання даних…" #: auxiliary/filedownloader.cpp:201 #, kde-format msgid "Awaiting response from server..." msgstr "Очікуємо на відповідь від сервера…" #: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24 #, kde-format msgctxt "use field-of-view for binoculars" msgid "7x35 Binoculars" msgstr "Бінокль 7x35" #: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25 #, kde-format msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" msgid "Telrad" msgstr "Telrad" #: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26 #, kde-format msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator" msgid "One Degree" msgstr "Одиниця у градус" #: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27 #, kde-format msgctxt "use HST field-of-view indicator" msgid "HST WFPC2" msgstr "WFPC2 «Габбла»" #: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28 #, kde-format msgctxt "use Radiotelescope HPBW" msgid "30m at 1.3cm" msgstr "30м у 1,3см" #: auxiliary/fov.cpp:203 #, kde-format msgid "No FOV" msgstr "Не вказано зони перегляду" #: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "KStars Exported Sky Image" msgstr "Експортоване зображення неба KStars" #: auxiliary/imageexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image: %1" msgstr "Помилка: неможливо зберегти зображення: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:368 #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1255 #, kde-format msgid "Saved image to %1" msgstr "Зображення збережено до %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207 #: tools/scriptbuilder.cpp:954 #, kde-format msgid "Could not upload image to remote location: %1" msgstr "Не вдається розмістити файл на сервері: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not export image: URL %1 invalid" msgstr "Не вдалося експортувати зображення: адреса %1 є некоректною" #: auxiliary/imageviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "KStars image viewer: %1" msgstr "Переглядач зображень KStars: %1" #: auxiliary/imageviewer.cpp:141 tools/eyepiecefield.cpp:88 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: auxiliary/imageviewer.cpp:142 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. " "This affects only the display and not the saving." msgstr "" "Інвертувати кольори зображення. Іноді корисне для покращення контрастності " "зображення. Інвертування стосуватиметься лише показу зображення, а не " "збережених даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset) #: auxiliary/imageviewer.cpp:144 ekos/align/align.cpp:1293 #: ekos/capture/capture.cpp:3810 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4054 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 #: oal/equipmentwriter.ui:232 options/opscolors.ui:204 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: auxiliary/imageviewer.cpp:145 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:294 #, kde-format msgid "Save the image to disk" msgstr "Зберегти зображення на диск" #: auxiliary/imageviewer.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove temporary file %1 from disk?" msgstr "Вилучити тимчасовий файл %1 з диска?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Confirm Removal" msgstr "Підтвердження вилучення" #: auxiliary/imageviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримання" #: auxiliary/imageviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "Please wait while image is being downloaded..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення…" #: auxiliary/imageviewer.cpp:234 #, kde-format msgid "Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: auxiliary/imageviewer.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading of the image %1 failed." msgstr "Помилка під час завантаження зображення %1." #: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1225 #: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:232 #: ekos/align/align.cpp:1280 ekos/align/align.cpp:1447 ekos/guide/guide.cpp:415 #: kstarsactions.cpp:1217 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:913 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235 #: ekos/align/align.cpp:1283 ekos/align/align.cpp:1450 ekos/guide/guide.cpp:418 #: kstarsactions.cpp:1218 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:916 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:359 #, kde-format msgid "Saving of the image %1 failed." msgstr "Помилка під час збереження зображення %1." #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240 #, kde-format msgid "DSS Download" msgstr "Отримання DSS" #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241 #, kde-format msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення DSS…" #: auxiliary/ksnotification.h:33 ekos/align/align.cpp:75 #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453 indi/drivermanager.cpp:427 #: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250 #: indi/indidome.cpp:351 indi/indidome.cpp:354 indi/inditelescope.cpp:1259 #: indi/inditelescope.cpp:1262 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: auxiliary/ksnotification.h:34 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: auxiliary/ksnotification.h:35 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "No driver" msgid "None" msgstr "Немає" #: auxiliary/ksutils.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "N" msgstr "Пн" #: auxiliary/ksutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNE" msgstr "Пн-Пн-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NE" msgstr "ПнС" #: auxiliary/ksutils.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ENE" msgstr "С-Пн-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "E" msgstr "С" #: auxiliary/ksutils.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ESE" msgstr "С-Пд-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SE" msgstr "ПдС" #: auxiliary/ksutils.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSE" msgstr "Пд-Пд-С" #: auxiliary/ksutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "S" msgstr "Пд" #: auxiliary/ksutils.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSW" msgstr "Пд-Пд-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SW" msgstr "ПдЗ" #: auxiliary/ksutils.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WSW" msgstr "З-Пд-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "W" msgstr "З" #: auxiliary/ksutils.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WNW" msgstr "З-Пн-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NW" msgstr "ПнЗ" #: auxiliary/ksutils.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNW" msgstr "Пн-Пн-З" #: auxiliary/ksutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction" msgid "???" msgstr "???" #: auxiliary/ksutils.cpp:1215 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:240 #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:49 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n" "Please set the configuration file full path in INDI options." msgstr "" "Файл налаштувань засобу астрометрії пошкоджено або такого файла немає: %1\n" "Будь ласка, вкажіть шлях до файла налаштувань повністю у параметрах INDI." #: auxiliary/ksutils.cpp:1237 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:262 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file." msgstr "" "Не вдалося знайти запис каталогу даних у файлі налаштувань засобу " "астрометрії." #: auxiliary/ksutils.cpp:1255 #, kde-format msgid "Astrometry Configuration File Read Error." msgstr "Помилка під час читання файла налаштувань засобу астрометрії." #: auxiliary/ksutils.cpp:1290 #, kde-format msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error." msgstr "" "Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії." #: auxiliary/ksutils.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The Astrometry Index File Location Stored in KStars: \n" " %1 \n" " does not match the Index file location in the config file: \n" " %2 \n" " Do you want to update the config file?" msgstr "" "Дані щодо теки зберігання файлів покажчика астрометрії, які визначено у " "KStars \n" " %1 \n" " не збігаються із даними щодо теки зберігання файлів покажчика у файлі " "налаштувань: \n" " %2 \n" " Хочете оновити дані у файлі налаштувань?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1318 #, kde-format msgid "Update Config File?" msgstr "Оновити файл налаштувань?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "The selected Astrometry Index File Location:\n" " %1 \n" " does not exist. Do you want to make the directory?" msgstr "" "Вибраної для файлів покажчика астрометрії теки\n" " %1 \n" " не існує. Хочете створити цю теку?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1332 #, kde-format msgid "Make Astrometry Index File Directory?" msgstr "Створити каталог файлів покажчика астрометрії?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1336 #, kde-format msgid "The Astrometry Index File Location was created." msgstr "Створено теку для зберігання файлів покажчика астрометрії." #: auxiliary/ksutils.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be " "created." msgstr "" "Не знайдено каталог файлів астрометричного покажчика. Новий каталог створити " "не вдалося." #: auxiliary/ksutils.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2/NEF to JPEG." msgstr "" "Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні " "інструменти для перетворення CR2/NEF на JPEG." #: auxiliary/ksutils.cpp:1423 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2" #: auxiliary/ksutils.cpp:1431 #, kde-format msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати unpack_thumb %1: %2" #: auxiliary/ksutils.cpp:1441 #, kde-format msgid "Cannot write %s %1: %2" msgstr "Не вдалося записати %s %1: %2" #: auxiliary/kswizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Startup Wizard" msgstr "Майстер запуску" #: auxiliary/kswizard.cpp:86 printing/printingwizard.cpp:424 #: tools/obslistwizard.cpp:45 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: auxiliary/kswizard.cpp:88 printing/printingwizard.cpp:427 #: tools/obslistwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: auxiliary/kswizard.cpp:298 #, kde-format msgid "There was no default data directory found in the app bundle." msgstr "У пакунку програми не знайдено типового каталогу даних!" #: auxiliary/kswizard.cpp:308 #, kde-format msgid "" "There was a problem creating the data directory ~/Library/Application " "Support/." msgstr "" "Маємо проблему зі створенням каталогу даних ~/Library/Application Support/ !" #: auxiliary/kswizard.cpp:415 #, kde-format msgid "File write error." msgstr "Помилка запису до файла." #: auxiliary/kswizard.cpp:427 #, kde-format msgid "Data folder permissions error." msgstr "Помилка прав доступу до теки даних." #: auxiliary/thememanager.cpp:76 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Типова" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]" msgstr "Область обрізання буде масштабовано до [ %1 x %2 ]" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Edit Thumbnail Image" msgstr "Редагувати зображення мініатюри" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]" msgstr "Обрізати ділянку: [%1,%2 %3x%4]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13 #, kde-format msgid "Thumbnail Editor" msgstr "Редактор мініатюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43 #, kde-format msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]" msgstr "Обрізати ділянку: [0,0 200 x 200]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59 #, kde-format msgid "(crop region will be scaled to 200x200)" msgstr "(фрагмент буде приведено до розміру 200x200)" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138 #, kde-format msgid "Loading images..." msgstr "Завантаження зображень…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Search results:" msgstr "Результати пошуку:" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to load image at %1" msgstr "Помилка завантаження зображення на %1" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: auxiliary/thumbnailpicker.h:49 #, kde-format msgid "Choose Thumbnail Image" msgstr "Виберіть зображення мініатюри" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Thumbnail Picker" msgstr "Вибір мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69 #, kde-format msgid "Specify image location:" msgstr "Задайте розташування картинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Current thumbnail:" msgstr "Поточна мініатюра:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178 #, kde-format msgid "Edit Ima&ge..." msgstr "&Редагувати картинку…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185 #, kde-format msgid "Unset Image" msgstr "Вилучити картинку" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:193 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:901 #, kde-format msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1" msgstr "Імітатор Сонячної системи XPlanet: %1" #. i18n? #. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto"); #. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto") #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 indi/inditelescope.cpp:724 #: indi/inditelescope.cpp:742 skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28 #: tools/conjunctions.cpp:70 tools/conjunctions.cpp:304 #: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:272 #: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Sun" msgstr "Сонце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310 #: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:132 #: skyobjects/ksplanet.cpp:167 skyobjects/ksplanet.cpp:363 #: skyobjects/ksplanet.cpp:405 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:62 tools/ksconjunct.cpp:82 #: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:145 #: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:538 #: tools/obslistwizard.cpp:540 tools/skycalendar.ui:34 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Mercury" msgstr "Меркурій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 options/opssolarsystem.ui:140 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183 #: skyobjects/ksplanet.cpp:135 skyobjects/ksplanet.cpp:169 #: skyobjects/ksplanet.cpp:369 skyobjects/ksplanet.cpp:409 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 tools/conjunctions.cpp:63 #: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:270 #: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569 #: tools/obslistwizard.cpp:552 tools/obslistwizard.cpp:554 #: tools/skycalendar.ui:41 #, kde-format msgid "Venus" msgstr "Венера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212 #: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:413 #: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:77 #: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.cpp:390 #: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574 #: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Earth" msgstr "Земля" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:71 #: skyobjects/skyobject.cpp:386 tools/conjunctions.cpp:71 #: tools/eclipsetool.cpp:40 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69 #: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:272 #: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Moon" msgstr "Місяць" #. i18n? #. i18n? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306 #: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:138 #: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:373 #: skyobjects/ksplanet.cpp:417 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:64 tools/ksconjunct.cpp:79 #: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:160 #: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:565 #: tools/obslistwizard.cpp:567 tools/skycalendar.ui:48 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Mars" msgstr "Марс" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 #, kde-format msgid "Phobos" msgstr "Фобос" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 #, kde-format msgid "Deimos" msgstr "Деймос" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310 #: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:141 #: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:377 #: skyobjects/ksplanet.cpp:421 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:65 tools/jmoontool.cpp:115 #: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:270 #: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584 #: tools/obslistwizard.cpp:578 tools/obslistwizard.cpp:580 #: tools/skycalendar.ui:55 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Jupiter" msgstr "Юпітер" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:58 #, kde-format msgid "Ganymede" msgstr "Ганімед" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:56 #, kde-format msgid "Io" msgstr "Іо" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:59 #, kde-format msgid "Callisto" msgstr "Калісто" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:57 #, kde-format msgid "Europa" msgstr "Європа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1278 #: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:144 #: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:381 #: skyobjects/ksplanet.cpp:425 skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:287 skyqpainter.cpp:432 #: tools/conjunctions.cpp:66 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76 #: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:170 #: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:592 #: tools/obslistwizard.cpp:594 tools/skycalendar.ui:62 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Saturn" msgstr "Сатурн" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Titan" msgstr "Титан" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Mimas" msgstr "Мімас" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Enceladus" msgstr "Енцелад" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Tethys" msgstr "Тефія" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Dione" msgstr "Діона" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Rhea" msgstr "Рея" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Hyperion" msgstr "Гіперіон" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Iapetus" msgstr "Япет" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Phoebe" msgstr "Феба" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 options/opssolarsystem.ui:252 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193 #: skyobjects/ksplanet.cpp:147 skyobjects/ksplanet.cpp:177 #: skyobjects/ksplanet.cpp:391 skyobjects/ksplanet.cpp:429 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:67 #: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:271 #: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594 #: tools/obslistwizard.cpp:606 tools/obslistwizard.cpp:608 #: tools/skycalendar.ui:76 #, kde-format msgid "Uranus" msgstr "Уран" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Umbriel" msgstr "Умбріель" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Ariel" msgstr "Аріель" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Miranda" msgstr "Міранда" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Titania" msgstr "Титанія" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Oberon" msgstr "Оберон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 options/opssolarsystem.ui:220 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195 #: skyobjects/ksplanet.cpp:150 skyobjects/ksplanet.cpp:179 #: skyobjects/ksplanet.cpp:395 skyobjects/ksplanet.cpp:433 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:68 #: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:271 #: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599 #: tools/obslistwizard.cpp:620 tools/obslistwizard.cpp:622 #: tools/skycalendar.ui:69 #, kde-format msgid "Neptune" msgstr "Нептун" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Triton" msgstr "Тритон" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view" msgstr "Надає змогу вибрати новий об'єкт або ціль для перегляду в XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:241 #, kde-format msgid "from" msgstr "з " #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:244 #, kde-format msgid "This allows you to select a viewing location" msgstr "Надає вам змогу вибрати місце для перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:253 oal/execute.ui:41 #: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38 #: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130 #: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81 #: tools/observinglist.ui:185 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Місце:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:256 #, kde-format msgid "" "XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when " "viewing the object from the same object" msgstr "" "Широта, довгота та радіус об'єкта XPlanet у відсотках. Береться до уваги, " "лише якщо переглядається об'єкт із того самого об'єкта" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:266 #, kde-format msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options" msgstr "Відновити місце для XPlanet до місця, яке вказано у параметрах XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:276 #, kde-format msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer" msgstr "" "Наведіть вказівник на ціль і обертайте перегляд у XPlanet за допомогою миші" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:285 #, kde-format msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved" msgstr "Повторно центрує зображення у XPlanet після будь-яких пересувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:303 ekos/align/align.ui:389 #, kde-format msgid "FOV:" msgstr "Поле зору:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over " "object." msgstr "" "Встановлює вказане значення для поля зору. Зауваження: не працює, якщо " "вказівник перебуває над об'єктом." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over " "object." msgstr "" "Масштабує зображення до поточного поля зору у KStars. Зауваження: не працює, " "якщо вказівник перебуває над об'єктом." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:337 #, kde-format msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object" msgstr "" "Масштабувати до вказаного поля зору. Не впливає на масштаб, якщо вказівник " "перебуває над об'єктом." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no " "effect if hovering over object." msgstr "" "Оптимальне поле зору для цілі, якщо параметр поля зору не задано. " "Зауваження: не працює, якщо вказівник перебуває над об'єктом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:352 dialogs/newfov.ui:1095 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:109 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the view rotation to the desired angle" msgstr "Встановити бажаний кут обертання зображення" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:368 #, kde-format msgid "Rotate the view 180 degrees" msgstr "Обернути на 180°" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:377 #, kde-format msgid "Reset view rotation to 0" msgstr "Скинути обертання до 0" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:386 #, kde-format msgid "Bring up XPlanet Options" msgstr "Відкрити вікно параметрів XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:412 #, kde-format msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars" msgstr "Надає вам змогу встановити інше значення дати і часу XPlanet з KStars" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:421 #, kde-format msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time" msgstr "Встановлює час XPlanet як поточний час KStars" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:426 #, kde-format msgid "Current XPlanet Time" msgstr "Поточний час XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:429 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:889 #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1048 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1061 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing " "events" msgstr "" "Встановлює крок часу від поточного часу XPlanet. Добрий варіант для " "перегляду космічних подій." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:442 #, kde-format msgid "This sets the time step from the current XPlanet time" msgstr "Встановлює крок часу від поточного часу XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:449 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214 #, kde-format msgid "years" msgid_plural "yrs" msgstr[0] "років" msgstr[1] "років" msgstr[2] "років" msgstr[3] "рік" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:450 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206 #, kde-format msgid "months" msgid_plural "mths" msgstr[0] "місяців" msgstr[1] "місяців" msgstr[2] "місяців" msgstr[3] "місяць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:451 ekos/opsekos.ui:742 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197 #: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154 #: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "days" msgstr "дні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:452 ekos/capture/capture.ui:1130 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189 #, kde-format msgid "hours" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "годин" msgstr[1] "год." msgstr[2] "годин" msgstr[3] "годин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 ekos/capture/capture.ui:1256 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184 #, kde-format msgid "minutes" msgid_plural "mins" msgstr[0] "хвилин" msgstr[1] "хв." msgstr[2] "кутових мінутах" msgstr[3] "кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 ekos/guide/opsguide.ui:118 #: ekos/guide/opsguide.ui:295 ekos/guide/opsguide.ui:319 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 #, kde-format msgid "seconds" msgid_plural "secs" msgstr[0] "сек." msgstr[1] "сек." msgstr[2] "сек." msgstr[3] "сек." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456 #, kde-format msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation" msgstr "Надає вам змогу змінити одиницю вимірювання кроку часу у анімації" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:469 #, kde-format msgid "Lets you run the animation" msgstr "Надає вам змогу переглядати анімацію" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:478 #, kde-format msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time" msgstr "Скидає анімацію до моменту 0 у кроках часу від поточного часу XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:549 #, kde-format msgid "Xplanet binary path is empty in config panel." msgstr "На панелі налаштувань не вказано шляху до виконуваного файла xplanet." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:557 #, kde-format msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable." msgstr "" "Вказаного виконуваного файла Xplanet не існує або цей файл не є виконуваним." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:760 #, kde-format msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3" msgstr "Перегляд XPlanet: %1 з %2 о %3" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:762 #, kde-format msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg" msgstr "Перегляд XPlanet: %1 з %2 о %3 з полем зору %4°" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:776 #, kde-format msgid "Loading of the image of object %1 failed." msgstr "Не вдалося завантажити зображення об'єкта %1." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:782 #, kde-format msgid "" "XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout " "expired." msgstr "" "XPlanet не вдалося створити зображення об'єкта %1 до завершення часу " "очікування на дані." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:803 indi/servermanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Error making FIFO file %1: %2." msgstr "Помилка під час спроби створення файла FIFO %1: %2." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:855 #, kde-format msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1128 #, kde-format msgid "Choose a field-of-view" msgstr "Вибір рамки поля зору" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1129 #, kde-format msgid "FOV to render in XPlanet:" msgstr "Поле зору для показу у XPlanet:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1251 #, kde-format msgid "Saving of the image to %1 failed." msgstr "Помилка під час збереження зображення до %1." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/fitsviewerui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB) #: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:84 #, kde-format msgid "Process ToolBar" msgstr "Панель інструментів обробки" #. i18n: ectx: Menu (time) #: data/kstarsui.rc:19 #, kde-format msgid "T&ime" msgstr "&Час" #. i18n: ectx: Menu (focus) #: data/kstarsui.rc:28 #, kde-format msgid "&Pointing" msgstr "&Фокус" #. i18n: ectx: Menu (projection) #: data/kstarsui.rc:50 #, kde-format msgid "&Projection" msgstr "&Проекція" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kstarsui.rc:61 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (devices) #: data/kstarsui.rc:63 #, kde-format msgid "&Devices" msgstr "&Пристрої" #. i18n: ectx: Menu (data) #: data/kstarsui.rc:86 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Дані" #. i18n: ectx: Menu (updates) #: data/kstarsui.rc:89 #, kde-format msgid "&Updates" msgstr "&Оновлення" #. i18n: ectx: Menu (observation) #: data/kstarsui.rc:96 #, kde-format msgid "&Observation" msgstr "&Спостереження" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kstarsui.rc:103 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (infopanel) #: data/kstarsui.rc:104 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "&Інформація" #. i18n: ectx: Menu (statusbar) #: data/kstarsui.rc:112 #, kde-format msgid "&Statusbar" msgstr "С&мужка стану" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: data/kstarsui.rc:168 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Панель перегляду" #. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar) #: data/kstarsui.rc:186 #, kde-format msgid "INDI Toolbar" msgstr "Панель інструментів INDI" #. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar) #: data/kstarsui.rc:195 #, kde-format msgid "Telescope Toolbar" msgstr "Панель телескопа" #. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar) #: data/kstarsui.rc:206 #, kde-format msgid "Dome Toolbar" msgstr "Панель купола" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:422 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "What's Interesting..." msgstr "Цікаві об’єкти…" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126 #, kde-kuit-format msgid "Naked-Eye Objects" msgstr "Об’єкти, видимі неозброєним оком" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:109 #: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Planets" msgstr "Планети" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:48 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:107 #: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:443 #: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:57 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Constellations" msgstr "Сузір'я" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332 #, kde-kuit-format msgid "Deep-sky Objects" msgstr "Віддалені об’єкти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:56 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304 #: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:274 #: tools/obslistwizard.cpp:407 tools/obslistwizard.cpp:771 #: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Asteroids" msgstr "Астероїди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:55 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320 #: tools/conjunctions.cpp:110 tools/obslistwizard.cpp:273 #: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:729 #: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Comets" msgstr "Комети" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:54 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:116 #: tools/obslistwizard.cpp:266 tools/obslistwizard.cpp:409 #: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:682 #: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Galaxies" msgstr "Галактики" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Nebulae" msgstr "Туманності" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482 #, kde-kuit-format msgid "Clusters" msgstr "Скупчення" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545 #, kde-kuit-format msgid "Explore Catalogs" msgstr "Навігація каталогами" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564 #, kde-kuit-format msgid "Messier Catalog" msgstr "Каталог Мессьє" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596 #, kde-kuit-format msgid "NGC Catalog" msgstr "Каталог NGC" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628 #, kde-kuit-format msgid "IC Catalog" msgstr "Каталог IC" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660 #, kde-kuit-format msgid "Sharpless Catalog" msgstr "Каталог Шарплеса" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138 #, kde-kuit-format msgid "text" msgstr "текст" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955 #, kde-kuit-format msgid "More Details" msgstr "Подробиці" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981 #, kde-kuit-format msgid "Center in Map \n" msgstr "Посередині карти \n" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001 #, kde-kuit-format msgid " Auto Track " msgstr " Авто стеження " #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036 #, kde-kuit-format msgid "Slew Telescope" msgstr "Навести телескоп" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274 #, kde-kuit-format msgid "Info Text" msgstr "Інформаційний текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1496 #: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617 #: ekos/profilewizard.ui:731 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57 #: tools/starhopperdialog.ui:53 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413 #, kde-kuit-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723 #, kde-kuit-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: dialogs/addcatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Import Catalog" msgstr "Імпортувати каталог" #: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "ID Number" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152 #: ekos/manager.ui:1066 ekos/mount/mount.ui:243 #, kde-format msgid "Right Ascension" msgstr "Пряме сходження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156 #: ekos/manager.ui:1083 ekos/mount/mount.ui:260 #, kde-format msgid "Declination" msgstr "Схилення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160 #: tools/adddeepskyobject.ui:276 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR) #: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168 #: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Flux" msgstr "Потік" #: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Major Axis" msgstr "Головна вісь" #: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Minor Axis" msgstr "Додаткова вісь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin) #: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Position Angle" msgstr "Кут" #: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188 #: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: dialogs/addcatdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A valid custom catalog file has one line per object, with the following " "fields in each line:" msgstr "" "Коректний файл особистого каталогу повинен містити по одному рядку на кожен " "об'єкт і при цьому мати такі поля у кожному рядку:" #: dialogs/addcatdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular " "cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), " "or 8 (galaxy)" msgstr "" "1. Ідентифікатор типа. Одне з чисел: 0 (зірка), 3 (скупчення), 4 (кулясте " "скупчення), 5 (газова туманність), 6 (планетарна туманність), 7 (залишки " "наднової), або 8 (галактика)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "2. Right Ascension (floating-point value)" msgstr "2. Пряме сходження (величина з рухомою крапкою)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "3. Declination (floating-point value)" msgstr "3. Значення схилення (число з рухомою крапкою)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "4. Magnitude (floating-point value)" msgstr "4. Величина (число з рухомою крапкою)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set " "separately in the catalog file." msgstr "" "5. Загальний потік (дійсне значення з рухомою комою); частоту і одиницю слід " "визначити окремо у файлі каталогу." #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name" msgstr "6. Спектральний тип (якщо тип=0) або назва об'єкта за каталогом" #: dialogs/addcatdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is " "optional]" msgstr "" "7. Назва зірки (якщо type=0); інакше звичайна назва об'єкта. [поле 7 " "необов'язкове]" #: dialogs/addcatdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may " "contain comment lines beginning with '#'." msgstr "" "Поля слід розділяти пропусками. Крім того, каталог може містити рядки " "коментарів, що починаються з «#'." #: dialogs/addcatdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Help on custom catalog file format" msgstr "Довідка з формату файлів особистого каталогу" #: dialogs/addcatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: dialogs/addcatdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Перегляд %1" #: dialogs/addcatdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Catalog Preview" msgstr "Попередній перегляд каталогу" #: dialogs/addcatdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not open the file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 на запис." #: dialogs/addcatdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Error Opening Output File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/addcatdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Імпортувати файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Enter import data filename" msgstr "Введіть назву імпортованого файла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:56 #, kde-format msgid "" "To import an existing data file, enter its filename here. You will then " "describe the contents of the file below. You can leave the filename blank " "to construct a catalog file with a valid header, but no data." msgstr "" "Для імпорту даних з файла, що існує вкажіть тут його назву. В полі нижче " "буде показано його вміст. Ви можете не вказувати назву файла для створення " "файла каталогу належного формату, але без даних." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Contents of the imported data file" msgstr "Вміст імпортованого файла даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:79 #, kde-format msgid "" "When you select a data file in the above line, its contents are displayed " "here." msgstr "Після вибору файла даних у рядку згори, його вміст буде показано тут." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/addcatdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Describe Data Fields" msgstr "Пояснити поля даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/addcatdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Catalog fields:" msgstr "Поля каталогу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Available fields:" msgstr "Доступні поля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch) #: dialogs/addcatdialog.ui:211 #, kde-format msgid "The coordinate epoch for the catalog" msgstr "Точка відліку часу каталогу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/addcatdialog.ui:230 #, kde-format msgid "Catalog name prefix:" msgstr "Префікс назв каталогу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/addcatdialog.ui:254 #, kde-format msgid "Symbol color:" msgstr "Колір символу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/addcatdialog.ui:277 #, kde-format msgid "Coordinate epoch:" msgstr "Точка відліку часу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:301 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:311 #, kde-format msgid "Space Delimited" msgstr "З відокремленням пробілами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Preview &Output" msgstr "&Попередній перегляд" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:352 #, kde-format msgid "Enter the filename for the output catalog file" msgstr "Введіть назву файла для вихідного файла каталогу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:359 #, kde-format msgid "Catalog name:" msgstr "Назва каталогу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/addcatdialog.ui:366 #, kde-format msgid "Save catalog as:" msgstr "Зберегти каталог як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName) #: dialogs/addcatdialog.ui:373 #, kde-format msgid "Enter a name for the catalog" msgstr "Введіть назву каталогу" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Custom URL to %1" msgstr "Додати особливу URL до %1" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Show image of " msgstr "Показати знімок " #: dialogs/addlinkdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n" "to the Google search engine?" msgstr "" "Зазначена адреса не є коректною. Бажаєте відкрити вікно переглядача\n" "на пошуковій сторінці Google?" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1154 #: ekos/align/align.cpp:1300 ekos/align/align.cpp:1458 #: ekos/capture/capture.cpp:3446 ekos/capture/capture.cpp:3819 #: ekos/guide/guide.cpp:426 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3745 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4063 fitsviewer/fitstab.cpp:373 #: tools/scriptbuilder.cpp:866 tools/scriptbuilder.cpp:964 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Помилкова адреса URL" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Browse Google" msgstr "Подивитися у Google" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Do Not Browse" msgstr "Не відкривати" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Show webpage about " msgstr "Показати вебсторінку про " #: dialogs/addlinkdialog.h:49 #, kde-format msgid "object" msgstr "об'єкт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Тип ресурсу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2) #: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:701 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio) #: dialogs/addlinkdialog.ui:41 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Text describing the linked resource" msgstr "Текст, що пояснює вміст ресурсу за посиланням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427 #: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:94 #, kde-format msgid "The URL which will be displayed by this item" msgstr "Адреса, яку буде показано поряд з цим елементом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Open URL in a browser window" msgstr "Відкрити адресу у вікні переглядача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:130 #, kde-format msgid "" "You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this " "button" msgstr "" "Ви можете перевірити введену адресу, відкривши її у вікні переглядача після " "натискання цієї кнопки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Check URL" msgstr "Перевірити адресу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton) #: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:876 tools/wutdialog.ui:480 #, kde-format msgid "Object Details" msgstr "Відомості про об'єкт" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral) #: dialogs/detaildialog.cpp:81 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338 #: xplanet/opsxplanet.ui:21 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs/detaildialog.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 star" msgstr "%1 зірка" #. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag", #. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place #. #. } #. else{ #: dialogs/detaildialog.cpp:125 dialogs/detaildialog.cpp:224 #: dialogs/detaildialog.cpp:272 dialogs/detaildialog.cpp:355 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88 #: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289 #: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150 #, kde-format msgctxt "number in magnitudes" msgid "%1 mag" msgstr "%1 величини" #: dialogs/detaildialog.cpp:143 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91 #: printing/detailstable.cpp:98 #, kde-format msgctxt "larger than 2000 parsecs" msgid "> 2000 pc" msgstr "> 2000 пк" #: dialogs/detaildialog.cpp:147 dialogs/detaildialog.cpp:151 #: dialogs/detaildialog.cpp:155 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103 #: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113 #, kde-format msgctxt "number in parsecs" msgid "%1 pc" msgstr "%1 пк" #: dialogs/detaildialog.cpp:164 dialogs/detaildialog.cpp:169 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119 #: printing/detailstable.cpp:125 #, kde-format msgctxt "the star is a multiple star" msgid "multiple" msgstr "кратна" #: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:173 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120 #: printing/detailstable.cpp:130 #, kde-format msgctxt "the star is a variable star" msgid "variable" msgstr "змінна" #: dialogs/detaildialog.cpp:190 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139 #: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132 #, kde-format msgid "G5 star" msgstr "Зоря G5" #: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:8172 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140 #: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:634 #: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/wutdialog.cpp:311 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:4802 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceres" msgstr "Церера" #: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:161 #: printing/pwizobjectselection.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris" msgstr "Ерида" #: dialogs/detaildialog.cpp:199 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148 #: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format msgid "Dwarf planet" msgstr "Карликова планета" #: dialogs/detaildialog.cpp:232 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179 #: printing/detailstable.cpp:183 #, kde-format msgctxt "distance in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 км" #: dialogs/detaildialog.cpp:237 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184 #: printing/detailstable.cpp:188 #, kde-format msgctxt "distance in Astronomical Units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 а.о." #: dialogs/detaildialog.cpp:246 dialogs/detaildialog.cpp:366 #: dialogs/detaildialog.cpp:371 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197 #: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303 #, kde-format msgctxt "angular size in arcminutes" msgid "%1 arcmin" msgstr "%1 кутових мінут" #: dialogs/detaildialog.cpp:253 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203 #: printing/detailstable.cpp:203 #, kde-format msgctxt "angular size in arcseconds" msgid "%1 arcsec" msgstr "%1 кутова секунда" #: dialogs/detaildialog.cpp:268 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218 #: skyobjects/skyobject.cpp:392 #, kde-format msgid "Supernova" msgstr "Наднова" #: dialogs/detaildialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Discovery Date:" msgstr "Дата відкриття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/detaildialog.cpp:287 ekos/capture/capture.ui:549 #: oal/equipmentwriter.ui:98 oal/equipmentwriter.ui:665 oal/execute.ui:146 #: printing/detailstable.cpp:345 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/detaildialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Host Galaxy:" msgstr "Галактика:" #: dialogs/detaildialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Red Shift:" msgstr "Червоний зсув:" #: dialogs/detaildialog.cpp:344 printing/detailstable.cpp:276 #, kde-format msgctxt "integrated flux at a frequency" msgid "Flux(%1):" msgstr "Потік(%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:277 #, kde-format msgctxt "integrated flux value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: dialogs/detaildialog.cpp:393 dialogs/detaildialog.cpp:398 #: dialogs/detaildialog.cpp:442 dialogs/detaildialog.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Distance in astronomical units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 а.о." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR) #: dialogs/detaildialog.cpp:405 dialogs/detaildialog.cpp:454 #: ekos/profilewizard.ui:539 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Yes" msgstr "Так" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR) #: dialogs/detaildialog.cpp:407 dialogs/detaildialog.cpp:456 #: ekos/profilewizard.ui:546 printing/detailstable.cpp:399 #: printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: dialogs/detaildialog.cpp:417 dialogs/detaildialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Diameter in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 км" #: dialogs/detaildialog.cpp:422 dialogs/detaildialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Dimension in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 км" #: dialogs/detaildialog.cpp:427 dialogs/detaildialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Rotation period in hours" msgid "%1 h" msgstr "%1 г." #: dialogs/detaildialog.cpp:432 dialogs/detaildialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Orbit period in years" msgid "%1 y" msgstr "%1 р." #: dialogs/detaildialog.cpp:490 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427 #: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 у %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition) #: dialogs/detaildialog.cpp:499 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 #: xplanet/opsxplanet.ui:871 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: dialogs/detaildialog.cpp:516 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451 #: printing/detailstable.cpp:545 #, kde-format msgid "RA (%1):" msgstr "ПС (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:517 #, kde-format msgid "DE (%1):" msgstr "Сх. (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649 #: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:145 #: tools/modcalcdaylength.cpp:147 tools/modcalcdaylength.cpp:192 #: tools/modcalcdaylength.cpp:194 #, kde-format msgid "Circumpolar" msgstr "за Полярним колом" #: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655 #: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192 #, kde-format msgid "Never rises" msgstr "Ніколи не сходить" #: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659 #: printing/detailstable.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Not Applicable" msgid "N/A" msgstr "н/з" #: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Custom image-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Файл користувача з посиланнями на зображення неможливо відкрити.\n" "Посилання не може бути записане для наступних сеансів." #: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1173 #: ekos/align/align.cpp:1311 ekos/align/align.cpp:1467 #: ekos/capture/capture.cpp:3461 ekos/guide/guide.cpp:435 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3767 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4075 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5884 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5914 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5951 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6185 #: indi/drivermanager.cpp:1502 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1264 #: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:264 tools/modcalcangdist.cpp:143 #: tools/modcalcapcoord.cpp:155 tools/modcalcdaylength.cpp:264 #: tools/modcalcgalcoord.cpp:204 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243 #: tools/modcalcjd.cpp:124 tools/modcalcplanets.cpp:205 #: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79 #: tools/modcalcvlsr.cpp:301 tools/observinglist.cpp:854 #: tools/observinglist.cpp:1065 tools/scriptbuilder.cpp:853 #: tools/scriptbuilder.cpp:934 tools/scriptbuilder.cpp:1017 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалось відкрити файл" #: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Custom information-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Файл користувача з посиланнями на інформацію неможливо відкрити.\n" "Посилання не може бути записане для наступних сеансів." #: dialogs/detaildialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Could not Open File" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478 #: tools/observinglist.cpp:554 tools/observinglist.cpp:817 #, kde-format msgid "Record here observation logs and/or data on %1." msgstr "Запишіть тут журнал спостереження та/або дані щодо об’єкта «%1»." #: dialogs/detaildialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit Link" msgstr "Редагувати посилання" #: dialogs/detaildialog.cpp:980 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити посилання %1?" #: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1476 #: indi/indidriver.cpp:909 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Delete Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення" #: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234 #: fitsviewer/fitslabel.cpp:324 fitsviewer/fitslabel.cpp:359 #: kstarsactions.cpp:281 kstarsactions.cpp:310 tools/flagmanager.cpp:273 #: tools/flagmanager.cpp:303 tools/observinglist.cpp:680 #: tools/observinglist.cpp:709 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362 #, kde-format msgid "KStars did not find any active telescopes." msgstr "Неможливо найти жодного активного телескопа." #: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:340 #: kstarsactions.cpp:300 tools/flagmanager.cpp:290 tools/observinglist.cpp:697 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347 #, kde-format msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again." msgstr "" "Телескоп %1 не під'єднано. Будь ласка, з'єднайте його та спробуйте знову." #: dialogs/detaildialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will " "result in permanent eye damage!" msgstr "" "Обережно! Спостереження за Сонцем без відповідних світлових фільтрів є " "небезпечним і може призвести до втрати зору!" #: dialogs/detaildialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "Unable to save image to %1" msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1" #: dialogs/detaildialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "Save Thumbnail" msgstr "Збереження мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names) #: dialogs/details_data.ui:46 #, kde-format msgid "Primary Name, Other Names" msgstr "Основна назва, інші назви" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel) #: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize) #: dialogs/details_data.ui:292 #, kde-format msgid "0.0 arcmin" msgstr "0,0 мін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19) #: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290 #: printing/detailstable.cpp:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357 #, kde-format msgid "Magnitude:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude) #: dialogs/details_data.ui:327 #, kde-format msgid "0.0 mag" msgstr "0,0 вел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance) #: dialogs/details_data.ui:345 #, kde-format msgid "0.0 pc" msgstr "0,0 пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel) #: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365 #, kde-format msgid "Illumination:" msgstr "Світність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel) #: dialogs/details_data.ui:374 #, kde-format msgid "B - V index:" msgstr "Показник B-V:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FilterDevicesCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS) #: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1941 #: ekos/focus/focus.ui:436 ekos/focus/focus.ui:508 ekos/guide/guide.ui:436 #: indi/streamform.ui:331 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton) #: dialogs/details_data.ui:476 #, kde-format msgid "Add to Observing List" msgstr "Додати до Списку Спостереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton) #: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206 #, kde-format msgid "Center in Map" msgstr "Посередині карти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216 #, kde-format msgid "Center in Telescope" msgstr "Центрувати у телескопі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477 #, kde-format msgid "Perihelion:" msgstr "Перигелій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID) #: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174 #, kde-format msgid "0.0 AU" msgstr "0,0 а.о." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481 #, kde-format msgid "Orbit ID:" msgstr "Ід. орбіти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID) #: dialogs/details_data_comet.ui:67 #, kde-format msgid "Orbit ID" msgstr "Ідентифікатор орбіти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485 #, kde-format msgid "NEO:" msgstr "НЗО:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO) #: dialogs/details_data_comet.ui:88 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "NEO" msgstr "Навколоземний об’єкт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions) #: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240 #, kde-format msgid "0.0 km" msgstr "0,0 км" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493 #, kde-format msgid "Rotation period:" msgstr "Період обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation) #: dialogs/details_data_comet.ui:132 #, kde-format msgid "0.0 h" msgstr "0,0 год" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497 #, kde-format msgid "Earth MOID:" msgstr "МВОО з Землею:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501 #, kde-format msgid "Orbit class:" msgstr "Клас орбіти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass) #: dialogs/details_data_comet.ui:196 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505 #, kde-format msgid "Albedo:" msgstr "Альбедо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox) #: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Виміри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513 #, kde-format msgid "Period:" msgstr "Період:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period) #: dialogs/details_data_comet.ui:262 #, kde-format msgid "0 y" msgstr "0 р" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase) #: dialogs/details_database.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Online Databases" msgstr "Відомості — мережеві бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree) #: dialogs/details_database.ui:29 #, kde-format msgid "Choose Online Database" msgstr "Вибір бази даних" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks) #: dialogs/details_links.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Resource Links" msgstr "Відомості: посилання на ресурси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle) #: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information Links" msgstr "Посилання на інформацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle) #: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image Links" msgstr "Посилання на зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton) #: dialogs/details_links.ui:143 #, kde-format msgid "View Resource" msgstr "Переглянути ресурс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:150 #, kde-format msgid "Add Link..." msgstr "Додати посилання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:157 #, kde-format msgid "Edit Link..." msgstr "Редагувати посилання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:164 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle) #: dialogs/details_log.ui:36 #, kde-format msgid "User Log" msgstr "Журнал користування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition) #: dialogs/details_position.ui:14 #, kde-format msgid "Details - Position Data" msgstr "Відомості — координатні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates) #: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55 #: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 #: printing/detailstable.cpp:536 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #: dialogs/details_position.ui:132 #, kde-format msgid "DE (2000.0):" msgstr "Сх. (2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label) #: dialogs/details_position.ui:167 #, kde-format msgid "RA (J2000.0):" msgstr "ПС (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist) #: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243 #: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305 #: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414 #: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827 #: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863 #: ekos/mount/mount.ui:477 tools/modcalcangdist.ui:321 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass) #: dialogs/details_position.ui:203 #, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel) #: dialogs/details_position.ui:216 #, kde-format msgid "RA (2000.0):" msgstr "Пряме сходження (2000,0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label) #: dialogs/details_position.ui:287 #, kde-format msgid "DE (J2000.0):" msgstr "Сх. (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216 #: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel) #: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586 #, kde-format msgid "Airmass:" msgstr "Повітряна маса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel) #: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202 #: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel) #: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553 #, kde-format msgid "Hour angle:" msgstr "Часовий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle) #: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291 #: printing/detailstable.cpp:675 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Rise/Set/Transit" msgstr "Схід/Захід/Кульмінація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687 #, kde-format msgid "Set time:" msgstr "Час заходу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682 #, kde-format msgid "Transit time:" msgstr "Час кульмінації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678 #, kde-format msgid "Rise time:" msgstr "Час сходу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit) #: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708 #: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160 #: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276 #: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367 #: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422 #: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556 #: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627 #: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696 #, kde-format msgid "00:00" msgstr "00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699 #, kde-format msgid "Azimuth at set:" msgstr "Азимут під час заходу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695 #, kde-format msgid "Altitude at transit:" msgstr "Висота під час кульмінації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691 #, kde-format msgid "Azimuth at rise:" msgstr "Азимут під час сходу:" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Preview image" msgstr "Переглянути зображення" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Export sky image" msgstr "Експорт зображення неба" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Full legend" msgstr "Умовні позначення повністю" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Scale with magnitudes chart" msgstr "Масштаб з величинами" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Only scale" msgstr "Лише масштаб" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Only magnitudes" msgstr "Лише величини" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Only symbols" msgstr "Лише символи" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper left corner" msgstr "У верхньому лівому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper right corner" msgstr "У верхньому правому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower left corner" msgstr "У нижньому лівому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "Lower right corner" msgstr "У нижньому правому куті" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not export image" msgstr "Не вдалося експортувати зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:17 #, kde-format msgid "Legend Configuration" msgstr "Налаштування умовних позначень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Add legend to exported sky image" msgstr "Додати умовні позначення на експортоване зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Legend orientation:" msgstr "Орієнтація умовних позначень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:45 #, kde-format msgid "Legend type:" msgstr "Тип умовних позначень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Legend position:" msgstr "Розташування умовних позначень:" #: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36 #: tools/conjunctions.cpp:106 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-які" #: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarsactions.cpp:1033 kstarsinit.cpp:450 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173 #: tools/conjunctions.cpp:108 #, kde-format msgid "Solar System" msgstr "Сонячна система" #: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39 #: tools/conjunctions.cpp:112 #, kde-format msgid "Open Clusters" msgstr "Розсіяні скупчення" #: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40 #: tools/conjunctions.cpp:113 #, kde-format msgid "Globular Clusters" msgstr "Кулясті скупчення" #: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41 #: tools/conjunctions.cpp:114 #, kde-format msgid "Gaseous Nebulae" msgstr "Газові туманності" #: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42 #: tools/conjunctions.cpp:115 #, kde-format msgid "Planetary Nebulae" msgstr "Планетарні туманності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: dialogs/finddialog.cpp:80 tools/observinglist.ui:329 #, kde-format msgid "Find Object" msgstr "Знайти об'єкт" #: dialogs/finddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: dialogs/finddialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Туманність Андромеди" #: dialogs/finddialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Aldebaran" msgstr "Альдебаран" #: dialogs/finddialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Aaltje" msgstr "Аальт'є" #: dialogs/finddialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgstr "Аарсет-Брюїнгтон (1989 W1)" #: dialogs/finddialog.cpp:299 #, kde-format msgid "or search the Internet for %1" msgstr "або шукати у інтернеті %1" #: dialogs/finddialog.cpp:418 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216 #, kde-format msgid "No object named %1 found." msgstr "Не знайдено жодного об'єкта з назвою %1." #: dialogs/finddialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Bad object name" msgstr "Неправильна назва об'єкта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: dialogs/finddialog.ui:49 #, kde-format msgid "Filter by name:" msgstr "Фільтрувати за назвою:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB) #: dialogs/finddialog.ui:75 #, kde-format msgid "Find History" msgstr "Знайти у журналі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB) #: dialogs/finddialog.ui:109 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel) #: dialogs/finddialog.ui:148 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Фільтрувати за типом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton) #: dialogs/finddialog.ui:170 #, kde-format msgid "or search Internet for (nothing)" msgstr "або шукати у інтернеті (нічого)" #: dialogs/focusdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Set Coordinates Manually" msgstr "Визначення координат вручну" #: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0." msgstr "Величина правого сходження має належати до проміжку 0,0 та 24,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:106 tools/flagmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Величина схилення має належати до проміжку між -90,0 та 90,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:109 dialogs/focusdialog.cpp:137 #: tools/flagmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid Coordinate Data" msgstr "Некоректні дані координат" #: dialogs/focusdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0." msgstr "Величина азимуту має належати до проміжку між 0,0 та 360,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Величина висоти має бути між -90,0 та 90,0." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab) #: dialogs/focusdialog.ui:36 #, kde-format msgid "RA/Dec" msgstr "Пряме сходження/Схилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget) #: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77 #: tools/modcalcapcoord.ui:230 #, kde-format msgid "2000.0" msgstr "2000,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch) #: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64 #: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215 #: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214 #: tools/modcalcvlsr.ui:521 #, kde-format msgid "Epoch:" msgstr "Епоха:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:84 #, kde-format msgid "New declination:" msgstr "Нове схилення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:91 #, kde-format msgid "New right ascension:" msgstr "Нове пряме сходження:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab) #: dialogs/focusdialog.ui:105 #, kde-format msgid "Az/Alt" msgstr "Азимут/Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:139 #, kde-format msgid "New altitude:" msgstr "Нова висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:146 #, kde-format msgid "New azimuth:" msgstr "Новий азимут:" #: dialogs/fovdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Set FOV Indicator" msgstr "Встановити рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV) #: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14 #, kde-format msgid "New FOV Indicator" msgstr "Нова рамка поля зору" #: dialogs/fovdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually" msgid "Specify AFOV" msgstr "Вказати видиме поле зору" #: dialogs/fovdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ramsden (Typical)" msgstr "Рамсдена (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Orthoscopic (Typical)" msgstr "Ортоскопічний (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ploessl (Typical)" msgstr "Симетричний (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Erfle (Typical)" msgstr "Ерфле (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Radian" msgstr "Tele Vue Radian" #: dialogs/fovdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Baader Hyperion" msgstr "Baader Hyperion" #: dialogs/fovdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Panoptic" msgstr "Tele Vue Panoptic" #: dialogs/fovdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Delos" msgstr "Tele Vue Delos" #: dialogs/fovdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Meade UWA" msgstr "Meade UWA" #: dialogs/fovdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Nagler" msgstr "Tele Vue Nagler" #: dialogs/fovdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Ethos (Typical)" msgstr "Tele Vue Ethos (типовий)" #: dialogs/fovdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "1000 yards" msgstr "1000 ярдів" #: dialogs/fovdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "1000 meters" msgstr "1000 метрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits) #: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732 #, kde-format msgid "feet" msgstr "фути" #: dialogs/fovdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "meters" msgstr "метри" #: dialogs/fovdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Telescope Focal Length Calculator" msgstr "Калькулятор фокусної відстані телескопа" #: dialogs/fovdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: dialogs/fovdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "inch" msgstr "дюйм" #: dialogs/fovdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Aperture diameter: " msgstr "Діаметр апертури:" #: dialogs/fovdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system" msgid "F-Number: " msgstr "Діафрагмове число: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog) #: dialogs/fovdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Edit FOV Symbols" msgstr "Редагувати рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Add a new FOV symbol" msgstr "Додати нову рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:57 #, kde-format msgid "" "Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, " "shape, and color of the new symbol." msgstr "" "Додати нову рамку поля зору до списку. Ви можете визначити розмір, форму та " "колір нової рамки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:60 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Modify the highlighted FOV symbol" msgstr "Редагувати підсвічену рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:86 #, kde-format msgid "" "Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its " "size, shape and color." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб змінити підсвічену рамку поля зору. Ви можете " "змінити розмір, форму та колір." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Remove highlighted FOV symbol" msgstr "Вилучити підсвічену рамку поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list." msgstr "" "Натисніть кнопку, щоб вилучити вибрану рамку поля зору (field-of-view, FOV) " "зі списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset) #: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311 #: oal/equipmentwriter.ui:477 oal/equipmentwriter.ui:603 #: oal/equipmentwriter.ui:812 options/opscolors.ui:230 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: dialogs/locationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Set Geographic Location" msgstr "Встановлення географічного розташування" #: dialogs/locationdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "DST Rule:" msgstr "Правило літнього часу" #: dialogs/locationdialog.cpp:157 dialogs/locationdialog.cpp:217 #: dialogs/locationdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "One city matches search criteria" msgid_plural "%1 cities match search criteria" msgstr[0] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто" msgstr[1] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто" msgstr[2] "Критеріям пошуку відповідає %1 міст" msgstr[3] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто" #: dialogs/locationdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" #: dialogs/locationdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Remove City?" msgstr "Вилучити запис міста?" #: dialogs/locationdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "This city already exists in the database." msgstr "Запис цього міста вже існує у базі даних." #: dialogs/locationdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Error: Duplicate Entry" msgstr "Помилка: Дублювання елементів" #: dialogs/locationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "All fields (except province) must be filled to add this location." msgstr "Слід заповнити всі поля (окрім регіону), щоб додати це місце." #: dialogs/locationdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Fields are Empty" msgstr "Поля порожні" #: dialogs/locationdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Could not parse the Latitude/Longitude." msgstr "Не вдається обробити широту/довготу." #: dialogs/locationdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Bad Coordinates" msgstr "Некоректні координати" #: dialogs/locationdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "UTC Offset must be selected." msgstr "Має бути вибрано часовий пояс." #: dialogs/locationdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "UTC Offset" msgstr "Часовий пояс" #: dialogs/locationdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Daylight Saving Time Rules" msgstr "Правила переходу на літній час" #: dialogs/locationdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва міста є порожньою" #: dialogs/locationdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- country name blank" msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва країни є порожньою" #: dialogs/locationdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude" msgstr "Не вдалося додати нове місце — некоректна широта / довгота" #: dialogs/locationdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset" msgstr "Не вдалося додати нове місце — не вказано часовий пояс" #: dialogs/locationdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "City is Read Only. Change name to add new city." msgstr "" "Запис міста придатний лише для читання. Змініть назву, щоб додати новий " "запис міста." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Choose City" msgstr "Вибрати місто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Country filter:" msgstr "Фільтр країни:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:144 #, kde-format msgid "City filter:" msgstr "Фільтр міста:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Province filter:" msgstr "Фільтр регіонів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 cities match search criteria" msgstr "Критеріям пошуку не відповідає жодне місто" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:187 #, kde-format msgid "View/Edit Location Data" msgstr "Перегляд або Редагування даних про місце перебування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129 #: tools/argsetgeolocation.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136 #: tools/argsetgeolocation.ui:46 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Регіон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115 #: tools/argsetgeolocation.ui:70 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat) #: dialogs/locationdialog.ui:341 #, kde-format msgid "" "

Latitude in degrees. North of equator is positive and " "South is negative.

" msgstr "" "

Широта у градусах. На північ від екватора — додатка, а " "на південь — від'ємна.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128 #: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418 #: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447 #: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong) #: dialogs/locationdialog.ui:367 #, kde-format msgid "" "

Longitude in degrees. East of Greenwich is positive " "and West is negative.

" msgstr "" "

Довгота у градусах. На схід від Гринвіча — додатна, на " "захід — від'ємна.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121 #: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438 #: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454 #: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:381 #, kde-format msgid "Elevation" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:453 #, kde-format msgid "DST rule:" msgstr "Правило літнього часу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:463 #, kde-format msgid "UT offset:" msgstr "Різниця з світовим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton) #: dialogs/locationdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Get Location" msgstr "Встановити місце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton) #: dialogs/locationdialog.ui:508 #, kde-format msgid "&Clear Fields" msgstr "&Очистити поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton) #: dialogs/locationdialog.ui:537 #, kde-format msgid "Add City" msgstr "Додати запис міста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton) #: dialogs/locationdialog.ui:565 #, kde-format msgid "Update City" msgstr "Оновити запис міста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/locationdialog.ui:596 #, kde-format msgid "Remove City" msgstr "Вилучити запис міста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/newfov.ui:58 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:65 #, kde-format msgid "Name for FOV symbol" msgstr "Назва рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:68 #, kde-format msgid "" "The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV " "menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool." msgstr "" "Назва рамки поля зору. Ця назва з'явиться у меню поля зору та у інструменті " "«Редактор рамок поля зору»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece) #: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307 #, kde-format msgid "Eyepiece" msgstr "Окуляр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: dialogs/newfov.ui:91 #, kde-format msgid "Telescope focal length:" msgstr "Фокусна відстань телескопа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698 #: dialogs/newfov.ui:839 #, kde-format msgid "Telescope focal length, in millimeters" msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #: dialogs/newfov.ui:108 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), " "що збігаються з полем зору окуляра телескопа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit) #: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:169 #: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362 #: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: dialogs/newfov.ui:159 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length:" msgstr "Фокусна відстань окуляра:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:171 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length, in millimeters" msgstr "Фокусна відстань окуляра, у міліметрах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:176 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Введіть фокусну відстань окуляра, у міліметрах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), " "що збігаються з полем зору окуляра телескопа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:224 #, kde-format msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view" msgstr "Вкажіть видиме поле зору окуляра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:227 #, kde-format msgid "Eyepiece AFOV:" msgstr "Видиме поле зору окуляра:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:272 #, kde-format msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes" msgstr "поле зору окуляра, у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:277 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Введіть кут поля зору окуляра, у кутових мінутах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), " "що збігаються з полем зору окуляра телескопа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: dialogs/newfov.ui:297 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "градусах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1) #: dialogs/newfov.ui:328 #, kde-format msgid "or compute from F-Number" msgstr "або обчислити за діафрагмовим числом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:359 #, kde-format msgid "" "Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue " "Optics, Inc." msgstr "" "Зауваження: Panoptic, Nagler, Radian, Delos і Ethos є торговими марками Tele " "Vue Optics, Inc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799 #, kde-format msgid "Compute field-of-view from above data fields" msgstr "Обчислення поля зору на основі вказаних даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:420 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific " "eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of " "the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above " "entry fields.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої " "комбінації окуляр/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити " "фокусні відстані телескопа та окуляра і кут ПЗ для окуляра.\n" "\n" "Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807 #, kde-format msgid "Compute FOV" msgstr "Обчислення поля зору" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: dialogs/newfov.ui:433 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Камера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: dialogs/newfov.ui:443 #, kde-format msgid "Telescope Focal length:" msgstr "Фокусна відстань телескопа:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n" "\n" "Це одне з полів даних, що необхідні для визначення рамки поля зору (ПЗ), яка " "відповідає полю зору камери змонтованої на телескопі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/newfov.ui:484 #, kde-format msgid "Camera W:" msgstr "Ш. камери:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16) #: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105 #: ekos/capture/capture.ui:369 #, kde-format msgid "H:" msgstr "В:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:1007 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48 #: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188 #: xplanet/opsxplanet.ui:137 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: dialogs/newfov.ui:528 #, kde-format msgid "Pixel W:" msgstr "Ш. у пікселях:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894 #, kde-format msgid "Size of chip or film, in millimeters" msgstr "Розмір матриці або кадру, у міліметрах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899 #, kde-format msgid "" "Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Введіть фізичний розмір мікросхеми ПЗЗ або плівкового негативу.\n" "\n" "Це одне з полів даних потрібних для визначення поля зору (ПЗ), що підходить " "для камери змонтованої на телескопі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2) #: dialogs/newfov.ui:590 #, kde-format msgid "µm" msgstr "мкм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #: dialogs/newfov.ui:634 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/" "telescope combination. You must first specify the focal length of the " "telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої " "комбінації камера/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити " "фокусні відстані телескопа та розмір ПЗЗ мікросхеми або плівкового " "негативу.\n" "\n" "Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI) #: dialogs/newfov.ui:650 #, kde-format msgid "Detect from INDI" msgstr "Визначити з INDI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: dialogs/newfov.ui:676 #, kde-format msgid "Binocular" msgstr "Бінокль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3) #: dialogs/newfov.ui:686 #, kde-format msgid "Field of View:" msgstr "Поле зору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31) #: dialogs/newfov.ui:741 #, kde-format msgid "At a distance of:" msgstr "На відстані у:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:804 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You " "must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для бінокля. Вам " "слід визначити лінійне поле зору, вказане у паспорті бінокля.\n" "\n" "Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: dialogs/newfov.ui:817 #, kde-format msgid "Radio Telescope" msgstr "Радіотелескоп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3) #: dialogs/newfov.ui:827 #, kde-format msgid "Radio Telescope diameter:" msgstr "Діаметр радіотелескопа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4) #: dialogs/newfov.ui:873 #, kde-format msgid "m" msgstr "м" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: dialogs/newfov.ui:882 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3) #: dialogs/newfov.ui:916 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:991 #, kde-format msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields" msgstr "Обчислити значення HPBW радіотелескопа за вказаними даними" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:996 #, kde-format msgid "" "This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a " "specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no " "multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify " "the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n" "\n" "The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Ця кнопка призначена для обчислення кута ширини променя половинної " "потужності (HPBW) для окремого радіотелескопа та діапазону довжини хвиль, у " "якому можливе спостереження, якщо на телескопі не встановлено " "широкохвильового приймача. Спочатку вам слід визначити діаметр " "радіотелескопа та довжину хвиль, на якій вестиметься спостереження.\n" "\n" "Обчислений кут HPBW (у кутових мінутах) буде показано у вікні редагування " "«Поле зору»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:999 #, kde-format msgid "Compute HPBW" msgstr "Обчислити HPBW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034 #: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401 #: tools/adddeepskyobject.ui:424 #, kde-format msgid "arcmin" msgstr "мін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel) #: dialogs/newfov.ui:1041 #, kde-format msgid "Field of view:" msgstr "Поле зору:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #: dialogs/newfov.ui:1048 #, kde-format msgid "" "

Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates " "that UP is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that " "UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.

" msgstr "" "

Обертання кадру відносно небесного полюса. Кут у нуль градусів означає, " "що напрямок вгору збігається із напрямком на полюс. Кут у 90 градусів " "означає, що напрямок вгору повернуто на 90 градусів за годинниковою " "стрілкою відносно напрямку на полюс.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle) #: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137 #: ekos/align/align.ui:1453 tools/modcalcangdist.ui:353 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #: dialogs/newfov.ui:1068 #, kde-format msgid "Desired vertical offset in arcminutes" msgstr "Бажаний вертикальний відступ у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1081 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Зсув за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363 #, kde-format msgid "Degrees E of N" msgstr "° сходу півночі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1102 #, kde-format msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes" msgstr "Бажаний розмір поля зору, у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n" "\n" "You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" " "Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras." msgstr "" "Введіть бажаний кутовий розмір поля зору (FOV).\n" "\n" "Ви можете вказати його вручну або обчислити на вкладках «Окуляр» та «Камера»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2) #: dialogs/newfov.ui:1114 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Зсув за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:1121 #, kde-format msgid " x " msgstr " x " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #: dialogs/newfov.ui:1131 #, kde-format msgid "Desired horizontal offset in arcminutes" msgstr "Бажаний горизонтальний відступ у кутових мінутах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1144 #, kde-format msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole." msgstr "Обертання виконується відносно небесного полюса." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1150 #, kde-format msgid "Lock to Celestial Pole" msgstr "Зафіксувати на небесному полюсі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1226 #, kde-format msgid "Select color for the field-of-view symbol" msgstr "Виберіть колір рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1229 #, kde-format msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol." msgstr "Виберіть колір рамки поля зору (FOV)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor) #: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:663 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1253 #, kde-format msgid "Select a shape for the field-of-view symbol" msgstr "Виберіть форму рамки поля зору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1258 #, kde-format msgid "" "Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes " "are:\n" "\n" "Circle, Square, Crosshairs, Bullseye." msgstr "" "Виберіть форму рамки поля зору (FOV). Можливі варіанти:\n" "\n" "квадрат, коло, перехрестя, мішень." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1262 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1267 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1272 #, kde-format msgid "Crosshairs" msgstr "Перехрестя" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1277 #, kde-format msgid "Bullseye" msgstr "Центр мішені" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1282 #, kde-format msgid "Semitransparent circle" msgstr "Напівпрозоре коло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: dialogs/newfov.ui:1290 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: dialogs/timedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set UTC Time" msgstr "Встановити час за світовим" #: dialogs/timedialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set Time" msgstr "Встановити час" #: dialogs/timedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "UTC Now" msgstr "Зараз (за світовим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton) #: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48 #: tools/modcalcvlsr.ui:72 #, kde-format msgid "Now" msgstr "Зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizdata.ui:61 #, kde-format msgid "KStars Data Directory" msgstr "Каталог даних KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1) #: dialogs/wizdata.ui:68 #, kde-format msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:" msgstr "Каталог даних KStars із назвою kstars має бути розташовано у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath) #: dialogs/wizdata.ui:83 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/kstars" msgstr "~/Library/Application Support/kstars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2) #: dialogs/wizdata.ui:102 #, kde-format msgid "" "Your data directory was not found. You can click the button below to copy a " "default KStars data directory to the correct location, or if you have a " "KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to " "that location yourself." msgstr "" "Не знайдено каталогу даних. Ви можете натиснути розташовану нижче кнопку, " "щоб скопіювати типовий каталог даних KStars у відповідне місце. Крім того, " "якщо у вас уже є каталог KStars у якомусь іншому місці, ви можете вийти з " "KStars і скопіювати його у належне місце самостійно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData) #: dialogs/wizdata.ui:112 #, kde-format msgid "Copy KStars Data Directory" msgstr "Копіювати каталог даних KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/wizdata.ui:119 #, kde-format msgid "Optional Files for the Data directory:" msgstr "Додаткові файли для каталогу даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizdata.ui:137 #, kde-format msgid "" "

GSC: Guide Star Catalog (305 " "MB)

" msgstr "" "

GSC: Каталог напрямних зірок " "(305 МБ)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC) #: dialogs/wizdata.ui:150 #, kde-format msgid "GSC" msgstr "GSC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel) #: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback) #: dialogs/wizdata.ui:253 #, kde-format msgid "" "Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in " "KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate " "solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or " "unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory." msgstr "" "Встановлення цього каталогу до вашого каталогу даних уможливить створення за " "допомогою імітатора ПЗЗ у KStars реалістичних зображень. Корисно для " "тестових послідовностей зображень, астрометрії та навчання користуванню " "KStars. Натисніть кнопку встановлення або просто розпакуйте файл zip і " "пересуньте теку gsc до каталогу даних (data)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle) #: dialogs/wizdownload.ui:61 #, kde-format msgid "Download Extra Data Files" msgstr "Отримати файли з додатковими даними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText) #: dialogs/wizdownload.ui:84 #, kde-format msgid "" "

You may now download optional data files to enhance KStars, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed.

You can also use this " "tool later, by selecting Download New Data from the File menu." "

" msgstr "" "

Зараз ви можете отримати додаткові файли даних, щоб розширити можливості " "KStars, а саме, зображення об'єктів каталогу Месьє, або повніший каталог " "предметного покажчика або Нового загального каталогу (NGC). Натисніть кнопку " "Отримати додаткові дані, щоб продовжити.

Ви також можете " "використати цей інструмент пізніше, скориставшись пунктом Отримати нові " "дані з меню Файл.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton) #: dialogs/wizdownload.ui:128 #, kde-format msgid "Download Extra Data..." msgstr "Отримати додаткові дані…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle) #: dialogs/wizlocation.ui:61 #, kde-format msgid "Choose Your Home Location" msgstr "Виберіть ваше місце розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizlocation.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select a City near your location from the list. You may filter the list " "by the name of your city, province, and country.

Once you have " "selected a City, press Next.

" msgstr "" "

Виберіть зі списку місто поблизу вашого місця перебування. Ви можете " "відфільтрувати список за назвою вашого міста, області або країни.

Коли " "виберете місто, натисніть кнопку Далі.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:122 #, kde-format msgid "Filter the list by city name" msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви міста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:143 #, kde-format msgid "Filter the list by country name" msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви країни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:150 #, kde-format msgid "Filter the list by province name" msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви регіону" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox) #: dialogs/wizlocation.ui:223 #, kde-format msgid "The list of cities which match the present search filters." msgstr "Список міст, що задовольняють поточні фільтри пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizwelcome.ui:61 #, kde-format msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard" msgstr "Ласкаво просимо до Майстра запуску KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizwelcome.ui:84 #, kde-format msgid "" "

This wizard will help you set up some basic options, such as your " "location on Earth.

To get started, press the Next button.

" msgstr "" "

Цей майстер допоможе вам встановити деякі початкові параметри, такі, як " "ваше розташування на поверхні Землі.

Щоб почати налаштування, " "натисніть кнопку Далі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus) #: ekos/align/align.cpp:65 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24 #: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139 #: ekos/ekos.h:155 ekos/manager.cpp:461 ekos/manager.cpp:463 #: ekos/manager.cpp:464 ekos/manager.cpp:465 ekos/manager.ui:650 #: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:836 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:446 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:470 indi/indicap.cpp:235 #: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1241 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Бездіяльність" #: ekos/align/align.cpp:66 #, kde-format msgid "First Capture" msgstr "Перше захоплення" #: ekos/align/align.cpp:67 #, kde-format msgid "Finding CP" msgstr "Пошук НП" #: ekos/align/align.cpp:68 #, kde-format msgid "First Rotation" msgstr "Перше обертання" #: ekos/align/align.cpp:69 #, kde-format msgid "Second Capture" msgstr "Друге захоплення" #: ekos/align/align.cpp:70 #, kde-format msgid "Second Rotation" msgstr "Друге обертання" #: ekos/align/align.cpp:71 #, kde-format msgid "Third Capture" msgstr "Третє захоплення" #: ekos/align/align.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Star" msgstr "Вибір зірки" #: ekos/align/align.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Refresh" msgstr "Вибір оновлення" #: ekos/align/align.cpp:74 #, kde-format msgid "Refreshing" msgstr "Оновлення" #: ekos/align/align.cpp:180 #, kde-format msgid "Capture timed out." msgstr "Перевищено час, який відведено на захоплення зображення." #: ekos/align/align.cpp:213 #, kde-format msgid "Astrometry.net" msgstr "Astrometry.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup) #: ekos/align/align.cpp:217 ekos/align/align.ui:459 #, kde-format msgid "Solver Options" msgstr "Параметри засобу розв’язування" #: ekos/align/align.cpp:222 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg" msgstr "Astrometry.cfg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/align.cpp:228 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261 #, kde-format msgid "Index Files" msgstr "Файли покажчика" #: ekos/align/align.cpp:234 ekos/focus/focus.cpp:85 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Бездіяльність." #: ekos/align/align.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online " "or Remote solvers." msgstr "" "У Windows не передбачено підтримки локального засобу розв’язування. Будь " "ласка, скористайтеся розв’язувачем з інтернету або віддаленим розв’язувачем." #: ekos/align/align.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits " "from the astrometry options." msgstr "" "Попередження: якщо ви користуєтеся astrometry.net версії 0.68 або новішої, " "приберіть --no-fits2fits з параметрів астрометрії." #: ekos/align/align.cpp:368 ekos/guide/guide.cpp:3179 #, kde-format msgid "dRA (arcsec)" msgstr "ΔПС (кут. сек.)" #: ekos/align/align.cpp:369 ekos/guide/guide.cpp:3180 #, kde-format msgid "dDE (arcsec)" msgstr "ΔСхил (кут. сек.)" #: ekos/align/align.cpp:720 ekos/align/align.cpp:728 #, kde-format msgid "DEC is below the altitude limit" msgstr "Схилення є нижчим за обмеження висоти" #: ekos/align/align.cpp:807 #, kde-format msgid "Point calculation error." msgstr "Похибка обчислення точки." #: ekos/align/align.cpp:1146 #, kde-format msgid "Open Ekos Alignment List" msgstr "Відкриття списку вирівнювання Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1153 ekos/align/align.cpp:1299 #: ekos/align/align.cpp:1457 ekos/capture/capture.cpp:3445 #: ekos/capture/capture.cpp:3818 ekos/guide/guide.cpp:425 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3744 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4062 #: fitsviewer/fitstab.cpp:372 tools/scriptbuilder.cpp:865 #: tools/scriptbuilder.cpp:963 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Некоректна адреса: %1" #: ekos/align/align.cpp:1172 ekos/capture/capture.cpp:3460 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3766 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5883 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: ekos/align/align.cpp:1194 ekos/capture/capture.cpp:3487 #, kde-format msgid "" "Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence " "file." msgstr "" "Застаріла версія формату файла послідовності зображень %1. Будь ласка, " "створіть новий файл послідовності." #: ekos/align/align.cpp:1263 #, kde-format msgid "Save Ekos Alignment List" msgstr "Збереження списку вирівнювання Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1293 #, kde-format msgid "Failed to save alignment list" msgstr "Не вдалося зберегти список вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:1310 ekos/align/align.cpp:1466 #: ekos/capture/capture.cpp:3843 ekos/guide/guide.cpp:434 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4074 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5950 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1" #: ekos/align/align.cpp:1339 #, kde-format msgid "Alignment List saved to %1" msgstr "Список вирівнювання збережено до %1" #: ekos/align/align.cpp:1435 #, kde-format msgid "Export Solution Points" msgstr "Експортувати точки розв’язку" #: ekos/align/align.cpp:1488 #, kde-format msgid "Error in table structure." msgstr "Помилка у структурі таблиці." #: ekos/align/align.cpp:1497 #, kde-format msgid "Solution Points Saved as: %1" msgstr "Точки розв’язку збережено як %1" #: ekos/align/align.cpp:1507 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки розв’язку?" #: ekos/align/align.cpp:1508 #, kde-format msgid "Clear Solution Points" msgstr "Вилучити точки розв’язку" #: ekos/align/align.cpp:1524 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки вирівнювання?" #: ekos/align/align.cpp:1525 #, kde-format msgid "Clear Align Points" msgstr "Вилучити точки вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:1670 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Reset." msgstr "Інструмент моделювання лафета скинуто до початкового стану." #: ekos/align/align.cpp:1707 #, kde-format msgid "Please Check the Alignment Points." msgstr "Будь ласка, перевірте точки вирівнювання." #: ekos/align/align.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This " "means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only " "report the pointing model errors. Do you wish to continue?" msgstr "" "У модулі вирівнювання для пункту дії розв’язувача вибрано «Нічого». Це " "означає, що засіб моделювання лафета не виконуватиме синхронізації або " "вирівнювання вашого лафета, а лише повідомлятиме про похибки точкової " "моделі. Хочете продовжити?" #: ekos/align/align.cpp:1717 #, kde-format msgid "Pointing Model Report Only?" msgstr "Лише звітувати про точкову модель?" #: ekos/align/align.cpp:1734 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Starting." msgstr "Інструмент моделювання лафета запускається." #: ekos/align/align.cpp:1743 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Paused." msgstr "Роботу інструмента моделювання лафета призупинено." #: ekos/align/align.cpp:1804 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Finished." msgstr "Інструмент моделювання лафета завершив роботу." #: ekos/align/align.cpp:1829 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429 #, kde-format msgid "Solver timed out." msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано." #: ekos/align/align.cpp:2018 #, kde-format msgid "Mount does not support syncing." msgstr "У лафеті не передбачено синхронізації." #: ekos/align/align.cpp:2065 ekos/align/align.cpp:2072 ekos/guide/guide.cpp:771 #: ekos/guide/guide.cpp:778 ekos/profileeditor.cpp:121 #: ekos/profileeditor.cpp:128 #, kde-format msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture" msgid "" "F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2" msgstr "" "F%1 Фокальна відстань: %2 мм, апертура: %3 " "мм2" #: ekos/align/align.cpp:2239 #, kde-format msgid "" "

Effective field of view size in arcminutes.

Please capture and " "solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.

Calculated FOV: %1

" msgstr "" "

Розмір ефективного поля зору у кутових мінутах.

Будь ласка, " "захопіть одне зображення для вимірювання ефективного поля зору або вкажіть " "значення вручну.

Обчислене поле зору: %1

" #: ekos/align/align.cpp:2243 #, kde-format msgid "

Effective field of view size in arcminutes.

" msgstr "

Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах.

" #: ekos/align/align.cpp:2271 #, kde-format msgid "" "

Polar Alignment Helper tool requires the following:

1. German " "Equatorial Mount

2. FOV > 0.5 degrees

For small FOVs, use the " "Legacy Polar Alignment Tool.

" msgstr "" "

Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:" "

0.5. Німецький екваторіальний лафет

2. Поле зору > 0,5 " "градусів

Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент " "полярного вирівнювання.

" #: ekos/align/align.cpp:2487 ekos/guide/guide.cpp:891 #, kde-format msgid "Error: lost connection to CCD." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ." #: ekos/align/align.cpp:2488 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed" msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:2512 #, kde-format msgid "" "Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver " "settings and try again." msgstr "" "Не вказано апертури та фокальної відстані телескопа. Будь ласка, перевірте " "параметри драйвера і повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again." msgstr "" "Не вказано розміру ПЗЗ у пікселях. Будь ласка, перевірте параметри драйвера " "і повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:2526 #, kde-format msgid "Error: lost connection to filter wheel." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів." #: ekos/align/align.cpp:2544 ekos/capture/capture.cpp:2771 #: ekos/capture/capture.cpp:5680 ekos/focus/focus.cpp:2890 #, kde-format msgid "" "Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?" msgstr "Передавання зображень для цієї камери вимкнено. Хочете його увімкнути?" #: ekos/align/align.cpp:2562 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..." msgstr "" "Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання. " "Повторюємо спробу за 10 секунд…" #: ekos/align/align.cpp:2569 #, kde-format msgid "" "Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..." msgstr "" "Неможливо захопити зображення, доки триває процедура експонування ПЗЗ. " "Повторюємо спробу за 10 секунд…" #: ekos/align/align.cpp:2669 ekos/focus/focus.cpp:832 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893 #, kde-format msgid "Capturing image..." msgstr "Захоплення зображення…" #: ekos/align/align.cpp:2749 ekos/focus/focus.cpp:979 #, kde-format msgid "Image received." msgstr "Зображення отримано." #: ekos/align/align.cpp:2852 #, kde-format msgid "Using solver options: %1" msgstr "З використанням таких параметрів розв’язувача: %1" #: ekos/align/align.cpp:2856 #, kde-format msgid "Blind solver" msgstr "Сліпий розв’язувач" #: ekos/align/align.cpp:2857 #, kde-format msgid "" "Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any " "image any where in the sky given enough time." msgstr "" "Сліпий розв’язувач шукає розв’язок дуже довго, але може надійно розв’язати " "задачу для будь-якого зображення будь-де на небі, якщо дати йому достатньо " "часу." #: ekos/align/align.cpp:2859 #, kde-format msgid "Use existing settings" msgstr "Використовувати наявні параметри" #: ekos/align/align.cpp:2860 #, kde-format msgid "" "Mount must be pointing close to the target location and current field of " "view must match the image's field of view." msgstr "" "Лафет слід навести на точку поблизу розташування цілі, а поточне поле зору " "має відповідати полю зору зображення." #: ekos/align/align.cpp:2863 #, kde-format msgid "" "No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver " "or the existing solver settings?" msgstr "" "У цьому зображенні немає метаданих. Хочете скористатися сліпим розв’язувачем " "чи наявними параметрами розв’язування?" #: ekos/align/align.cpp:2865 #, kde-format msgid "Astrometry solver" msgstr "Астрометричний розв’язувач" #: ekos/align/align.cpp:2921 #, kde-format msgid "Solver iteration #%1" msgstr "Ітерація розв’язування %1" #: ekos/align/align.cpp:2959 #, kde-format msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)" msgstr "" "Розв’язувач, ПС (%1) Схил. (%2) Орієнтація (%3) Масштаб у пікселях (%4)" #: ekos/align/align.cpp:2968 #, kde-format msgid "" "Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is " "%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results." msgstr "" "Поточним значенням фокусної відстані є %1 мм, хоча обчислена фокусна " "відстань на основі даних розв’язання має дорівнювати %2 мм. Будь ласка, " "оновіть дані щодо фокусної відстані, надані лафетом, щоб отримати точні " "результати." #: ekos/align/align.cpp:3095 #, kde-format msgid "" "WCS information updated. Images captured from this point forward shall have " "valid WCS." msgstr "" "Дані WCS оновлено. У зображеннях, захоплених після цієї точки будуть " "коректні дані WCS." #: ekos/align/align.cpp:3113 #, kde-format msgid "" "Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC " "(%4)" msgstr "" "Координати розв’язку: ПС (%1) Схил. (%2) Координати телескопа: ПС (%3) Схил. " "(%4)" #: ekos/align/align.cpp:3119 #, kde-format msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates." msgstr "Ціль перебуває у межах області у %1 градусів від координат розв’язку." #: ekos/align/align.cpp:3175 #, kde-format msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..." msgstr "Встановлюємо позиційний кут у %1 градусів на схід від півночі…" #: ekos/align/align.cpp:3212 #, kde-format msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed." msgstr "Перевищено граничну кількість ітерацій. Помилка засобу розв’язування." #: ekos/align/align.cpp:3244 #, kde-format msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgstr "Ціль у прийнятному околі. Астрометричний розв’язок успішно знайдено." #: ekos/align/align.cpp:3269 ekos/align/align.cpp:3552 #: ekos/align/align.cpp:3585 #, kde-format msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "Астрометричне вирівнювання успішно завершено." #: ekos/align/align.cpp:3287 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання — помилки" #: ekos/align/align.cpp:3363 #, kde-format msgid "Refresh is complete." msgstr "Оновлення завершено." #: ekos/align/align.cpp:3370 ekos/focus/focus.cpp:649 #, kde-format msgid "Capture aborted." msgstr "Захоплення перервано." #: ekos/align/align.cpp:3375 #, kde-format msgid "Solver aborted after %1 second." msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds" msgstr[0] "Розв’язування перервано за %1 секунду." msgstr[1] "Розв’язування перервано за %1 секунди." msgstr[2] "Розв’язування перервано за %1 секунд." msgstr[3] "Розв’язування перервано за одну секунду." #: ekos/align/align.cpp:3402 ekos/capture/capture.cpp:2107 #: ekos/focus/focus.cpp:2151 ekos/guide/guide.cpp:1178 ekos/manager.cpp:1884 #: ekos/mount/mount.cpp:646 ekos/scheduler/scheduler.cpp:325 #, kde-format msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ekos/align/align.cpp:3491 #, kde-format msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify." msgstr "" "Наведення лафета на точку поряд із небесним полюсом завершено. Повторіть " "захоплення зображення, щоб перевірити це." #: ekos/align/align.cpp:3550 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful." msgstr "" "Лафет синхронізовано у координатах розв’язку. Астрометричний розв’язок " "успішно знайдено." #: ekos/align/align.cpp:3578 ekos/align/align.cpp:3606 #: ekos/align/align.cpp:3676 ekos/align/align.cpp:3709 #: ekos/align/align.cpp:4044 ekos/align/align.cpp:4082 #: ekos/align/align.cpp:5163 ekos/focus/focus.cpp:2500 #, kde-format msgid "Settling..." msgstr "Встановлення…" #: ekos/align/align.cpp:3584 #, kde-format msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful." msgstr "" "Диференціальне наведення завершено. Астрометричний розв’язок успішно " "знайдено." #: ekos/align/align.cpp:3596 #, kde-format msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..." msgstr "" "Наведення завершено. Потрібної точності не вдалося досягти. Повторюємо " "запуск розв’язувача…" #: ekos/align/align.cpp:3598 #, kde-format msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ." msgstr "Обертання завершено. Визначаємо точку вирівнювання…" #: ekos/align/align.cpp:3632 ekos/align/align.cpp:3831 #, kde-format msgid "Syncing failed." msgstr "Помилка синхронізації." #: ekos/align/align.cpp:3634 #, kde-format msgid "Slewing failed." msgstr "Помилка під час наведення!" #: ekos/align/align.cpp:3667 #, kde-format msgid "Mount first rotation is complete." msgstr "Перше обертання лафета завершено." #: ekos/align/align.cpp:3683 ekos/align/align.cpp:3716 #, kde-format msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed." msgstr "" "Роботу лафета перервано. Будь ласка, перезапустіть процес і зменшіть " "швидкість." #: ekos/align/align.cpp:3699 #, kde-format msgid "Mount second rotation is complete." msgstr "Друге обертання лафета завершено." #: ekos/align/align.cpp:3742 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Обертання завершено. Будь ласка, пересуньте регулятор азимута так, щоб " "об’єкт опинився у центрі поля зору." #: ekos/align/align.cpp:3770 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Обертання завершено. Будь ласка, скоригуйте регулятор висоти так, щоб об’єкт " "опинився у центрі поля зору." #: ekos/align/align.cpp:3788 #, kde-format msgid "Rotator reached target position angle." msgstr "При обертанні досягнуто позиційного кута цілі." #: ekos/align/align.cpp:3825 #, kde-format msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)" msgstr "Синхронізація до ПС (%1) Схил. (%2)" #: ekos/align/align.cpp:3842 #, kde-format msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)." msgstr "Обертаємося до координат цілі: ПС( %1) Схил. (%2)." #: ekos/align/align.cpp:3855 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced" msgstr "Завдання Ekos (%1) — телескоп синхронізовано" #: ekos/align/align.cpp:3885 #, kde-format msgid "Processing solution for polar alignment..." msgstr "Шукаємо розв’язок для полярного вирівнювання…" #: ekos/align/align.cpp:3916 ekos/align/align.cpp:4018 #, kde-format msgid "" "Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy " "polar alignment tool?" msgstr "" "Задіяно новий засіб полярного вирівнювання. Хочете припинити його роботу і " "скористатися застарілим засобом полярного вирівнювання?" #: ekos/align/align.cpp:3934 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready." msgstr "" "Спрямуйте телескоп на південний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це " "буде зроблено." #: ekos/align/align.cpp:3935 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready." msgstr "" "Спрямуйте телескоп на північний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це " "буде зроблено." #: ekos/align/align.cpp:3936 ekos/align/align.cpp:4036 #, kde-format msgid "Polar Alignment Measurement" msgstr "Вимірювання полярного вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:3940 #, kde-format msgid "Solving first frame near the meridian." msgstr "Обробляємо перший кадр поблизу меридіана." #: ekos/align/align.cpp:3969 ekos/align/align.cpp:4072 #, kde-format msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..." msgstr "Поворот на 30 кутових мінут за ПС…" #: ekos/align/align.cpp:3975 #, kde-format msgid "Solving second frame near the meridian." msgstr "Обробляємо другий кадр поблизу меридіана." #: ekos/align/align.cpp:3984 #, kde-format msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за азимутом…" #: ekos/align/align.cpp:4000 ekos/align/align.cpp:4106 #, kde-format msgid "Slewing back to original position..." msgstr "Повертаємося до початкової позиції…" #: ekos/align/align.cpp:4034 #, kde-format msgid "" "Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum " "altitude of 20 degrees. Press continue when ready." msgstr "" "Спрямуйте телескоп на східний або західний горизонт з мінімальною висотою у " "20 градусів. Натисніть «Продовжити», щойно це буде зроблено." #: ekos/align/align.cpp:4041 #, kde-format msgid "Solving first frame." msgstr "Обробляємо перший кадр." #: ekos/align/align.cpp:4078 #, kde-format msgid "Solving second frame." msgstr "Обробляємо другий кадр." #: ekos/align/align.cpp:4089 #, kde-format msgid "Calculating altitude alignment error..." msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за висотою…" #: ekos/align/align.cpp:4147 ekos/align/align.cpp:4185 #, kde-format msgid "%1 too far east" msgstr "%1 — занадто на схід" #: ekos/align/align.cpp:4149 ekos/align/align.cpp:4183 #, kde-format msgid "%1 too far west" msgstr "%1 — занадто на захід" #: ekos/align/align.cpp:4158 ekos/align/align.cpp:4169 #: ekos/align/align.cpp:4196 ekos/align/align.cpp:4202 #, kde-format msgid "%1 too far high" msgstr "%1 — надто високо" #: ekos/align/align.cpp:4160 ekos/align/align.cpp:4167 #: ekos/align/align.cpp:4194 ekos/align/align.cpp:4204 #, kde-format msgid "%1 too far low" msgstr "%1 — надто низько" #: ekos/align/align.cpp:4282 ekos/align/align.cpp:4323 #, kde-format msgid "" "Slewing to calibration position, please wait until telescope completes " "slewing." msgstr "" "Обертаємо телескоп до позиції калібрування. Будь ласка, зачекайте, доки " "телескоп завершить обертання." #: ekos/align/align.cpp:4358 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Завантаження зображення" #: ekos/align/align.cpp:4550 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either " "manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to " "capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid." msgstr "" "Увімкнено світову координатну систему (WCS). Обертання ПЗЗ слід встановити " "або вручну у драйвері ПЗЗ або за розв’язанням зображення, перш ніж буде " "продовжено захоплення зображень, інакше дані WCS можуть виявитися " "некоректними." #: ekos/align/align.cpp:4559 #, kde-format msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled." msgstr "Світову координатну систему (WCS) вимкнено." #: ekos/align/align.cpp:4576 #, kde-format msgid "Capture error. Aborting..." msgstr "Помилка захоплення! Перериваємо обробку…" #: ekos/align/align.cpp:4582 ekos/capture/capture.cpp:2149 #, kde-format msgid "Restarting capture attempt #%1" msgstr "Повторний запуск спроби захоплення %1" #: ekos/align/align.cpp:4665 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find NAXIS1." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS1." #: ekos/align/align.cpp:4674 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find NAXIS2." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS2." #: ekos/align/align.cpp:4689 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTRA (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4710 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTDEC (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4751 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено FOCALLEN (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4763 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE1 (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4772 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)." msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE2 (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4872 #, kde-format msgid "Align Frame" msgstr "Вирівнювання кадру" #: ekos/align/align.cpp:4897 #, kde-format msgid "" "Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources " "mode." msgstr "" "Попередження: лінії екваторіальної сітки не буде намальовано через роботу у " "режимі обмежених ресурсів." #: ekos/align/align.cpp:4901 #, kde-format msgid "Clearing mount Alignment Model..." msgstr "Очищуємо модель вирівнювання лафета…" #: ekos/align/align.cpp:4932 #, kde-format msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?" msgstr "Ви справді хочете зупинити процедуру полярного вирівнювання?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup) #: ekos/align/align.cpp:4933 ekos/align/align.ui:1069 #, kde-format msgid "Polar Alignment Assistant" msgstr "Помічник для полярного вирівнювання" #: ekos/align/align.cpp:4966 #, kde-format msgid "Parking the mount..." msgstr "Паркуємо лафет…" #: ekos/align/align.cpp:5011 #, kde-format msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA" msgstr "Будь ласка, виконайте обертання вашого лафета на приблизно %1° за ПС" #: ekos/align/align.cpp:5029 #, kde-format msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)" msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки лафет завершить обертання до координат ПС (%1) " "Схил. (%2)" #: ekos/align/align.cpp:5041 #, kde-format msgid "Failed to find a solution. Try again." msgstr "Не вдалося знайти розв’язок. Повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:5058 #, kde-format msgid "Failed to find RA Axis center: %1." msgstr "Не вдалося знайти центр вісі ПС: %1" #: ekos/align/align.cpp:5083 #, kde-format msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole" msgstr "Вісь лафета на %1 %2 від небесного полюса" #: ekos/align/align.cpp:5151 #, kde-format msgid "First manual rotation done." msgstr "Виконано перше обертання вручну." #: ekos/align/align.cpp:5157 #, kde-format msgid "Second manual rotation done." msgstr "Виконано друге обертання вручну." #: ekos/align/align.cpp:5217 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment " "Assistant procedure." msgstr "" "Лафет синхронізовано із небесним полюсом. Тепер ви можете продовжити " "процедуру полярного вирівнювання." #: ekos/align/align.cpp:5237 ekos/align/align.cpp:5265 #: ekos/align/align.cpp:5290 #, kde-format msgid "Please wait while WCS data is processed..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних WCS…" #: ekos/align/align.cpp:5299 #, kde-format msgid "WCS data processing is complete." msgstr "Обробку даних WCS завершено." #: ekos/align/align.cpp:5309 #, kde-format msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..." msgstr "Дані WCS тепер є коректними. Захоплюємо наступний кадр…" #: ekos/align/align.cpp:5340 ekos/align/align.cpp:5403 #, kde-format msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again." msgstr "" "Не вдалося обробити дані світової координатної системи: %1. Повторіть спробу." #: ekos/align/align.cpp:5350 #, kde-format msgid "" "Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to " "sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near " "poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with " "caution." msgstr "" "Небесний полюс розташовано поза межами поля зору. Хочете виконати " "синхронізацію і навести телескоп на небесний полюс? ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наведення " "на точки небесної сфери, які розташовано поряд із небесними полюсами, може " "призвести до небезпечних кутів розташування лафета. Будьте обережні." #: ekos/align/align.cpp:5367 #, kde-format msgid "" "Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount " "closer to the celestial pole." msgstr "" "Попередження: небесний полюс перебуває за межами поля зору. Виконайте " "наведення так, щоб небесний полюс розташовувався близько до центру поля зору." #: ekos/align/align.cpp:5494 ekos/align/align.cpp:5519 #, kde-format msgid "Only one solution is found." msgstr "Знайдено лише один розв’язок." #: ekos/align/align.cpp:5500 #, kde-format msgid "Infinite number of solutions found." msgstr "Знайдено нескінченно багато розв’язків." #: ekos/align/align.cpp:5512 #, kde-format msgid "No solution is found. Points are too far away" msgstr "Розв’язок не знайдено. Точки перебувають надто далеко." #: ekos/align/align.cpp:5715 ekos/capture/capture.cpp:5860 #: ekos/focus/focus.cpp:2835 #, kde-format msgid "Filter operation failed." msgstr "Невдала спроба фільтрування." #: ekos/align/align.cpp:5727 ekos/capture/capture.cpp:5874 #, kde-format msgid "Changing focus offset by %1 steps..." msgstr "Змінюємо зсув фокусування на %1 кроків…" #: ekos/align/align.cpp:5731 ekos/capture/capture.cpp:5878 #, kde-format msgid "Changing filter to %1..." msgstr "Змінюємо фільтр на %1…" #: ekos/align/align.cpp:5735 ekos/capture/capture.cpp:5882 #, kde-format msgid "Auto focus on filter change..." msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів…" #: ekos/align/align.cpp:5944 #, kde-format msgid "Invalid FOV." msgstr "Некоректне поле зору!" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox) #: ekos/align/align.ui:42 #, kde-format msgid "Solver Control" msgstr "Керування розв’язанням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB) #: ekos/align/align.ui:69 #, kde-format msgid "Capture && Solve" msgstr "Захопити і розв’язати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:82 #, kde-format msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates." msgstr "" "Завантажити зображення FITS і розв’язати задачу. Виконати наведення за " "центральними координатами зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:85 #, kde-format msgid "Load && Slew..." msgstr "Завантажити і навести…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1625 ekos/align/align.ui:1628 #: ekos/capture/capture.cpp:2893 ekos/focus/focus.ui:196 #: ekos/guide/guide.ui:169 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:836 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:109 #, kde-format msgid "Select which action to perform after the captured image is solved" msgstr "" "Виберіть дію, яку слід виконати після розв’язування за захопленим зображенням" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:112 #, kde-format msgid "Select what action to take once a solution is found." msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати після знаходження розв’язку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:115 #, kde-format msgid "Solver Action" msgstr "Дія засобу розв’язування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:136 #, kde-format msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgstr "Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:142 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Синхронізація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:155 #, kde-format msgid "" "Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the " "target coordinates" msgstr "" "Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку і повернути його до " "координат призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:161 #, kde-format msgid "S&lew to Target" msgstr "О&бертання до цілі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:171 #, kde-format msgid "Just solve" msgstr "Просто розв’язати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:177 #, kde-format msgid "&Nothing" msgstr "&Нічого" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ekos/align/align.ui:192 #, kde-format msgid "Telescope Coordinates" msgstr "Координати телескопа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. " "Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are " "below the accuracy threshold" msgstr "" "Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у " "кутових секундах. Процедура розв’язування запускатиметься повторно, доки " "координати розв’язку не потраплять у задану пороговим значенням область " "навколо цілі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086 #, kde-format msgid "DE:" msgstr "Схил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin) #: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248 #, kde-format msgid "" "After telescope completes slewing, wait until it settles for this many " "milliseconds before capturing the next image." msgstr "" "Після завершення обертання телескопа зачекати протягом вказаної кількості " "мілісекунд, доки припиняться рухи, перш ніж захоплювати наступне зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278 #, kde-format msgid "Settle" msgstr "Врівноваження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch) #: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069 #: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 #: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251 #: tools/modcalcvlsr.ui:508 #, kde-format msgid "RA:" msgstr "ПС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:271 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/align/align.ui:281 #, kde-format msgid "Solution Coordinates" msgstr "Координати розв’язку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312 #, kde-format msgid "Image scale in arcsecs/pixel" msgstr "Масштабування зображення у кутових мінутах або пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:315 #, kde-format msgid "Pix:" msgstr "Пікс.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386 #, kde-format msgid "Effective field of view size in arcminutes." msgstr "Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396 #, kde-format msgid "Image rotation angle, East of North" msgstr "Кут обертання зображення, схід від півночі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut) #: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in " "Declination" msgstr "" "Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку за схиленням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888 #, kde-format msgid "dDE" msgstr "ΔСхил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut) #: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right " "Ascension" msgstr "" "Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку за прямим " "сходженням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA) #: ekos/align/align.ui:372 #, kde-format msgid "dRA:" msgstr "ΔПС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:399 #, kde-format msgid "Rot:" msgstr "Оберт.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:439 #, kde-format msgid "" "Select which telescope to use when performing Field of View calculations." msgstr "" "Виберіть телескоп, який використовуватиметься для обчислення поля зору." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:532 #, kde-format msgid "Primary Scope" msgstr "Основний телескоп" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:537 #, kde-format msgid "Guide Scope" msgstr "Телескоп наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:233 #: ekos/profileeditor.ui:520 #, kde-format msgid "CCD:" msgstr "ПЗЗ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/align/align.ui:509 #, kde-format msgid "Toggle full screen" msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN) #: ekos/align/align.ui:519 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds" msgstr "Тривалість експонування у секундах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:288 ekos/guide/guide.ui:241 #, kde-format msgid "Exp:" msgstr "Експ.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:545 #, kde-format msgid "" "Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame " "shall be captured." msgstr "" "Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних кадрів, програма спробує " "захопити такий кадр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:189 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Темний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo) #: ekos/align/align.ui:555 #, kde-format msgid "Camera binning" msgstr "Кроки камери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:365 ekos/guide/guide.ui:335 #, kde-format msgid "Bin:" msgstr "Крок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB) #: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:353 ekos/guide/guide.ui:82 #, kde-format msgid "Show in FITS Viewer" msgstr "Показати у переглядачі FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:425 #, kde-format msgid "FW:" msgstr "БФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:453 #: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/align.ui:623 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) #: ekos/align/align.ui:630 #, kde-format msgid "Additional options to be the solver" msgstr "Додаткові параметри розв’язувача" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB) #: ekos/align/align.ui:652 #, kde-format msgid "Edit solver options" msgstr "Редагувати параметри засобу розв’язування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/align.ui:669 #, kde-format msgid "Solver:" msgstr "Розв’язувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:676 #, kde-format msgid "" "Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an " "Internet connection and a valid API key." msgstr "" "Використати інтернет-розв’язувач astrometry.net для обробки зображення. Для " "цього вам знадобиться інтернет-з’єднання і чинний ключ API." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:679 #, kde-format msgid "Onl&ine" msgstr "&Інтернет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:692 #, kde-format msgid "" "Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index " "files for your field of view." msgstr "" "Використати розв’язувач astrometry.net, встановлений на вашому комп’ютері. " "Вам доведеться встановити усі потрібні файли покажчика для вашого поля зору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR) #: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Локальний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:708 #, kde-format msgid "" "

Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must " "select Astrometry driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices " "profile for this option to be enabled.

" msgstr "" "

Використати астрометричний розв’язувач на віддаленому комп’ютері, де " "запущено сервер INDI. Вам слід вибрати драйвер Астрометричний зі " "списку допоміжних драйверів у вашому профілі пристроїв Ekos, щоб отримати " "доступ до цього пункту.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode) #: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255 #, kde-format msgid "Re&mote" msgstr "Ві&ддалений" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults) #: ekos/align/align.ui:785 #, kde-format msgid "Solution Results" msgstr "Результати розв’язування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/align.ui:812 #, kde-format msgid "" "The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the " "Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below." msgstr "" "Результати астрометричного розв’язування для засобів захоплення і " "розв’язання, завантаження і обертання та моделювання лафета буде показано " "нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:511 #: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707 #: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235 #, kde-format msgid "RA" msgstr "ПС" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:491 #: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1500 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:249 #, kde-format msgid "DEC" msgstr "Схил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:864 #, kde-format msgid "Obj Name" msgstr "Назв. об." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472 #, kde-format msgid "~~" msgstr "~~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:880 #, kde-format msgid "dRA" msgstr "ΔПС:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB) #: ekos/align/align.ui:916 #, kde-format msgid "" "Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you " "cannot get them back." msgstr "" "Вилучити усі розв’язки із таблиці розв’язків. Будьте уважні: відновити " "вилучені розв’язки неможливо." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB) #: ekos/align/align.ui:938 #, kde-format msgid "" "Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for " "getting rid of results that did not actually solve from the table and/or " "results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the " "graph and table." msgstr "" "Вилучити позначений рядок із таблиці розв’язків. Така дія може знадобитися " "для того, щоб позбутися результатів, які не ведуть до розв’язку, або " "результатів, які більше не потрібні. Може допомогти усунути захаращеність на " "графіку і у таблиці." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV) #: ekos/align/align.ui:960 #, kde-format msgid "" "Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of " "your choosing for further analysis in a spreadsheet." msgstr "" "Експортувати усі дані з таблиці результатів розв’язування до файла CSV для " "подальшого аналізу у електронній таблиці." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB) #: ekos/align/align.ui:982 #, kde-format msgid "Auto scale and center the Solution Results graph." msgstr "" "Автоматично масштабувати і центрувати графік результатів розв’язування." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:1005 #, kde-format msgid "" "Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed " "list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model " "for better accuracy." msgstr "" "Запустити інструмент моделювання лафета. За допомогою цього інструмента " "можна створити запрограмований список точок, які слід обробити для " "розв’язання. Може допомогти у побудові точкової моделі для підвищення " "точності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:1008 #, kde-format msgid "Mount Model" msgstr "Модель лафета" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment) #: ekos/align/align.ui:1042 #, kde-format msgid "Polar Alignment" msgstr "Полярне вирівнювання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets) #: ekos/align/align.ui:1093 #, kde-format msgid "" "

Polar Alignment Helper tool requires the following:

1. German " "Equatorial Mount

2. Wide FOV > 1 degrees

For small FOVs, use " "the Legacy Polar Alignment Tool.

" msgstr "" "

Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:" "

1. Німецький екваторіальний лафет

2. Широке поле зору > 1 " "градуса

Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент " "полярного вирівнювання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText) #: ekos/align/align.ui:1127 #, kde-format msgid "" "

This tool provides a simple method to polar align a " "German equatorial mount. Park your " "mount to home position where it points toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then " "click Start to begin the process." msgstr "" "

За допомогою цього інструмента реалізовано простий " "спосіб вирівнювання німецького екваторіального лафета. Запаркуйте ваш лафет на початкову позицію, де його буде " "наведено на небесний полюс. " "Виберіть напрямок лафета та швидкість, а потім натисніть кнопку Почати, щоб розпочати процедуру вирівнювання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel) #: ekos/align/align.ui:1137 #, kde-format msgid "" "

Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended." "

" msgstr "" "

Вимкнено: поле зору має бути у 10 кутових мінут або ширшим. " "Рекомендованим є значення у понад 60 кутових мінут.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: ekos/align/align.ui:1155 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1165 #, kde-format msgid "Mount direction" msgstr "Спрямування лафета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1169 #, kde-format msgid "West" msgstr "Захід" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1174 #, kde-format msgid "East" msgstr "Схід" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin) #: ekos/align/align.ui:1185 #, kde-format msgid "Rotation magnitude in degrees" msgstr "Кут обертання у градусах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/align.ui:1204 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual) #: ekos/align/align.ui:1217 #, kde-format msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts" msgstr "Увімкнути або вимкнути наведення вручну для лафетів без GOTO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual) #: ekos/align/align.ui:1220 #, kde-format msgid "Manual slew" msgstr "Наведення вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1261 #, kde-format msgid "" "

The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now " "capturing the first image...

" msgstr "" "

Для відшукання розв'язку помічнику слід захопити три зображення. Зараз " "Ekos захоплює перше зображення…

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText) #: ekos/align/align.ui:1292 #, kde-format msgid "" "

Executing the first mount " "rotation...

" msgstr "" "

Виконуємо перше обертання " "лафета…

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB) #: ekos/align/align.ui:1315 ekos/align/align.ui:1382 ekos/align/align.ui:1578 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1343 #, kde-format msgid "

Capturing the second image...

" msgstr "

Захоплюємо друге зображення…

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText) #: ekos/align/align.ui:1359 #, kde-format msgid "

Executing the second mount rotation...

" msgstr "

Виконуємо друге обертання лафета…

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1395 #, kde-format msgid "

Capturing the third and final image...

" msgstr "

Захоплюємо третє і останнє зображення…

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel) #: ekos/align/align.ui:1424 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Сталася помилка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1443 #, kde-format msgid "" "Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center" msgstr "" "Кут між очікуваною ідеально вирівняною позицією лафета та справжнім центром." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1446 #, kde-format msgid "Polar Error:" msgstr "Полярна похибка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText) #: ekos/align/align.ui:1486 #, kde-format msgid "" "

Correction vector is plotted above. Select a bright star to " "reposition the correction vector. Proceed next when done.

" msgstr "" "

Вище намальовано вектор виправлення. Виберіть яскраву зірку для " "пересування вектора виправлення. Натисніть Далі, коли зробите це.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText) #: ekos/align/align.ui:1524 #, kde-format msgid "" "

Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is " "centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous " "capture. You are Done when star is centered.

" msgstr "" "

Скоригуйте значення висоти і азимута лафета за допомогою кнопок так, щоб " "вибрана зірка розташувалася у центрі перехрестя. Натисніть кнопку " "Оновити, щоб розпочати неперервне захоплення зображення. Натисніть " "Виконано, коли зірка опиниться у центрі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB) #: ekos/align/align.ui:1539 ekos/opsekos.ui:756 hips/opships.ui:116 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure) #: ekos/align/align.ui:1546 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase" msgstr "Тривалість експонування у секундах під час фази оновлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB) #: ekos/align/align.ui:1612 ekos/align/align.ui:1615 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:108 #: ekos/manager.cpp:479 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Start" msgstr "Почати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup) #: ekos/align/align.ui:1637 #, kde-format msgid "Legacy Polar Alignment Tool" msgstr "Застарілий інструмент полярного вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:1668 #, kde-format msgid "Az Error:" msgstr "Похибка Аз.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB) #: ekos/align/align.ui:1687 #, kde-format msgid "Measure Az Error" msgstr "Виміряти похибку за Аз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB) #: ekos/align/align.ui:1697 #, kde-format msgid "Correct Az Error" msgstr "Виправити похибку за Аз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:1720 #, kde-format msgid "Alt Error:" msgstr "Похибка Вис.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB) #: ekos/align/align.ui:1739 #, kde-format msgid "Measure Alt Error" msgstr "Виміряти похибку за Вис." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB) #: ekos/align/align.ui:1749 #, kde-format msgid "Correct Alt Error" msgstr "Виправити похибку за Вис." #: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "North Celestial Pole" msgid "NCP" msgstr "ПнНП" #: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "South Celestial Pole" msgid "SCP" msgstr "ПдНП" #: ekos/align/alignview.cpp:178 #, kde-format msgid "RA Axis" msgstr "Вісь ПС" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles) #: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/mountmodel.ui:35 #, kde-format msgid "" "

This tool can help your mount build a better pointing model by moving the " "mount to different points in the sky and solving captured images. This can " "increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable " "of improving its internal pointing model after each Sync commanded " "by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your " "mount.

" msgstr "" "

Цей інструмент допоможе вам побудувати точкову модель лафета, наводячи " "телескоп на різні точки на небі і визначаючи точні координати отриманих " "зображень. Це може поліпшити точність наведення телескопа. Щоб усе " "спрацювало, на лафеті має бути передбачено можливість поліпшення вбудованої " "точкової моделі після кожної команди синхронізації від Ekos. Якщо " "такої можливості не передбачено, цей інструмент не допоможе вам у роботі з " "вашим лафетом.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/mountmodel.ui:48 #, kde-format msgid "Mount Model Wizard" msgstr "Майстер моделі лафета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:54 #, kde-format msgid "Object Type:" msgstr "Тип об’єкта:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:69 #, kde-format msgid "" "

Select the type of objects/points added by the wizard." "

Note: all of the options " "except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.

\n" "
    \n" "
  • Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
  • \n" "
  • Any object: The wizard searches for the nearest object of any " "type.
  • \n" "
  • Named Stars The wizard searches for the nearest star in the " "currently visible star list. Note that the first named star might be fairly " "far from the intended point and also sometimes the same star could be the " "closest one for multiple points.
  • \n" "
  • Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC.\n" "
  • Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without " "trying to pair it with objects.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" "

За допомогою цього пункту ви можете вибрати тип " "об’єктів або точок, які буде додано майстром.

Зауваження: побудова усіх варіантів, окрім «Фіксованого " "схилення», розпочинатиметься із сітки точок перетину координатних ліній ПС/" "Схил.

\n" "
    \n" "
  • Будь-які зірки — майстер шукатиме найближчу до перетину ліній " "зірку.
  • \n" "
  • Будь-який об’єкт — майстер шукатиме найближчий до перетину об’єкт " "будь-якого типу.
  • \n" "
  • Іменовані зірки — майстер шукатиме найближчу до перетину зірку у " "поточному списку видимих зірок. Зауважте, що найближча зірка може бути " "доволі далеко від вибраної точки, тому іноді одна зірка може бути найближчою " "для декількох точок.
  • \n" "
  • Фіксоване схилення — майстер створює усі точки на вибраній " "координатній лінії схилення.
  • \n" "
  • Фіксована сітка — майстер використовує оригінальну сітку без " "намагання прив’язатися до об’єктів.
  • \n" "
\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:73 #, kde-format msgid "Any Stars" msgstr "Будь-які зірки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:78 #, kde-format msgid "Named Stars" msgstr "Іменовані зірки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:83 #, kde-format msgid "Any Object" msgstr "Будь-який об'єкт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:88 #, kde-format msgid "Fixed DEC" msgstr "Фіксоване схилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:93 #, kde-format msgid "Fixed Grid" msgstr "Фіксована сітка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:107 #, kde-format msgid "" "Automatically generate the specified number of alignment points in the table " "below. They will be generated based on the options selected in this wizard." msgstr "" "Автоматично додати вказану кількість точок до наведеної нижче таблиці. Точки " "буде додано відповідно до параметрів, які вибрано у майстрі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:110 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec) #: ekos/align/mountmodel.ui:120 #, kde-format msgid "" "The Declination of the points that will be generated. This option only " "applies to the Fixed DEC Option." msgstr "" "Координата схилення точок, які буде створено. Цей пункт використовується " "лише для варіанта «Фіксоване схилення»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/mountmodel.ui:133 #, kde-format msgid "Minimum Alt:" msgstr "Мінімальна висота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:140 #, kde-format msgid "" "This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points " "with the wizard." msgstr "" "Це мінімальна висота над горизонтом, яку буде використано під час створення " "точок майстром." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:153 #, kde-format msgid "Alignment Points:" msgstr "Точки вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 #: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148 #: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117 #: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66 #: tools/modcalcvlsr.ui:236 #, kde-format msgid "Declination:" msgstr "Схилення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum) #: ekos/align/mountmodel.ui:193 #, kde-format msgid "" "The Number of points the wizard should generate. If this number is less than " "5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly " "distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the " "points will be at the same DEC." msgstr "" "Кількість точок, які має створити майстер. Якщо кількість буде меншою за 5, " "майстер створити точки з однаковим значенням координати схилення. Для " "більшої кількості точки буде рівномірно розподілено за координатами ПС і " "Схил. Зауважте, що якщо вибрано «Фіксоване схилення», усі точки матимуть " "однакове значення координати схилення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:219 #, kde-format msgid "Add Currently Visible Stars" msgstr "Додати поточні видимі зірки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/mountmodel.ui:237 #, kde-format msgid "Common Names:" msgstr "Стандартні назви:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:250 #, kde-format msgid "" "These are the common names for the named stars that are currently up at your " "location. If you select a star, it will be added to the table below." msgstr "" "Це стандартні назви зірок, які можна бачити з вашого поточного місця " "перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде додано до наведеної " "нижче таблиці." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/mountmodel.ui:270 #, kde-format msgid "Greek:" msgstr "Грецькі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:283 #, kde-format msgid "" "These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at " "your location. If you select a star, it will be added to the table below." msgstr "" "Це грецькі назви найяскравіших зірок, які можна бачити з вашого поточного " "місця перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде додано до " "наведеної нижче таблиці." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:293 #, kde-format msgid "Mount Model Alignment Points" msgstr "Точки вирівнювання моделі лафета" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:331 #, kde-format msgid "" "Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not " "affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It " "just clears the list of points so that if you run the mount model routine " "again, these points will not be included." msgstr "" "Спорожнити усю таблицю вирівнювання, розташовану нижче. Зауважте, що це не " "вплине на роботу лафета. Це не призведе до вилучення точкової моделі. Буде " "просто вилучено список точок для повторного запуску процедури моделювання " "лафета, у якій вже не братимуть участі вилучені точки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:353 #, kde-format msgid "" "

Remove the selected row from the alignment point table below. Note that " "it does not command your mount to clear that point from the model, it " "just means that if you run the mount model routine, that point will not be " "included in the list.

" msgstr "" "

Вилучити позначений рядок із розташованої нижче таблиці точок " "вирівнювання. Зауважте, що це не призведе до вилучення точки з моделі " "на лафеті. Це просто означає, що якщо ви запустите процедуру моделювання " "лафета, цю точку не буде включено до списку точок.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:375 #, kde-format msgid "" "Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA " "and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the " "mount model routine." msgstr "" "Додати до списку точок вирівнювання порожній рядок, який ви зможете вручну " "заповнити даними щодо прямого сходження і схилення точки, яку ви хочете " "включити до процедури моделювання лафета." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:397 #, kde-format msgid "" "Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA " "and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when " "doing the mount model routine." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно пошуку об’єкта, щоб ви могли вибрати об’єкт для " "автоматичного отримання координат прямого сходження та схилення точки, яку " "ви хотіли б включити до процедури моделювання лафета." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:419 #, kde-format msgid "" "Sort the alignment points, starting with the point closest to the current " "telescope position, to try to minimize the distance between each slew." msgstr "" "Упорядкувати точки вирівнювання, починаючи з точки, яка є найближчою до " "поточної точки наведення телескопа, щоб мінімізувати відстань між " "послідовними пересуваннями точки фокусування." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:444 #, kde-format msgid "" "This is a table of alignment points that you would like the mount model " "routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or " "remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, " "pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You " "can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. " "Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided " "for convenience and is not used. If you want to change the order of the " "alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header " "for that row on the left." msgstr "" "Це таблиця точок вирівнювання, які має бути використано під час процедури " "моделювання лафета для вирівнювання вашого телескопа. Якщо вам потрібно " "додати або вилучити точки, скористайтеся розташованими вище кнопками. Якщо " "ви хочете запустити, призупинити чи перервати процедуру моделювання лафета, " "скористайтеся кнопками, розташованими нижче. Ви можете безпосередньо " "редагувати дані прямого сходження та схилення певної точки у відповідних " "комірках. Дані слід вказувати у форматі години:хвилини:секунди. Назву " "об’єкта наведено з міркувань зручності, програма не використовує її для " "обчислень. Якщо вам потрібно змінити порядок точок вирівнювання у списку, " "перетягніть рядок на відповідне місце за його заголовок, розташований " "ліворуч." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:448 #, kde-format msgid "RA (J2000)" msgstr "ПС (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:456 #, kde-format msgid "DEC (J2000)" msgstr "Схил. (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47 #: tools/arglooktoward.ui:116 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:503 #, kde-format msgid "" "Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you " "ran on a previous occasion." msgstr "" "Завантажити збережену точку вирівнювання так, щоб ви могли розпочати з того " "місця, на якому зупинилися минулого разу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547 #, kde-format msgid "" "Save the alignment list so that you can run this alignment again in the " "future." msgstr "" "Зберегти список вирівнювання, щоб процедуру вирівнювання можна було " "відновити у майбутньому." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/align/mountmodel.ui:569 #, kde-format msgid "" "Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will " "remove the flags. The flags will not be saved." msgstr "" "Показувати точки вирівнювання на карті неба прапорцями. Повторне клацання " "вилучить прапорці. Такі прапорці не зберігатимуться під час завершення " "сеансу роботи з програмою." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:604 #, kde-format msgid "" "Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically " "solve the list of points in the table above using the settings in the align " "module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left " "off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over " "again." msgstr "" "Розпочати або призупинити процедуру моделювання лафета. Виконання процедури " "призведе до наведення телескопа на список точок за розташованою вище " "таблицею на основі параметрів модуля вирівнювання для отримання " "астрометричного розв’язку. Якщо ви раніше призупиняли процедуру, ви можете " "розпочати її з місця, на якому зупинилися. Якщо процедуру було зупинено або " "повністю завершено, вам доведеться розпочати її з початку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:626 #, kde-format msgid "" "

Stop the mount model routine. It will not clear any points from " "your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points " "currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, " "it will start the routine over again with the first point.

" msgstr "" "

Припинити процедуру моделювання лафета. Припинення не призведе до " "вилучення точок із вашої точкової моделі телескопа. Програма просто " "припинить виконання процедури і вилучити усі розв’язки для точок. Якщо ви " "знову запустите процедуру моделювання після припинення попередньої " "процедури, виконання обчислень буде розпочато із першої точки у списку.

" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Failed to properly configure astrometry config file. Please click the " "options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct " "your settings. Then try starting Ekos again." msgstr "" "Не вдалося належним чином сформувати файл налаштувань астрометрії. Будь " "ласка, натисніть кнопку параметрів у нижньому правому куті вкладки " "«Астрометрія» у вікні налаштувань Ekos, щоб виправити параметри. Далі, " "спробуйте запустити Ekos знову." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64 #, kde-format msgid "Astrometry Config File Error" msgstr "Помилка у файлі налаштувань астрометрії" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in " "the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and " "make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again." msgstr "" "Не вдалося знайти виконувані файли astrometry.net. Будь ласка, натисніть " "кнопку параметрів у нижньому правому куті вкладки «Астрометрія» у вікні " "налаштувань Ekos, щоб виправити параметри. Переконайтеся, що astrometry.net " "встановлено у системі належним чином. Далі, спробуйте запустити Ekos знову." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:80 #, kde-format msgid "Missing astrometry files" msgstr "Не вистачає файлів астрометрії" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:106 #, kde-format msgid "Detected Astrometry.net version %1" msgstr "Виявлено Astrometry.net версії %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:111 #, kde-format msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits" msgstr "Встановлення параметра астрометрії --no-fits2fits" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:116 #, kde-format msgid "Turning off option --no-fits2fits" msgstr "Вимикання параметра --no-fits2fits" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately " "solve plates until you install the missing index files. Download the index " "files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Не вистачає файла покажчика %1. Пакунок astrometry.net не зможе належним " "чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цього файла " "покажчика. Отримайте файли покажчика з http://www.astrometry.net." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to " "adequately solve plates until you install the missing index files. Download " "the index files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Не вистачає файлів покажчика від %1 до %2. Пакунок astrometry.net не зможе " "належним чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цих " "файлів покажчика. Отримайте файли покажчика з http://www.astrometry.net." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:327 #, kde-format msgid "Error starting solver: %1" msgstr "Помилка під час спроби запустити розв’язувач: %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:345 #, kde-format msgid "Starting solver..." msgstr "Запускаємо розв'язувач…" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:384 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245 #, kde-format msgid "Solver failed. Try again." msgstr "Помилка розв’язувача. Повторіть спробу." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:408 #, kde-format msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed." msgstr "" "Не виявлено насаду прив’язки до зовнішньої системи координат або цей насад " "пошкоджено. Не вдалося знайти розв’язок." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:441 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287 #, kde-format msgid "Solver completed in %1 second." msgid_plural "Solver completed in %1 seconds." msgstr[0] "Розв’язок знайдено за %1 секунду." msgstr[1] "Розв’язок знайдено за %1 секунди." msgstr[2] "Розв’язок знайдено за %1 секунд." msgstr[3] "Розв’язок знайдено за одну секунду." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79 #, kde-format msgid "Error: no connection to the Internet." msgstr "Помилка: немає з’єднання з інтернетом." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to open the file %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259 #, kde-format msgid "Uploading file..." msgstr "Вивантаження файла…" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332 #, kde-format msgid "JSON error during parsing (%1)." msgstr "Помилка JSON під час обробки (%1)." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry." "net API Key." msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання на Astrometry.net завершилася невдало. Перевірте " "чинність ключа програмного інтерфейсу Astrometry.net." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358 #, kde-format msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1" msgstr "Розпізнавання на astrometry.net успішно пройдено. Сеанс: %1" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367 #, kde-format msgid "Upload failed." msgstr "Спроба вивантаження зазнала невдачі." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376 #, kde-format msgid "Parsing submission ID failed." msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор подання." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381 #, kde-format msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgstr "" "Вивантаження завершено. Очікуємо на завершення обробки на astrometry.net…" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404 #, kde-format msgid "Failed to retrieve job ID." msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор завдання." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438 #, kde-format msgid "Solver failed after %1 second." msgid_plural "Solver failed after %1 seconds." msgstr[0] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунду." msgstr[1] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунди." msgstr[2] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунд." msgstr[3] "Розв’язування завершилося помилкою за одну секунду." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448 #, kde-format msgid "Error parsing parity." msgstr "Помилка під час обробки парності." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455 #, kde-format msgid "Error parsing orientation." msgstr "Помилка під час обробки орієнтації." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463 #, kde-format msgid "Error parsing RA." msgstr "Помилка під час обробки прямого сходження." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478 #, kde-format msgid "Error parsing DEC." msgstr "Помилка під час обробки схилення." #: ekos/align/opsalign.cpp:36 #, kde-format msgid "Internal or External Plate Solver?" msgstr "Внутрішній або зовнішній розв’язувач кадру?" #: ekos/align/opsalign.cpp:41 #, kde-format msgid "Internal or External astrometry.cfg?" msgstr "Внутрішній або зовнішній astrometry.cfg?" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align) #: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1921 #, kde-format msgid "Internal or External wcsinfo?" msgstr "Внутрішні або зовнішні дані WCS?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout) #: ekos/align/opsalign.ui:26 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete" msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsalign.ui:39 #, kde-format msgid "config:" msgstr "налаштування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsalign.ui:46 #, kde-format msgid "solver:" msgstr "розв’язувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo) #: ekos/align/opsalign.ui:53 #, kde-format msgid "Astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary) #: ekos/align/opsalign.ui:70 #, kde-format msgid "Astrometry.net solve-field binary" msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey) #: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90 #: ekos/align/opsalign.ui:100 #, kde-format msgid "Astrometry.net configuration file" msgstr "Файл налаштувань astrometry.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsalign.ui:110 #, kde-format msgid "Time out:" msgstr "Тайм-аут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsalign.ui:117 #, kde-format msgid "API Key:" msgstr "Ключ API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsalign.ui:131 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Адреса API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsalign.ui:138 #, kde-format msgid "wcsinfo:" msgstr "wcsinfo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator) #: ekos/align/opsalign.ui:145 #, kde-format msgid "" "

On Load & Slew, solve the image and slew the mount " "to the target location and then rotate the camera to match the orientation " "of the FITS image.

" msgstr "" "

При завантаженні і наведенні розв'язати зображення і " "навести лафет на ціль, а потім обертати камеру так, щоб її орієнтація " "збіглася із орієнтацією на зображенні FITS.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsalign.ui:155 #, kde-format msgid "Rotator:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold) #: ekos/align/opsalign.ui:162 #, kde-format msgid "" "

Rotator threshold in arc-minutes when using Load & " "Slew. If the difference between measured position angle and FITS position " "angle is below this value, the Load & Slew operation is considered " "successful.

" msgstr "" "

Порогове значення обертання у кутових мінутах під час " "операції із завантаження з наведенням. Якщо відмінність між виміряним " "позиційним кутом і позиційним кутом FITS буде меншою за це значення, " "операція із завантаження з наведенням вважатиметься успішною.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:173 #, kde-format msgid "" "enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC " "coordinates in captured CCD images." msgstr "" "Увімкнути світову координатну систему (WCS). WCS використовується для " "кодування координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:176 #, kde-format msgid "WCS" msgstr "WCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:183 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map" msgstr "" "Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування " "на карті неба" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:186 tools/eyepiecefield.cpp:87 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:193 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry." "net service" msgstr "" "Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження зображень до " "інтернет-служби astromenety.net." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:196 #, kde-format msgid "Upload JPG" msgstr "Вивантажити JPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:17 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:28 #, kde-format msgid "" "

This option should ONLY be checked if your astrometry.net version " "is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67

" msgstr "" "

Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері встановлено " "astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з пункту, якщо " "встановлено будь-яку версію після 0.67.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:31 #, kde-format msgid "--no-fits2fits" msgstr "--no-fits2fits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1848 #, kde-format msgid "" "Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does " "have strong nebulosity, uncheck it." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає туманності. Якщо " "зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього пункту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:41 #, kde-format msgid "--resort" msgstr "--resort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1852 #, kde-format msgid "" "This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header " "before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it " "checked." msgstr "" "Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти наявний заголовок WCS, " "перш ніж визначати параметри за зображенням. Рекомендуємо не знімати " "позначки з цього пункту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:54 #, kde-format msgid "--no-verify" msgstr "--no-verify" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1900 #, kde-format msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver." msgstr "" "Визначати парність і використовувати її для пришвидшення розв’язування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:67 #, kde-format msgid "parity" msgstr "парність" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/opsastrometry.ui:92 #, kde-format msgid "Imaging Options" msgstr "Параметри отримання зображень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:103 ekos/align/opsastrometry.ui:168 #, kde-format msgid "" "

The units of the imager scale bounds above.

\n" "
    \n" "
  • dw: degree width
  • \n" "
  • aw: arcminute width
  • \n" "
  • app: arcsecs per pixel
  • \n" "
" msgstr "" "

Одиниці меж масштабу зображення вище.

\n" "
    \n" "
  • dw: градуси
  • \n" "
  • aw: кутові мінути
  • \n" "
  • app: кутові секунди на піксель
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometry.ui:106 #, kde-format msgid "units" msgstr "одиниці" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:128 #, kde-format msgid "" "Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope " "combination." msgstr "" "Оновити межі масштабування зображення на основі даних щодо поточної " "комбінації фотоапарата і телескопа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:147 ekos/align/opsastrometry.ui:299 #, kde-format msgid "" "The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the " "longer dimension of the image." msgstr "" "Верхня межа масштабування засобу отримання зображень, обчислюється як " "значення, яке є трохи більшим за довшу розмірність зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:150 ekos/scheduler/mosaic.ui:38 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455 #, kde-format msgid "H" msgstr "В" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:175 #, kde-format msgid "dw" msgstr "dw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:180 #, kde-format msgid "aw" msgstr "aw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:185 #, kde-format msgid "app" msgstr "app" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:206 ekos/align/opsastrometry.ui:270 #: kstars.kcfg:1874 #, kde-format msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver." msgstr "" "Зменшити дискретизацію зображення для зменшення його розмірів і пришвидшення " "роботи засобу розв’язування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:209 #, kde-format msgid "Down Sample" msgstr "Зменшити дискретизацію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:219 kstars.kcfg:1856 #, kde-format msgid "" "Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files " "of different image scales." msgstr "" "Встановити масштабування зображення для пришвидшення роботи розв’язувача " "(зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у файлах покажчика для " "різних масштабів зображення)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:222 #, kde-format msgid "Use Scale" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:241 ekos/align/opsastrometry.ui:389 #, kde-format msgid "" "The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the " "shorter dimension of the image." msgstr "" "Нижня межа масштабування засобу отримання зображень, обчислюється як " "значення, яке є трохи меншим за коротшу розмірність зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #: ekos/align/opsastrometry.ui:244 #, kde-format msgid "L" msgstr "Н" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:273 #, kde-format msgid "downsample" msgstr "downsample" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:302 #, kde-format msgid "High" msgstr "Верхня" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:314 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are " "updated." msgstr "" "Автоматично оновлювати значення масштабів зображення, якщо оновлюються " "параметра ПЗЗ і/або лафета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:317 ekos/align/opsastrometry.ui:610 #, kde-format msgid "Auto Update" msgstr "Автооновлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:345 #, kde-format msgid "Image Scale Auto Update is turned off." msgstr "Автоматичне оновлення масштабу зображення вимкнено." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:379 #, kde-format msgid "" "

The units of the imager scale bounds above.

\n" "
    \n" "
  • dw: degree width
  • \n" "
  • aw: arcminute width
  • \n" "
" msgstr "" "

Одиниці меж масштабу зображення вище.

\n" "
    \n" "
  • dw: градуси
  • \n" "
  • aw: кутові мінути
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:382 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:392 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Нижня" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/opsastrometry.ui:418 #, kde-format msgid "Position Options" msgstr "Параметри розташування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:424 kstars.kcfg:1882 #, kde-format msgid "" "Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to " "search in other areas of the sky." msgstr "" "Встановити оцінку розташування для пришвидшення роботи астрометричного " "розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у інших " "ділянках зоряного неба)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:427 #, kde-format msgid "Use Position" msgstr "Позиція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:446 ekos/align/opsastrometry.ui:553 #: kstars.kcfg:1896 #, kde-format msgid "" "The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in " "degrees." msgstr "" "Радіус пошуку для оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у " "градусах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5) #: ekos/align/opsastrometry.ui:449 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometry.ui:478 ekos/align/opsastrometry.ui:501 #: ekos/align/opsastrometry.ui:508 #, kde-format msgid "" "The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation" msgstr "" "Пряме сходження оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у " "форматі гг:хх:сс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #: ekos/align/opsastrometry.ui:481 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:488 ekos/align/opsastrometry.ui:572 #: ekos/align/opsastrometry.ui:595 #, kde-format msgid "" "The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation" msgstr "" "Схилення оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у форматі гг:" "хх:сс." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:530 #, kde-format msgid "Update coordinates to the current telescope position" msgstr "Оновити координати поточного розташування телескопа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:556 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:598 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:607 #, kde-format msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing." msgstr "" "Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:638 #, kde-format msgid "Position Auto Update is turned off." msgstr "Автоматичне оновлення позиції вимкнено." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:659 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)." msgstr "" "Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано наведення на ціль. " "Використовувати диференціальне наведення для виправлення розбіжностей. " "Корисно для деяких лафетів (наприклад, лафетів Paramount)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:662 #, kde-format msgid "Use differential slewing instead of syncing" msgstr "Використовувати диференціальне наведення замість синхронізації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:674 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions) #: ekos/align/opsastrometry.ui:681 #, kde-format msgid "Additional optional astrometry.net options." msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net." #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:85 #, kde-format msgid "Internal Astrometry configuration file write error." msgstr "" "Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії." #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:91 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg successfully saved." msgstr "Astrometry.cfg успішно збережено!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryIndexFileLocation) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38 #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:59 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:75 #, kde-format msgid "" "

This is the absolute location of the Astrometry.cfg " "file on the filesystem.

" msgstr "" "

Це абсолютна адреса файла Astrometry.cfg у файловій " "системі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg Location:" msgstr "Розташування Astrometry.cfg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setIndexFileB) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:82 #, kde-format msgid "" "

This button will let you reload the Astrometry.cfg " "file in the event that something was changed outside of KStars.

" msgstr "" "

За допомогою цієї кнопки ви можете перезавантажити " "файл Astrometry.cfg, якщо його було змінено за межами KStars.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:62 #, kde-format msgid "Index File Location:" msgstr "Розташування файлів покажчика:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setIndexFileB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:85 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123 #: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264 #: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Set" msgstr "⚓" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:94 #, kde-format msgid "" "

In this space you can edit the Astrometry.cfg file. " "When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. " msgstr "" "

У цьому місці ви можете редагувати файл Astrometry." "cfg. Коли редагування буде завершено, натисніть кнопку «Застосувати» або " "«Гаразд», щоб зберегти внесені зміни.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необов’язковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Обов’язковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Рекомендований" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not " "accessible, or you are not connected." msgstr "" "Перевищено час очікування на отримання даних. Канал мережі не є достатньо " "швидким, файл недоступний або комп'ютер взагалі не з'єднано з мережею." #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369 #, kde-format msgid "File Write Error" msgstr "Помилка запису до файла" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520 #, kde-format msgid "Astrometry Folder Permissions Error" msgstr "Помилка прав доступу до теки астрометрії" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net" msgstr "" "Не вдалося встановити зв’язок із сервером покажчика астрометричних даних: " "broiler.astrometry.net" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці файли покажчика? %1" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Вилучити файли" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Помилка вилучення файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26 #, kde-format msgid "" "

Offline " "astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. " "Please see the Astrometrty.net README for details. The following list provides a complete list of the " "index files, along with recommended index files to install given the current " "CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index " "file is an icon that represents the following:

" msgstr "" "

Для того, щоб локальний засіб розв’язування astrometry.net міг працювати, йому " "потрібні файли покажчика для обробки зображень. Докладніший опис наведено у " "файлі README Astrometrty.net. " "Нижче наведено повний список файлів покажчика разом із рекомендованими до " "встановлення файлами покажчика. Перелік цих файлів визначено за поточним " "значенням поля зору ПЗЗ. Встановлені файли покажчика позначено. Поряд з " "пунктом кожного файла покажчика показано піктограму, яка відповідає такій " "характеристиці:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72 #, kde-format msgid "" "

This index file is required and must be installed for " "the solver to work correctly.

" msgstr "" "

Цей файл покажчика є обов’язковим. Його слід " "встановити, щоб засіб розв’язування міг працювати належним чином.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This index file is recommended. Installing the index " "file might help in improving the solver.

" msgstr "" "

Цей файл покажчика є рекомендованим. Встановлення " "такого файла покажчика може поліпшити можливості засобу розв’язування.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180 #, kde-format msgid "" "

This index file is not required.

" msgstr "" "

Цей файл покажчика не є обов’язковим.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207 #, kde-format msgid "" "

This displays the path to the folder for the " "Astrometry Index Files on your computer.

" msgstr "" "

Тут показано шлях до теки з файлами покажчика " "астрометрії на вашому комп’ютері.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197 #, kde-format msgid "Index Files Location: " msgstr "Розташування файлів покажчика: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214 #, kde-format msgid "" "

This button will open the Astrometry Index File folder " "on your filesystem so that you can see where it is located and copy files " "into it if needed.

" msgstr "" "

За допомогою цієї кнопки можна відкрити теку файлів " "покажчика астрометрії у файловій системи, щоб побачити, де вона, і " "скопіювати до неї файли, якщо це потрібно.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224 #, kde-format msgid "" "

This displays the current CCD field of view that will " "be used to calculate which index files are needed.

" msgstr "" "

Тут показано поточне поле зору ПЗЗ, значення, яке буде " "використано для обчислення того, які з файлів покажчика вам потрібні.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227 #, kde-format msgid "Current CCD FOV: " msgstr "Поточне поле зору ПЗЗ: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267 #, kde-format msgid "index-4210.fits" msgstr "index-4210.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274 #, kde-format msgid "index-4208.fits" msgstr "index-4208.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281 #, kde-format msgid "(arcminutes)" msgstr "(у кутових мінутах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288 #, kde-format msgid "SkyMark" msgstr "SkyMark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357 #, kde-format msgid "(242 K)" msgstr "(242 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364 #, kde-format msgid "680' - 1000'" msgstr "680' - 1000'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433 #, kde-format msgid "Wide Fields" msgstr "Широкі поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443 #, kde-format msgid "(160 K)" msgstr "(160 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512 #, kde-format msgid "index-4115.fits" msgstr "index-4115.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519 #, kde-format msgid "index-4111.fits" msgstr "index-4111.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588 #, kde-format msgid "(2.1 M)" msgstr "(2,1 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657 #, kde-format msgid "index-4107.fits" msgstr "index-4107.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669 #, kde-format msgid "5.6' - 8.0'" msgstr "5.6' - 8.0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426 #, kde-format msgid "info" msgstr "info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716 #, kde-format msgid "(129 K)" msgstr "(129 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723 #, kde-format msgid "(208 K)" msgstr "(208 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800 #, kde-format msgid "perc" msgstr "perc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737 #, kde-format msgid "index-4201-*.fits" msgstr "index-4201-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744 #, kde-format msgid "index-4207-*.fits" msgstr "index-4207-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751 #, kde-format msgid "(1.3 M)" msgstr "(1,3 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763 #, kde-format msgid "4.0' - 5.6'" msgstr "4.0' - 5.6'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810 #, kde-format msgid "(20 M)" msgstr "(20 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817 #, kde-format msgid "(4.8 G)" msgstr "(4.8 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824 #, kde-format msgid "480' - 680'" msgstr "480' - 680'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831 #, kde-format msgid "(723 K)" msgstr "(723 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850 #, kde-format msgid "16' - 22'" msgstr "16' - 22'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897 #, kde-format msgid "(9.7 M)" msgstr "(9,7 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971 #, kde-format msgid "120' - 170'" msgstr "120' - 170'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097 #, kde-format msgid "index-4218.fits" msgstr "index-4218.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104 #, kde-format msgid "(1.2 G)" msgstr "(1,2 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297 #, kde-format msgid "(39 M)" msgstr "(39 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311 #, kde-format msgid "index-4119.fits" msgstr "index-4119.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318 #, kde-format msgid "index-4202-*.fits" msgstr "index-4202-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325 #, kde-format msgid "Tycho2 Catalog" msgstr "Каталог Tycho2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335 #, kde-format msgid "(24 M)" msgstr "(24 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342 #, kde-format msgid "(78 M)" msgstr "(78 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418 #, kde-format msgid "index-4117.fits" msgstr "index-4117.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430 #, kde-format msgid "8' - 11'" msgstr "8' - 11'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477 #, kde-format msgid "index-4212.fits" msgstr "index-4212.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608 #, kde-format msgid "index-4116.fits" msgstr "index-4116.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615 #, kde-format msgid "(2.6 M)" msgstr "(2,6 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684 #, kde-format msgid "(141 K)" msgstr "(141 КБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691 #, kde-format msgid "Narrow - Medium" msgstr "Вузькі — Середні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701 #, kde-format msgid "index-4203-*.fits" msgstr "index-4203-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832 #, kde-format msgid "index-4108.fits" msgstr "index-4108.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963 #, kde-format msgid "index-4217.fits" msgstr "index-4217.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970 #, kde-format msgid "1400' - 2000'" msgstr "1400' - 2000'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977 #, kde-format msgid "170' - 240'" msgstr "170' - 240'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984 #, kde-format msgid "(624 M)" msgstr "(624 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053 #, kde-format msgid "index-4214.fits" msgstr "index-4214.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060 #, kde-format msgid "240' - 340'" msgstr "240' - 340'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067 #, kde-format msgid "(312 M)" msgstr "(312 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376 #, kde-format msgid "(filesize)" msgstr "(розмір файла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084 #, kde-format msgid "340' - 480'" msgstr "340' - 480'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153 #, kde-format msgid "(183 K)" msgstr "(183 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227 #, kde-format msgid "42' - 60'" msgstr "42' - 60'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398 #, kde-format msgid "(4 M)" msgstr "(4 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405 #, kde-format msgid "index-4206-*.fits" msgstr "index-4206-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412 #, kde-format msgid "(8.8 G)" msgstr "(8,8 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419 #, kde-format msgid "index-4109.fits" msgstr "index-4109.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426 #, kde-format msgid "index-4113.fits" msgstr "index-4113.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500 #, kde-format msgid "2.8' - 4.0'" msgstr "2.8' - 4.0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547 #, kde-format msgid "(156 M)" msgstr "(156 М)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554 #, kde-format msgid "index-4205-*.fits" msgstr "index-4205-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654 #, kde-format msgid "index-4118.fits" msgstr "index-4118.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723 #, kde-format msgid "index-4213.fits" msgstr "index-4213.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735 #, kde-format msgid "2.0' - 2.8'" msgstr "2.0' - 2.8'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782 #, kde-format msgid "index-4219.fits" msgstr "index-4219.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913 #, kde-format msgid "index-4204-*.fits" msgstr "index-4204-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951 #, kde-format msgid "2Mass Catalog" msgstr "Каталог 2Mass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961 #, kde-format msgid "Diameters" msgstr "Діаметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973 #, kde-format msgid "11' - 16'" msgstr "11' - 16'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020 #, kde-format msgid "index-4215.fits" msgstr "index-4215.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213 #, kde-format msgid "(13.6 G)" msgstr "(13,6 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220 #, kde-format msgid "index-4200-*.fits" msgstr "index-4200-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232 #, kde-format msgid "60' - 85'" msgstr "60' - 85'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279 #, kde-format msgid "index-4110.fits" msgstr "index-4110.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286 #, kde-format msgid "(1 M)" msgstr "(1 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293 #, kde-format msgid "index-4114.fits" msgstr "index-4114.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369 #, kde-format msgid "(157 M)" msgstr "(157 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388 #, kde-format msgid "22' - 30'" msgstr "22' - 30'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435 #, kde-format msgid "(399 K)" msgstr "(399 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442 #, kde-format msgid "(582 K)" msgstr "(582 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511 #, kde-format msgid "(90 M)" msgstr "(90 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518 #, kde-format msgid "index-4216.fits" msgstr "index-4216.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592 #, kde-format msgid "30' - 42'" msgstr "30' - 42'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639 #, kde-format msgid "index-4211.fits" msgstr "index-4211.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708 #, kde-format msgid "index-4209.fits" msgstr "index-4209.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715 #, kde-format msgid "(332 K)" msgstr "(332 кБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722 #, kde-format msgid "(2.5 G)" msgstr "(2,5 ГБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729 #, kde-format msgid "index-4112.fits" msgstr "index-4112.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736 #, kde-format msgid "(7.6 M)" msgstr "(7,6 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743 #, kde-format msgid "(5.1 M)" msgstr "(5,1 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750 #, kde-format msgid "(47 M)" msgstr "(47 МБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762 #, kde-format msgid "85' - 120'" msgstr "85' - 120'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809 #, kde-format msgid "1000' - 1400'" msgstr "1000' - 1400'" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56 #, kde-format msgid "Failed to find solver properties." msgstr "Не вдалося знайти властивості розв’язка." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1." msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Starting remote solver..." msgstr "Запускаємо віддалений розв’язувач…" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111 #, kde-format msgid "Failed to find solver settings." msgstr "Не вдалося знайти параметри розв’язка." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101 #, kde-format msgid "Removing bad dark frame file %1" msgstr "Вилучаємо помилковий файл темного кадру %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to load dark frame file %1" msgstr "Не вдалося завантажити файл темного кадру %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164 #, kde-format msgid "Dark frame saved to %1" msgstr "Темний кадр збережено до %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 ekos/capture/capture.cpp:4986 #, kde-format msgid "Remove cover from the telescope in order to continue." msgstr "Розкрийте телескоп, щоб продовжити роботу." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:311 #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328 ekos/capture/capture.cpp:5028 #: ekos/capture/capture.cpp:5046 #, kde-format msgid "Dark Exposure" msgstr "Темний кадр" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:310 ekos/capture/capture.cpp:5027 #, kde-format msgid "Does %1 have a shutter?" msgstr "Чи є у %1 затвор?" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328 ekos/capture/capture.cpp:5046 #, kde-format msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure." msgstr "Закрийте об’єктив телескопа, щоб отримати еталонне темне зображення." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:332 #, kde-format msgid "Dark frame capture cancelled." msgstr "Захоплення темного кадру скасовано." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:353 #, kde-format msgid "Capturing dark frame..." msgstr "Захоплення темного кадру…" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:376 #, kde-format msgid "Dark frame received." msgstr "Отримано темний кадр." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:391 #, kde-format msgid "Warning: Cannot load calibration file %1" msgstr "Попередження: не вдалося завантажити файл калібрування %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:141 ekos/capture/capture.ui:754 #: ekos/capture/capture.ui:1651 oal/equipmentwriter.ui:615 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Filter exposure time during focus" msgstr "Тривалість експонування фільтра під час фокусування" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експонування" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Relative offset in steps" msgstr "Відносний зсув у кроках" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Start Auto Focus when filter is activated" msgstr "Розпочати автофокусування, якщо задіяно фільтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:140 #, kde-format msgid "Auto Focus" msgstr "Автоматичне фокусування" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Lock specific filter when running Auto Focus" msgstr "Зафіксувати певний фільтр, якщо запущено автофокусування" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Lock Filter" msgstr "Зафіксувати фільтр" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically " "by focus process if enabled." msgstr "" "Зображення плоского поля захоплено у цій позиції фокусування. Позицію буде " "автоматично оновлено процесом фокусування, якщо позначити цей пункт." #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156 #, kde-format msgid "Flat Focus Position" msgstr "Позиція фокусування плоского поля" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:481 #, kde-format msgid "Set filter to %1. Is filter set?" msgstr "Встановлення фільтра у %1. Фільтр встановлено?" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Confirm Filter" msgstr "Підтвердження фільтра" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:904 #: ekos/focus/focus.ui:481 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 #: ekos/capture/capture.ui:1030 ekos/focus/focus.ui:419 #: ekos/profileeditor.ui:368 #, kde-format msgid "Filter Wheel" msgstr "Барабан з фільтрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75 #, kde-format msgid "" "

Set relative filter focus offset in steps.

" msgstr "" "

Встановити відносний зсув фільтрування під час фокусування у кроках.

" #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear all logs (%1)" msgstr "Спорожнити усі журнали (%1)" #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all logs?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі записи усіх журналів?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:469 #, kde-format msgid "Clear all logs" msgstr "Спорожнити усі журнали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59 #, kde-format msgid "" "

Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. " "Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs " "consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer " "used.

" msgstr "" "

Увімкнути журнали для діагностування причин проблем з " "Ekos та INDI. Ви можете увімкнути лише потрібні вам журнали, якщо хочете " "усунути певні проблеми. Ведення журналів споживає ресурси системи і може " "призвести до уповільнення роботи програми. Вимкніть ведення журналів, коли " "проблеми буде подолано.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:489 ekos/manager.ui:492 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Журнали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/guide/guide.cpp:118 #: ekos/guide/guide.ui:215 ekos/manager.cpp:2175 ekos/manager.ui:1361 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:391 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97 #, kde-format msgid "Auxiliary" msgstr "Допоміжне обладнання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321 #, kde-format msgid "Log output to log file" msgstr "Записувати виведене до файла журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219 #: ekos/manager.cpp:2109 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Лафет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 #, kde-format msgid "" "Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues." msgstr "" "Маєте проблеми з Ekos? Увімкніть ведення журналу для модулів Ekos, з якими " "виникають проблеми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/manager.cpp:499 ekos/manager.ui:26 #: kstarsactions.cpp:1060 kstarsinit.cpp:432 #, kde-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305 #, kde-format msgid "" "Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. " "Standard Error)" msgstr "" "Виводити діагностичні повідомлення до журналу на типовому пристрої виведення " "для платформи (наприклад до файла стандартних помилок)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308 #, kde-format msgid "Defaul&t" msgstr "&Типовий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255 #, kde-format msgid "Disable all logging output" msgstr "Вимкнути усе виведення до журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258 #, kde-format msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292 #, kde-format msgid "Enable verbose debug output" msgstr "Увімкнути докладне діагностичне виведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295 #, kde-format msgid "&Verbose" msgstr "&Докладно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226 #, kde-format msgid "Enable regular debug output" msgstr "Увімкнути звичайні діагностичні повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229 #, kde-format msgid "Reg&ular" msgstr "Зви&чайні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Verbosity:" msgstr "Докладність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1112 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Метеорологія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262 #, kde-format msgid "" "Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit " "issues." msgstr "" "Маєте проблеми з драйверами INDI? Увімкніть ведення журналу для драйверів, з " "якими виникають проблеми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265 #, kde-format msgid "Drivers" msgstr "Драйвери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42 #, kde-format msgid "Focuser" msgstr "Фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity" msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1056 #, kde-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295 #, kde-format msgid "Dome" msgstr "Купол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305 #, kde-format msgid "Detector" msgstr "Детектор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/focus/focus.ui:166 ekos/guide/guide.ui:63 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:614 #: ekos/opsekos.ui:328 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Захопити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/manager.cpp:2038 ekos/manager.ui:1164 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:387 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Фокус" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler module activity" msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/manager.cpp:241 ekos/opsekos.ui:151 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354 #, kde-format msgid "Log FITS processing activity" msgstr "Записувати до журналу дії з обробки FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:864 #: ekos/capture/capture.cpp:874 ekos/capture/capture.ui:191 #: kstarsactions.cpp:1050 #, kde-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367 #, kde-format msgid "CCD" msgstr "ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:387 ekos/capture/capture.ui:424 #, kde-format msgid "Rotator" msgstr "Засіб обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:397 ekos/profileeditor.ui:490 #, kde-format msgid "Adaptive Optics" msgstr "Адаптивна оптика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400 #, kde-format msgid "AO" msgstr "АО" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:388 #, kde-format msgid "Display INDI status messages in the status bar" msgstr "Показувати повідомлення стану INDI на панелі стану" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:418 ekos/auxiliary/opslogs.ui:421 #: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394 #, kde-format msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar" msgstr "Показувати вхідні повідомлення стану INDI на панелі стану KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:424 indi/opsindi.ui:397 #, kde-format msgid "INDI messages in status &bar" msgstr "Повідомлення INDI у рядку &стану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450 #, kde-format msgid "Open Logs Directory" msgstr "Відкрити каталог журналів" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the " "device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the Start " "Scan to begin this procedure." msgstr "" "Щоб пов'язати із пристроєм стале значення підпису, вам слід від'єднати " "пристрій від stellarmate і повторно з'єднати з ним за 1 секунду. Натисніть " "Почати сканування, щоб розпочати цю процедуру." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Почати сканування" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99 #, kde-format msgid "Skip Device" msgstr "Пропустити пристрій" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103 #, kde-format msgid "Physical Port Mapping" msgstr "Фізична прив'язка портів" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged " "to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB " "adapters. The device must always be plugged into the same port for " "this to work." msgstr "" "Призначити сталу назву на основі того, до якого порту пристрій приєднано у " "StellarMate. Корисна можливість для розрізнення між двома ідентичними " "адаптерами USB. Щоб така прив'язка працювала, пристрій завжди має " "бути з'єднано із тим самим портом." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142 #, kde-format msgid "Standby, Scanning..." msgstr "Зачекайте, скануємо…" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Vendor ID" msgid "VID" msgstr "VID" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Product ID" msgid "PID" msgstr "PID" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Serial #" msgstr "Серійний номер" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184 #, kde-format msgid "Hardware Port?" msgstr "Апаратний порт?" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241 #, kde-format msgid "Start Scanning" msgstr "Почати сканування" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268 #, kde-format msgid "Failed to scan devices." msgstr "Не вдалося виконати сканування пристроїв." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276 #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and " "connected to StellarMate via USB." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного пристрою. Будь ласка, перевірте, чи увімкнено на " "пристрої живлення і чи з'єднано його зі StellarMate за допомогою USB." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware " "slot mapping." msgstr "" "Виявлено дублювання пристроїв. Вам слід вилучити запис однієї із прив'язок " "або увімкнути прив'язку слотів апаратури." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343 #, kde-format msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now." msgstr "" "Прив'язку успішно виконано. Будь ласка, від'єднайте і знову з'єднайте ваш " "пристрій." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to add a new rule." msgstr "Не вдалося додати нове правило." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435 #, kde-format msgid "Serial Port Assistant" msgstr "Помічник для послідовних портів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81 #, kde-format msgid "" "

Welcome to StellarMate Serial Port Assistant tool.

" msgstr "" "

Вітаємо у Помічнику " "для послідовних портів StellarMate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88 #, kde-format msgid "" "

This tool shall assign permanent names to your Serial to USB devices so that they are easier to connect to in the " "future.


Click Next to continue.

" msgstr "" "

Ця програма пов'яже сталі назви із вашими пристроями з перехідниками з послідовного порту до USB, щоб спростити " "наступні з'єднання із цими пристроями.


Натисніть кнопку " "Далі, щоб розпочати роботу програми." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113 #, kde-format msgid "Existing Mapping" msgstr "Наявна прив'язка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136 #, kde-format msgid "Remove rule" msgstr "Вилучити правило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182 #, kde-format msgid "Display on detecting unmapped ports" msgstr "Показувати виявлені неприв'язані порти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237 #, kde-format msgid "All devices are successfully mapped." msgstr "Усі пристрої успішно прив'язано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244 #, kde-format msgid "You can now connect to your equipment." msgstr "Тепер ви можете з'єднуватися із вашим обладнанням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264 #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 indi/guimanager.cpp:73 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Calibration Options" msgstr "Параметри калібрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source" msgstr "" "Вкажіть джерело зображення плоского поля, однорідно освітленого джерелом " "світла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25 #, kde-format msgid "Flat Source" msgstr "Джерело плоского поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Light source triggered by the user manually" msgstr "Джерело світла, що вмикається і вимикається користувачем вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, close the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж " "продовжувати. Для кадрів плоского поля закрийте протипилову кришку і " "увімкніть джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light" msgstr "Пилозахисний ковпак із вбудованим розсіяним світлом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, open the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж " "продовжувати. Для кадрів плоского поля відкрийте протипилову кришку і " "увімкніть джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Dust Cover with External Flat Light" msgstr "Пилозахисний ковпак із зовнішнім розсіяним світлом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat " "field images" msgstr "" "Повернути лафет до вказаних координат азимута і висоти, перш ніж створювати " "зображення плоского поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Стіна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30 #: tools/modcalcplanets.ui:303 #, kde-format msgid "Az:" msgstr "Аз.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37 #: tools/modcalcplanets.ui:296 #, kde-format msgid "Alt:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Use Dawn and Dusk light" msgstr "Використовувати світло світанку або сутінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124 #, kde-format msgid "Dawn/Dusk" msgstr "Світанок/Сутінки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Flat Duration" msgstr "Тривалість знімання поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Use the frame exposure value" msgstr "Використовувати значення експозиції кадру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187 #, kde-format msgid "" "Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable " "device is selected, calculate optimal brightness." msgstr "" "Обчислити оптимальний час експонування за заданим бажаним співвідношенням " "аналог/цифр. Якщо вибрано керований пристрій, обчислити оптимальну " "яскравість." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177 #, kde-format msgid "ADU" msgstr "Аналог./Цифр." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210 #, kde-format msgid "" "

Accept ADU values that fall within this range around " "the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and " "the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 " "shall be accepted.

" msgstr "" "

Приймати значення «Аналог./Цифр.», які потрапляють у " "цей діапазон навколо бажаного значення «Аналог./Цифр.». Наприклад, якщо було " "встановлено значення «Аналог./Цифр.» 10000, а для допуску було встановлено " "значення 100, кадри зі значеннями «Аналог./Цифр.» від 9900 до 10100 мають " "бути прийнятними.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Допуск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1533 #, kde-format msgid "Park Mount" msgstr "Запаркувати лафет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1549 #, kde-format msgid "Park Dome" msgstr "Запаркувати купол" #: ekos/capture/capture.cpp:198 ekos/capture/capture.cpp:4134 #, kde-format msgid "Add job to sequence queue" msgstr "Додати завдання до черги" #: ekos/capture/capture.cpp:199 ekos/capture/capture.cpp:4135 #, kde-format msgid "Remove job from sequence queue" msgstr "Вилучити завдання з черги" #: ekos/capture/capture.cpp:421 #, kde-format msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete." msgstr "" "Після завершення поточної експозиції послідовність має бути призупинено." #: ekos/capture/capture.cpp:425 #, kde-format msgid "Resume Sequence" msgstr "Відновити виконання послідовності" #: ekos/capture/capture.cpp:434 ekos/capture/capture.cpp:559 #, kde-format msgid "Stop Sequence" msgstr "Зупинити послідовність" #: ekos/capture/capture.cpp:440 #, kde-format msgid "Sequence resumed." msgstr "Послідовність відновлено." #: ekos/capture/capture.cpp:472 ekos/capture/capture.cpp:2232 #, kde-format msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode." msgstr "Автовіднімання чорного у пакетному режимі не підтримується." #: ekos/capture/capture.cpp:508 #, kde-format msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue." msgstr "" "У черзі виконання завдань не виявлено жодних завдань. Будь ласка, додайте " "завдання до черги." #: ekos/capture/capture.cpp:517 #, kde-format msgid "" "All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and " "restart capturing?" msgstr "" "Виконання усіх завдань завершено. Ви справді хочете скинути записи стану для " "усіх завдань і розпочати процедуру захоплення з початку?" #: ekos/capture/capture.cpp:518 ekos/capture/capture.cpp:3993 #, kde-format msgid "Reset job status" msgstr "Скинути запис стану для завдання" #: ekos/capture/capture.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and " "resets the sequence counts." msgstr "" "Попередження: позначено пункт «Завжди скидати послідовність на початку», " "отже, лічильники послідовності зображень буде скинуто до нульових значень." #: ekos/capture/capture.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started." msgstr "" "Попередження: вибрано відхилення наведення, але процедуру автоматичного " "наведення не розпочато." #: ekos/capture/capture.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not " "started." msgstr "" "Попередження: вибрано фокусування у послідовності, але процедуру " "автофокусування не розпочато." #: ekos/capture/capture.cpp:591 #, kde-format msgid "CCD capture stopped" msgstr "Захоплення з ПЗЗ припинено." #: ekos/capture/capture.cpp:595 #, kde-format msgid "CCD capture suspended" msgstr "Захоплення зображення з ПЗЗ призупинено" #: ekos/capture/capture.cpp:599 #, kde-format msgid "CCD capture aborted" msgstr "Захоплення з ПЗЗ перервано" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/capture/capture.cpp:688 ekos/capture/capture.ui:1823 #, kde-format msgid "Start Sequence" msgstr "Почати послідовність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.cpp:875 ekos/capture/capture.ui:196 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Початковий" #: ekos/capture/capture.cpp:1334 ekos/capture/capture.cpp:1475 #: ekos/capture/capture.cpp:1571 ekos/capture/capture.cpp:1990 #, kde-format msgid "Sequence paused." msgstr "Послідовність призупинено." #: ekos/capture/capture.cpp:1335 ekos/capture/capture.cpp:1476 #: ekos/capture/capture.cpp:1572 ekos/capture/capture.cpp:1991 #: ekos/capture/capture.cpp:3255 ekos/capture/capture.cpp:3270 #, kde-format msgid "Paused..." msgstr "Пауза..." #: ekos/capture/capture.cpp:1347 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Очікуємо…" #: ekos/capture/capture.cpp:1369 #, kde-format msgid "Failed to save file to %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл до %1" #: ekos/capture/capture.cpp:1436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Framing" msgid "Framing..." -msgstr "Кадрування" +msgstr "Кадрування…" #: ekos/capture/capture.cpp:1447 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63 #, kde-format msgid "Complete." msgstr "Завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:1451 #, kde-format msgid "Captured image received" msgstr "Отримано захоплене зображення" #: ekos/capture/capture.cpp:1505 #, kde-format msgid "Received image %1 out of %2." msgstr "Отримано зображення %1 з %2." #: ekos/capture/capture.cpp:1516 #, kde-format msgid "Executing post capture script %1" msgstr "Виконуємо скрипт після захоплення зображення, %1" #. i18n("CCD capture sequence completed")); #: ekos/capture/capture.cpp:1552 #, kde-format msgid "CCD capture sequence completed" msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено" #: ekos/capture/capture.cpp:1647 #, kde-format msgid "Dithering..." msgstr "Малий рух…" #: ekos/capture/capture.cpp:1660 ekos/capture/capture.cpp:1748 #, kde-format msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..." msgstr "Заплановане повторне фокусування розпочнеться за %1 секунд…" #: ekos/capture/capture.cpp:1662 ekos/capture/capture.cpp:1693 #: ekos/capture/capture.cpp:1750 ekos/capture/capture.cpp:1782 #: ekos/capture/capture.cpp:2009 ekos/capture/capture.cpp:2020 #, kde-format msgid "Focusing..." msgstr "Фокусування…" #: ekos/capture/capture.cpp:1815 #, kde-format msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats." msgstr "" "Неможливо виконати автоматичне віднімання темного для початкових форматів " "DSLR." #: ekos/capture/capture.cpp:1826 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starting solver..." msgid "Starting framing..." -msgstr "Запускаємо розв'язувач…" +msgstr "Розпочинаємо кадрування…" #: ekos/capture/capture.cpp:1842 ekos/focus/focus.cpp:733 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to CCD." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ." #: ekos/capture/capture.cpp:1849 ekos/capture/capture.cpp:1979 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy." msgstr "" "Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання." #: ekos/capture/capture.cpp:1892 #, kde-format msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images." msgstr "" "Неможливо обчислити рівень аналог./цифр. для зображень, які не є " "зображеннями FITS." #: ekos/capture/capture.cpp:1950 #, kde-format msgid "Capturing %1-second %2 image..." msgstr "Захоплюємо %1-секундне зображення %2…" #: ekos/capture/capture.cpp:1964 #, kde-format msgid "Failed to set sub frame." msgstr "Не вдалося встановити підкадр." #: ekos/capture/capture.cpp:1969 #, kde-format msgid "Failed to set binning." msgstr "Не вдалося встановити кроки." #: ekos/capture/capture.cpp:2018 #, kde-format msgid "Scheduled refocus started..." msgstr "Розпочато заплановане повторне фокусування…" #: ekos/capture/capture.cpp:2141 #, kde-format msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details." msgstr "" "Не вдалося захопити зображення. Подробиці можна знайти на панелі керування " "INDI." #: ekos/capture/capture.cpp:2180 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Отримання…" #: ekos/capture/capture.cpp:2186 #, kde-format msgid "second left" msgstr "секунда залишилася" #: ekos/capture/capture.cpp:2188 #, kde-format msgid "seconds left" msgstr "секунд залишилося" #: ekos/capture/capture.cpp:2238 #, kde-format msgid "You must set remote directory for Local & Both modes." msgstr "" "Вам слід вказати віддалений каталог для режимів «Локальний» і «Обидва»." #: ekos/capture/capture.cpp:2244 #, kde-format msgid "You must set local directory for Client & Both modes." msgstr "Вам слід вказати локальний каталог для режимів «Клієнт» і «Обидва»." #: ekos/capture/capture.cpp:2455 #, kde-format msgid "Job #%1 changes applied." msgstr "Застосовано зміни до завдання %1." #: ekos/capture/capture.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not " "need to run." msgstr "" "Для виконання завдання потрібні %1-секундні зображення %2, вже маємо %3 з %4 " "захоплених зображень і нічого більше не потребуємо." #: ekos/capture/capture.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be " "processed." msgstr "" "Для виконання завдання потрібні %1-секундні зображення %2, захоплено і буде " "оброблено %3 з %4 кадрів." #: ekos/capture/capture.cpp:2811 #, kde-format msgid "" "Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before " "trying again." msgstr "" "Підтримки запланованого фокусування вручну не передбачено. Перш ніж " "повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування." #: ekos/capture/capture.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process " "before trying again." msgstr "" "Підтримки фокусування вручну після зміни фільтрів не передбачено. Перш ніж " "повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування." #: ekos/capture/capture.cpp:2910 #, kde-format msgid "Setting temperature to %1 C..." msgstr "Встановлюємо температуру %1°C…" #: ekos/capture/capture.cpp:2911 #, kde-format msgid "Set %1 C..." msgstr "Встановити %1°C…" #: ekos/capture/capture.cpp:2915 #, kde-format msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..." msgstr "Встановлюємо обертання на %1 градусів на схід від півночі…" #: ekos/capture/capture.cpp:2916 #, kde-format msgid "Set Rotator %1..." msgstr "Встановити засіб обертання %1…" #: ekos/capture/capture.cpp:2968 #, kde-format msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated." msgstr "Попередження: процедуру калібрування було передчасно перервано." #: ekos/capture/capture.cpp:3017 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgstr "Повторне калібрування після переходу за меридіаном успішно завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:3046 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure " "and waiting for guider up to %3 seconds." msgstr "" "Відхиленням під час наведення %1 перевищено граничне значення у %2 кутових " "секунд. Експонування призупинено. Очікуємо на відновлення працездатності " "засобу наведення за %3 секунд." #: ekos/capture/capture.cpp:3084 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure." msgstr "" "Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 " "кутових секунд. Відновлюємо експонування." #: ekos/capture/capture.cpp:3088 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure in %3 seconds." msgstr "" "Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 " "кутових секунд. Відновлюємо експонування за %3 секунд." #: ekos/capture/capture.cpp:3095 #, kde-format msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs." msgstr "" "Зараз відхилення під час наведення %1 усе ще перевищує граничне значення у " "%2 кутових секунд." #: ekos/capture/capture.cpp:3175 ekos/capture/capture.cpp:3193 #, kde-format msgid "Focus complete." msgstr "Фокусування завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:3179 ekos/capture/capture.cpp:3198 #, kde-format msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgstr "" "Спроба автоматичного фокусування зазнала невдачі. Перериваємо експонування…" #: ekos/capture/capture.cpp:3280 #, kde-format msgid "Meridian Flip..." msgstr "Перехід за меридіаном…" #: ekos/capture/capture.cpp:3281 #, kde-format msgid "Meridian flip started" msgstr "Розпочато перехід за меридіаном" #: ekos/capture/capture.cpp:3294 #, kde-format msgid "Flip complete." msgstr "Перехід завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:3429 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214 #, kde-format msgid "FITS Save Directory" msgstr "Каталог збереження FITS" #: ekos/capture/capture.cpp:3439 #, kde-format msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgstr "Відкриття черги послідовності Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:3780 #, kde-format msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgstr "Збереження черги послідовності Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:3810 #, kde-format msgid "Failed to save sequence queue" msgstr "Не вдалося зберегти чергу послідовності зображень" #: ekos/capture/capture.cpp:3844 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: ekos/capture/capture.cpp:3864 #, kde-format msgid "" "Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to " "File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence " "file." msgstr "" "Попередження: встановлено автоматичне фокусування на основі РПП, але пункт " "«Зберігати значення послідовності РПП до файла» не позначено. Поточне " "значення РПП не буде записано до файла послідовності зображень." #: ekos/capture/capture.cpp:3973 #, kde-format msgid "Sequence queue saved to %1" msgstr "Чергу завдань збережено до %1" #: ekos/capture/capture.cpp:3993 #, kde-format msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?" msgstr "Ви справді хочете скинути записи стану для усіх завдань?" #: ekos/capture/capture.cpp:4117 #, kde-format msgid "Editing job #%1..." msgstr "Редагуємо завдання %1…" #: ekos/capture/capture.cpp:4120 ekos/scheduler/scheduler.cpp:904 #, kde-format msgid "Apply job changes." msgstr "Застосувати зміни у завданні." #: ekos/capture/capture.cpp:4121 #, kde-format msgid "Cancel job changes." msgstr "Скасувати зміни у завданні." #: ekos/capture/capture.cpp:4129 #, kde-format msgid "Editing job canceled." msgstr "Виконання завдання з редагування скасовано." #: ekos/capture/capture.cpp:4426 #, kde-format msgid "Telescope completed the meridian flip." msgstr "Телескопом успішно виконано перехід за меридіаном." #. i18n("Meridian flip is successfully completed")); #: ekos/capture/capture.cpp:4429 #, kde-format msgid "Meridian flip is successfully completed" msgstr "Перехід за меридіаном успішно завершено" #: ekos/capture/capture.cpp:4438 #, kde-format msgid "Performing post flip re-alignment..." msgstr "Виконуємо повторне вирівнювання після переходу…" #: ekos/capture/capture.cpp:4439 ekos/capture/capture.cpp:4552 #, kde-format msgid "Aligning..." msgstr "Вирівнюємо…" #: ekos/capture/capture.cpp:4467 #, kde-format msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..." msgstr "Виконуємо повторне калібрування та наведення після переходу…" #: ekos/capture/capture.cpp:4468 #, kde-format msgid "Calibrating..." msgstr "Калібруємо…" #: ekos/capture/capture.cpp:4511 #, kde-format msgid "Guide module timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані модуля наведення." #: ekos/capture/capture.cpp:4534 #, kde-format msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgstr "Повторне вирівнювання після переходу успішно завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:4546 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed." msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу." #: ekos/capture/capture.cpp:4551 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..." msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу. Повторюємо спробу…" #: ekos/capture/capture.cpp:4578 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped. Aborting..." msgstr "Автонаведення зупинено. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4594 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..." msgstr "" "Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. " "Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4599 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..." msgstr "" "Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. " "Перезапускаємо…" #. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that. #: ekos/capture/capture.cpp:4610 #, kde-format msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..." msgstr "Малий рух завершено. Відновлюємо захоплення за %1 секунд…" #: ekos/capture/capture.cpp:4615 #, kde-format msgid "Dither complete." msgstr "Малий рух завершено." #. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that. #: ekos/capture/capture.cpp:4624 #, kde-format msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..." msgstr "" "Попередження: спроба малого руху зазнала невдачі. Відновлюємо захоплення за " "%1 секунд…" #: ekos/capture/capture.cpp:4629 #, kde-format msgid "Warning: Dithering failed." msgstr "Попередження: спроба малого руху зазнала невдачі." #: ekos/capture/capture.cpp:4910 #, kde-format msgid "Wall coordinates are invalid." msgstr "Некоректні координати стіни." #: ekos/capture/capture.cpp:4959 #, kde-format msgid "Unparking dust cap..." msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…" #: ekos/capture/capture.cpp:4964 #, kde-format msgid "Unparking dust cap failed, aborting..." msgstr "" "Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:4978 ekos/capture/capture.cpp:5197 #, kde-format msgid "Dust cap unparked." msgstr "Пилозахисний ковпак знято з паркування." #: ekos/capture/capture.cpp:4986 #, kde-format msgid "Telescope Covered" msgstr "Телескоп накрито" #: ekos/capture/capture.cpp:5008 #, kde-format msgid "Autoguiding resumed." msgstr "Автонаведення відновлено." #: ekos/capture/capture.cpp:5061 #, kde-format msgid "Autoguiding suspended." msgstr "Автоматичне наведення призупинено." #: ekos/capture/capture.cpp:5073 #, kde-format msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source." msgstr "Виконайте освітлення телескопа рівномірним розсіяним джерелом світла." #: ekos/capture/capture.cpp:5073 #, kde-format msgid "Flat Frame" msgstr "Кадр плоского поля" #: ekos/capture/capture.cpp:5098 ekos/capture/capture.cpp:5148 #, kde-format msgid "Parking dust cap..." msgstr "Паркуємо пилозахисний ковпак…" #: ekos/capture/capture.cpp:5103 ekos/capture/capture.cpp:5153 #, kde-format msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgstr "Не вдалося запаркувати пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:5117 ekos/capture/capture.cpp:5167 #, kde-format msgid "Dust cap parked." msgstr "Пилозахисний ковпак запарковано." #: ekos/capture/capture.cpp:5178 #, kde-format msgid "UnParking dust cap..." msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…" #: ekos/capture/capture.cpp:5183 #, kde-format msgid "UnParking dust cap failed, aborting..." msgstr "" "Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:5225 #, kde-format msgid "Mount slewing to wall position..." msgstr "Лафет повертається до стіни…" #: ekos/capture/capture.cpp:5238 #, kde-format msgid "Slew to wall position complete." msgstr "Наведення на стіну завершено." #: ekos/capture/capture.cpp:5271 #, kde-format msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..." msgstr "" "Паркуємо лафет, перш ніж виконувати процедуру захоплення кадрів для " "калібрування…" #: ekos/capture/capture.cpp:5276 #, kde-format msgid "Parking mount failed, aborting..." msgstr "Не вдалося запаркувати лафет. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:5291 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5233 #, kde-format msgid "Mount parked." msgstr "Лафет запарковано." #: ekos/capture/capture.cpp:5305 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5411 #, kde-format msgid "Parking dome..." msgstr "Паркуємо купол…" #: ekos/capture/capture.cpp:5310 #, kde-format msgid "Parking dome failed, aborting..." msgstr "Не вдалося запаркувати купол. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:5325 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5475 #, kde-format msgid "Dome parked." msgstr "Купол запарковано." #: ekos/capture/capture.cpp:5403 #, kde-format msgid "" "Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU " "is %2." msgstr "" "Не вдалося виконати плоске калібрування. Захоплене зображення є лише %1-" "бітовим, а потрібно %2." #: ekos/capture/capture.cpp:5413 #, kde-format msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds." msgstr "" "Поточне зображення є насиченим (%1). Наступне експонування триватиме %2 " "секунд." #: ekos/capture/capture.cpp:5433 #, kde-format msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range." msgstr "" "Поточне значення аналог/цифр. у %1 лежить у межах діапазону чутливості " "аналог/цифр. цілі." #: ekos/capture/capture.cpp:5466 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats " "manually." msgstr "" "Не вдалося обчислити оптимальні параметри експонування, будь ласка, створіть " "зображення вручну." #: ekos/capture/capture.cpp:5476 #, kde-format msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds." msgstr "" "Поточне значення аналог./цифр. дорівнює %1. Наступне експонування за %2 " "секунд." #: ekos/capture/capture.cpp:5497 #, kde-format msgid "An empty image is received, aborting..." msgstr "Отримано порожнє зображення, перериваємо роботу…" #: ekos/capture/capture.cpp:5509 #, kde-format msgid "Remote image saved to %1" msgstr "Віддалене зображення збережено до %1" #: ekos/capture/capture.cpp:5533 #, kde-format msgid "Post capture script finished with code %1." msgstr "" "Роботу скрипту обробки після захоплення зображення завершено з кодом %1." #: ekos/capture/capture.cpp:5543 #, kde-format msgid "Processing meridian flip..." msgstr "Обробляємо перехід за меридіаном…" #: ekos/capture/capture.cpp:5548 #, kde-format msgid "Resuming sequence..." msgstr "Відновлюємо обробку послідовності…" #: ekos/capture/capture.cpp:5587 #, kde-format msgid "Filter Focus Offsets" msgstr "Фільтрувати зсуви фокусування" #: ekos/capture/capture.cpp:5606 #, kde-format msgid "Set relative filter focus offset in steps." msgstr "Встановити відносний відступ фільтра фокусування у кроках." #: ekos/capture/capture.cpp:5744 #, kde-format msgid "Select Current Observer" msgstr "Виберіть поточного спостерігача" #: ekos/capture/capture.cpp:5746 #, kde-format msgid "Current Observer:" msgstr "Поточний спостерігач:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd) #: ekos/capture/capture.cpp:5757 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36 #: oal/observeradd.ui:26 #, kde-format msgid "Manage Observers" msgstr "Керування спостерігачами" #: ekos/capture/capture.cpp:5802 #, kde-format msgid "Ekos will refocus in %1 seconds." msgstr "Ekos виконає повторне фокусування за %1 секунд." #. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000)); #: ekos/capture/capture.cpp:5808 #, kde-format msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago." msgstr "" "Ekos виконає повторне фокусування за %1 секунд. Востаннє процедуру було " "проведено %2 секунд тому." #: ekos/capture/capture.cpp:5812 #, kde-format msgid "" "Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago." msgstr "" "Ekos виконає повторне фокусування якомога швидше. Востаннє процедуру було " "проведено %1 секунд тому." #: ekos/capture/capture.cpp:6047 #, kde-format msgid "Reset %1 configuration to default?" msgstr "Відновити типові значення налаштувань %1?" #: ekos/capture/capture.cpp:6047 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: ekos/capture/capture.cpp:6092 #, kde-format msgid "Cooler is on" msgstr "Охолоджувач увімкнено" #: ekos/capture/capture.cpp:6092 #, kde-format msgid "Cooler is off" msgstr "Охолоджувач вимкнено" #: ekos/capture/capture.cpp:6102 ekos/focus/focus.cpp:2921 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting..." msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо обробку…" #: ekos/capture/capture.cpp:6107 ekos/focus/focus.cpp:2933 #: ekos/guide/guide.cpp:1061 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..." msgstr "Перевищено час експонування. Виконуємо повторну спробу…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup) #: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:206 #, kde-format msgid "CCD && Filter Wheel" msgstr "ПЗЗ і барабан з фільтрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:516 #, kde-format msgid "Frame:" msgstr "Рамка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67 #: ekos/guide/opscalibration.ui:145 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN) #: ekos/capture/capture.ui:118 #, kde-format msgid "Horizontal binning" msgstr "Горизонтальні кроки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11) #: ekos/capture/capture.ui:140 #, kde-format msgid "V:" msgstr "В:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel) #: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1111 #: ekos/capture/capture.ui:1124 ekos/capture/capture.ui:1227 #: ekos/focus/focus.ui:447 #, kde-format msgid "Number of images to capture" msgstr "Кількість знімків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ekos/capture/capture.ui:163 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB) #: ekos/capture/capture.ui:180 #, kde-format msgid "Custom Properties..." msgstr "Нетипові властивості…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.ui:187 #, kde-format msgid "Image Transfer Format" msgstr "Формат передавання зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel) #: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:402 #, kde-format msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:237 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical binning" msgstr "Горизонтальні і вертикальні кроки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:243 #, kde-format msgid "Binning:" msgstr "Кроки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/capture/capture.ui:268 #, kde-format msgid "Reset CCD frame & size values to default values" msgstr "Відновити типові значення для кадру ПЗЗ і розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:526 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:613 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88 #: ekos/guide/opscalibration.ui:159 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/capture.ui:343 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15) #: ekos/capture/capture.ui:356 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Ш:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:402 #, kde-format msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options" msgstr "" "Параметри автоматичного калібрування темних зображень та зображень плоского " "поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:109 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:421 #, kde-format msgid "Rotator Control" msgstr "Керування обертанням" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:433 #, kde-format msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable" msgstr "Встановити, якщо можливо, час витримки у секундах для окремих знімків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:685 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Витримка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:487 #, kde-format msgid "Delay in seconds between consecutive images" msgstr "Затримка у секундах між послідовними знімками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:493 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/capture.ui:505 #, kde-format msgid "Capture Settings" msgstr "Параметри захоплення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo) #: ekos/capture/capture.ui:536 #, kde-format msgid "ISO settings" msgstr "Параметри ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN) #: ekos/capture/capture.ui:575 #, kde-format msgid "Vertical binning" msgstr "Вертикальні кроки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/capture.ui:596 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Параметри файлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:623 #, kde-format msgid "" "When storing images on remote devices, specify the directory where captured " "images are saved to." msgstr "" "Якщо зображення зберігаються на віддалені пристрої, вкажіть каталог, до " "якого зберігатимуться захоплені зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602 #, kde-format msgid "Remote:" msgstr "Віддалений:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN) #: ekos/capture/capture.ui:639 #, kde-format msgid "/home/pi" msgstr "/home/pi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:646 #, kde-format msgid "" "Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture " "sequence is resumed when the script is executed successfully." msgstr "" "Скрипт, який слід виконати після захоплення зображення. Процес захоплення " "поновиться після успішного виконання скрипту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1422 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1598 #, kde-format msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab) #: ekos/capture/capture.ui:670 indi/drivermanager.ui:242 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Клієнт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR) #: ekos/capture/capture.ui:675 indi/drivermanager.ui:153 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Локально" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #: ekos/capture/capture.ui:680 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Обидва" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/capture/capture.ui:688 #, kde-format msgid "Local directory to save sequence images" msgstr "Локальний каталог для збереження послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:694 ekos/scheduler/mosaic.ui:558 #: indi/recordingoptions.ui:94 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:701 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ціль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:717 #, kde-format msgid "" "

Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)\n" "

    \n" "
  • Target: Target Name (e.g. M42)
  • \n" "
  • Filter: When using a filter wheel, the filter name is " "appended to the file name (e.g. HA)
  • \n" "
  • Duration: Capture duration is appended to the file name " "(e.g. 240_secs)
  • \n" "
  • TS: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e." "g. 2016-10-20T22:42:10)
  • \n" "
" msgstr "" "

Префікс, який буде використано для створення назв файлів (наприклад " "M42_HA_240_secs_001.fits)

\n" "
    \n" "
  • Ціль: назва цілі (наприклад M42)
  • \n" "
  • Фільтр: якщо використовується барабан із фільтрами, до " "назви файла буде додано назву фільтра (наприклад HA)
  • \n" "
  • Тривалість: до назви файла буде додано тривалість " "захоплення зображення (наприклад 240_secs)
  • \n" "
  • ЧП: до назви файла буде додано часову позначку у " "форматі ISO 8601 (наприклад 2016-10-20T22:42:10)
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:723 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:736 #, kde-format msgid "" "

Select how captured images are uploaded:

\n" "
    \n" "
  1. Client: Captured images are only uploaded to Ekos.\n" "
  2. Local: Captured images are only saved locally on the " "remote computer.
  3. \n" "
  4. Both: Captured images are saved on remote device " "and uploaded to Ekos.
  5. \n" "
\n" "

When selecting Local or Both, you must specify the remote " "directory where the remote images are saved to. By default, all captured " "images are uploaded to Ekos." msgstr "" "

Виберіть спосіб вивантаження захоплених зображень:

\n" "
    \n" "
  1. Клієнт: захоплені зображення вивантажуватимуться лише " "до Ekos.
  2. \n" "
  3. Локально: захоплені зображення зберігатимуться лише " "локально на віддаленому комп’ютері.
  4. \n" "
  5. Обидва: захоплені зображення зберігатимуться на " "віддаленому пристрої і вивантажуватимуться на Ekos.
  6. \n" "
\n" "

Якщо буде вибрано Локально або Обидва, вам доведеться " "вказати віддалений каталог, до якого зберігатимуться віддалені зображення. " "Типово, усі захоплені зображення вивантажуватимуться до Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:739 #, kde-format msgid "Upload:" msgstr "Вивантаження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck) #: ekos/capture/capture.ui:751 #, kde-format msgid "Append the active filter slot to the prefix" msgstr "Дописати активний слот фільтрування до префікса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:761 #, kde-format msgid "Append the expose duration to the prefix" msgstr "Дописати тривалість експозиції до префікса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR) #: ekos/capture/capture.ui:764 indi/recordingoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:771 #, kde-format msgid "Append time stamp to the prefix" msgstr "Додати часову позначку до назви префікса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:774 #, kde-format msgid "TS" msgstr "ЧП" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN) #: ekos/capture/capture.ui:836 #, kde-format msgid "Desired CCD temperature" msgstr "Бажана температура ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/capture.ui:859 #, kde-format msgid "Cooler:" msgstr "Охолоджувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB) #: ekos/capture/capture.ui:875 #, kde-format msgid "Set CCD temperature" msgstr "Встановити температуру ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB) #: ekos/capture/capture.ui:941 #, kde-format msgid "Turn cooler on" msgstr "Увімкнути охолоджувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/capture/capture.ui:952 ekos/scheduler/scheduler.ui:959 #, kde-format msgid "On" msgstr "❙" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB) #: ekos/capture/capture.ui:971 #, kde-format msgid "Turn cooler off" msgstr "Вимкнути охолоджувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB) #: ekos/capture/capture.ui:982 #, kde-format msgid "Off" msgstr "○" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:992 #, kde-format msgid "" "

Enforce temperature value before capturing an image" msgstr "" "

Примусово визначити значення температури до отримання " "зображення

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:995 #, kde-format msgid "Tº" msgstr "Tº" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB) #: ekos/capture/capture.ui:1049 #, kde-format msgid "Clear camera configuration" msgstr "Вилучити налаштування камери" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT) #: ekos/capture/capture.ui:1075 #, kde-format msgid "Current CCD temperature" msgstr "Поточна температура ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1090 #, kde-format msgid "Limit Settings" msgstr "Параметри обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1162 #, kde-format msgid "Refocus every" msgstr "Повторне фокусування кожні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1204 #, kde-format msgid "" "

Command a meridian flip if the hour angle exceeds the " "specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the " "flip is complete.

" msgstr "" "

Віддати команду щодо переходу за меридіаном, якщо кут " "у годинах перевищує вказане значення. Захоплення зображення та наведення " "буде відкладено і відновлено, щойно перехід буде завершено.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1207 #, kde-format msgid "Meridian Flip if HA >" msgstr "Перехід за меридіаном, якщо ГК >" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1217 #, kde-format msgid "" "Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit" msgstr "" "Виконати автофокусування, щойно значення радіуса половинного потоку (РПП або " "HFR) перевищить це обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1220 #, kde-format msgid "Autofocus if HFR >" msgstr "Автофокусування, якщо РПП (HFR) >" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: ekos/capture/capture.ui:1233 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1243 #, kde-format msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value" msgstr "" "Перервати послідовність, якщо відхилення під час наведення перевищить це " "значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1246 #, kde-format msgid "Guiding Deviation <" msgstr "Відхилення наведення <" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/capture.ui:1319 #, kde-format msgid "Sequence Queue" msgstr "Черга" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:1487 #, kde-format msgid "Reset status of all jobs" msgstr "Скинути значення стану для усіх завдань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB) #: ekos/capture/capture.ui:1512 #, kde-format msgid "Select Observer" msgstr "Вибрати спостерігача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: ekos/capture/capture.ui:1646 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:691 indi/drivermanager.ui:66 #: indi/drivermanager.ui:322 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList) #: ekos/capture/capture.ui:1656 tools/observinglist.cpp:98 #: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1661 #, kde-format msgid "Bin" msgstr "Бін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1666 #, kde-format msgid "Exp" msgstr "Експ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1671 #, kde-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1676 #, kde-format msgid "Count" msgstr "К-ть" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/capture/capture.ui:1704 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Captured image received" msgid "Capture a preview" -msgstr "Отримано захоплене зображення" +msgstr "Захопити зображення перегляду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/capture/capture.ui:1729 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starting on:" msgid "Start framing (looping)" -msgstr "Починається о:" +msgstr "Почати кадрування (циклічно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB) #: ekos/capture/capture.ui:1763 ekos/focus/focus.ui:260 #, kde-format msgid "Live Video" msgstr "Інтерактивне відео" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/capture/capture.ui:1854 #, kde-format msgid "Pause Sequence" msgstr "Призупинити послідовність" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/capture.ui:1879 #, kde-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Переглядач FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1906 #, kde-format msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgstr "" "Виконувати автоматичне віднімання темного у режимі попереднього перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1909 #, kde-format msgid "Auto Dark " msgstr "Автотемне " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1924 #, kde-format msgid "Apply effect to image after capture to enhance it" msgstr "Застосувати для удосконалення зображення ефект після захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1927 #, kde-format msgid "Effects:" msgstr "Ефекти:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1954 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3) #: ekos/capture/capture.ui:1985 #, kde-format msgid "Expose:" msgstr "Витримка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:2033 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: ekos/capture/capture.ui:2056 #, kde-format msgid "of" msgstr "з" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:2082 #, kde-format msgid "completed" msgstr "виконано" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties) #: ekos/capture/customproperties.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Capture Properties" msgstr "Нетипові властивості захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel) #: ekos/capture/customproperties.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Select custom properties to be set when the sequence " "job is executed in batch mode. After the desired property value is set in " "INDI Control Panel, add it to the Job " "Properties section. Click Apply to record the property values.

" msgstr "" "

Виберіть нетипові параметри, які слід встановити, якщо " "у пакетному режимі виконується послідовність завдань. Після встановлення " "значення властивості на панелі керування INDI, додайте його до розділу Властивості завдання. Що записати " "значення властивостей, натисніть кнопку Застосувати.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/customproperties.ui:34 #, kde-format msgid "Available Properties" msgstr "Доступні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/customproperties.ui:142 #, kde-format msgid "Job Properties" msgstr "Властивості завдання" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:14 #, kde-format msgid "DSLR Camera Settings" msgstr "Параметри дзеркального фотоапарата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Please fill the required information below. This is a " "one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from " "online sources such as Digital Camera Database.

" msgstr "" "

Будь ласка, вкажіть відповідні дані нижче. " "Налаштовування є одноразовим. Ви можете отримати потрібні значення з " "підручника користувача вашого фотоапарата або з джерел у мережі, зокрема бази даних цифрових фотоапаратів." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:58 #, kde-format msgid "" "

Sensor resolution in pixels (W x H)

" msgstr "" "

Роздільність датчика у пікселях (Ш ⨯ В)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:61 #, kde-format msgid "Sensor Resolution:" msgstr "Роздільна здатність датчика:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:115 #, kde-format msgid "" "

Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, " "put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.

" msgstr "" "

Крок пікселя у мікрометрах. Для фотоапаратів із " "квадратним пікселем вкажіть однакові значення для горизонтального і " "вертикального кроків пікселя.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:118 #, kde-format msgid "Pixel Pitch:" msgstr "Крок пікселя:" #: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Invalid values. Please set all values." msgstr "Некоректні значення. Будь ласка вкажіть усі значення." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Rotator Settings" msgstr "Параметри засобу обертання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Target Position Angle" msgstr "Позиційний кут цілі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "" "

Set target position angle before capture is started." msgstr "" "

Встановіть позиційний кут цілі, перш ніж розпочнеться " "захоплення зображення.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90 #, kde-format msgid "PA" msgstr "ПА" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129 #, kde-format msgid "" "

Set FOV indicator Position Angle to match Target " "Position Angle

" msgstr "" "

Встановити для позиційного кута індикатора поля зору " "значення, що збігається з позиційним кутом цілі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132 #, kde-format msgid "Sync FOV to PA" msgstr "Синхронізувати поле зору з ПК" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142 #, kde-format msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip" msgstr "Обернути фотоапарат на 180 після переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145 #, kde-format msgid "Rotate After Meridian Flip" msgstr "Обертати після переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172 #, kde-format msgid "Rotator Angle Control" msgstr "Керування кутом обертанням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:173 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero " "degrees indicate frame UP points " "directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with " "respect to the celestial pole.

PA is calculated from raw rotator angle " "plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter " "the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate " "them automatically.

" msgstr "" "

Позиційний кут (ПК) визначається у градусах на схід " "від напрямку на північ. Нульове значення означає, що напрям вгору кадру вказує точно у напрямку небесного " "полюса. Значення у 90 градусів означає, що напрям вгору кадру має бути відраховано як 90 градусів проти " "годинникової стрілки від напрямку на небесний полюс.

ПК обчислюється " "на основі необробленого кута обертання з додаванням модифікаторів для " "встановлення відповідності кута обертання, визначеного за даними " "астрометрії. Ви можете вказати модифікатори вручну або розв'язати зображення " "за допомогою модуля вирівнювання, щоб визначити ці модифікатори автоматично." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246 #, kde-format msgid "Position Angle Control" msgstr "Керування позиційним кутом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Rotator Angle" msgstr "Кут обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297 #, kde-format msgid "Rotator angle multiplier" msgstr "Коефіцієнт кута обертання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:370 #: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320 #, kde-format msgid "Rotator angle offset" msgstr "Зсув кута обертання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105 #: ekos/ekos.h:123 #, kde-format msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73 #: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104 #: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ekos/ekos.h:26 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: ekos/ekos.h:27 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Від’єднано" #: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Захоплення" #: ekos/ekos.h:29 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Цикл" #: ekos/ekos.h:30 #, kde-format msgid "Subtracting" msgstr "Віднімаємо" #: ekos/ekos.h:31 #, kde-format msgid "Subframing" msgstr "Формуємо підкадр" #: ekos/ekos.h:32 #, kde-format msgid "Selecting star" msgstr "Вибираємо зірку" #: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Calibrating" msgstr "Калібруємо" #: ekos/ekos.h:34 #, kde-format msgid "Calibration error" msgstr "Помилка калібрування" #: ekos/ekos.h:35 #, kde-format msgid "Calibrated" msgstr "Калібровано" #. i18n("Calibrating"); #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass) #: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:482 #, kde-format msgid "Guiding" msgstr "Наведення" #: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" #: ekos/ekos.h:38 #, kde-format msgid "Reacquiring" msgstr "Повторне отримання" #: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74 #, kde-format msgid "Dithering" msgstr "Малий рух" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither) #: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14 #, kde-format msgid "Manual Dithering" msgstr "Малий рух вручну" #: ekos/ekos.h:41 #, kde-format msgid "Dithering error" msgstr "Помилка малого руху" #: ekos/ekos.h:42 #, kde-format msgid "Dithering successful" msgstr "Успішний малий рух" #: ekos/ekos.h:43 #, kde-format msgid "Settling" msgstr "Встановлення" #: ekos/ekos.h:72 #, kde-format msgid "Pause Planned" msgstr "Заплановано паузу" #: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Очікуємо" #: ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Image Received" msgstr "Зображення отримано" #: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:474 #, kde-format msgid "Focusing" msgstr "Фокусування" #: ekos/ekos.h:74 #, kde-format msgid "Filter Focus" msgstr "Фільтр фокусування" #: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139 #, kde-format msgid "Changing Filter" msgstr "Змінюємо фільтр" #: ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Setting Temperature" msgstr "Встановлюємо температуру" #: ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Setting Rotator" msgstr "Встановлюємо засіб обертання" #: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Aligning" msgstr "Вирівнюємо" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup) #: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353 #, kde-format msgid "Meridian Flip" msgstr "Перехід за меридіаном" #: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ekos/ekos.h:105 #, kde-format msgid "User Input" msgstr "Дані користувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB) #: ekos/ekos.h:106 ekos/focus/focus.ui:156 #, kde-format msgid "Framing" msgstr "Кадрування" #: ekos/ekos.h:123 #, kde-format msgid "Syncing" msgstr "Синхронізація" #: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471 #: indi/inditelescope.cpp:1250 #, kde-format msgid "Slewing" msgstr "Обертання" #: ekos/ekos.h:139 #, kde-format msgid "Focus Offset" msgstr "Зсув фокусування" #: ekos/ekos.h:155 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Запускаємо" #: ekos/ekos.h:156 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Вимикання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB) #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:177 ekos/guide/guide.ui:280 #: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB) #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:202 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287 #: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:209 #, kde-format msgid "Username or password is missing." msgstr "Не вказано імені користувача або пароля." #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:255 #, kde-format msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1" msgstr "Помилка під час розпізнавання на сервері Ekos Live: %1" #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:266 #, kde-format msgid "Error parsing server response: %1" msgstr "Помилка під час обробки відповіді сервера: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377 #, kde-format msgid "Ekos Live" msgstr "Ekos Live" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58 #, kde-format msgid "Ekos Live Service" msgstr "Служба Ekos Live" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99 #, kde-format msgid "Remember Credentials" msgstr "Запам'ятати реєстраційні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:177 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection." msgstr "" "З'єднатися із EkosLive у обчислювальній хмарі. Потребує з'єднання із " "інтернетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Інтернет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231 #, kde-format msgid "Connects to EkosLive offline." msgstr "Встановлює з'єднання із автономною копією EkosLive." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259 #, kde-format msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup." msgstr "Автоматично з'єднуватися зі службою EkosLive під час запуску." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262 #, kde-format msgid "Auto Start" msgstr "Автозапуск" #: ekos/focus/focus.cpp:530 ekos/focus/focus.cpp:721 ekos/focus/focus.cpp:2169 #, kde-format msgid "No CCD connected." msgstr "Не з’єднано жодного ПЗЗ." #: ekos/focus/focus.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..." msgstr "" "Початковий крок є надто малим. Збільште крок до %1 або більшого значення…" #: ekos/focus/focus.cpp:613 #, kde-format msgid "Autofocus in progress..." msgstr "Виконується автоматичне фокусування…" #: ekos/focus/focus.cpp:615 #, kde-format msgid "Please wait until image capture is complete..." msgstr "Будь ласка, зачекайте доки захоплення зображення буде завершено…" #: ekos/focus/focus.cpp:631 #, kde-format msgid "Autofocus operation started" msgstr "Розпочато дію з автоматичного фокусування" #: ekos/focus/focus.cpp:746 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to filter wheel." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів." #: ekos/focus/focus.cpp:849 ekos/focus/focus.cpp:888 ekos/focus/focus.cpp:2566 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to Focuser." msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з засобом фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:865 ekos/focus/focus.cpp:870 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 steps..." msgstr "Фокусуємося всередину на %1 кроків…" #: ekos/focus/focus.cpp:875 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgstr "Фокусуємося всередину по %1 мс…" #: ekos/focus/focus.cpp:904 ekos/focus/focus.cpp:909 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 steps..." msgstr "Фокусуємося назовні на %1 кроків…" #: ekos/focus/focus.cpp:914 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgstr "Фокусуємося назовні по %1 мс…" #: ekos/focus/focus.cpp:1139 #, kde-format msgid "FITS received. No stars detected." msgstr "Отримано FITS. Зірок не виявлено." #: ekos/focus/focus.cpp:1148 ekos/focus/focus.cpp:1656 #: ekos/focus/focus.cpp:1842 ekos/focus/focus.cpp:1952 #, kde-format msgid "Autofocus complete after %1 iterations." msgstr "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацій." #: ekos/focus/focus.cpp:1227 #, kde-format msgid "No reliable star is detected. Aborting..." msgstr "Не виконано достеменного виявлення жодної зірки. Перериваємо обробку…" #: ekos/focus/focus.cpp:1272 #, kde-format msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну." #: ekos/focus/focus.cpp:1360 #, kde-format msgid "Capture complete. Select a star to focus." msgstr "Зображення захоплено. Виберіть зірку для фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:1393 ekos/focus/focus.cpp:1578 #: ekos/focus/focus.cpp:1930 #, kde-format msgid "No stars detected, capturing again..." msgstr "Не виявлено зірок, повторюємо спробу захоплення…" #: ekos/focus/focus.cpp:1561 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2. Різниця (%3%)" #: ekos/focus/focus.cpp:1563 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2." msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2." #: ekos/focus/focus.cpp:1567 #, kde-format msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value." msgstr "" "Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. " "Спробуйте збільшити значення допуску." #: ekos/focus/focus.cpp:1590 #, kde-format msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again." msgstr "Не вдалося знайти жодної зірки. Скиньте кадрування і повторіть спробу." #: ekos/focus/focus.cpp:1644 #, kde-format msgid "" "Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the " "tolerance." msgstr "" "Зміна радіуса половинного потоку (HFR) є надто малою. Спробуйте збільшити " "крок або зменшити допуск." #: ekos/focus/focus.cpp:1650 #, kde-format msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgstr "" "Не вдалося знайти зірку для фокусування у кадрі. Вам слід захопити " "зображення і вибрати на ньому зірку для фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:1802 #, kde-format msgid "Found polynomial solution @ %1" msgstr "Знайдено поліноміальний розв’язок @ %1" #: ekos/focus/focus.cpp:1851 #, kde-format msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings." msgstr "Заблоковано. Спробуйте змінити параметри." #: ekos/focus/focus.cpp:1915 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)" msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1. Різниця (%2%) Мін. РПП (%3)" #: ekos/focus/focus.cpp:1919 #, kde-format msgid "" "Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value." msgstr "" "Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. " "Спробуйте скоригувати значення допуску." #: ekos/focus/focus.cpp:2053 ekos/focus/focus.cpp:2098 #: ekos/focus/focus.cpp:2127 #, kde-format msgid "Restarting autofocus process..." msgstr "Перезапускаємо процес автофокусування…" #: ekos/focus/focus.cpp:2064 ekos/focus/focus.cpp:2070 #: ekos/focus/focus.cpp:2108 ekos/focus/focus.cpp:2114 #: ekos/focus/focus.cpp:2137 ekos/focus/focus.cpp:2143 #, kde-format msgid "Focuser error, check INDI panel." msgstr "Помилка фокусування. Подробиці викладено на панелі INDI." #: ekos/focus/focus.cpp:2187 #, kde-format msgid "Starting continuous exposure..." msgstr "Розпочинаємо неперервне експонування…" #: ekos/focus/focus.cpp:2378 #, kde-format msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually." msgstr "" "Вимикаємо автоматичний вибір зірок, оскільки область вибору зірки було " "пересунуто вручну." #: ekos/focus/focus.cpp:2383 #, kde-format msgid "Focus star is selected." msgstr "Вибрано зірку для фокусування." #: ekos/focus/focus.cpp:2419 #, kde-format msgid "" "Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus " "operation." msgstr "" "Попередження: використовуйте фільтри лише для попереднього перегляду, " "оскільки їх використання може зашкодити автофокусуванню." #: ekos/focus/focus.cpp:2476 #, kde-format msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1." msgstr "" "Спроба автофокусування зазнала невдачі, повертаємося до початкової позиції " "фокусування %1." #: ekos/focus/focus.cpp:2505 #, kde-format msgid "Settling complete." msgstr "Фіксацію завершено." #: ekos/focus/focus.cpp:2509 #, kde-format msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "Дію з автофокусування успішно виконано" #: ekos/focus/focus.cpp:2514 #, kde-format msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати дію з автофокусування — помилки" #: ekos/focus/focus.cpp:2541 #, kde-format msgid "No star was selected. Using last known position..." msgstr "Не позначено жодної зірки. Використовуємо останню відому позицію…" #: ekos/focus/focus.cpp:2546 #, kde-format msgid "No star was selected. Aborting..." msgstr "Не позначено жодної зірки. Перериваємо обробку…" #: ekos/focus/focus.cpp:2683 #, kde-format msgid "Focus Frame" msgstr "Кадр фокусування" #: ekos/focus/focus.cpp:3140 #, kde-format msgid "Relative Profile" msgstr "Відносний профіль" #: ekos/focus/focus.cpp:3203 #, kde-format msgid "HFR" msgstr "РПП (HFR)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:361 #, kde-format msgid "Focuser:" msgstr "Фокусування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB) #: ekos/focus/focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus In" msgstr "Фокус всередину" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB) #: ekos/focus/focus.ui:71 #, kde-format msgid "Focus Out" msgstr "Фокус назовні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:78 ekos/scheduler/scheduler.ui:106 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Кроки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel) #: ekos/focus/focus.ui:88 #, kde-format msgid "Current absolute focuser position" msgstr "Поточна позиція абсолютного фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin) #: ekos/focus/focus.ui:110 #, kde-format msgid "Desired absolute focus position" msgstr "Бажана позиція абсолютного фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/focus/focus.ui:120 #, kde-format msgid "Set desired absolute focus position" msgstr "Встановити бажану позицію абсолютного фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/focus/focus.ui:130 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/focus/focus.ui:173 #, kde-format msgid "Settle:" msgstr "Встановлення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus) #: ekos/focus/focus.ui:180 kstars.kcfg:1690 #, kde-format msgid "" "Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the " "next image during AutoFocus." msgstr "" "Під час автофокусування після пересування засобу фокусування очікувати " "вказану кількість секунд, перш ніж захоплювати наступне зображення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:285 ekos/focus/focus.ui:384 ekos/guide/guide.ui:238 #, kde-format msgid "Exposure time in seconds" msgstr "Тривалість експонування у секундах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/focus/focus.ui:331 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel) #: ekos/focus/focus.ui:387 #, kde-format msgid "Gain:" msgstr "Підсилення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:497 ekos/guide/guide.ui:352 #, kde-format msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgstr "Застосувати для удосконалення зображення фільтрування після захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:500 #, kde-format msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/focus/focus.ui:523 #, kde-format msgid "Reset focus subframe to full capture" msgstr "Відновити захоплення усього кадру для фокусування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/focus/focus.ui:536 ekos/guide/opscalibration.ui:32 #: ekos/guide/opsguide.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:562 #, kde-format msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure" msgstr "" "Підкадр навколо зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:565 #, kde-format msgid "Sub Frame" msgstr "Підкадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:575 #, kde-format msgid "Automatically select the best focus star from the image" msgstr "Автоматично вибирати найкращу зірку для фокусування із зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:578 #, kde-format msgid "Auto Select Star" msgstr "Автовибір зірки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:585 #, kde-format msgid "" "

Measure average HFR from all stars combined in a full " "frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP " "detection too. Its performance decreases as the number of stars increases." msgstr "" "

Виміряти середній РПП для усіх зірок в усьому кадрі. У " "цьому методі використовується виявлення центроїда, але може також бути " "використано виявлення за допомогою SEP. Швидкодія зменшується із зростанням " "кількості зірок.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:588 #, kde-format msgid "Full Field" msgstr "Усе поле" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing) #: ekos/focus/focus.ui:595 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

During full field focusing, stars which are inside this " "percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). " "Detection algorithms may also have an inherent filter.

" msgstr "" "

Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися у " "цій частині кадру, визначеній у відсотках, буде виключено із обчислень РПП " "(типовим значенням є 0%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний " "фільтр.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits) #: ekos/focus/focus.ui:598 ekos/focus/focus.ui:614 ekos/opsekos.ui:559 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:403 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing) #: ekos/focus/focus.ui:611 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

During full field focusing, stars which are outside this " "percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). " "Detection algorithms may also have an inherent filter.

" msgstr "" "

Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися поза " "цією частиною кадру, визначеною у відсотках, буде виключено із обчислень РПП " "(типовим значенням є 100%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний " "фільтр.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/focus/focus.ui:633 #, kde-format msgid "Dark Frame" msgstr "Темний кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:640 #, kde-format msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress" msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:643 #, kde-format msgid "Suspend Guiding" msgstr "Призупиняти наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime) #: ekos/focus/focus.ui:650 #, kde-format msgid "Wait this many seconds before resuming guiding." msgstr "Очікувати вказану кількість секунд, перш ніж відновлювати наведення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:687 #, kde-format msgid "" "

Maximum travel in steps before the autofocus process " "aborts

" msgstr "" "

Максимальний хід у кроках, перш ніж процедуру " "автофокусування буде перервано

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:690 #, kde-format msgid "Max Travel:" msgstr "Макс. хід:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:713 #, kde-format msgid "" "Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy " "stars." msgstr "" "Збільшіть, щоб обмежити центроїд яскравими ядрами. Зменшіть, щоб захопити " "розмиті зірки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:716 #, no-c-format, kde-format msgid "Threshold (%):" msgstr "Поріг (у %):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:723 #, kde-format msgid "" "Initial step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. " "For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the " "focuser inward or outward" msgstr "" "Початковий розмір кроку у позначках, який може суттєво змінити " "значення РПП (HFR). Для фокусування на основі таймера це початковий час у " "мілісекундах для пересування фокусу зовні чи всередину." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:729 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:755 #, kde-format msgid "Delay between two consequent focus images" msgstr "Затримка між захопленням двох послідовних зображень фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:758 #, kde-format msgid "Box Size:" msgstr "Розмір прямокутника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:765 #, kde-format msgid "" "Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to " "expand solution radius" msgstr "" "Зменшіть значення, щоб звузити радіус кругу перебування оптимальної точки " "фокусування. Збільшіть, щоб збільшити радіус кругу розв’язків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:768 #, no-c-format, kde-format msgid "Tolerance (%):" msgstr "Допуск (у %):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin) #: ekos/focus/focus.ui:807 ekos/focus/focus.ui:817 #, kde-format msgid "Number of frames to average" msgstr "Кількість кадрів для осереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:810 #, kde-format msgid "Frames:" msgstr "Кадри:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:828 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:833 #, kde-format msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/focus/focus.ui:838 ekos/guide/opsguide.ui:251 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/focus/focus.ui:843 ekos/guide/opsguide.ui:72 #, kde-format msgid "SEP" msgstr "ПдЕП" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:856 #, kde-format msgid "" "

Select focus process algorithm:

\n" "
    \n" "
  • Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by " "the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are " "calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured " "HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the " "procedure.
  • \n" "
  • Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the " "other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with " "possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than " "purely iterative approach given a good data set.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" "

Виберіть алгоритм обробки фокусування:

\n" "
    \n" "
  • Ітеративний: пересування засобу фокусування кроками, розмір яких " "початково задається. Щойно буде визначено нахил кривої, програма визначить " "розмір кроку для досягнення оптимального розв’язку. Роботу алгоритму буде " "припинено, коли виміряне значення радіуса половинного потоку (HFR) " "перебуватиме у межах визначеного у відсотках околу мінімального радіуса " "половинного потоку, який було зареєстровано під час виконання процедури.\n" "
  • Поліноміальний: починається з ітеративного методу. Під час " "переходу на інший бік V-кривої обчислюються коефіцієнти полінома наближення " "та можливий мінімальний розв’язок. Цей алгоритм може працювати швидше за " "суто ітеративний підхід за якісного набору даних.
  • \n" "
\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:859 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:866 #, kde-format msgid "

Select star detection algorithm

" msgstr "" "

Виберіть алгоритм виявлення зірок

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:869 #, kde-format msgid "Detection:" msgstr "Виявлення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:877 #, kde-format msgid "Iterative" msgstr "Ітеративний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:882 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Поліноміальний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/focus/focus.ui:951 #, kde-format msgid "V-Curve" msgstr "V-крива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/focus/focus.ui:993 ekos/manager.ui:1226 #, kde-format msgid "HFR:" msgstr "РПП (HFR):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB) #: ekos/focus/focus.ui:1030 #, kde-format msgid "Relative Profile..." msgstr "Відносний профіль…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB) #: ekos/focus/focus.ui:1037 #, kde-format msgid "Clear Data" msgstr "Вилучити дані" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The host was not found. Please check the host name and port settings in " "Guide options." msgstr "" "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що у параметрах роботи засобу " "наведення вказано чинні назву вузла і номер порту з’єднання." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, " "and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що LinGuider запущено, а у " "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102 #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid response." msgstr "Некоректна відповідь." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139 #, kde-format msgid "Connected to LinGuider %1" msgstr "З’єднано з LinGuider %1" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and " "try again." msgstr "" "Підтримку передбачено лише для LinGuider v4.1.0 та новіших версій. Будь " "ласка, оновіть LinGuider і повторіть спробу." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166 #, kde-format msgid "Auto star selected %1" msgstr "Автоматично вибрано зірку %1" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to process star position." msgstr "Не вдалося обробити дані щодо розташування зірки." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to set guider reticle position." msgstr "Не вдалося встановити позицію візира засобу наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to set guider square position." msgstr "Не вдалося встановити позицію квадрата засобу наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226 #, kde-format msgid "Failed to start guider." msgstr "Не вдалося запустити засіб наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to stop guider." msgstr "Не вдалося зупинити засіб наведення." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to get RA/DEC Drift." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо зсуву ПС/Схил." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to set dither range." msgstr "Не вдалося встановити діапазон малого руху." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137 #, kde-format msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding." msgstr "" "PHD2: немає відповіді щодо малого руху від PHD2, але наведення продовжується." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ." msgstr "Встановлюємо з'єднання із вузлом PHD2: %1, на порту %2…" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and " "check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що PHD2 запущено, а у програмі " "вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240 #, kde-format msgid "PHD2: invalid response received: %1" msgstr "PHD2: отримано некоректну відповідь: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241 #, kde-format msgid "PHD2: JSON error: %1" msgstr "PHD2: помилка JSON: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265 #, kde-format msgid "Unknown PHD2 event: %1" msgstr "Невідома подія PHD2: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274 #, kde-format msgid "PHD2: Version %1" msgstr "PHD2: версія %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Complete." msgstr "PHD2: калібрування завершено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:287 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Started." msgstr "PHD2: почато наведення." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:293 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Paused." msgstr "PHD2: наведення призупинено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:299 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Started." msgstr "PHD2: почато калібрування." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:312 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)." msgstr "PHD2: помилка калібрування (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317 #, kde-format msgid "Calibration Data Flipped." msgstr "Дані калібрування віддзеркалено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:327 #, kde-format msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped." msgstr "PHD2: зупинено циклічне експонування." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:343 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed (%1)." msgstr "PHD2: помилка стабілізації (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:362 #, kde-format msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding." msgstr "" "PHD2: сталася помилка під час малого руху, але наведення продовжується." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:373 #, kde-format msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started." msgstr "PHD2: стабілізацію завершено, розпочато наведення." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:380 #, kde-format msgid "PHD2: Star Selected." msgstr "PHD2: вибрано зірку." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:384 #, kde-format msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire." msgstr "PHD2: зірку втрачено. Намагаємося знайти її знову." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:394 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Stopped." msgstr "PHD2: наведення зупинено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:399 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgstr "PHD2: відновлено наведення." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:407 #, kde-format msgid "PHD2: Star found, guiding resumed." msgstr "PHD2: виявлено зірку, наведення відновлено." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:477 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Set." msgstr "PHD2: встановлено фіксування позиції." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:481 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Lost." msgstr "PHD2: втрачено фіксування позиції." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:487 #, kde-format msgid "PHD2 %1: %2" msgstr "PHD2 %1: %2" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:575 #, kde-format msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1" msgstr "PHD2: встановлено такий режим наведення за схиленням: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:585 #, kde-format msgid "PHD2: Exposure Time set to: " msgstr "PHD2: встановлено такий час експонування: " #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:593 #, kde-format msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, " msgstr "PHD2: коректні часи експонування: авто, " #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609 #, kde-format msgid "" "PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is " "invalid." msgstr "" "PHD2: будь ласка, вкажіть параметри ПЗЗ та телескопа у PHD2, значення " "масштабу у пікселях є некоректним." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:611 #, kde-format msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel" msgstr "PHD2: масштаб у пікселях дорівнює %1 кутових секунди на піксель" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:671 #, kde-format msgid "PHD2 Error: %1" msgstr "Помилка PHD2: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:838 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:855 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:994 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1095 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1116 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1138 #, kde-format msgid "PHD2 Error: Equipment not connected." msgstr "Помилка PHD2: обладнання не з’єднано." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:987 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding is already running." msgstr "PHD2: наведення вже виконується." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1047 #, kde-format msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ." msgstr "PHD2: з'єднуємо обладнання…" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1049 #, kde-format msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ." msgstr "PHD2: від'єднуємо обладнання…" #: ekos/guide/guide.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
" msgstr "" "
МЧ: %1
ПС: %2 \"
Схил: %3 \"
" #: ekos/guide/guide.cpp:332 ekos/guide/guide.cpp:2528 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
RA Pulse: %4 ms
DE Pulse: %5 ms
" msgstr "" "
МЧ: %1
ПС: %2 \"
Схил.:%3 \"
Пульс. ПС: %4 мс
Пульс. схил.:%5 мс
" #: ekos/guide/guide.cpp:403 #, kde-format msgid "Export Guide Data" msgstr "Експортувати дані наведення" #: ekos/guide/guide.cpp:456 #, kde-format msgid "Guide Data Saved as: %1" msgstr "Дані наведення збережено як %1" #: ekos/guide/guide.cpp:598 ekos/guide/guide.cpp:2897 #, kde-format msgid "Disabling remote image reception from %1" msgstr "Вимикаємо отримання віддалених зображень з %1" #: ekos/guide/guide.cpp:605 ekos/guide/guide.cpp:2903 #, kde-format msgid "Enabling remote image reception from %1" msgstr "Вмикаємо отримання віддалених зображень з %1" #: ekos/guide/guide.cpp:718 #, kde-format msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgstr "З’єднання з ПЗЗ наведення втрачено." #: ekos/guide/guide.cpp:1051 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide." msgstr "" "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо автоматичне наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1053 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering." msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо малий рух." #: ekos/guide/guide.cpp:1055 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration." msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо калібрування." #: ekos/guide/guide.cpp:1242 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted." msgstr "Втрачено зірку для наведення. Миттєве наведення перервано." #: ekos/guide/guide.cpp:1273 #, kde-format msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgstr "Спроба малого руху зазнала невдачі. Автоматичне наведення перервано." #: ekos/guide/guide.cpp:1293 #, kde-format msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..." msgstr "Миттєве наведення не підтримується ПЗЗ. Перериваємо процедуру…" #: ekos/guide/guide.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Камера наведення збігається із камерою захоплення зображення. Ви справді " "хочете саме цього?" #: ekos/guide/guide.cpp:1462 #, kde-format msgid "Pier side change detected. Clearing calibration." msgstr "Виявлено зміну боку стійки. Вилучаємо дані калібрування." #: ekos/guide/guide.cpp:1472 #, kde-format msgid "Mount is parking. Aborting guide..." msgstr "Лафет паркується! Перериваємо наведення…" #: ekos/guide/guide.cpp:1474 #, kde-format msgid "Mount is slewing. Aborting guide..." msgstr "Лафет рухається! Перериваємо наведення…" #: ekos/guide/guide.cpp:1601 #, kde-format msgid "Calibration is cleared." msgstr "Дані калібрування вилучено." #: ekos/guide/guide.cpp:1617 #, kde-format msgid "External guider connected." msgstr "З’єднано зовнішнє наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1628 #, kde-format msgid "External guider disconnected." msgstr "Від’єднано зовнішнє наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1643 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819 #, kde-format msgid "Calibration completed." msgstr "Калібрування завершено." #: ekos/guide/guide.cpp:1663 #, kde-format msgid "Calibration started." msgstr "Розпочато калібрування." #: ekos/guide/guide.cpp:1669 #, kde-format msgid "Guiding resumed." msgstr "Наведення відновлено." #: ekos/guide/guide.cpp:1672 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310 #, kde-format msgid "Autoguiding started." msgstr "Розпочато автонаведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1684 #, kde-format msgid "Autoguiding aborted." msgstr "Автонаведення перервано." #: ekos/guide/guide.cpp:1689 #, kde-format msgid "Guiding suspended." msgstr "Наведення призупинено." #: ekos/guide/guide.cpp:1697 #, kde-format msgid "Manual dithering in progress." msgstr "Виконуємо малий рух вручну." #: ekos/guide/guide.cpp:1701 #, kde-format msgid "Dithering in progress." msgstr "Виконуємо малий рух." #: ekos/guide/guide.cpp:1706 #, kde-format msgid "Post-dither settling for %1 second..." msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..." msgstr[0] "Встановлення після малого руху за %1 секунду…" msgstr[1] "Встановлення після малого руху за %1 секунди…" msgstr[2] "Встановлення після малого руху за %1 секунд…" msgstr[3] "Встановлення після малого руху за секунду…" #: ekos/guide/guide.cpp:1711 #, kde-format msgid "Dithering failed." msgstr "Помилка під час малого руху!" #: ekos/guide/guide.cpp:1722 #, kde-format msgid "Dithering completed successfully." msgstr "Малий рух успішно завершено." #: ekos/guide/guide.cpp:1779 #, kde-format msgid "Exposure failed. Restarting exposure..." msgstr "Не вдалося виконати експонування. Виконуємо повторну спробу…" #: ekos/guide/guide.cpp:1861 #, kde-format msgid "Cannot change guider type while active." msgstr "Не можна змінювати тип засобу наведення під час наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1927 #, kde-format msgid "Select guide camera." msgstr "Виберіть фотокамеру наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:1983 ekos/guide/guide.cpp:2022 #, kde-format msgid "Select a camera to disable remote streaming." msgstr "" "Виберіть фотокамеру для вимикання віддаленого надсилання потокового відео." #: ekos/guide/guide.cpp:1989 #, kde-format msgid "" "Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn " "this option off for PHD2." msgstr "" "Увага! Увімкнено скидання даних калібрування наведення. Рекомендуємо " "вимкнути його для PHD2." #: ekos/guide/guide.cpp:2116 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139 #, kde-format msgid "P: %1" msgstr "П: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:2242 #, kde-format msgid "You must stop auto guiding before changing this setting." msgstr "" "Перш ніж вносити зміни до цього параметра, вам слід зупинити автоматичне " "наведення." #: ekos/guide/guide.cpp:2250 #, kde-format msgid "" "Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the " "CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user " "in the CCD driver settings." msgstr "" "Увімкнене миттєве наведення. Зірку для наведення буде визначено автоматично " "за допомогою драйвера ПЗЗ. До Ekos не надсилатиметься жодних кадрів, якщо " "надсилання не увімкнено явно користувачем у параметрах драйвера ПЗЗ." #: ekos/guide/guide.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rapid Guiding is disabled." msgstr "Миттєве наведення вимкнено." #: ekos/guide/guide.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds;" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
" msgstr "" "
МЧ: %1
ПС: %2 \"
Схил: %3 \"
" #: ekos/guide/guide.cpp:2671 #, kde-format msgid "Calibration failed to start." msgstr "Не вдалося запустити процедуру калібрування!" #: ekos/guide/guide.cpp:2817 #, kde-format msgid "Auto star selected." msgstr "Автоматично вибрано зірку." #: ekos/guide/guide.cpp:2821 #, kde-format msgid "Failed to select an auto star." msgstr "Не вдалося автоматично вибрати зірку." #: ekos/guide/guide.cpp:2830 #, kde-format msgid "Select a guide star to calibrate." msgstr "Виберіть зірку для наведення під час калібрування" #: ekos/guide/guide.cpp:3064 #, kde-format msgid "drift (arcsec)" msgstr "зсув (кут. сек.)" #: ekos/guide/guide.cpp:3065 #, kde-format msgid "pulse (ms)" msgstr "пульсація (мс)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Керування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/guide/guide.ui:92 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Цикл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB) #: ekos/guide/guide.ui:111 #, kde-format msgid "Clear calibration data." msgstr "Вилучити дані калібрування." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB) #: ekos/guide/guide.ui:146 #, kde-format msgid "Manual Dither" msgstr "Малий рух вручну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:176 #, kde-format msgid "" "

Subframe the image around the guide star. Before " "checking this option, you must first capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full " "frame again.

" msgstr "" "

Кадрувати зображення навколо напрямної зірки. Перш ніж " "позначати цей пункт, вам слід спочатку захопити зображення і позначити на ньому напрямну зірку. Зніміть " "позначку з цього пункту, якщо хочете знову захопити увесь кадр.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:179 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250 #, kde-format msgid "Subframe" msgstr "Підкадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:186 #, kde-format msgid "" "

Subtract dark frame. If no dark frame is available, a " "new dark frame shall be captured and saved for future use.

" msgstr "" "

Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних " "кадрів, програма спробує захопити новий кадр і зберегти його для подальшого " "використання.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #: ekos/guide/guide.ui:196 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 #, kde-format msgid "Automatically select the calibration star." msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #: ekos/guide/guide.ui:199 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 #, kde-format msgid "Auto Star" msgstr "Автовибір зірки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:251 #, kde-format msgid "Select which device receives the guiding correction commands." msgstr "Виберіть пристрій, який отримуватиме команди коригування наведення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:254 #, kde-format msgid "Via:" msgstr "Через:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:264 #, kde-format msgid "" "Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the " "selected star size." msgstr "" "Розмір блоку стеження за напрямною зіркою. Розмір блоку має бути встановлено " "відповідно до розмірів вибраної зірки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:267 #, kde-format msgid "Box:" msgstr "Блок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #: ekos/guide/guide.ui:277 #, kde-format msgid "Disconnect from external guiding application." msgstr "Від’єднатися від зовнішньої програми для наведення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683 #, kde-format msgid "" "Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the " "calibration procedure, only override if necessary." msgstr "" "Поміняти місцями напрямки пульсацій схилення. Це значення визначається " "автоматично під час процедури калібрування. Змінюйте автоматично визначене " "значення лише у разі потреби." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Поміняти місцями" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:304 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:309 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:314 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:427 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:432 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/guide/guide.ui:332 #, kde-format msgid "" "Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher." msgstr "Кроки у камері наведення. Рекомендуємо встановити кроки 2⨯2 або вище." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/guide.ui:345 #, kde-format msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:355 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:367 #, kde-format msgid "North Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на північ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:377 #, kde-format msgid "South Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на південь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #: ekos/guide/guide.ui:389 #, kde-format msgid "Guide Declination Axis" msgstr "Вісь схилення наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #: ekos/guide/guide.ui:402 #, kde-format msgid "Guide Right Ascention Axis" msgstr "Вісь прямого сходження наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:378 #, kde-format msgid "Guider:" msgstr "Наведення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB) #: ekos/guide/guide.ui:447 #, kde-format msgid "Connect to external guiding application." msgstr "Встановити з’єднання із зовнішньою програмою для наведення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:462 #, kde-format msgid "East Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на схід" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:472 #, kde-format msgid "West Direction Guiding" msgstr "Наведення у напрямку на захід" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: ekos/guide/guide.ui:489 #, kde-format msgid "Guide Info" msgstr "Дані щодо наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/guide/guide.ui:515 #, kde-format msgid "Scope:" msgstr "Телескоп:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:528 #, kde-format msgid "" "

Select which telescope to use when performing Field of " "View calculations.

" msgstr "" "

Виберіть телескоп, який використовуватиметься для " "обчислення поля зору.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:555 #, kde-format msgid "Guiding rate" msgstr "Швидкість наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB) #: ekos/guide/guide.ui:571 #, kde-format msgid "" "Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update " "the value here to get the recommended value of proportional gain " "suitable for your mount. Setting this value does not change your " "mount guiding rate." msgstr "" "Швидкість наведення лафета. Визначте швидкість наведення, яка " "використовується вашим лафетом і оновіть це значення, щоб отримати " "рекомендоване значення пропорційного пришвидшення для вашого лафета. " "Встановлення цього значення не змінить швидкості наведення лафета!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate) #: ekos/guide/guide.ui:594 #, kde-format msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)" msgstr "Швидкість наведення лафета (⨯15\"/с)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/guide.ui:613 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate given the selected guiding rate." msgstr "Рекомендоване співвідношення за вказаною швидкістю наведення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/guide.ui:640 #, kde-format msgid "Focal" msgstr "Фокальна відстань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129 #, kde-format msgid "Focal Length (mm)" msgstr "Фокальна відстань (у мм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/guide.ui:669 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162 #, kde-format msgid "Aperture (mm)" msgstr "Апертура, мм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:695 #, kde-format msgid "Focal Ratio" msgstr "Фокальне співвідношення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434 #, kde-format msgid "F/D" msgstr "F/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/guide.ui:721 #, kde-format msgid "FOV" msgstr "Поле зору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:728 #, kde-format msgid "Field of View (arcmin)" msgstr "Поле зору (у кут. мін.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470 #, kde-format msgid "YYxYY" msgstr "YYxYY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/guide.ui:761 #, kde-format msgid "Pulse Length (ms)" msgstr "Тривалість пульсації (у мс)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/guide.ui:768 #, kde-format msgid "Guiding Delta \"" msgstr "Відхилення наведення у \"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA) #: ekos/guide/guide.ui:780 #, kde-format msgid "Generated RA pulse" msgstr "Створена пульсація за ПС" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC) #: ekos/guide/guide.ui:799 #, kde-format msgid "Generated DEC pulse" msgstr "Створена пульсація за Схил." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA) #: ekos/guide/guide.ui:825 #, kde-format msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds" msgstr "Миттєве відхилення ПС у кутових секундах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC) #: ekos/guide/guide.ui:844 #, kde-format msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds" msgstr "Миттєве відхилення Схил. у кутових секундах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:867 #, kde-format msgid "RA Guiding RMS error" msgstr "СКВ-похибка наведення за ПС" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:870 #, kde-format msgid "RA RMS\"" msgstr "СКВ ПС\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:900 #, kde-format msgid "DEC Guiding RMS error" msgstr "СКВ-похибка наведення за Схил." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:903 #, kde-format msgid "DE RMS\"" msgstr "СКВ СХИЛ\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/guide/guide.ui:931 #, kde-format msgid "Total RMS\"" msgstr "Загальне СКВ\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS) #: ekos/guide/guide.ui:950 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1028 #, kde-format msgid "Drift Graphics" msgstr "Графіки зсуву" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1102 #, kde-format msgid "" "

Drag the slider to adjust the scale of the Corrections " "Graphs relative to the scale of the drift graphs.

" msgstr "" "

Перетягніть повзунок, щоб скоригувати масштаб графіків " "виправлень відносного масштабу графіків зсуву.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ekos/guide/guide.ui:1149 #, kde-format msgid "Control parameters" msgstr "Параметри керування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1167 #, kde-format msgid "Control Parameters" msgstr "Параметри керування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1200 #, kde-format msgid "" "

Proportional term accounts for present values of the " "error. For example, if the error is large and positive, the guider " "corrective pulse will also be large and positive.

" msgstr "" "

Пропорційний член, що враховує поточні значення " "похибки. Наприклад, якщо похибка велика і додатна, виправна пульсація засобу " "наведення буде також великою і додатною.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1203 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728 #, kde-format msgid "Proportional gain" msgstr "Пропорційне збільшення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1230 #, kde-format msgid "" "

Integral term accounts for past values of the error. " "For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral " "of the error will accumulate over time, and the guider will respond by " "applying a stronger action.

" msgstr "" "

Інтегральний член, що враховує попередні значення " "похибки. Наприклад, якщо поточна пульсація є недостатньо великою, " "інтегральна похибка накопичуватиметься з часом, і засіб наведення відреагує " "потужнішими діями.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755 #, kde-format msgid "Integral gain" msgstr "Інтегральне збільшення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1263 #, kde-format msgid "" "Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on " "its current rate of change." msgstr "" "Член похідної, що враховує можливі майбутні зміни похибки на основі поточної " "швидкості зміни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782 #, kde-format msgid "Derivative gain" msgstr "Диференціальне збільшення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1299 #, kde-format msgid "" "

Maximum guide pulse that is generated by the guider " "and sent to the mount.

" msgstr "" "

Максимальна пульсація наведення, яку буде створено " "засобом наведення і передано лафету.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809 #, kde-format msgid "Maximum pulse" msgstr "Максимальна пульсація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1323 #, kde-format msgid "" "

Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the " "generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount." "

" msgstr "" "

Мінімальна пульсація наведення, яку буде надіслано " "лафету. Якщо визначена пульсація буде меншою за це значення, програма не " "надсилатиме команд лафету.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1326 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830 #, kde-format msgid "Minimum pulse" msgstr "Мінімальна пульсація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23) #: ekos/guide/guide.ui:1350 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851 #, kde-format msgid "AO Limits" msgstr "Обмеження АО" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit) #: ekos/guide/guide.ui:1360 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861 #, kde-format msgid "" "Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding " "deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically" msgstr "" "Максимальне відхилення, яке слід виправляти для використання модуля " "адаптивної оптики. Якщо похибка наведення перевищуватиме це значення, Ekos " "наводитиме телескоп у механічний спосіб." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/guide/guide.ui:1382 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880 #: ekos/guide/opsguide.ui:148 #, kde-format msgid "arcsecs" msgstr "кутових секунди" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ekos/guide/guide.ui:1395 #, kde-format msgid "Drift Plot" msgstr "Графік зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/guide/guide.ui:1449 #, kde-format msgid " Graph:" msgstr " Графік:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1464 #, kde-format msgid "" "

Display the RA graph in the Drift Graphics plot.

" msgstr "" "

Показати криву прямого сходження на графіку зсуву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1467 #, kde-format msgid "RA " msgstr "ПС" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1477 #, kde-format msgid "" "

Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics " "plot.

" msgstr "" "

Показати криву виправлень прямого сходження на графіку " "зсуву.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1480 ekos/guide/guide.ui:1513 #, kde-format msgid "Corr" msgstr "Випр." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1497 #, kde-format msgid "" "

Display DEC graph in the Drift Graphics plot.

" msgstr "" "

Показати криву схилення на графіку зсуву.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1510 #, kde-format msgid "" "

Display the DEC Corrections graph in the Drift " "Graphics plot.

" msgstr "" "

Показати криву виправлень схилення на графіку зсуву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/guide.ui:1522 #, kde-format msgid "Trace:" msgstr "Трасування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1529 #, kde-format msgid "" "

Drag the slider to scroll through guide history while " "displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far " "right will set the guide plots to display the latest guide data and " "autoscroll the graph.

" msgstr "" "

Перетягніть повзунок для гортання журналу наведення із " "показом точок похибок за прямим сходженням та схилення на обох графіках. " "Перетягування до крайньої правої позиції призведе до показу графіків " "наведення для найсвіжіших даних та автоматичного гортання графіка.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1545 #, kde-format msgid "" "

Check to display the latest guide data and autoscroll " "the graph.

" msgstr "" "

Позначте, щоб було показано найновіші дані наведення " "та виконано автоматичне гортання графіка.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1548 #, kde-format msgid "Max " msgstr "Макс. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB) #: ekos/guide/guide.ui:1570 #, kde-format msgid "" "

Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If " "any points are located outside this range, the view is expanded to include " "them (with the exception of the time axis in the drift graphics).

" msgstr "" "

Автоматично масштабувати графіки наведення до типового " "масштабу. Якщо якась із точок графіка лежить поза цим діапазоном. область " "перегляду буде розширено для включення цієї точки (за винятком часової вісі " "на графіках зсуву).

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB) #: ekos/guide/guide.ui:1592 #, kde-format msgid "" "

Export the guide data from the current session to a " "CSV file readable by a spreadsheet program.

" msgstr "" "

Експортувати дані наведення з поточного сеансу до " "файла CSV для подальшого аналізу у електронній таблиці.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB) #: ekos/guide/guide.ui:1614 #, kde-format msgid "" "

Clear all the recent guide data.

" msgstr "" "

Вилучити усі нещодавні дані наведення.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin) #: ekos/guide/guide.ui:1624 #, kde-format msgid "" "

Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. " "The number represents the radius of the green concentric circle in " "arcseconds.

" msgstr "" "

Встановіть бажану точність наведення на кресленні " "зсуву. Число визначає радіус зеленого концентричного кола у кутових секундах." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop) #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220 #, kde-format msgid "Start Autoguide" msgstr "Розпочати автоспрямовування" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped." msgstr "Автонаведення зупинено." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the " "mount." msgstr "" "Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата і " "перевірте роботу лафета." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgstr "Втрачено зірку для наведення. Перериваємо наведення…" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521 #, kde-format msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати автоматичне наведення — помилки" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701 #, kde-format msgid "Disconnect PHD2" msgstr "Від’єднатися від PHD2" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710 #, kde-format msgid "Connect PHD2" msgstr "З’єднатися із PHD2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63 #, kde-format msgid "Drift graphics" msgstr "Графіки зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123 #, kde-format msgid "X scale(frm.)" msgstr "Масштаб за X (кадр)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140 #, kde-format msgid "Y scale(\")" msgstr "Масштаб за Y (\")" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 ekos/manager.cpp:236 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Налаштовування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230 #, kde-format msgid "Connect External" msgstr "З'єднатися із зовнішнім" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53 #, kde-format msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257 #, kde-format msgid "Subframe the image around the guide star" msgstr "Створити підкадр зображення навколо зірки наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181 #: ekos/guide/opsguide.ui:195 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Малий рух" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171 #, kde-format msgid "Rapid Guide" msgstr "Миттєве наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342 #, kde-format msgid "Mount guiding rate" msgstr "Швидкість наведення лафета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345 #, kde-format msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgstr "Швидкість наведення,x15\"/с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate" msgstr "Рекомендована пропорційна швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385 #, kde-format msgid "Focal,mm" msgstr "Фокальна, мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411 #, kde-format msgid "Aperture,mm" msgstr "Апертура, мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457 #, kde-format msgid "FOV,'" msgstr "Поле зору,'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494 #, kde-format msgid "Delta ,\"" msgstr "Дельта, \"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540 #, kde-format msgid "Pulse duration, ms" msgstr "Тривалість пульсації, мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591 #, kde-format msgid "Sig(RA)\"" msgstr "σ(ПС)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624 #, kde-format msgid "Sig(DEC)\"" msgstr "σ(Схил)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700 #, kde-format msgid "Enable directions" msgstr "Увімкнути напрямки" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options " "in case of dither failure." msgstr "" "Попередження: спроба малого руху невдачі. Автоматичне наведення буде " "продовжено так, як це вказано у параметрах, якщо малий рух зазнав невдачі." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning: Manual Dithering failed." msgstr "Попередження: спроба малого руху вручну зазнала невдачі." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260 #, kde-format msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel." msgstr "" "Немає даних щодо %1. Будь ласка, встановіть значення на панелі керування " "INDI." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378 #, kde-format msgid "Missing Information" msgstr "Недостатньо інформації" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing " "pulse duration." msgstr "" "Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата або " "зменшити тривалість пульсації." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484 #, kde-format msgid "RA drifting forward..." msgstr "Зсування ПС у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539 #, kde-format msgid "RA drifting reverse..." msgstr "Зсування ПС у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or " "backlash problems." msgstr "" "У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим. Перевірте, чи немає " "проблем із лафетом, кабелем або люфтом." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:549 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:646 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:688 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:828 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:864 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845 #, kde-format msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "Не вдалося виконати калібрування наведення — помилки" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[1] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерації. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[2] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацій. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[3] "" "ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну " "ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:666 #, kde-format msgid "DEC drifting forward..." msgstr "Зсування Схил. у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:677 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827 #, kde-format msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "Калібрування наведення успішно виконано" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:726 #, kde-format msgid "DEC drifting reverse..." msgstr "Зсування Схил. у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821 #, kde-format msgid "" "Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[1] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерації.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[2] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 " "ітерацій.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" msgstr[3] "" "Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну " "ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:841 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816 #, kde-format msgid "DEC swap enabled." msgstr "Увімкнено заміну місця схилення." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818 #, kde-format msgid "DEC swap disabled." msgstr "Вимкнено заміну місця схилення." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1022 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..." msgstr "Втрачено зірку для наведення. Шукаємо інші зірки для наведення…." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..." msgstr "" "Перевищено порогове значення для різниці СКВ. Шукаємо зірки для наведення…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1095 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift." msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1114 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..." msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву. Перериваємо наведення…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1320 #, kde-format msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..." msgstr "Не вдалося знайти прийнятні напрямні зірки. Перериваємо завдання." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active." msgstr "Не можна виконувати калібрування доки працює автонаведення." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_RA" msgstr "Зупинити GUIDE_RA" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379 #, kde-format msgid "Drift scope in RA. Press stop when done." msgstr "" "Зсув телескопа за прямим сходженням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію " "буде завершено." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_DEC" msgstr "Зупинити GUIDE_DEC" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401 #, kde-format msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done." msgstr "" "Зсув телескопа за схиленням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію буде " "завершено." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Start drift is too short." msgstr "У калібруванні відмовлено. Початковий зсув є надто малим." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502 #: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:362 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting forward..." msgstr "Зсування GUIDE_RA у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting reverse..." msgstr "Зсування GUIDE_RA у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621 #, kde-format msgid "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[1] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[2] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[3] "" "GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну ітерацію. " "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting forward..." msgstr "Зсування GUIDE_DEC у прямому напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgstr "У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..." msgstr "Зсування GUIDE_DEC у зворотному напрямку…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795 #, kde-format msgid "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[1] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[2] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" msgstr[3] "" "GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну " "ітерацію.\n" "Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912 #, kde-format msgid "Image captured..." msgstr "Зображення захоплено…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..." msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55 #, kde-format msgid "Pulse:" msgstr "Пульсація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100 #, kde-format msgid "Two axis" msgstr "Дві вісі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:113 #: kstars.kcfg:2020 #, kde-format msgid "Automatically select the square size based on the selected star width." msgstr "Автоматично вибирати розмір квадрата на основі вибраної ширини зірки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:116 #, kde-format msgid "Auto Square Size" msgstr "Автовибір розміру квадрата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132 #, kde-format msgid "reticle-X" msgstr "сітка-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139 #, kde-format msgid "reticle-Y" msgstr "сітка-Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149 #, kde-format msgid "reticle-Angle" msgstr "сітка-Кут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/opscalibration.ui:91 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Кількість ітерацій:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/guide/opscalibration.ui:139 #, kde-format msgid "Reticle" msgstr "Візир" #: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:54 #, kde-format msgid "You must restart KStars for this change to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:67 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:77 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:82 #, kde-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Автоматичне порогове значення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:87 #, kde-format msgid "No Threshold" msgstr "Без порогу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:95 #, kde-format msgid "" "

If star tracking is lost due to passing clouds or " "other reasons, wait this many seconds before giving up.

" msgstr "" "

Якщо трасування зірки буде втрачено через хмари або з " "інших причин, чекати вказану кількість секунд, перш ніж перервати завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:98 #, kde-format msgid "Lost Star timeout" msgstr "Час очікування при втраті зірки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/guide/opsguide.ui:125 #, kde-format msgid "" "Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for " "new guide stars." msgstr "" "Максимальна різниця СКВ, перевищення якої призводитиме до зупинки процедури " "наведення і пошуку нових зірок для наведення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/guide/opsguide.ui:128 #, kde-format msgid "Max Delta RMS" msgstr "Макс. різн. СКВ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:158 #, kde-format msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos." msgstr "" "Для зовнішніх засобів наведення слід увімкнути отримання зображень для " "наведення у Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:161 #, kde-format msgid "Receive external guide frames" msgstr "Отримувати кадри для зовнішнього наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:192 #, kde-format msgid "Move locked guiding square location after frame capture" msgstr "Пересувати заблокований квадрат наведення після захоплення кадру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels) #: ekos/guide/opsguide.ui:202 #, kde-format msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction." msgstr "" "Кількість пікселів, на які слід пересунути квадрат наведення у випадковому " "напрямку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #: ekos/guide/opsguide.ui:221 #, kde-format msgid "pixels every" msgstr "пікселів кожні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames) #: ekos/guide/opsguide.ui:228 #, kde-format msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module" msgstr "Малий рух після вказаної кількості кадрів із модуля ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/guide/opsguide.ui:241 ekos/opsekos.ui:532 #, kde-format msgid "frames" msgstr "кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold) #: ekos/guide/opsguide.ui:258 #, kde-format msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled." msgstr "" "Максимальна дозволена відстань для того, щоб вважати наведення завершеним." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle) #. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide) #: ekos/guide/opsguide.ui:275 ekos/guide/opsguide.ui:285 kstars.kcfg:2064 #, kde-format msgid "" "After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding." msgstr "" "Після завершення успішного малого зрушення зображення, зачекати вказану " "кількість секунд, перш ніж продовжувати роботу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/opsguide.ui:302 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout) #: ekos/guide/opsguide.ui:309 #, kde-format msgid "time limit for successful dither settling" msgstr "часове обмеження для успішного завершення малого руху" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations) #: ekos/guide/opsguide.ui:326 ekos/guide/opsguide.ui:336 #, kde-format msgid "" "

Maximum dithering iteration attempts before giving up" msgstr "" "

Максимальна кількість спроб виконати малий рух.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/guide/opsguide.ui:329 #, kde-format msgid "Max. Iterations" msgstr "Макс к-ть ітерацій" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:351 #, kde-format msgid "" "

If checked, autoguiding is aborted when dithering " "fails. Otherwise, guiding resumes normally.

" msgstr "" "

Якщо позначено, автоматичне наведення буде перервано, " "якщо не вдасться виконати малий рух. Якщо ж не позначено, наведення буде " "відновлено у звичайному режимі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:354 #, kde-format msgid "Abort Autoguide on failure" msgstr "Скасовувати автонаведення при помилці" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:363 #, kde-format msgid "" "

Perform dithering when not guiding.

" msgstr "" "

Виконувати малий рух, якщо не наводимо.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:366 #, kde-format msgid "Non-Guide Dither Pulse" msgstr "Ненавідна мала пульсація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse) #: ekos/guide/opsguide.ui:373 #, kde-format msgid "" "Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction" msgstr "" "Тривалість пульсації у мілісекундах для вмикання руху лафета у випадковому " "напрямку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/opsguide.ui:389 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:404 #, kde-format msgid "Image Guiding" msgstr "Наведення за зображенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:410 #, kde-format msgid "Use Image Guiding" msgstr "Використати наведення за зображенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:419 #, kde-format msgid "Region Axis:" msgstr "Всі області:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:437 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:442 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:447 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: ekos/manager.cpp:173 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/manager.cpp:455 ekos/manager.cpp:2623 ekos/manager.ui:784 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: ekos/manager.cpp:656 ekos/manager.cpp:680 #, kde-format msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate." msgstr "Для роботи Ekos потрібен принаймні один пристрій ПЗЗ або наведення." #: ekos/manager.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon " "camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?" msgstr "" "Ekos виявлено, що встановлено з’єднання із фотоапаратом PTP, що може " "завадити встановленню з’єднання Ekos із фотокамерами Canon або Nikon. Хочете " "розірвати з’єднання із фотоапаратом PTP зараз?" #: ekos/manager.cpp:709 #, kde-format msgid "PTP Camera" msgstr "Фотокамера PTP" #: ekos/manager.cpp:726 #, kde-format msgid "" "Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down " "the existing instance before starting a new one?" msgstr "" "Ekos виявлено запущений екземпляр сервера INDI. Хочете завершити роботу " "наявного екземпляра, перш ніж запускати новий?" #: ekos/manager.cpp:728 #, kde-format msgid "INDI Server" msgstr "Сервер INDI" #: ekos/manager.cpp:739 #, kde-format msgid "Starting INDI services..." msgstr "Запускаємо служби INDI…" #: ekos/manager.cpp:758 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1." msgstr "Запущено служби INDI на порту %1." #: ekos/manager.cpp:761 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices." msgstr "" "Запущено служби INDI на порту %1. Будь ласка, з’єднайте пристрої з " "комп’ютером." #: ekos/manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..." msgstr "Встановлюємо зв’язок із засобом керування віддаленим INDI…" #: ekos/manager.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager." msgstr "Не вдалося запустити профіль на віддаленому засобі керування INDI." #: ekos/manager.cpp:788 #, kde-format msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..." msgstr "Запускаємо профіль на віддаленому засобі керування INDI…" #: ekos/manager.cpp:793 #, kde-format msgid "Warning: INDI Web Manager is not online." msgstr "Попередження: засіб керування INDI не працює у мережі." #: ekos/manager.cpp:797 #, kde-format msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgstr "" "Встановлюємо з’єднання із віддаленим сервером INDI на вузлі %1, порт %2…" #: ekos/manager.cpp:804 #, kde-format msgid "Failed to connect to remote INDI server." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із віддаленим сервером INDI!" #: ekos/manager.cpp:822 #, kde-format msgid "" "INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. " "Waiting for devices..." msgstr "" "Запущено служби INDI. Успішно встановлено з’єднання із віддаленим сервером " "INDI. Очікуємо на дані пристроїв…" #: ekos/manager.cpp:838 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ekos Device Profile" msgid "Ekos - %1 Profile" -msgstr "Профіль пристроїв Ekos" +msgstr "Ekos — профіль %1" #: ekos/manager.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Unable to establish:\n" "%1\n" "Please ensure the device is connected and powered on." msgstr "" "Не вдалося встановити:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що пристрій з’єднано із комп’ютером і увімкнено." #: ekos/manager.cpp:870 ekos/manager.cpp:877 ekos/manager.cpp:906 #: ekos/manager.cpp:913 #, kde-format msgid "Ekos startup error" msgstr "Помилка під час запуску Ekos" #: ekos/manager.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Unable to establish the following devices:\n" "%1\n" "Please ensure each device is connected and powered on." msgstr "" "Не вдалося встановити такі пристрої:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що усі пристрої з’єднано із комп’ютером і " "увімкнено." #: ekos/manager.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote device:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Не вдалося встановити віддалений пристрій:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає " "справжній назві пристрою." #: ekos/manager.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote devices:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Не вдалося встановити віддалені пристрої:\n" "%1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає " "справжній назві пристрою." #: ekos/manager.cpp:952 #, kde-format msgid "Connecting INDI devices..." msgstr "Встановлюємо з’єднання з пристроями INDI…" #: ekos/manager.cpp:963 #, kde-format msgid "Disconnecting INDI devices..." msgstr "Від’єднуємо пристрої INDI…" #: ekos/manager.cpp:1007 #, kde-format msgid "INDI services stopped." msgstr "Роботу служб INDI завершено." #: ekos/manager.cpp:1078 #, kde-format msgid "Remote devices established." msgstr "Роботу з віддаленими пристроями увімкнено." #: ekos/manager.cpp:1080 #, kde-format msgid "Remote devices established. Please connect devices." msgstr "" "Роботу з віддаленими пристроями увімкнено. Будь ласка, з’єднайте пристрої з " "комп’ютером." #: ekos/manager.cpp:1191 #, kde-format msgid "%1 is disconnected." msgstr "%1 від’єднано." #: ekos/manager.cpp:1235 ekos/manager.cpp:1333 ekos/manager.cpp:1410 #: ekos/manager.cpp:1421 ekos/manager.cpp:1434 indi/indistd.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 is online." msgstr "%1 доступний." #: ekos/manager.cpp:1352 #, kde-format msgid "%1 filter is online." msgstr "Засіб фільтрування %1 доступний." #: ekos/manager.cpp:1390 #, kde-format msgid "%1 focuser is online." msgstr "Засіб фокусування %1 доступний." #: ekos/manager.cpp:1477 #, kde-format msgid "%1 is offline." msgstr "%1 поза мережею." #: ekos/manager.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "Charge-Coupled Device" msgid "CCD" msgstr "ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/manager.cpp:2002 ekos/scheduler/scheduler.ui:199 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:395 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ekos/manager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Guider port from %1 is ready." msgstr "Порт наведення з %1 готовий до роботи." #: ekos/manager.cpp:2452 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей профіль?" #: ekos/manager.cpp:2453 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження вилучення" #: ekos/manager.cpp:2513 #, kde-format msgid "Site location updated to %1." msgstr "Оновлено запис місця до значення %1." #: ekos/manager.cpp:2515 #, kde-format msgid "Failed to update site location to %1. City not found." msgstr "" "Не вдалося оновити запис місця до значення %1. Такого міста не знайдено." #: ekos/manager.cpp:2659 fitsviewer/fitsviewer.cpp:477 indi/indiccd.cpp:1472 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #: ekos/manager.cpp:2936 #, kde-format msgid "Enabling debug logging for %1..." msgstr "Вмикаємо діагностичний журнал %1…" #: ekos/manager.cpp:2944 #, kde-format msgid "Disabling debug logging for %1..." msgstr "Вимикаємо діагностичний журнал %1…" #: ekos/manager.cpp:2970 #, kde-format msgid "Re-enabling debug logging for %1..." msgstr "Повторно вмикаємо діагностичний журнал %1…" #: ekos/manager.cpp:2981 #, kde-format msgid "Re-disabling debug logging for %1..." msgstr "Повторно вимикаємо діагностичний журнал %1…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/manager.ui:93 #, kde-format msgid "1. Select Profile" msgstr "1. Вибір профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:268 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB) #: ekos/manager.ui:152 #, kde-format msgid "Add profile" msgstr "Додати профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB) #: ekos/manager.ui:189 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB) #: ekos/manager.ui:226 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers) #: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Drivers" msgstr "Нетипові драйвери" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB) #: ekos/manager.ui:285 #, kde-format msgid "Launch Ekos Profile Wizard" msgstr "Запустити майстер профілю Ekos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/manager.ui:320 #, kde-format msgid "2. Start && Stop Ekos" msgstr "2. Запуск і припинення роботи Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB) #: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:69 #, kde-format msgid "INDI Control Panel" msgstr "Панель керування INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: ekos/manager.ui:463 #, kde-format msgid "Ekos Options" msgstr "Параметри Ekos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/manager.ui:510 #, kde-format msgid "3. Connect && Disconnect Devices" msgstr "3. З’єднання та від’єднування пристроїв" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup) #: ekos/manager.ui:590 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/manager.ui:640 ekos/manager.ui:1000 ekos/manager.ui:1196 #: ekos/manager.ui:1390 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime) #: ekos/manager.ui:767 ekos/manager.ui:850 ekos/manager.ui:946 #, kde-format msgid "--:--:--" msgstr "--:--:--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel) #: ekos/manager.ui:867 #, kde-format msgid "Overall" msgstr "Загалом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup) #: ekos/manager.ui:971 #, kde-format msgid "Mount && Alignment" msgstr "Лафет і вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel) #: ekos/manager.ui:1039 ekos/scheduler/scheduler.ui:324 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/manager.ui:1103 ekos/mount/mount.ui:280 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/manager.ui:1106 #, kde-format msgid "AZ:" msgstr "Аз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/manager.ui:1120 ekos/mount/mount.ui:297 ekos/scheduler/scheduler.ui:707 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Altitude" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/manager.ui:1123 #, kde-format msgid "AL:" msgstr "Вис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage) #: ekos/manager.ui:1289 #, kde-format msgid "Focus Profile" msgstr "Профіль фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage) #: ekos/manager.ui:1327 #, kde-format msgid "Focus Star" msgstr "Зірка фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/manager.ui:1423 #, kde-format msgid " σRA:" msgstr " σПС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/manager.ui:1455 #, kde-format msgid "σDEC:" msgstr "σСхил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage) #: ekos/manager.ui:1500 #, kde-format msgid "Guide Profile" msgstr "Профіль наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage) #: ekos/manager.ui:1535 #, kde-format msgid "Guide Star" msgstr "Напрямна зірка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/manager.ui:1619 #, kde-format msgid "Advanced Ekos Options" msgstr "Додаткові параметри Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/manager.ui:1622 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear) #: ekos/manager.ui:1629 fitsviewer/fitstab.cpp:128 indi/guimanager.cpp:72 #: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.cpp:127 ekos/mount/mount.ui:558 #, kde-format msgid "Mount Control" msgstr "Керування лафетом" #: ekos/mount/mount.cpp:244 ekos/mount/mount.cpp:706 #, kde-format msgid "%1 guide scope" msgstr "Телескоп наведення %1" #: ekos/mount/mount.cpp:335 #, kde-format msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?" msgstr "Ви справді хочете вимкнути стеження за лафетом?" #: ekos/mount/mount.cpp:336 #, kde-format msgid "Mount Tracking" msgstr "Стеження за лафетом" #: ekos/mount/mount.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "Висота телескопа стала нижчою за мінімальну, обмежену %1, перериваємо рух." #: ekos/mount/mount.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "Висота телескопа перевищила максимальну, обмежену %1, перериваємо рух." #: ekos/mount/mount.cpp:563 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal " "length." msgstr "" "Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Будь ласка, " "вкажіть діафрагму та фокусну відстань телескопа." #: ekos/mount/mount.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details." msgstr "" "Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Докладнішу " "інформацію можна знайти на панелі керування INDI." #: ekos/mount/mount.cpp:575 #, kde-format msgid "Telescope info updated successfully." msgstr "Успішно оновлено дані щодо телескопа." #: ekos/mount/mount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Message shown in Ekos Mount module" msgid "%1" msgstr "%1" #: ekos/mount/mount.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to save telescope information." msgstr "Не вдалося зберегти інформацію щодо телескопа." #: ekos/mount/mount.cpp:1163 #, kde-format msgid "Warning: Overriding %1 configuration." msgstr "Попередження: перевизначаємо налаштування %1." #: ekos/mount/mount.cpp:1304 #, kde-format msgid "Alignment Model cleared." msgstr "Дані моделі вирівнювання вилучено." #: ekos/mount/mount.cpp:1308 #, kde-format msgid "Failed to clear Alignment Model." msgstr "Не вдалося вилучити дані моделі вирівнювання." #: ekos/mount/mount.cpp:1321 #, kde-format msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?" msgstr "" "Виявлено GPS. Хочете перемкнути джерело даних щодо часу і розташування на " "GPS?" #: ekos/mount/mount.cpp:1322 #, kde-format msgid "GPS Settings" msgstr "Параметри GPS" #: ekos/mount/mount.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now " "synced to the GPS driver." msgstr "" "Виявлено драйвер GPS. Тепер час у KStars та на лафеті буде синхронізовано із " "даними щодо часу, які надаються драйвером GPS." #: ekos/mount/mount.cpp:1439 #, kde-format msgid "Parking time cannot be in the past." msgstr "Не можна встановлювати момент паркування у минулому!" #: ekos/mount/mount.cpp:1447 #, kde-format msgid "Parking time must be within 24 hours of current time." msgstr "" "Момент паркування має відрізнятися від поточного часу не більше, ніж на 24 " "години." #: ekos/mount/mount.cpp:1451 #, kde-format msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active." msgstr "" "Увага! Не використовуйте автоматичне паркування, доки працює планувальник." #: ekos/mount/mount.cpp:1470 #, kde-format msgid "Parking timer is up." msgstr "Таймер паркування запущено." #: ekos/mount/mount.cpp:1479 #, kde-format msgid "Starting auto park..." msgstr "Розпочинаємо автоматичне паркування…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:44 #, kde-format msgid "Primary Telescope" msgstr "Основний телескоп" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:108 #, kde-format msgid "Guide Telescope" msgstr "Спрямовування телескопа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/mount/mount.ui:176 #, kde-format msgid "Configurations" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo) #: ekos/mount/mount.ui:183 #, kde-format msgid "" "

Scope configuration index. You can define up to 6 " "different combinations of primary and secondary scopes.

" msgstr "" "

Індекс налаштувань телескопа. Ви можете визначити до 6 " "різних комбінацій основного і допоміжного телескопів.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit) #: ekos/mount/mount.ui:190 #, kde-format msgid "Configuration label" msgstr "Мітка налаштування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:210 #, kde-format msgid "Save telescope information in configuration file" msgstr "Зберегти дані щодо телескопа до файла налаштувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:213 #, kde-format msgid "Save Telescope Info" msgstr "Зберегти запис телескопа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/mount/mount.ui:283 #, kde-format msgid "AZ" msgstr "AZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/mount/mount.ui:300 #, kde-format msgid "ALT" msgstr "Вис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:314 #, kde-format msgid "Hour Angle" msgstr "Часовий кут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:317 #, kde-format msgid "HA" msgstr "ЧК" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:331 #, kde-format msgid "Local Sidereal TIme" msgstr "Місцевий сидеричний час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:334 #, kde-format msgid "LST" msgstr "ВКТ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox) #: ekos/mount/mount.ui:366 #, kde-format msgid "" "

Request a meridian flip if the hour angle exceeds the " "specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the " "flip is complete.

" msgstr "" "

Віддати команду щодо переходу за меридіаном, якщо кут " "у годинах перевищує вказане значення. Захоплення зображення та наведення " "буде відкладено і відновлено, щойно перехід буде завершено.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox) #: ekos/mount/mount.ui:369 #, kde-format msgid "Flip if HA >" msgstr "Перехід, якщо ГК >" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hourLabel) #: ekos/mount/mount.ui:376 #, kde-format msgid "h" msgstr "год" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/mount/mount.ui:393 #, kde-format msgid "Alignment Model" msgstr "Модель вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:399 #, kde-format msgid "Clear Model" msgstr "Спорожнити модель" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark) #: ekos/mount/mount.ui:411 #, kde-format msgid "Auto Park" msgstr "Автопаркування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/mount/mount.ui:432 #, kde-format msgid "Park At:" msgstr "Паркування о:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit) #: ekos/mount/mount.ui:439 ekos/scheduler/scheduler.ui:969 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1277 #, kde-format msgid "dd/MM/yy hh:mm" msgstr "dd-MM-yy hh:mm" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.ui:571 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup) #: ekos/mount/mount.ui:587 indi/indidome.cpp:348 indi/inditelescope.cpp:1256 #, kde-format msgid "Tracking" msgstr "Стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB) #: ekos/mount/mount.ui:628 #, kde-format msgid "ON" msgstr "❙" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB) #: ekos/mount/mount.ui:661 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "○" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/mount/mount.ui:674 indi/indicap.cpp:241 indi/indidome.cpp:339 #: indi/inditelescope.cpp:1247 #, kde-format msgid "Parking" msgstr "Паркуємо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB) #: ekos/mount/mount.ui:703 #, kde-format msgid "Park" msgstr "Паркувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB) #: ekos/mount/mount.ui:733 #, kde-format msgid "UnPark" msgstr "Розпаркувати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup) #: ekos/mount/mount.ui:743 tools/scriptbuilder.cpp:717 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: ekos/mount/mount.ui:805 kstars.kcfg:1517 #, kde-format msgid "" "Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Обмеження на найменшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа " "стане нижчою за це значення, програма віддасть команду зупинки руху." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:808 #, kde-format msgid "Min. Alt:" msgstr "Мін. висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck) #: ekos/mount/mount.ui:815 #, kde-format msgid "Enable Limits" msgstr "Увімкнути обмеження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:825 #, kde-format msgid "" "

Maximum telescope altitude limit. If the telescope is " "above this limit, it will be commanded to stop.

" msgstr "" "

Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час " "спрямування висота для телескопа перевищить це значення, програма віддасть " "команду зупинки руху.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:828 #, kde-format msgid "Max. Alt:" msgstr "Макс. висота:" #: ekos/opsekos.cpp:101 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі зображення і дані темних кадрів?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos) #: ekos/opsekos.ui:14 #, kde-format msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/opsekos.ui:29 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/opsekos.ui:35 #, kde-format msgid "Load Device Configuration:" msgstr "Завантаження налаштувань пристрою:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig) #: ekos/opsekos.ui:42 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Ніколи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection) #: ekos/opsekos.ui:52 #, kde-format msgid "O&n connection" msgstr "П&ід час з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig) #: ekos/opsekos.ui:59 #, kde-format msgid "Always &load defaults" msgstr "Завжди з&авантажувати типові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/opsekos.ui:76 #, kde-format msgid "Icons Orientation:" msgstr "Розташування піктограм:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos) #: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1458 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages" msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у верхній частині сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #: ekos/opsekos.ui:86 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:99 #, kde-format msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages" msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:102 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #: ekos/opsekos.ui:127 #, kde-format msgid "" "Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to " "take effect." msgstr "" "Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars. Потребує " "перезапуску KStars для набуття чинності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI) #: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407 #, kde-format msgid "Independent Window" msgstr "Незалежне вікно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:161 #, kde-format msgid "" "

Lead time is the minimum time in minutes between jobs. " "The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by " "this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and " "guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.

" msgstr "" "

Вступний час — це мінімальний час у хвилинах між " "завданнями. Планувальник почне виконання завдання за вказану кількість " "хвилин до запланованого часу його початку. Випереджальне виконання процедур " "може бути корисним для фокусування, вирівнювання і наведення, операцій, які " "потребують тривалого часу для виконання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:164 #, kde-format msgid "Lead Time:" msgstr "Вступний час:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:174 #, kde-format msgid "" "

Do not permit jobs to be scheduled or executed past " "this many minutes before dawn.

" msgstr "" "

Не дозволяти планування або виконання завдань у " "вказаний у хвилинах період перед світанком.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:177 #, kde-format msgid "Pre-dawn" msgstr "Перед світанком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:187 #, kde-format msgid "" "

In case no scheduler job is scheduled for this many " "hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory " "operations once the next job is ready.

" msgstr "" "

Якщо протягом вказаної кількості годин не заплановано " "жодних завдань, виконати повну процедуру вимикання і перезапустити дії зі " "спостереження, щойно буде готове наступне завдання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:190 #, kde-format msgid "Pre-emptive shutdown" msgstr "Випереджальне вимикання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime) #: ekos/opsekos.ui:197 #, kde-format msgid "

Pre-emptive shutdown hours

" msgstr "" "

Години випереджального вимикання

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel) #: ekos/opsekos.ui:204 #, kde-format msgid "" "

Do not permit jobs to be scheduled less than this many " "degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the " "altitude limit.

" msgstr "" "

Не дозволяти планування завдань із відхиленням у менше за " "вказану величину у градусах від обмеження на висоту. Виконання завдань " "відбуватиметься до перевищення обмеження на висоту.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel) #: ekos/opsekos.ui:207 #, kde-format msgid "Setting Altitude Cutoff" msgstr "Встановлення обрізання за висотою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail) #: ekos/opsekos.ui:234 #, kde-format msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure" msgstr "Скидати модель лафета, якщо вирівнювання невдале" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob) #: ekos/opsekos.ui:241 #, kde-format msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job" msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration) #: ekos/opsekos.ui:248 #, kde-format msgid "" "

When guiding is started, always clear calibration. " "Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.

" msgstr "" "

Перед початком наведення завжди вилучати дані " "калібрування. Якщо цей пункт не буде позначено, можливі непередбачувані " "помилки під час наведення.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration) #: ekos/opsekos.ui:254 #, kde-format msgid "Always Reset Guide Calibration" msgstr "Завжди скидати калібрування наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure) #: ekos/opsekos.ui:261 #, kde-format msgid "" "

If guiding calibration fails then restart alignment " "process before proceeding to guiding recalibration process again. This can " "help recenter the target object in the field of view if the calibration " "process strayed too far off.

" msgstr "" "

Якщо станеться помилка калібрування наведення, " "повторити процедуру вирівнювання, перш ніж намагатися виконати калібрування " "повторно. Це може допомогти повторно розташувати цільовий об'єкт у центрі " "поля зору, якщо процес калібрування зіпсував вирівнювання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure) #: ekos/opsekos.ui:264 #, kde-format msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure" msgstr "" "Перезапускати вирівнювання, якщо станеться помилка калібрування наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:271 #, kde-format msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos." msgstr "" "Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:274 #, kde-format msgid "Stop Ekos After Shutdown" msgstr "Завершити роботу Ekos після вимикання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:281 #, kde-format msgid "" "

If the shutdown script terminates INDI server, enable " "this option so that no disconnection errors are generated.

" msgstr "" "

Якщо скрипт завершення роботи перериває роботу сервера " "INDI, позначте цей пункт, щоб уникнути помилок, пов’язаних із роз’єднанням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:284 #, kde-format msgid "Shutdown Script Terminates INDI" msgstr "Скрипт завершення роботи перериває роботу INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:291 #, kde-format msgid "High priority and altitude jobs are executed first" msgstr "Завдання високого пріоритету та висоти виконуються першими" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:294 #, kde-format msgid "Sort jobs by Altitude and Priority" msgstr "Упорядкувати завдання за висотою та пріоритетністю" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:301 #, kde-format msgid "" "

When processing a scheduled job, resume the sequence " "starting from the last image present in storage.

" msgstr "" "

При обробці запланованого завдання відновлювати " "послідовність дій, починаючи з останнього зображення, яке є у сховищі даних." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:304 #, kde-format msgid "Remember Job Progress" msgstr "Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions) #: ekos/opsekos.ui:349 options/opsadvanced.ui:833 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:357 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point. When the temperature threshold is below this value, the temperature " "set point request is deemed successful." msgstr "" "Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками " "температури. Якщо поріг температур є нижчим за це значення, запит щодо " "встановлення точки температури вважається успішним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:360 #, kde-format msgid "Temperature Threshold:" msgstr "Порогова температура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/opsekos.ui:383 ekos/opsekos.ui:676 #, kde-format msgid "° C" msgstr "°C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/opsekos.ui:403 #, kde-format msgid "" "Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding " "performance before capture." msgstr "" "Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення для " "стабілізації швидкодії наведення до захоплення зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/opsekos.ui:406 #, kde-format msgid "Guiding Settle:" msgstr "Затримка після наведення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle) #: ekos/opsekos.ui:413 #, kde-format msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture" msgstr "" "Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення перед тим, як " "розпочнеться захоплення зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/opsekos.ui:420 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "сек." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting) #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:429 kstars.kcfg:1623 #, kde-format msgid "" "

When starting to process a sequence list, reset all " "capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job " "Progress is enabled.

" msgstr "" "

При запуску обробки списку послідовності дій скидати " "усі лічильники захоплення зображень до нульових значень. Засіб планування " "перевизначає цей параметр, якщо увімкнено запам'ятовування поступу завдань." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting) #: ekos/opsekos.ui:432 #, kde-format msgid "Always Reset Sequence When Starting" msgstr "Завжди скидати послідовність на початку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian) #: ekos/opsekos.ui:442 #, kde-format msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip" msgstr "Скидати модель лафета після переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:449 #, kde-format msgid "" "

If using a filter wheel and an absolute position " "focuser, then always remember the focus position of the autofocus process " "for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the " "focuser is moved to the same focus point as light frames.

" msgstr "" "

Якщо використовується барабан фільтрів і абсолютна " "позиція фокусування, завжди запам'ятовувати позицію фокусування під час " "процедури автофокусування для світлих кадрів кожного фільтра. Перш ніж " "захоплювати плоский кадр, засіб фокусування відновить точку фокусування " "світлих кадрів.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:452 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames" msgstr "" "Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:461 #, kde-format msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window." msgstr "Показувати отримані зображення FITS у вікні перегляду резюме." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:464 #, kde-format msgid "Summary Screen Preview" msgstr "Перегляд вікна резюме" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer) #: ekos/opsekos.ui:471 #, kde-format msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer" msgstr "Показувати отримані знімки у вікні перегляду зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer) #: ekos/opsekos.ui:474 #, kde-format msgid "DSLR Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень ЦДФК" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB) #: ekos/opsekos.ui:494 #, kde-format msgid "Clear saved DSLR sizes" msgstr "Вилучити збережені розміри DSLR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB) #: ekos/opsekos.ui:497 #, kde-format msgid "Clear DSLR Info" msgstr "Вилучити дані щодо DSLR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/opsekos.ui:509 #, kde-format msgid "In-Sequence Focus" msgstr "Фокус у послідовності" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:566 #, kde-format msgid "" "

Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus " "operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this " "threshold percentage value and stored within the capture module. If In-" "Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing " "procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. " "Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without " "requiring a full autofocus run.

" msgstr "" "

Встановити порогове підсилення РПП (HFR) у відсотках. " "Після завершення дії з автоматичного фокусування значення РПП фокусування " "буде збільшено на це порогове значення у відсотках і збережено у модулі " "захоплення. Якщо застосовано фокусування за послідовністю зображень, модуль " "автоматичного фокусування виконуватиме процедуру автофокусування, лише якщо " "поточне значення РПП перевищуватиме порогове значення РПП у модулі " "захоплення. Збільшення значення надасть змогу виконувати гнучкіші зміни у " "значеннях РПП без потреби у повному перезапуску процедури автофокусування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:569 #, kde-format msgid "HFR Threshold Modifier:" msgstr "Модифікатор порогового значення РПП:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames) #. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:576 ekos/opsekos.ui:586 kstars.kcfg:1643 #, kde-format msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames." msgstr "" "Запускати перевірку РПП у послідовності після вказаної кількості кадрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/opsekos.ui:579 #, kde-format msgid "In-Sequence HFR Check:" msgstr "Перевірка РПП у послідовності:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus) #: ekos/opsekos.ui:601 #, kde-format msgid "" "

Calculate median focus value after each autofocus " "operation is complete. If the autofocus results become progressively worse " "with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary " "autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.

" msgstr "" "

Обчислювати середнє значення фокуса після завершення " "кожної дії з автофокусування. Якщо результати автофокусування поступово " "гіршають із часом, середнє значення має показати цю тенденцію і запобігти " "виконанню непотрібних дій із автофокусування, якщо погіршення умов " "фокусування ставатиме очевидним.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus) #: ekos/opsekos.ui:604 #, kde-format msgid "Use Median Focus" msgstr "Використовувати середній фокус" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:611 #, kde-format msgid "" "

In-Sequence HFR threshold value controls when the " "autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR " "threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is " "zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used " "to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier " "percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence " "focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant " "and gets saved to the sequence file.

" msgstr "" "

Значення радіуса половинного потоку (РПП або HFR) " "визначає момент початку процесу автофокусування. Якщо виміряне значення РПП " "перевищує порогове, розпочинається процедура автофокусування. Якщо порогове " "значення РПП є спочатку нульовим (типовий варіант), для встановлення нового " "порогового значення використовується найкраще значення РПП у процесі " "автофокусування після застосування модифікатора значення РПП у відсотках. Це " "нове порогове значення РПП потім використовується у перевірках фокусування у " "послідовності зображень. Якщо буде позначено цей пункт, порогове значення " "РПП вважатиметься сталим із зберігатиметься до файлів послідовності " "зображень.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:614 #, kde-format msgid "Save Sequence HFR Value to File" msgstr "Зберігати значення РПП послідовності до файла" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab) #: ekos/opsekos.ui:638 #, kde-format msgid "Dark Library" msgstr "Бібліотека темних кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:646 #, kde-format msgid "" "Remove one row from the database and delete the associated dark frame from " "disk" msgstr "" "Вилучити один рядок з бази даних і вилучити відповідний темний кадр з диска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:649 #, kde-format msgid "Clear Row" msgstr "Вилучити рядок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary) #: ekos/opsekos.ui:656 kstars.kcfg:1504 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame " "temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark " "frame shall be captured for this set point." msgstr "" "Максимальна прийнятна різниця температур між поточною і записаною точками " "температури темного кадру. Якщо різниця перевищить це значення, для точки " "доведеться відзняти новий темний кадр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/opsekos.ui:659 #, kde-format msgid "T. Threshold:" msgstr "Темп. поріг:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:666 #, kde-format msgid "Remove all dark frames data and files" msgstr "Вилучити дані і файли усіх темних кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:669 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Вилучити все" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:683 kstars.kcfg:1647 #, kde-format msgid "" "Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a " "new dark frame shall be captured and stored for future use." msgstr "" "Повторно використовувати темні кадри із бібліотеки темних кадрів вказану " "кількість днів. Якщо вказану кількість днів буде перевищено, програма " "проситиме вас створити новий темний кадр для зберігання і подальшого " "використання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/opsekos.ui:686 #, kde-format msgid "Dark Validity" msgstr "Коректність темного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:722 #, kde-format msgid "Open folder where dark frames are stored" msgstr "Відкрити теку, у якій зберігаються темні кадри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:725 #, kde-format msgid "Darks Folder" msgstr "Тека темних кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB) #: ekos/opsekos.ui:749 #, kde-format msgid "Clear Expired" msgstr "Вилучити застаріле" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView) #: ekos/opsekos.ui:765 #, kde-format msgid "Double click to load dark frame" msgstr "Двічі клацніть, щоб завантажити темний кадр" #: ekos/profileeditor.cpp:41 #, kde-format msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2612 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6169 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ekos/profileeditor.cpp:97 ekos/profileeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Use scope data from INDI" msgstr "Дані телескопа від INDI" #: ekos/profileeditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot save an empty profile." msgstr "Не можна зберігати порожній профіль!" #: ekos/profileeditor.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Available as Remote Driver. To use locally, install the " "corresponding driver." msgstr "" "Доступний як Віддалений драйвер. Для локального використання " "встановіть відповідний драйвер на ваш комп’ютер." #: ekos/profileeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: " "%3" msgstr "" "Мітка: %1 ━ Драйвер: %2 ━ Вик. файл: " "%3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:946 ekos/profileeditor.ui:309 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/profileeditor.ui:32 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54 #: tools/argfindobject.ui:21 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:65 #, kde-format msgid "" "

After establishing connection with INDI server, " "automatically connect all devices.

" msgstr "" "

Після встановлення з’єднання із сервером INDI " "автоматично з’єднатися з усіма пристроями.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:68 #, kde-format msgid "Auto Connect" msgstr "Автоз’єднання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:81 #, kde-format msgid "" "Load current site settings when Ekos is online. This option should only be " "used when connecting to a remote geographic site." msgstr "" "Завантажувати параметри поточного місця, коли Ekos працює у мережі. Цим " "параметром слід користуватися, лише якщо встановлюється з’єднання із " "віддаленим телескопом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:84 #, kde-format msgid "Site Info" msgstr "Дані запису місця" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:117 #, kde-format msgid "INDI Web Manager port" msgstr "Порт засобу керування INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:120 #, kde-format msgid "8624" msgstr "8624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170 #: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505 #: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:140 #, kde-format msgid "Open Web Manager in browser" msgstr "" "Відкрити сторінку інтернет-керування у програмі для перегляду інтернету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:143 #, kde-format msgid "Web Manager" msgstr "Інтернет-керування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:160 #, kde-format msgid "Guiding:" msgstr "Наведення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281 #: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:210 #, kde-format msgid "" "Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote " "device to start/stop INDI server." msgstr "" "Зберегти профіль на віддаленому засобі керування INDI. Скористайтеся засобом " "керування INDI на віддаленому пристрої, щоб запустити сервер INDI або " "зупинити його роботу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:213 #, kde-format msgid "INDI Web Manager" msgstr "Інтернет-керування INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort) #: ekos/profileeditor.ui:229 #, kde-format msgid "Remote INDI Server Port" msgstr "Порт віддаленого сервера INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort) #: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512 #: ekos/profilewizard.ui:701 #, kde-format msgid "7624" msgstr "7624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost) #: ekos/profileeditor.ui:248 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode) #: ekos/profileeditor.ui:298 #, kde-format msgid "&Local" msgstr "&Локальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R) #: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061 #, kde-format msgid "PHD2" msgstr "PHD2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:319 #, kde-format msgid "LinGuider" msgstr "LinGuider" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/profileeditor.ui:332 #, kde-format msgid "Select Devices" msgstr "Вибір пристроїв" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:351 #, kde-format msgid "Auxliary #4" msgstr "Допоміжний 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:354 #, kde-format msgid "Aux 4:" msgstr "Доп. 4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:411 #, kde-format msgid "Auxliary #3" msgstr "Допоміжний 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:414 #, kde-format msgid "Aux 3:" msgstr "Доп. 3:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Метеорологічна станція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65 #, kde-format msgid "Weather:" msgstr "Погода:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profileeditor.ui:483 #, kde-format msgid "Dome:" msgstr "Купол:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:493 #, kde-format msgid "AO:" msgstr "АО:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profileeditor.ui:513 #, kde-format msgid "Mount:" msgstr "Лафет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:540 #, kde-format msgid "Auxliary #1" msgstr "Допоміжний 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:543 #, kde-format msgid "Aux 1:" msgstr "Доп. 1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:576 #, kde-format msgid "Auxliary #2" msgstr "Допоміжний 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:579 #, kde-format msgid "Aux 2:" msgstr "Доп. 2:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/profileeditor.ui:599 #, kde-format msgid "" "

Specify Remote drivers to chain with INDI server. " "Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the " "default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO " "ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string " "is:

\"ZWO ASI120MC" "\"@192.168.1.50:8000

" msgstr "" "

Вкажіть драйвери віддалених пристроїв, які слід " "вмонтувати у ланцюжок обробки сервера INDI. Драйвери віддалених пристроїв " "INDI має бути вже запущено. Якщо порт відрізняється від типового (7624), вам " "слід вказати його явним чином. Наприклад, щоб з'єднатися із драйвером ZWO " "ASI120MC, запущеним на вузлі 192.168.1.50 на порту 8000, рядок з'єднання має " "бути таким:

\"ZWO ASI120MC" "\"@192.168.1.50:8000

" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers) #: ekos/profileeditor.ui:609 #, kde-format msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port" msgstr "драйвер1@віддалений_вузол:порт,драйвер2@віддалений_вузол:порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/profileeditor.ui:619 #, kde-format msgid "Select Telescopes" msgstr "Виберіть телескопи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profileeditor.ui:640 #, kde-format msgid "Primary:" msgstr "Основний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profileeditor.ui:657 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Наведення:" #: ekos/profilewizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Invalid port." msgstr "Некоректний порт!" #: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163 #, kde-format msgid "Host name cannot be empty." msgstr "Поле назви вузла не може бути порожнім!" #: ekos/profilewizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "Назва профілю не може бути порожньою." #: ekos/profilewizard.cpp:271 #, kde-format msgid "Detecting StellarMate..." msgstr "Виявляємо StellarMate…" #: ekos/profilewizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Please wait while searching for StellarMate..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку StellarMate…" #: ekos/profilewizard.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the " "same network." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного гаджета StellarMate. Переконайтеся, що гаджет " "увімкнено і що він перебуває у одній мережі із вашим пристроєм." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard) #: ekos/profilewizard.ui:26 #, kde-format msgid "Ekos Profile Wizard" msgstr "Майстер профілю Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: ekos/profilewizard.ui:119 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Ekos " "Profile Wizard

Ekos is the premier observatory control and " "automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific " "data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You " "will be asked to verify some basic information.

Please click next to continue.

" msgstr "" "

Вітаємо у Майстрі " "налаштовування Ekos!

Ekos — основна платформа для керування " "обсерваторією і автоматизації роботи. За допомогою Ekos вам буде дуже просто " "робити потрібні знімки та збирати наукові дані. Цей майстер допоможе вам " "створити профіль обладнання. За його допомогою програма отримає деякі " "важливі для її роботи дані.

Будь ласка, натисніть кнопку Далі, щоб перейти до процедури налаштовування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profilewizard.ui:214 #, kde-format msgid "" "

Online Resources:

" msgstr "" "

Інтернет-ресурси:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB) #: ekos/profilewizard.ui:243 #, kde-format msgid "" "What is\n" "INDI?" msgstr "" "Що таке\n" "INDI?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB) #: ekos/profilewizard.ui:266 #, kde-format msgid "" "Discover\n" "Ekos" msgstr "" "Ознайомитися\n" "з Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB) #: ekos/profilewizard.ui:289 #, kde-format msgid "" "Video\n" "Tutorials" msgstr "" "Відео-\n" "підручники" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profilewizard.ui:332 #, kde-format msgid "Where is your equipment connected?" msgstr "З яким комп’ютером з’єднано ваше обладнання?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:355 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to this computer" msgstr "" "Обладнання з’єднано\n" "із цим комп’ютером" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:398 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to a remote computer" msgstr "" "Обладнання з’єднано із\n" "віддаленим комп’ютером" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:438 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to StellarMate" msgstr "" "Обладнання з’єднано\n" "із StellarMate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profilewizard.ui:482 #, kde-format msgid "Enter the remote computer information:" msgstr "Вкажіть дані щодо віддаленого комп’ютера:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680 #, kde-format msgid "Enter IP address or host name" msgstr "Введіть IP-адресу або назву вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/profilewizard.ui:527 #, kde-format msgid "" "

INDI Web " "Manager running on the Remote Computer?

" msgstr "" "

Чи запущено INDI Web Manager на віддаленому комп’ютері?

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB) #: ekos/profilewizard.ui:553 #, kde-format msgid "Not Sure" msgstr "Не знаю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/profilewizard.ui:583 #, kde-format msgid "" "

Tip: INDI Web Manager is a service that runs " "on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.

" msgstr "" "

Підказка: " "INDI Web Manager є службою, яка " "працює на віддалених пристроях і допомагає віддалено запускати і зупиняти " "служби INDI.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/profilewizard.ui:658 #, kde-format msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:" msgstr "" "Вкажіть назву вузла StellarMate. Якщо вона вам невідома, натисніть кнопку " "автовиявлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:677 #, kde-format msgid "stellarmate.local" msgstr "stellarmate.local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB) #: ekos/profilewizard.ui:687 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Автовиявлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/profilewizard.ui:765 #, kde-format msgid "" "

To use Ekos with your equipment locally on Windows, " "you need to download and install INDI Server " "for Windows.

" msgstr "" "

Щоб скористатися Ekos для роботи з вашим обладнанням у " "Windows, вам слід отримати і встановити сервер " "INDI для Windows.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/profilewizard.ui:802 #, kde-format msgid "" "

After installing INDI Server for Windows (wINDI), establish connection with your " "equipment. wINDI requires ASCOM " "drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM " "drivers for your gear.

After successfully starting INDI Server in " "wINDI, click Ready to continue." msgstr "" "

Після встановлення сервера INDI для Windows (wINDI) встановіть з’єднання із вашим " "обладнанням. wINDI потрібні драйвери ASCOM для усього вашого обладнання. Тому встановіть усі потрібні " "драйвери.

Після успішного запуску сервера INDI у Windows натисніть " "кнопку Готово, щоб продовжити " "налаштовування.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/profilewizard.ui:822 #, kde-format msgid "" "

Tip: INDI " "Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI " "drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded " "Linux device such as Raspberry PI.

" msgstr "" "

Підказка: " "функціональні можливості сервера INDI для Windows обмежено, порівняно із " "початковою версією драйверів INDI для Linux. Рекомендуємо вам встановити " "початкову версію INDI на вбудованому пристрої Linux, наприклад Raspberry PI.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB) #: ekos/profilewizard.ui:859 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profilewizard.ui:894 #, kde-format msgid "Which INDI Server do you want to use?" msgstr "Яким сервером INDI ви хочете скористатися?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:917 #, kde-format msgid "" "Internal INDI\n" "Server" msgstr "" "Внутрішній\n" "сервер INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:952 #, kde-format msgid "" "External INDI\n" "Server" msgstr "" "Зовнішній\n" "сервер INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/profilewizard.ui:976 #, kde-format msgid "" "

Tip: External " "INDI Server can be INDI Server for OSX or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select " "Internal INDI Server.

" msgstr "" "

Підказка: " "зовнішнім сервером INDI може бути сервер INDI для OSX або сервер INDI, який запущено локально " "вручну. Якщо непевні, виберіть внутрішній сервер INDI.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profilewizard.ui:998 #, kde-format msgid "

You're almost done...

" msgstr "

Ну ось, майже і все…

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profilewizard.ui:1011 #, kde-format msgid "" "

What do you want to name your profile?

" msgstr "" "

Яку назву хочете надати вашому профілю?

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: ekos/profilewizard.ui:1027 #, kde-format msgid "My Astro Gear" msgstr "Моє астрообладнання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profilewizard.ui:1042 #, kde-format msgid "" "

Which guider application do you want to use?

" msgstr "" "

Якою програмою для наведення хочете скористатися?

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1051 #, kde-format msgid "Internal Guider" msgstr "Вбудований засіб наведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1068 #, kde-format msgid "Lin Guider" msgstr "Lin Guider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profilewizard.ui:1095 #, kde-format msgid "" "

Tip: Internal " "Guider is recommended. Using external guider applications requires " "additional setup instructions outside the scope of Ekos.

" msgstr "" "

Підказка: " "рекомендуємо скористатися внутрішнім засобом наведення. Використання програм " "зовнішнього засобу наведення потребує додаткових налаштувань, які не " "пов’язано із Ekos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profilewizard.ui:1114 #, kde-format msgid "" "

Do you want to select additional services?

" msgstr "" "

Хочете вибрати додаткові служби?

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, " "domes, and focusers with any compatible game pad.

" msgstr "" "

Використовувати драйвер джойстика INDI для керування " "лафетом, куполом та засобом фокусування за допомогою будь-якого сумісного " "ігрового пульта.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1131 #, kde-format msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1141 #, kde-format msgid "" "

If the remote computer has astrometry.net installed, " "you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos " "Align module.

" msgstr "" "

Якщо на віддаленому комп’ютері встановлено astrometry." "net, ви зможете запустити драйвер віддаленої астрометрії і скористатися ним " "для обробки зображень у модулі вирівнювання Ekos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1144 #, kde-format msgid "Remote Astrometry" msgstr "Віддалена астрометрія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1154 #, kde-format msgid "" "

Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection " "between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between " "the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown " "procedure to protect your equipment.

" msgstr "" "

Використовувати драйвер WatchDog INDI. Драйвер " "спостерігає за з’єднанням між віддаленим обладнанням і Ekos. Якщо буде " "втрачено зв’язок між ними, драйвер WatchDog перейде у безпечний режим і " "виконає процедуру завершення роботи обладнання з метою захистити його від " "ушкодження.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1157 #, kde-format msgid "Watch Dog" msgstr "Watch Dog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1164 #, kde-format msgid "" "

If you plan to use SkySafari to monitor and/or control " "your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect " "SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your " "mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.

" msgstr "" "

Якщо ви маєте намір скористатися SkySafari для " "стеження і/або керування лафетом, позначте цей пункт, щоб запустити сервер " "SkySafari INDI. Ви можете з’єднати SkySafari з цим сервером, а він " "уможливить встановлення з’єднання і керування лафетом. Докладніший опис " "можна знайти у документації " "з SkySafari INDI.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1167 #, kde-format msgid "SkySafari" msgstr "SkySafari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB) #: ekos/profilewizard.ui:1201 #, kde-format msgid "" "Create Profile &&\n" "Select Devices" msgstr "" "Створити профіль і\n" "вибрати пристрої" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:14 #, kde-format msgid "Mosaic Job Creator" msgstr "Засіб створення мозаїчних зображень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:30 #, kde-format msgid "1. Equipment" msgstr "1. Обладнання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:57 #, kde-format msgid "um" msgstr "мкм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:479 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "W" msgstr "Ш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:128 #, kde-format msgid "Mount focal length in millimeters" msgstr "Фокусна відстань лафета у міліметрах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:178 #: oal/equipmentwriter.ui:371 #, kde-format msgid "Focal Length:" msgstr "Фокальна відстань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:138 #, kde-format msgid "Camera pixel size in microns" msgstr "Розмір кадру фотоапарата у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:141 #, kde-format msgid "Pixel Size:" msgstr "Розмір пікселя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:148 #, kde-format msgid "Camera frame width and height in pixels" msgstr "Ширина і висота кадру у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:151 #, kde-format msgid "Camera:" msgstr "Кадр:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:208 #, kde-format msgid "" "Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, " "solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle" msgstr "" "Кут обертанні фотоапарата (на схід від півночі) у градусах. Щоб виміряти " "кут, виконайте астрометричну прив’язку зображення і скористайтеся кутом " "обертання із астрометричного розв’язку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:231 #, kde-format msgid "E of N" msgstr "Сх. від Пн." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:244 #, kde-format msgid "2. FOV" msgstr "2. Поле зору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:253 #, kde-format msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above" msgstr "" "Поле зору камери у кутових мінутах, як його визначено з вказаних вище " "параметрів обладнання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:256 #, kde-format msgid "Camera FOV:" msgstr "Поле зору камери:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:263 #, kde-format msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image" msgstr "" "Вкажіть кількість рядків і стовпчиків у остаточному мозаїчному зображенні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:266 #, kde-format msgid "Mosaic Grid:" msgstr "Сітка мозаїки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:299 #, kde-format msgid "" "Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it " "or enter it manually." msgstr "" "Остаточне поле зору мозаїки у кутових мінутах. Натисніть «Оновити», щоб " "обчислити його, або вкажіть його вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:302 #, kde-format msgid "Mosaic FOV:" msgstr "Поле зору мозаїки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:440 #, kde-format msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images" msgstr "Частка у відсотках перекриття між двома сусідніми зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:443 #, kde-format msgid "Overlap:" msgstr "Накладання:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 #, kde-format msgid "3. Output" msgstr "3. Виведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:512 #, kde-format msgid "" "Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update " "to calculate it" msgstr "" "Кількість запланованих завдань, потрібна для створення мозаїчного " "зображення. Натисніть «Оновити», щоб обчислити його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:515 #, kde-format msgid "Job Count:" msgstr "Кількість завдань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:552 #, kde-format msgid "Directory to save sequence images" msgstr "Каталог для збереження послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:600 #, kde-format msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic" msgstr "" "Обчислити поле зору призначення і кількість завдань, потрібну для створення " "мозаїки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535 #: tools/observinglist.ui:222 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:610 #, kde-format msgid "Reset all parameters" msgstr "Скинути усі параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:636 #, kde-format msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image" msgstr "Створити заплановані завдання для створення знімків для мозаїки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:639 #, kde-format msgid "Create Jobs" msgstr "Створити завдання" #. i18n? #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Job scheduler list.\n" "Click to select a job in the list.\n" "Double click to edit a job with the left-hand fields." msgstr "" "Список плану завдань.\n" "Клацніть, щоб вибрати завдання у списку.\n" "Двічі клацніть, щоб змінити завдання за допомогою розташованих ліворуч полів." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Remove selected job from the observation list.\n" "Job properties are copied in the edition fields before removal." msgstr "" "Вилучити позначене завдання зі списку спостереження.\n" "Властивості завдання буде скопійовано до полів редагування до вилучення." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Move selected job one line up in the list.\n" "Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same " "time.\n" "Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set." msgstr "" "Пересунути позначене завдання на рядок вище у списку.\n" "Порядок у списку впливатиме на виконання завдань зі спостереження, лише якщо " "завдання заплановано на однакові моменти часу.\n" "Є недоступним, якщо позначено пункт «Упорядкувати завдання за висотою та " "пріоритетністю»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Move selected job one line down in the list.\n" "Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same " "time.\n" "Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set." msgstr "" "Пересунути позначене завдання на рядок нижче у списку.\n" "Порядок у списку впливатиме на виконання завдань зі спостереження, лише якщо " "завдання заплановано на однакові моменти часу.\n" "Є недоступним, якщо позначено пункт «Упорядкувати завдання за висотою та " "пріоритетністю»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120 #, kde-format msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs." msgstr "" "Скинути стан і примусово переобчислити параметри усіх завдань зі " "спостереження." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, " "using the start time of the first job.\n" "This action sorts setting targets before rising targets, and may help " "scheduling when starting your observation.\n" "Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this " "way, but with current time as reference.\n" "Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then " "evaluates jobs." msgstr "" "Скинути стан і упорядкувати завдання зі спостереження за висотою об'єктів та " "рухом об'єктів на небі, враховуючи час початку першого завдання.\n" "У результаті цієї дії цілі, які заходять, буде розташовано вище за цілі, які " "сходять. Це може допомогти із визначенням початку періоду ваших " "спостережень.\n" "За допомогою пункту «Упорядкувати завдання за висотою і пріоритетністю» " "можна зберегти упорядкування списку у той самий спосіб, але зі збереженням " "поточного часу як моменту відліку.\n" "Зауважте, що алгоритм спочатку обчислює висоти у потрібний момент часу, а " "потім виконує оцінку пріоритетності завдань." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:375 #, kde-format msgid "Select FITS Image" msgstr "Виберіть зображення FITS" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Sequence Queue" msgstr "Виберіть чергу послідовності" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:395 #, kde-format msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)" msgstr "черга послідовності Ekos (*.esq)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Startup Script" msgstr "Виберіть скрипт запуску" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:417 ekos/scheduler/scheduler.cpp:429 #, kde-format msgid "Script (*)" msgstr "скрипт (*)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:429 #, kde-format msgid "Select Shutdown Script" msgstr "Виберіть скрипт вимикання" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:460 #, kde-format msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "" "Увага! Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:466 #, kde-format msgid "Warning: Target name is required." msgstr "Попередження: потрібна назва цілі." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:472 #, kde-format msgid "Warning: Sequence file is required." msgstr "Попередження: потрібен файл послідовності." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:479 #, kde-format msgid "Warning: Target coordinates are required." msgstr "Попередження: потрібні координати цілі." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:489 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5787 #, kde-format msgid "Warning: RA value %1 is invalid." msgstr "Увага! Значення прямого сходження %1 є некоректним." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:495 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5793 #, kde-format msgid "Warning: DEC value %1 is invalid." msgstr "Увага! Значення схилення %1 є некоректним." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and " "will be marked invalid when processed." msgstr "" "Увага! Завдання «%1» має час початку %2. Це призведе до від'ємної оцінки для " "завдання. Завдання буде позначено як некоректне під час обробки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler " "may consider the same storage for captures." msgstr "" "Увага! Завдання «%1» у рядку %2 є дублікатом цілі у рядку %3, засіб " "планування може використовувати те саме сховище даних для захоплення " "зображень!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat " "count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or " "disable option 'Remember job progress')" msgstr "" "Увага! Для завдання «%1» у рядку %2 і %3, ймовірно, слід вказати іншу " "кількість повторів, оскільки зараз їх буде завершено одночасно за %4 пакетів " "(або зніміть позначку з пункту «Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань»)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a " "different priority, as currently they will start in order of insertion in " "the table" msgstr "" "Увага! Для завдання «%1» у рядку %2 може знадобитися певний час початку або " "інша пріоритетність, оскільки зараз їх буде розпочато відповідно до часу " "вставляння до таблиці." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:829 #, kde-format msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "" "Увага! Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:897 #, kde-format msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list." msgstr "" "Скористайтеся полями для редагування для створення запису завдання у списку " "спостереження." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1156 #, kde-format msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted." msgstr "" "Завдання «%1» не було оброблено до завершення роботи засобу планування. " "Позначаємо завдання як перерване." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1163 #, kde-format msgid "Scheduler aborted." msgstr "Виконання плану перервано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1221 #, kde-format msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready" msgstr "" "Планувальник у стані вимкнення до моменту приготування до наступного завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1239 ekos/scheduler/scheduler.ui:766 #, kde-format msgid "Start Scheduler" msgstr "Запустити планувальник" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1259 #, kde-format msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid." msgstr "Увага! Адреса скрипту запуску, %1, є некоректною." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1267 #, kde-format msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid." msgstr "Увага! Адреса скрипту вимикання, %1, є некоректною." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1277 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1301 #, kde-format msgid "Stop Scheduler" msgstr "Припинити виконання плану" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scheduler paused." msgstr "Виконання плану призупинено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1325 #, kde-format msgid "Resume Scheduler" msgstr "Відновити виконання плану" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1347 #, kde-format msgid "No job running" msgstr "Немає запущених завдань" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1425 #, kde-format msgid "Job '%1' has no more batches remaining." msgstr "У завданні «%1» не залишилося більше пусків." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1490 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue." msgstr "У черзі планувальника не лишилося завдань." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1499 #, kde-format msgid "Only aborted jobs left in the scheduler queue, rescheduling those." msgstr "" "У черзі планувальника лишилися лише перервані завдання. Переплановуємо їх." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid." msgstr "" "Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку %2 у " "минулому. Завдання буде позначено як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1630 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight " "restriction, marking invalid." msgstr "" "Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку, який є " "несумісним із обмеженнями щодо освітлення у сутінках або на світанку. " "Завдання буде позначено як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude " "restriction, marking invalid." msgstr "" "Увага! Для завдання «%1» визначено фіксований час початку, який є несумісним " "із обмеженнями на висоту. Позначаємо завдання як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon " "separation restriction, marking invalid." msgstr "" "Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку, який є " "несумісним із обмеженнями щодо відстані від Місяця. Завдання буде позначено " "як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the " "completion time of its previous sibling, marking invalid." msgstr "" "Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку %2, який є " "недосяжним через визначений час завершення попереднього подібного завдання. " "Завдання буде позначено як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no " "completion time, marking invalid." msgstr "" "Увага! Виконання завдання «%1» не вдасться розпочати, оскільки його " "попередній варіант не має часу завершення. Позначаємо завдання як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at " "dawn and rescheduled on next night time." msgstr "" "Увага! Період виконання завдання «%1» перетинається із денним періодом доби. " "Виконання завдання буде перервано після настання світанку. Продовження буде " "заплановано на наступний темний час доби." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, " "marking invalid." msgstr "" "Увага! Завдання «%1» потребує відступу від кульмінації у %2 хвилин. Досягти " "таких параметрів не вдасться. Позначаємо завдання як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1863 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not " "achievable, marking invalid." msgstr "" "Увага! Завдання «%1» потребує мінімальної висоти %2 та відстані від місяця у " "%3. Досягти таких параметрів не вдасться. Позначаємо завдання як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1895 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and " "cannot finish in time, marking aborted." msgstr "" "Увага! Тривалість виконання завдання «%1» обмежено моментом початку " "наступного завдання. Його не вдасться завершити вчасно. Позначаємо завдання " "як перерване." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1914 #, kde-format msgid "" "Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)" msgstr "" "Час завершення завдання «%1» (%2) не може передувати часу початку (%3)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1965 #, kde-format msgid "" "Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees." msgstr "" "Завдання «%1» може потребувати послаблення поточної жорсткої умови на висоту " "об'єкта у %2 градусів." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1970 #, kde-format msgid "" "Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make " "transit time calculation stable." msgstr "" "Завдання «%1» може потребувати збільшення вступного часу у %2 хвилин для " "стабілізації обчислення часу кульмінації." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2009 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating." msgstr "" "Після оцінки можливості виконання у черзі планувальника не лишилося завдань." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2017 #, kde-format msgid "" "Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling " "those." msgstr "" "Після оцінки можливості виконання у черзі планувальника лишилися лише " "перервані завдання. Переплановуємо їх." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2037 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup." msgstr "Після чищення розкладу у черзі планувальника не лишилося завдань." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2066 #, kde-format msgid "Scheduler is awake." msgstr "Пробудження планувальника." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2072 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..." msgstr "" "Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно буде завершено " "приготування…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2074 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed." msgstr "" "Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно виконання плану " "буде поновлено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2276 #, kde-format msgid "Ekos job started (%1)" msgstr "Розпочато виконання завдання Ekos (%1)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2314 #, kde-format msgid "Ekos started." msgstr "Ekos запущено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2323 #, kde-format msgid "Starting Ekos failed. Retrying..." msgstr "Не вдалося запустити Ekos. Виконуємо повторну спробу…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2328 #, kde-format msgid "Starting Ekos failed." msgstr "Не вдалося запустити Ekos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2339 #, kde-format msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..." msgstr "Перевищено час очікування на запуск Ekos. Виконуємо повторну спробу…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2349 #, kde-format msgid "Starting Ekos timed out." msgstr "Перевищення часу очікування на запуск Ekos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2360 #, kde-format msgid "Ekos stopped." msgstr "Ekos зупинено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2411 #, kde-format msgid "INDI devices connected." msgstr "З’єднано пристрої INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2418 #, kde-format msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. " "Повторюємо спробу…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2423 #, kde-format msgid "" "One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for " "details." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. " "Подробиці можна знайти на панелі керування INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2432 #, kde-format msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..." msgstr "" "Перевищено час очікування на дані від одного або декількох пристроїв INDI. " "Повторюємо спробу…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2438 #, kde-format msgid "" "One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details." msgstr "" "Перевищено час очікування на дані від одного або декількох пристроїв INDI. " "Подробиці можна знайти на панелі керування INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2449 #, kde-format msgid "INDI devices disconnected." msgstr "Пристрої INDI від'єднано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2465 #, kde-format msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" "Попередження: пристрій купола не готовий після завершення часу очікування — " "намагаємося відновити стан…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2480 #, kde-format msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" "Попередження: пристрій лафета не готовий після завершення часу очікування — " "намагаємося відновити стан…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2495 #, kde-format msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" "Попередження: пристрій кришки не готовий після завершення часу очікування — " "намагаємося відновити стан…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2591 #, kde-format msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "Обсерваторія виконує процедуру започаткування роботи" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2603 #, kde-format msgid "Ekos is already started, skipping startup script..." msgstr "Ekos вже запущено, пропускаємо виконання початкового скрипту…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2699 #, kde-format msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "Обсерваторія виконує процедуру завершення роботи" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2722 #, kde-format msgid "Warming up CCD..." msgstr "Розігріваємо ПЗЗ…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2751 #, kde-format msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection." msgstr "" "Попередження: пропускаємо процедури паркування — немає з'єднання з INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2876 #, kde-format msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..." msgstr "" "Процедура очікування на паркування або зняття з паркування завершилася з " "помилками, перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2886 #, kde-format msgid "Executing script %1..." msgstr "Виконуємо скрипт %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2919 #, kde-format msgid "Startup script failed, aborting..." msgstr "Не вдалося виконати скрипт запуску. Перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2924 #, kde-format msgid "Shutdown script failed, aborting..." msgstr "Не вдалося виконати скрипт завершення роботи. Перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2963 #, kde-format msgid "Shutdown complete." msgstr "Вимикання завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2965 #, kde-format msgid "Shutdown procedure failed, aborting..." msgstr "Не вдалося виконати вимикання. Перериваємо обробку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3064 #, kde-format msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping." msgstr "Досягнуто час завершення у завданні «%1», %2, припиняємо виконання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3087 #, kde-format msgid "" "Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude " "(%3 degrees), marking aborted." msgstr "" "У завданні «%1» поточна висота (%2 градусів) перетнула обмеження на " "мінімальну висоту (%3 градусів), позначаємо завдання як перерване." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3114 #, kde-format msgid "" "Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum " "constraint (%3 degrees), marking aborted." msgstr "" "У завданні «%2» поточне відхилення від Місяця (%1 градусів)є меншим за " "мінімальне обмеження (%3 градусів), позначаємо завдання як перерване…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3135 #, kde-format msgid "" "Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 " "minutes safety margin), marking aborted." msgstr "" "У завданні «%3» досягнуто обмеження на близькість до астрономічного світанку " "%1 (безпечний відступ у %2 хвилин), позначаємо завдання як перерване." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3174 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3404 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6566 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job." msgstr "" "Увага! Процедура вирівнювання у завданні «%1» зазнала невдачі. Перериваємо " "завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3200 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job." msgstr "" "Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі. " "Перериваємо завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3225 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job." msgstr "" "Увага! Процедура фокусування у завданні «%1» зазнала невдачі. Перериваємо " "завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3250 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job." msgstr "" "Увага! Процедура наведення у завданні «%1» зазнала невдачі. Перериваємо " "завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3274 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із лафетом. Намагаємося відновити " "з'єднання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3291 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із куполом. Намагаємося відновити " "з'єднання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3309 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час " "фокусування. Намагаємося відновити з'єднання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3322 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6739 #, kde-format msgid "Job '%1' focusing is complete." msgstr "Завершено фокусування у завданні «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3332 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6749 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' focusing failed." msgstr "Увага! Помилка фокусування у завданні «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3336 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6753 #, kde-format msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure." msgstr "Перезапускаємо процедуру фокусування у завданні «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3344 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6761 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to " "errors." msgstr "" "Увага! Процедура фокусування у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо " "завдання як перерване через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3371 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час " "вирівнювання. Намагаємося відновити з'єднання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3382 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6544 #, kde-format msgid "Job '%1' alignment is complete." msgstr "Вирівнювання у завданні «%1» завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3390 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6552 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' alignment failed." msgstr "Увага! Спроба вирівнювання у завданні «%1» зазнала невдачі." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3396 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6558 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» примусово скинуто модель лафета після невдалої спроби " "вирівнювання №%2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3399 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3454 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6561 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6616 #, kde-format msgid "Restarting %1 alignment procedure..." msgstr "Перезапускаємо процес вирівнювання %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час " "наведення. Намагаємося відновити з'єднання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3434 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6597 #, kde-format msgid "Job '%1' guiding is in progress." msgstr "Виконуємо наведення у «%1»…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3445 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6607 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' guiding failed." msgstr "Увага! Спроба наведення у %1 зазнала невдачі." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3447 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6609 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' calibration failed." msgstr "Увага! Не вдалося виконати калібрування у завданні «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3463 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6625 #, kde-format msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure." msgstr "" "Завдання «%1» полягає у наведенні і перезапуску його процедури наведення." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3469 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6631 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors." msgstr "" "Увага! Процедура наведення у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо " "завдання як перерване через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3486 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час " "захоплення зображення. Намагаємося відновити з'єднання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3492 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)." msgstr "Увага! У завданні «%1» не вдалося захопити ціль (%2)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3507 #, kde-format msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure." msgstr "" "Завдання «%1» полягає у захопленні зображення і перезапуску його процедури " "наведення." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3515 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6680 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture." msgstr "" "Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі. " "Перезапускаємо процедуру захоплення зображення." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3521 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6686 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted." msgstr "" "Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі, " "позначаємо завдання як перерване." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3530 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6695 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture finished" msgstr "Завдання Ekos (%1) — зйомку завершено" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3576 #, kde-format msgid "" "Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration " "frames are pending." msgstr "" "Завдання «%1» полягає у переході безпосередньо до етапу створення знімків, " "оскільки у черзі лише кадри калібрування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3738 #, kde-format msgid "Open Ekos Scheduler List" msgstr "Відкриття списку планування Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4036 #, kde-format msgid "Save Ekos Scheduler List" msgstr "Збереження списку планування Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4054 #, kde-format msgid "Failed to save scheduler list" msgstr "Не вдалося зберегти список планування" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4178 #, kde-format msgid "Scheduler list saved to %1" msgstr "Список планування збережено до %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4212 #, kde-format msgid "Job '%1' is slewing to target." msgstr "Завдання «%1» полягає у наведенні на ціль." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4246 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» неможливо виконати автоматичне фокусування. Його " "підтримки не передбачено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4305 #, kde-format msgid "Job '%1' is focusing." msgstr "Завдання «%1» полягає у фокусуванні." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4333 #, kde-format msgid "Job '%1' is terminated due to errors." msgstr "Завдання «%1» перервано через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4342 #, kde-format msgid "Job '%1' is aborted." msgstr "Завдання «%1» перервано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4362 #, kde-format msgid "Job '%1' is complete." msgstr "Завдання «%1» виконано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4392 #, kde-format msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch." msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches." msgstr[0] "Завдання «%1» виконано після %2 пуску." msgstr[1] "Завдання «%1» виконано після %2 пусків." msgstr[2] "Завдання «%1» виконано після %2 пусків." msgstr[3] "Завдання «%1» виконано після %2 пуску." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4430 #, kde-format msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining." msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining." msgstr[0] "Завдання «%1» є повторюваним, лишився ще %2 пуск." msgstr[1] "Завдання «%1» є повторюваним, лишилося ще %2 пуски." msgstr[2] "Завдання «%1» є повторюваним, лишилося ще %2 пусків." msgstr[3] "Завдання «%1» є повторюваним, лишився ще %2 пуск." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4445 #, kde-format msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely." msgstr "Завдання «%1» повторюється, циклічне виконання є нескінченним." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4461 #, kde-format msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done." msgid_plural "" "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done." msgstr[0] "" "Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуск." msgstr[1] "" "Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуски." msgstr[2] "" "Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пусків." msgstr[3] "" "Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуск." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4475 #, kde-format msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted." msgid_plural "" "Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted." msgstr[0] "" "У завданні «%1» виконано %2 пакет до часу завершення, перезапускаємо." msgstr[1] "" "У завданні «%1» виконано %2 пакети до часу завершення, перезапускаємо." msgstr[2] "" "У завданні «%1» виконано %2 пакетів до часу завершення, перезапускаємо." msgstr[3] "" "У завданні «%1» виконано %2 пакет до часу завершення, перезапускаємо." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4516 #, kde-format msgid "Job '%1' is plate solving %2." msgstr "Завдання «%1» є завданням із прив'язки зображення %2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4528 #, kde-format msgid "Job '%1' is capturing and plate solving." msgstr "" "Завдання «%1» полягає у захопленні зображення і його прив'язці до координат." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4554 #, kde-format msgid "Starting guiding procedure for %1 ..." msgstr "Розпочинаємо процедуру наведення для %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4626 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture started" msgstr "Завдання Ekos (%1) — розпочато зйомку" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4629 #, kde-format msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..." msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1 (пакет %2)…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4631 #, kde-format msgid "Job '%1' capture is in progress..." msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4736 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid." msgstr "" "Увага! У завданні «%1» є недоступна послідовність «%2», позначаємо завдання " "як некоректне." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4819 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR " "procedures currently set in its sequence will not occur." msgstr "" "Попередження: у завданні «%1» вимкнено крок фокусування. Періодичні " "процедури і процедури з РПП, які встановлено у послідовності дій завдання, " "не виконуватимуться." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4840 #, kde-format msgid "Job '%1' %2x%3\" %4" msgstr "Завдання «%1» %2⨯%3\" %4" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5097 #, kde-format msgid "Mount already parked." msgstr "Лафет уже запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5128 #, kde-format msgid "Parking mount in progress..." msgstr "Паркуємо лафет…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5161 #, kde-format msgid "Mount already unparked." msgstr "Лафет уже знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5248 #, kde-format msgid "Mount unparked." msgstr "Лафет знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5260 #, kde-format msgid "" "Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting " "operation..." msgstr "" "Попередження: перевищення часу очікування на завершення дії зі зняття лафета " "з паркування у спробі %1 з %2. Перезапускаємо виконання дії…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5265 #, kde-format msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt." msgstr "" "Попередження: під час останньої спроби було перевищено час очікування на " "завершення дії зі зняття лафета з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5279 #, kde-format msgid "" "Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting " "operation..." msgstr "" "Попередження: перевищення часу очікування на завершення дії з паркування " "лафета у спробі %1 з %2. Перезапускаємо виконання дії…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5284 #, kde-format msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt." msgstr "" "Попередження: під час останньої спроби було перевищено час очікування на " "завершення дії з паркування лафета." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5296 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5311 #, kde-format msgid "Mount unparking error." msgstr "Помилка під час зняття лафета з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5301 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5306 #, kde-format msgid "Mount parking error." msgstr "Помилка під час паркування лафета." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5417 #, kde-format msgid "Dome already parked." msgstr "Купол уже запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5440 #, kde-format msgid "Unparking dome..." msgstr "Знімаємо з паркування купол…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5446 #, kde-format msgid "Dome already unparked." msgstr "Купол уже знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5486 #, kde-format msgid "Dome unparked." msgstr "Паркування купола знято." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5498 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5654 #, kde-format msgid "Operation timeout. Restarting operation..." msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії. Перезапускаємо дію…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5511 #, kde-format msgid "Dome parking error." msgstr "Помилка під час паркування купола." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5516 #, kde-format msgid "Dome unparking error." msgstr "Помилка під час зняття з паркування купола." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5566 #, kde-format msgid "Parking Cap..." msgstr "Паркуємо кришку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5572 #, kde-format msgid "Cap already parked." msgstr "Кришку уже запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5597 #, kde-format msgid "Unparking cap..." msgstr "Знімаємо з паркування кришку…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5603 #, kde-format msgid "Cap already unparked." msgstr "Кришку уже знято з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5632 #, kde-format msgid "Cap parked." msgstr "Кришку запарковано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5642 #, kde-format msgid "Cap unparked." msgstr "Паркування кришки знято." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5667 #, kde-format msgid "Cap parking error." msgstr "Помилка під час паркування кришки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5672 #, kde-format msgid "Cap unparking error." msgstr "Помилка під час зняття кришки з паркування." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5749 #, kde-format msgid "Weather information is pending..." msgstr "Очікуємо на дані щодо погодних умов…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5761 #, kde-format msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted." msgstr "" "Завдання «%1» не може бути виконано через погану погоду. Позначаємо як " "перерване." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5832 #, kde-format msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?" msgstr "Хочете зберегти наявні завдання у мозаїчному розкладі?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5867 #, kde-format msgid "Mosaic file %1 saved successfully." msgstr "Файл мозаїки %1 успішно збережено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5871 #, kde-format msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job." msgstr "" "Помилка під час спроби зберегти файл мозаїки %1. Будь ласка, перезавантажте " "завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5913 #, kde-format msgid "Unable to open sequence file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл послідовності %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5983 #, kde-format msgid "" "Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run " "during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!" msgstr "" "Вимикання перевірки щодо астрономічних сутінок може призвести до роботи " "обсерваторії в умовах денного освітлення. Така робота може призвести до " "невиправного ушкодження вашого обладнання!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5985 #, kde-format msgid "Astronomial Twilight Warning" msgstr "Попередження щодо астрономічних сутінок" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5999 #, kde-format msgid "Manual startup procedure completed successfully." msgstr "Процедуру запуску вручну успішно завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6001 #, kde-format msgid "Manual startup procedure terminated due to errors." msgstr "Процедуру запуску вручну перервано через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6015 #, kde-format msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online." msgstr "" "Неможливо розпочати процедуру запуску, доки триває зв’язок із пристроями " "INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6020 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?" msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру запуску вручну?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6022 #, kde-format msgid "Warning: executing startup procedure manually..." msgstr "Увага! Виконуємо процедуру запуску вручну…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6070 #, kde-format msgid "Startup procedure terminated." msgstr "Процедуру запуску перервано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6083 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure completed successfully." msgstr "Процедуру вимикання вручну успішно завершено." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6089 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors." msgstr "Процедуру вимикання вручну перервано через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6102 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?" msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру вимикання вручну?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6104 #, kde-format msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..." msgstr "Увага! Виконуємо процедуру вимикання вручну…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6155 #, kde-format msgid "Shutdown procedure terminated." msgstr "Процедуру вимикання перервано." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6184 #, kde-format msgid "Unable to open sequence queue file '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл черги послідовності «%1»" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6659 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed to capture target." msgstr "Увага! У завданні «%1» не вдалося захопити ціль." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6673 #, kde-format msgid "" "Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of " "%3)." msgstr "" "Виконуємо захоплення за завданням «%1», перезапускаємо процедуру наведення " "(спроба %2 з %3)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6790 #, kde-format msgid "Job '%1' slew is complete." msgstr "Завершено обертання у завданні «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6796 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors." msgstr "" "Увага! Обертання у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо завдання як " "перерване через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6802 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting." msgstr "Увага! Не виявлено обертання для завдання «%1», перезапускаємо." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6815 #, kde-format msgid "Job '%1' repositioning is complete." msgstr "Завершено зміну позиції у завданні «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6821 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors." msgstr "" "Увага! Зміна позиції у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо завдання як " "перерване через помилки." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6827 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting." msgstr "Увага! Не виявлено зміни позиції для завдання «%1», перезапускаємо." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6847 #, kde-format msgid "Weather conditions are OK." msgstr "Погодні умови є СПРИЯТЛИВИМИ." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6851 #, kde-format msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone." msgstr "Попередження! Погодні умови можуть змінитися на НЕСПРИЯТЛИВІ!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6855 #, kde-format msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!" msgstr "Увага! Погодні умови перебувають у зоні РИЗИКУ!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6877 #, kde-format msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "Погодні умови близькі до несприятливих" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6885 #, kde-format msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "Погодні умови є критичними. Вимикання обсерваторії не уникнути." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6901 #, kde-format msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather." msgstr "Починаємо процедуру вимикання через несприятливі погодні умови." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6929 #, kde-format msgid "" "Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown " "until next job is ready." msgstr "" "Завдання зі спостереження «%1» заплановано до виконання о %2. Плануємо " "вимикання обсерваторії до завершення приготувань до наступного завдання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6961 #, kde-format msgid "" "Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is " "ready." msgstr "" "Завдання зі спостереження «%1» заплановано до виконання о %2. Паркуємо лафет " "до готовності завдання до виконання." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6971 #, kde-format msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..." msgstr "Присипляємо до того, як буде готове завдання зі спостереження %1 о %2…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6973 #, kde-format msgid "Scheduler is in sleep mode" msgstr "Планувальник перебуває у режимі сну" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6981 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive " "Shutdown." msgstr "" "Попередження: завдання «%1» за %2 від поточного моменту. Можливо, вам слід " "увімкнути вимикання із попереднім спорожненням списку завдань." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:38 #, kde-format msgid "Object && Sequence Selection" msgstr "Вибір об’єкта і послідовності" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:91 #, kde-format msgid "Load the image sequence queue." msgstr "Завантажити чергу послідовності зображень." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:103 #, kde-format msgid "Select which steps to execute before starting the capture process." msgstr "Виберіть, які кроки слід виконувати перед запуском процесу захоплення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155 #: indi/customdrivers.ui:120 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:123 #, kde-format msgid "Target coordinates in J2000 Epoch" msgstr "Координати цілі у епосі J2000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:126 #, kde-format msgid "J2000:" msgstr "J2000:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:133 #, kde-format msgid "" "Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being " "the lowest priority" msgstr "" "Призначений рівень пріоритетності кожного завдання. 1 — найвища " "пріоритетність, 20 — найнижча" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:164 #, kde-format msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step." msgstr "Навестися на ціль і стежити за нею до переходу до наступного кроку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Стежити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:180 #, kde-format msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step." msgstr "Виконати автофокусування до переходу до наступного кроку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:196 #, kde-format msgid "" "Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step." msgstr "" "Виконати вирівнювання за астрометричним розв’язувачем до переходу до " "наступного кроку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:212 #, kde-format msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step." msgstr "Виконати калібрування і автонаведення до переходу до наступного кроку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:265 #, kde-format msgid "Ekos Device Profile" msgstr "Профіль пристроїв Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:304 #, kde-format msgid "" "Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify " "the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount." msgstr "" "Виберіть додатковий файл FITS, який буде використано для вирівнювання. Якщо " "використовується FITS, слід вказати об’єкт або приблизні координати, які " "було використано при обертанні лафета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:307 #, kde-format msgid "FITS File:" msgstr "Файл FITS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:314 #, kde-format msgid "Ekos Sequence File" msgstr "файл послідовності Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:317 #, kde-format msgid "Sequence:" msgstr "Послідовність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:331 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Пріоритетність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:570 #, kde-format msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job." msgstr "" "Створення завдання зі створення мозаїки. Вам слід додати завдання до " "створення завдання зі створення мозаїки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95 #: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97 #: tools/observinglist.cpp:101 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:702 #, kde-format msgid "Captures" msgstr "Захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:712 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Оцінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:717 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:722 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Час завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:727 #, kde-format msgid "Est. Duration" msgstr "Оцінка тривалості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:732 #, kde-format msgid "Lead time" msgstr "Вступний час" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:797 #, kde-format msgid "Pause Scheduler" msgstr "Призупинити виконання плану" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:855 #, kde-format msgid "Job Startup Conditions" msgstr "Умови запуску завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:881 #, kde-format msgid "" "Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. " "The best candidate target shall be imaged first." msgstr "" "Розпочати завдання зі спостереження, щойно буде виконано усі обмеження, якщо " "такі встановлено. Спершу буде виконано зйомку найкращого варіанта цілі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:884 #, kde-format msgid "ASAP" msgstr "Якнайшвидше" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:904 #, kde-format msgid "" "Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for " "the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes " "prior to culmination." msgstr "" "Розпочати завдання зі спостереження, коли об’єкт досягне кульмінації з " "поправкою на вказане значення зміщення у хвилинах. Типово, завдання зі " "спостереження запускається за 60 хвилин до кульмінації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:907 #, kde-format msgid "Cu&lmination Offset" msgstr "Зміщення щодо ку&льмінації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:917 #, kde-format msgid "" "

Offset in minutes to start imaging before or after " "culmination time.

" msgstr "" "

Часове зміщення у хвилина для початку зйомки перед або " "після моменту кульмінації.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:956 #, kde-format msgid "start the job on the specified date and time" msgstr "розпочати завдання у вказаний день і час" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:997 #, kde-format msgid "Job Constraints" msgstr "Обмеження завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1023 #, kde-format msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value." msgstr "Висота об’єкта має залишатися рівною або вищою за вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1026 #, kde-format msgid "Alt > " msgstr "Вис. > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1049 ekos/scheduler/scheduler.ui:1079 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1056 #, kde-format msgid "" "The moon separation must remain equal to or higher than the given value." msgstr "Відхилення від Місяця має бути рівним або більшим за вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1059 #, kde-format msgid "Moon > " msgstr "Місяць > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1093 #, kde-format msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period." msgstr "Завдання виконуються лише у астрономічно темну пору доби." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1096 #, kde-format msgid "Twilight" msgstr "Сутінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1109 #, kde-format msgid "" "

Weather conditions must remain safe. When weather " "conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.

" msgstr "" "

Погодні умови мають залишатися сприятливими. Якщо " "погодні умови перестануть бути такими, буде ініційовано процедуру вимикання." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1159 #, kde-format msgid "Job Completion Conditions" msgstr "Умови завершення завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1180 #, kde-format msgid "The observation job is completed when the sequence is complete." msgstr "" "Завдання зі спостереження завершується, коли завершується послідовність." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1183 #, kde-format msgid "Se&quence completion" msgstr "Завершення пос&лідовності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1198 #, kde-format msgid "Repeat for" msgstr "Повторювати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1208 #, kde-format msgid "Restart job until it is executed this many times." msgstr "" "Перезапускати завдання, аж доки його не буде виконано вказану кількість " "разів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1224 #, kde-format msgid "runs" msgstr "пусків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1246 #, kde-format msgid "Restart the sequence job indefinitely." msgstr "Перезапускати завдання послідовності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1249 #, kde-format msgid "Repeat until ter&minated" msgstr "Циклічне повторення до п&ереривання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1264 #, kde-format msgid "Terminate the job on the given date and time." msgstr "Перервати виконання завдання у вказаний день і час." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267 #, kde-format msgid "Repeat until" msgstr "Повторювати доки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1315 #, kde-format msgid "" "

One-time startup procedure to be executed before " "starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark " "scope), if selected, are executed.

" msgstr "" "

Одноразова процедура запуску, яку буде виконано до " "початку роботи Ekos. Скрипт буде виконано до виконання процедур запуску " "(наприклад зняття телескопа з паркування), якщо такі вибрано.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1318 #, kde-format msgid "Observatory Startup Procedure" msgstr "Процедура запуску обсерваторії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 ekos/scheduler/scheduler.ui:1546 #, kde-format msgid "Park dome to home position" msgstr "Запаркувати купол на нульову позицію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1350 #, kde-format msgid "UnPark Dome" msgstr "Зняти з паркування купол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1363 ekos/scheduler/scheduler.ui:1530 #, kde-format msgid "Park telescope to home position." msgstr "Запаркувати телескоп на нульову позицію." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1366 #, kde-format msgid "UnPark Mount" msgstr "Зняти з паркування лафет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376 #, kde-format msgid "Open dust cover" msgstr "Відкрити протипилову кришку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379 #, kde-format msgid "UnCap" msgstr "Зняти кришку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1469 #, kde-format msgid "" "

One-time shutdown procedure to be executed after all " "scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown " "procedures (e.g. parking), if selected, are completed.

" msgstr "" "

Одноразова процедура вимикання, яку буде виконано " "після виконання усіх запланованих завдань. Скрипт буде виконано після завершення " "початкових завдань з вимикання (наприклад паркування), якщо такі визначено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472 #, kde-format msgid "Observatory Shutdown Procedure" msgstr "Процедура вимикання обсерваторії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1501 #, kde-format msgid "Turn off CCD cooler." msgstr "Вимкнути охолоджувач ПЗЗ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1504 #, kde-format msgid "Warm CCD" msgstr "Розігріти ПЗЗ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1514 #, kde-format msgid "Close dust cover" msgstr "Закрити протипилову кришку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1517 #, kde-format msgid "Cap" msgstr "Кришка" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Ekos job failed (%1)" msgstr "Помилка у завданні Ekos (%1)" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n" "If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for " "the target.\n" "If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered " "transitory issues and will reschedule the job.\n" "If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested " "were stored, including repeats." msgstr "" "Поточний стан завдання «%1», яким керує засіб планування.\n" "Якщо визначено некоректний стан, засобу планування не вдалося знайти " "належний час спостереження цілі.\n" "Якщо визначено перерваний стан, засобу планування не вистачило запланованого " "періоду або виникли проміжні проблеми, і завдання доведеться перепланувати.\n" "Якщо визначено завершений стан, засіб планування переконався, що усі " "послідовності знімків збережено, включено із повторами." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Current altitude of the target of job '%1'.\n" "The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n" "A rising target is indicated with an arrow going up.\n" "A setting target is indicated with an arrow going down." msgstr "" "Поточна висота цілі спостереження дорівнює «%1».\n" "Висоту на час запуску, якщо таку визначено, показано у дужках.\n" "Ціль, яка сходить, позначена стрілкою вгору.\n" "Ціль, яка заходить, позначена стрілкою вниз." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n" "Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer " "symbol. " msgstr "" "Час початку завдання «%1» за оцінкою засобу планування.\n" "Фіксований час, вказаний користувачем, або час кульмінації буде позначено " "символом секундоміра. " #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n" "You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning " "symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort " "before completion.\n" msgstr "" "Час завершення завдання «%1» за оцінкою засобу планування.\n" "Ви можете вказати фіксований час, щоб обмежити тривалість циклічних завдань. " "Позначка попередження означає, що висота об'єкта на момент завершення " "завдання може призвести до передчасного завершення виконання завдання.\n" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n" "This is a summary, additional specific frame types may be required to " "complete the job." msgstr "" "Кількість знімків, які створено для завдання «%1» на основі його " "послідовності виконання.\n" "Це резюме. Для завершення завдання можуть знадобитися кадри специфічних " "типів." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky " "darkness.\n" "Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper " "observation time today.\n" "The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job." msgstr "" "Поточна оцінка завдання «%1» за висотою над горизонтом, відхиленням від " "Місяця та темнотою ділянки неба.\n" "Має від'ємне значення, якщо потрібну висоту ще не набрано або якщо сьогодні " "немає належного моменту для спостереження.\n" "Засіб планування оновить оцінки після вибору нового варіанта завдання." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Time interval from the job which precedes job '%1'.\n" "Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave " "time for jobs to complete.\n" "Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time." msgstr "" "Часова відстань від завдання, яке передує завданню «%1».\n" "Скоригуйте значення вступного часу у параметрах Ekos, щоб збільшити " "тривалість і вступний час для завершення виконання завдань.\n" "Перевпорядкуйте завдання, щоб мінімізувати цей час і оптимізувати час " "знімання." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the " "Scheduler.\n" "Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed." msgstr "" "Тривалість виконання завдання «%1» від моменту запуску за оцінкою засобу " "планування.\n" "Залежить від дій, які слід виконати, та послідовності виконання завдання." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Evaluating" msgstr "Оцінюємо" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректно" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:454 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485 #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:729 indi/indigroup.cpp:37 #: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472 #, kde-format msgid "Slew complete" msgstr "Обертання завершено" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Focus complete" msgstr "Фокусування завершено" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Align complete" msgstr "Вирівнювання завершено" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479 #, kde-format msgid "Repositioning" msgstr "Зміна позиції" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480 #, kde-format msgid "Repositioning complete" msgstr "Зміну позиції завершено" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483 #, kde-format msgid "Guiding complete" msgstr "Наведення завершено" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Failed to unpack compressed fits" msgstr "Не вдалося розпакувати стиснений FITS" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:171 fitsviewer/fitsdata.cpp:193 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:206 fitsviewer/fitsdata.cpp:217 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:226 fitsviewer/fitsdata.cpp:270 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:282 fitsviewer/fitsdata.cpp:322 #, kde-format msgid "FITS Open" msgstr "Відкриття FITS" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:191 #, kde-format msgid "Could not open file %1. Error %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1. Помилка: %2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not locate image HDU. Error %1" msgstr "Не вдалося знайти HDU зображення. Помилка: %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:215 #, kde-format msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1" msgstr "Помилка під час відкриття файла FITS (fits_get_img_param): %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:224 #, kde-format msgid "1D FITS images are not supported in KStars." msgstr "Підтримки одновимірних зображень FITS у KStars не передбачено." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Bit depth %1 is not supported." msgstr "Підтримки бітової глибини %1 не передбачено." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Image has invalid dimensions %1x%2" msgstr "Розміри зображення, %1⨯%2, є некоректними" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:320 fitsviewer/fitsdata.cpp:3709 #, kde-format msgid "Error reading image: %1" msgstr "Помилка під час спроби читання зображення: %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:356 #, kde-format msgid "Saving compressed files is not supported." msgstr "Підтримки збереження стиснених файлів не передбачено." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2747 fitsviewer/fitsdata.cpp:2754 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2809 fitsviewer/fitsdata.cpp:2816 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2881 fitsviewer/fitsdata.cpp:2918 #, kde-format msgid "No world coordinate systems found." msgstr "Не знайдено світових координатних систем." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3652 #, kde-format msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported." msgstr "Передбачено підтримку лише 8- та 16-бітових зображень із мозаїчністю." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3652 fitsviewer/fitsdata.cpp:3669 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3709 fitsviewer/fitsdata.cpp:3738 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3761 fitsviewer/fitsdata.cpp:3775 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3813 fitsviewer/fitsdata.cpp:3836 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3850 #, kde-format msgid "Debayer error" msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3669 #, kde-format msgid "Unsupported bayer pattern %1." msgstr "Непідтримуваний взірець мозаїчності %1." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3738 fitsviewer/fitsdata.cpp:3775 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3813 fitsviewer/fitsdata.cpp:3850 #, kde-format msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer." msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для тимчасового буфера мозаїк." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3761 fitsviewer/fitsdata.cpp:3836 #, kde-format msgid "Debayer failed (%1)" msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності (%1)" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68 #, kde-format msgid "Debayer failed." msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14 #, kde-format msgid "Image Debayering" msgstr "Усування мозаїчності зображення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30 #, kde-format msgid "RGGB" msgstr "RGGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35 #, kde-format msgid "GBRG" msgstr "GBRG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40 #, kde-format msgid "GRBG" msgstr "GRBG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45 #, kde-format msgid "BGGR" msgstr "BGGR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Найближчий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Простий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71 #, kde-format msgid "BILinear" msgstr "Білінійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76 #, kde-format msgid "HQLinear" msgstr "Високоякісний лінійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81 #, kde-format msgid "VNG" msgstr "VNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89 #, kde-format msgid "X Offset:" msgstr "Зсув за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106 #, kde-format msgid "Y Offset:" msgstr "Зсув за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Готово." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "FITS Header" msgstr "Шапка FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:381 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:382 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:715 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Автомасштаб" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:717 #, kde-format msgid "Linear Scale" msgstr "Лінійний масштаб" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:719 #, kde-format msgid "Logarithmic Scale" msgstr "Логарифмічний масштаб" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:721 #, kde-format msgid "Square Root Scale" msgstr "Квадратичний масштаб" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;" msgid "" "
Intensity: %1
R Frequency: %2
" msgstr "" "
Інтенсивність: %1
Частота " "червоного: %2
" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;" msgid "" "
Intensity: %1
R Frequency: %2
G Frequency: %3
B " "Frequency: %4
" msgstr "" "
Інтенсивність: %1
Частота " "червоного: %2
Частота зеленого: %3
Частота синього: %4
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:114 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78 #, kde-format msgid "G" msgstr "З" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91 #, kde-format msgid "R" msgstr "Ч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105 #, kde-format msgid "B" msgstr "С" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129 fitsviewer/statform.ui:146 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188 #, kde-format msgid "FITS Scale" msgstr "Масштаб FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209 #, kde-format msgid "L&inear" msgstr "&Лінійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237 #, kde-format msgid "Hide Saturation Spike" msgstr "Приховати піки насиченості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR: %1" msgstr "РПП (HFR): %1" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:234 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323 #, kde-format msgid "Continue Slew" msgstr "Продовжити поворот" #: fitsviewer/fitstab.cpp:56 #, kde-format msgid "Save Changes to FITS?" msgstr "Зберегти зміни до FITS?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before " "closing it?" msgstr "" "Поточний файл FITS має незбережені зміни. Бажаєте зберегти їх перед його " "закриттям?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm) #: fitsviewer/fitstab.cpp:112 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184 #: fitsviewer/statform.ui:14 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fitsviewer/fitstab.cpp:125 #, kde-format msgid "Recent Images" msgstr "Нещодавні зображення" #: fitsviewer/fitstab.cpp:322 #, kde-format msgid "Save FITS" msgstr "Збереження FITS" #: fitsviewer/fitstab.cpp:360 #, kde-format msgid "FITS file save error: %1" msgstr "Помилка під час збереження файла FITS: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:360 #, kde-format msgid "FITS Save" msgstr "Збереження FITS" #. i18n("File saved."), 3); #: fitsviewer/fitstab.cpp:366 #, kde-format msgid "File saved to %1" msgstr "Файл збережено до %1" #: fitsviewer/fitsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Please hold while loading FITS file..." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки завантажується файл FITS…" #: fitsviewer/fitsview.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading FITS" msgstr "Завантаження FITS" #: fitsviewer/fitsview.cpp:375 fitsviewer/fitsview.cpp:387 #, kde-format msgid "Rescaling image failed." msgstr "Невдала спроба зміни масштабу зображення." #: fitsviewer/fitsview.cpp:568 #, kde-format msgid "Image is saturated." msgstr "Зображення насичено!" #: fitsviewer/fitsview.cpp:747 #, kde-format msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode." msgstr "" "Подальше збільшення масштабу неможливе через роботу у режимі обмеженого " "споживання ресурсів." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Finding stars..." msgstr "Шукаємо зірки…" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1576 #, kde-format msgid "1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Виявлено %1 зірку." msgstr[1] "Виявлено %1 зірки." msgstr[2] "Виявлено %1 зірок." msgstr[3] "Виявлено одну зірку." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1791 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1794 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1797 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Типовий масштаб" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1800 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1805 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Cross Hairs" msgstr "Показувати перехрестя" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1809 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Pixel Gridlines" msgstr "Показувати піксельні лінії сітки" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1814 fitsviewer/fitsview.cpp:1923 #, kde-format msgid "Detect Stars in Image" msgstr "Виявити зірки на зображенні" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1820 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63 #, kde-format msgid "View Star Profile" msgstr "Переглянути профіль зірки" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1830 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804 #, kde-format msgid "Show Equatorial Gridlines" msgstr "Показувати екваторіальні лінії сітки" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1836 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806 #, kde-format msgid "Show Objects in Image" msgstr "Показувати об’єкти на зображенні" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1842 #, kde-format msgid "Center Telescope" msgstr "Центрувати телескоп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Stretch" msgstr "Авторозтягування" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "High Pass" msgstr "Високі частоти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обертати праворуч" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обертати ліворуч" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Debayer..." msgstr "Усунути мозаїчність…" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153 #, kde-format msgid "Auto stretch" msgstr "Авторозтягування" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No Telescopes Detected*" msgstr "" "Центрування телескопа\n" "*Телескопів не виявлено*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Zoom To Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543 #, kde-format msgid "View 3D Graph" msgstr "Переглянути просторовий графік" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark Stars" msgstr "Позначити зірки" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "KStars FITS Viewer" msgstr "Переглядач FITS для KStars." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Калібрувати" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511 #, kde-format msgid "%1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Виявлено %1 зірку." msgstr[1] "Виявлено %1 зірки." msgstr[2] "Виявлено %1 зірок." msgstr[3] "Виявлено одну зірку." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533 #, kde-format msgid "Cross Hairs" msgstr "Перехрестя" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534 #, kde-format msgid "Equatorial Gridines" msgstr "Екваторіальні лінії сітки" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535 #, kde-format msgid "Objects in Image" msgstr "Об’єкти на зображенні" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536 #, kde-format msgid "Pixel Gridlines" msgstr "Піксельні лінії сітки" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549 #, kde-format msgid "Open FITS Image" msgstr "Відкриття зображення FITS" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*Ready*" msgstr "" "Центрування телескопа\n" "*Готовність*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Показ екваторіальної сітки\n" "*Немає даних WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Центрування телескопа\n" "*Немає даних WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826 #, kde-format msgid "" "Show Objects in Image\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Показ об’єктів на зображенні\n" "*Немає даних WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911 #, kde-format msgid "Unmark Stars" msgstr "Зняти позначення з зірок" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927 #, kde-format msgid "Processing %1..." msgstr "Обробляємо %1…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup) #: fitsviewer/opsfits.ui:37 #, kde-format msgid "Look && Feel" msgstr "Вигляд і поведінка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:43 #, kde-format msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer" msgstr "Автоматично показувати отримані зображення у переглядачі FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:46 #, kde-format msgid "Use FITS Viewer" msgstr "Переглядач FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1384 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " "per image." msgstr "" "Показати усі отримані зображення FITS на одній вкладці, замість показу " "кожного із зображень на окремій вкладці." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:62 #, kde-format msgid "Single Preview Tab" msgstr "Окрема вкладка перегляду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:72 #, kde-format msgid "" "Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window " "instead of a dedicated window to each camera." msgstr "" "Показувати захоплені зображення FITS з усіх камер у одному вікні перегляду " "FITS, а не у окремих вікнах для кожної з камер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:78 #, kde-format msgid "Single Window Capture" msgstr "Єдине вікно захоплення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:88 #, kde-format msgid "" "Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each file." msgstr "" "Показувати відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS, а не у " "окремих вікнах для кожного з файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:94 #, kde-format msgid "Single Window Open" msgstr "Єдине вікно відкритих" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage) #: fitsviewer/opsfits.ui:104 #, kde-format msgid "" "Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image" msgstr "" "Виводити вікно переглядача FITS на передній план при отриманні нового " "зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage) #: fitsviewer/opsfits.ui:107 #, kde-format msgid "Focus on receiving an image" msgstr "Фокусувати при отриманні зображення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:114 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars" msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від KStars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fitsviewer/opsfits.ui:127 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Обробка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/opsfits.ui:133 #, kde-format msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer" msgstr "" "Завжди застосовувати автоматичне розтягування до зображень у перегляді FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If an image is received in a non-FITS format and needs " "to be displayed, attempt to convert it to FITS format.

Warning: This operation is very CPU and memory intensive." "

" msgstr "" "

Якщо отримано зображення, яке не є зображенням у " "форматі FITS і яке слід показати, спробувати перетворити його на зображення " "у форматі FITS.

Попередження: дія з " "перетворення значно навантажує процесор і пам'ять комп'ютера.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:146 #, kde-format msgid "Auto Convert Images" msgstr "Автоперетворення зображень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:153 #, kde-format msgid "" "

Enable limited resource mode to turn off any resource-" "intensive operations:

  • Auto " "Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images " "are shown.
  • Auto WCS: World Coordinate System data " "will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. " "Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled.
  • 3D Cube: RGB images will not be " "processed. Only grayscale images are shown.
" msgstr "" "

Увімкнути режим обмежених ресурсів для вимикання усіх " "дій, які вимагають значного споживання ресурсів комп’ютера:

  • Автоусування мозаїчності: мозаїчність із " "зображень не усуватиметься. Буде показано лише зображення у тонах сірого " "кольору.
  • Автоматично WCS: дані світової " "координатної системи не оброблятимуться. WCS пов’язує небесні координати із " "координатами зображення. Буде вимкнено лінії екваторіальної сітки, " "ідентифікацію об’єктів та наведення телескопа.
  • Просторовий " "куб: не оброблятимуться зображення RGB. Буде показано лише зображення " "у тонах сірого кольору.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:156 #, kde-format msgid "Limited Resources Mode" msgstr "Режим обмежених ресурсів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:163 #, kde-format msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern" msgstr "" "Автоматично усувати мозаїчність зображення, якщо виявлено мозаїчний візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:166 #, kde-format msgid "Auto Debayer" msgstr "Автоусування мозаїчності" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:176 #, kde-format msgid "" "

Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data " "when opening a FITS file.

Warning: " "Only enable this option on very fast machines as it can lead to " "unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.

" msgstr "" "

Автоматично завантажувати дані світової координатної " "системи (WCS) під час відкриття файла FITS.

Попередження: цю можливість слід вмикати лише на дуже швидких " "комп’ютерах, оскільки її використання може призвести до непередбачуваної " "поведінки програми, яка може призвести до аварійного завершення роботи на " "повільних комп’ютерах.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:179 #, kde-format msgid "Auto WCS" msgstr "Автоматично WCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:186 #, kde-format msgid "" "Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed." msgstr "" "Обробляти просторові зображення FITS (RGB). Якщо не позначено, буде " "оброблено лише перший канал." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:189 #, kde-format msgid "3D Cube" msgstr "Просторовий куб" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30 #, kde-format msgid "Pixel Values" msgstr "Значення пікселів" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "Couldn't initialize the OpenGL context." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст OpenGL." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80 #, kde-format msgid "Maximum Value on the graph" msgstr "Максимальне значення на графіку" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82 #, kde-format msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars." msgstr "" "Обрізати максимальні значення для вилучення засвічених пікселів та яскравих " "зірок." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85 #, kde-format msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff" msgstr "Увімкнути або вимкнути обрізання максимальних значень" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "Toggle Cutoff" msgstr "Увімкнути або вимкнути обрізання" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the Minimum Value on the graph" msgstr "Встановити мінімальне значення на графіку" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мін." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "Sets the Maximum Value on the graph" msgstr "Встановлює мінімальне значення на графіку" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Макс." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars." msgstr "" "Встановлює максимальні значення обрізання для вилучення засвічених пікселів " "та яскравих зірок." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Обрізання" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Minimum Value on the graph" msgstr "Мінімальне значення на графіку" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109 #, kde-format msgid "AutoScale" msgstr "Автомасштаб" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Automatically scales the sliders for the subFrame.\n" "Uncheck to leave them unchanged when you pan around." msgstr "" "Автоматично масштабує повзунки для допоміжного кадру.\n" "Зніміть позначку, якщо хочете, щоб під час панорамування зміни не " "відбувалися." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "Hides and shows the scaling side panel" msgstr "Приховує або показує бічну панель масштабування" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129 #, kde-format msgid "Changes the type of selection" msgstr "Змінює тип позначення" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Елемент" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected" msgstr "" "Перемикає перегляд перерізу, якщо вибрано горизонтальні або вертикальні " "елементи" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame" msgstr "Показує координати x та y центрів зірок у кадрі" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Shows the HFR of stars in the frame" msgstr "Показує РПП (HFR) зірок у кадрі" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169 #, kde-format msgid "Shows the peak values of star centers in the frame" msgstr "Показує пікові значення центрів зображень зірок у кадрі" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173 #, kde-format msgid "Changes the sample size shown in the graph" msgstr "Змінює розмір фрагмента зображення, показаного на графіку" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184 #, kde-format msgid "Zooms the view to preset locations." msgstr "Масштабує перегляд до попередньо визначених місць." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185 #, kde-format msgid "ZoomTo:" msgstr "Критерій масштабування:" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Передній план" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Front High" msgstr "Передній план, найвищі" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Overhead" msgstr "Накладання" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189 #, kde-format msgid "Iso. L" msgstr "Ізо. л." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190 #, kde-format msgid "Iso. R" msgstr "Ізо. п." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Позначення" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199 #, kde-format msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders" msgstr "Приховує або показує вертикальні і горизонтальні повзунки позначення" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Selects the Vertical Value" msgstr "Позначає вертикальне значення" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Selects the Horizontal Value" msgstr "Позначає горизонтальне значення" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226 #, kde-format msgid "Vertical: " msgstr "Вертикальне: " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "Horizontal: " msgstr "Горизонтальне: " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241 #, kde-format msgid "Zooms automatically as the sliders change" msgstr "Автоматичне масштабування при зміні на повзунках" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253 #, kde-format msgid "Changes the color scheme" msgstr "Змінює схему кольорів" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707 #, kde-format msgid "Cut: %1" msgstr "Обрізання: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880 #, kde-format msgid "Max: %1" msgstr "Макс.: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881 #, kde-format msgid "Min: %1" msgstr "Мін.: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670 #, kde-format msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3" msgstr "Позначений піксель: (%1, %2): %3" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709 #, kde-format msgid "Cut Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906 #, kde-format msgid "Star %1: " msgstr "Зірка %1: " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909 #, kde-format msgid "(%1, %2) " msgstr "(%1, %2) " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913 #, kde-format msgid "HFR: %1 " msgstr "РПП (HFR): %1 " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917 #, kde-format msgid "Peak: %1" msgstr "Пік: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932 #, kde-format msgid "Star %1" msgstr "Зірка %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:35 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:38 #, kde-format msgid "Std. dev:" msgstr "Станд. відх.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: fitsviewer/statform.ui:45 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel) #: fitsviewer/statform.ui:52 #, kde-format msgid "Bitpix:" msgstr "Бітів на піксель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: fitsviewer/statform.ui:59 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/statform.ui:139 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Мін:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/statform.ui:153 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Макс.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:167 #, kde-format msgid "Half-Flux Radius" msgstr "Радіус половинного потоку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:170 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR:" msgstr "РПП (HFR):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:177 #, kde-format msgid "Signal to Noise Ratio" msgstr "Співвідношення між гучностями сигналу і шуму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:180 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "SNR:" msgstr "Відношення сигнал/шум:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup) #: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Вид" #: hips/hipsmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: hips/opships.cpp:65 #, kde-format msgid "HiPS Update" msgstr "Оновлення HiPS" #: hips/opships.cpp:65 #, kde-format msgid "Downloading HiPS sources..." msgstr "Отримуємо дані HiPS…" #: hips/opships.cpp:138 #, kde-format msgid "Error downloading HiPS sources: %1" msgstr "Помилка під час спроби отримати дані HiPS: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache) #: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27 #, kde-format msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images." msgstr "Розмір кешу на диску для зберігання зображень HiPS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: hips/opshipscache.ui:20 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Диск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache) #: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73 #, kde-format msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images." msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті для зберігання зображень HiPS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: hips/opshipscache.ui:66 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid) #: hips/opshipsdisplay.ui:17 #, kde-format msgid "Show HiPS Grid" msgstr "Показувати ґратку HiPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation) #: hips/opshipsdisplay.ui:24 #, kde-format msgid "Linear Interpolation" msgstr "Лінійна інтерполяція" #: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159 #: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not connect to the Web Manager" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із засобом інтернет-керування" #: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222 #: indi/clientmanagerlite.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid response from Web Manager" msgstr "Некоректна відповідь від засобу інтернет-керування" #: indi/clientmanagerlite.cpp:241 #, kde-format msgid "Web Manager Status: Online" msgstr "Стан інтернет-керування: працює" #: indi/clientmanagerlite.cpp:243 #, kde-format msgid "Active Profile: %1" msgstr "Активний профіль: %1" #: indi/clientmanagerlite.cpp:248 #, kde-format msgid "Web Manager Status: Offline" msgstr "Стан інтернет-керування: не працює" #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Web Manager Status:" msgstr "Стан інтернет-керування:" #: indi/clientmanagerlite.cpp:819 #, kde-format msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" #: indi/clientmanagerlite.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2 to JPEG." msgstr "" "Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні " "інструменти для перетворення CR2 на JPEG." #: indi/customdrivers.cpp:105 #, kde-format msgid "Label already exists. Label must be unique." msgstr "Мітка з такою назвою вже існує. Назва мітки не повинна повторюватися." #: indi/customdrivers.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?" msgstr "Не вдалося додати новий драйвер. Чи є мітка унікальною?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: indi/customdrivers.ui:55 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: indi/customdrivers.ui:75 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Сімейство" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: indi/customdrivers.ui:85 #, kde-format msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/customdrivers.ui:132 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece) #: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Додати новий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/customdrivers.ui:210 #, kde-format msgid "" "

To create an Alias from an existing driver, select an existing driver and then only " "change the Label then press Add.

" msgstr "" "

Щоб створити альтернативну назву на основі наявного драйвера, позначте пункт " "наявного драйвера, змініть Мітку і " "натисніть кнопку Додати.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: indi/customdrivers.ui:246 #, kde-format msgid "" "

KStars must be restarted for new drivers to take " "effect.

" msgstr "" "

Щоб задіяти нові драйвери, слід перезапустити KStars." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager) #: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Device Manager" msgstr "Менеджер пристроїв" #: indi/drivermanager.cpp:279 #, kde-format msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?" msgstr "Драйвер %1 вже запущено, хочете перезапустити його?" #: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cannot start INDI server: port error." msgstr "Не вдається запустити сервер INDI: помилка порту." #: indi/drivermanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed." msgstr "" "Спроба встановити локальне з’єднання з сервером INDI за допомогою порту %1 " "зазнала невдачі." #: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Invalid port entry: %1" msgstr "Некоректний порт: %1" #: indi/drivermanager.cpp:633 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected." msgstr "" "З’єднання з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 втрачено. Сервер " "від’єднано." #: indi/drivermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3." msgstr "" "Під час спроби з’єднатися з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 " "трапилася помилка: %3." #: indi/drivermanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Invalid host port %1" msgstr "Некоректний порт вузла, %1" #: indi/drivermanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Connected to INDI server" msgstr "З'єднано із сервером INDI" #: indi/drivermanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed." msgstr "" "Спроба з’єднатися з сервером INDI на вузлі %1 за допомогою порту %2 зазнала " "невдачі." #: indi/drivermanager.cpp:958 indi/indidriver.cpp:498 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to find INDI Drivers directory: %1\n" "Please make sure to set the correct path in KStars configuration" msgstr "" "Не вдалося знайти каталог драйверів INDI: %1\n" "Будь ласка, переконайтеся, що ви встановили правильний шлях у налаштуваннях " "KStars" #: indi/drivermanager.cpp:998 indi/indidriver.cpp:540 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Failed to open INDI Driver file: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл драйвера INDI: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton) #: indi/drivermanager.cpp:1298 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1642 #: kstarsinit.cpp:708 kstarsinit.cpp:709 oal/equipmentwriter.ui:217 #: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112 #: tools/obslistwizard.ui:183 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Немає" #: indi/drivermanager.cpp:1375 indi/indidriver.cpp:808 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add Host" msgstr "Додати вузол" #: indi/drivermanager.cpp:1386 indi/indidriver.cpp:824 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Error: the port number is invalid." msgstr "Помилка: некоректний номер порту." #: indi/drivermanager.cpp:1399 indi/indidriver.cpp:834 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Host: %1 Port: %2 already exists." msgstr "Сервер: %1 Порт: %2 вже існує." #: indi/drivermanager.cpp:1424 indi/indidriver.cpp:855 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Modify Host" msgstr "Редагувати сервер" #: indi/drivermanager.cpp:1469 indi/indidriver.cpp:902 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "You need to disconnect the client before removing it." msgstr "Вам слід від’єднати клієнт, перш ніж вилучити його." #: indi/drivermanager.cpp:1474 indi/indidriver.cpp:907 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити клієнт %1?" #: indi/drivermanager.cpp:1501 indi/indidriver.cpp:932 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to write to file 'indihosts.xml'\n" "Any changes to INDI hosts configurations will not be saved." msgstr "" "Помилка під час запису до файла «indihosts.xml».\n" "Всі зміни налаштування серверів INDI буде втрачено." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab) #: indi/drivermanager.ui:39 #, kde-format msgid "Local/Server" msgstr "Локально/На сервері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:61 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:76 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox) #: indi/drivermanager.ui:95 #, kde-format msgid "Server Log" msgstr "Журнал сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR) #: indi/drivermanager.ui:169 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB) #: indi/drivermanager.ui:209 #, kde-format msgid "Run Service" msgstr "Запустити службу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB) #: indi/drivermanager.ui:216 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Зупинити службу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h) #: indi/drivermanager.ui:276 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Сервери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: indi/drivermanager.ui:297 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB) #: indi/drivermanager.ui:304 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: indi/drivermanager.ui:340 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: indi/guimanager.cpp:142 #, kde-format msgid "" "No INDI devices currently running. To run devices, please select devices " "from the Device Manager in the devices menu." msgstr "" "Не запущено жодного пристрою INDI. Щоб запустити пристрої, будь ласка, " "виберіть пристрої у Менеджері пристроїв у меню пристроїв." #: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:336 indi/inditelescope.cpp:1244 #, kde-format msgid "Parked" msgstr "Запарковано" #: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:342 #, kde-format msgid "UnParking" msgstr "Знімаємо з паркування" #: indi/indiccd.cpp:1105 #, kde-format msgid "Video Recording Stopped" msgstr "Припинено запис відео" #: indi/indiccd.cpp:1110 #, kde-format msgid "Video Recording Started" msgstr "Розпочато запис відео" #: indi/indiccd.cpp:1344 #, kde-format msgid "%1 file saved to %2" msgstr "Файл %1 збережено до %2" #: indi/indiccd.cpp:1349 #, kde-format msgid "Image file is received" msgstr "Отримано файл зображення" #: indi/indiccd.cpp:1469 #, kde-format msgid "%1 Preview" msgstr "Перегляд %1" #: indi/indidevice.cpp:284 #, kde-format msgctxt "INDI message shown in status bar" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidevice.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Message shown in INDI control panel" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidome.cpp:145 #, kde-format msgid "Dome parking is in progress" msgstr "Виконуємо паркування купола" #: indi/indidome.cpp:157 #, kde-format msgid "Dome unparking is in progress" msgstr "Виконуємо зняття купола з паркування" #: indi/indidome.cpp:169 #, kde-format msgid "Dome parked" msgstr "Купол запарковано" #: indi/indidome.cpp:189 #, kde-format msgid "Dome unparked" msgstr "Купол знято з паркування" #: indi/indidome.cpp:345 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: indi/indielement.cpp:353 #, kde-format msgid "INDI DATA STREAM" msgstr "ПОТІК ДАНИХ INDI" #: indi/indielement.cpp:630 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading" msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання" #: indi/indielement.cpp:639 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1" msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1" #: indi/indilistener.cpp:471 #, kde-format msgid "INDI Server Message" msgstr "Повідомлення сервера INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: indi/indiproperty.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa." msgstr "" "Уможливити передавання бінарних даних з цієї властивості до KStars і навпаки." #: indi/indiproperty.cpp:322 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: indi/indistd.cpp:266 #, kde-format msgid "GPS Location" msgstr "Розташування за GPS" #: indi/indistd.cpp:268 #, kde-format msgid "Mount Location" msgstr "Розташування лафета" #: indi/indistd.cpp:453 #, kde-format msgid "Data file saved to %1" msgstr "Файл даних збережено до %1" #: indi/inditelescope.cpp:220 #, kde-format msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "Лафет наводить телескоп на точку цілі" #: indi/inditelescope.cpp:224 #, kde-format msgid "Mount arrived at target location" msgstr "Лафет навів телескоп на точку цілі" #: indi/inditelescope.cpp:296 #, kde-format msgid "Mount parking failed" msgstr "Не вдалося виконати паркування лафета" #: indi/inditelescope.cpp:301 #, kde-format msgid "Mount parking is in progress" msgstr "Виконуємо паркування лафета" #: indi/inditelescope.cpp:309 #, kde-format msgid "Mount unparking is in progress" msgstr "Виконуємо зняття лафета з паркування" #: indi/inditelescope.cpp:316 #, kde-format msgid "Mount parked" msgstr "Лафет запарковано" #: indi/inditelescope.cpp:333 #, kde-format msgid "Mount unparked" msgstr "Лафет знято з паркування" #: indi/inditelescope.cpp:352 #, kde-format msgid "Mount motion was aborted" msgstr "Рух лафета було перервано" #: indi/inditelescope.cpp:400 #, kde-format msgid "Mount is manually moving" msgstr "Лафет рухають вручну" #: indi/inditelescope.cpp:406 #, kde-format msgid "Mount motion stopped" msgstr "Рух лафета зупинено" #: indi/inditelescope.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2," "%3)." msgstr "" "Вказана висота, %1, перебуває за визначеними для висоти межами (%2, %3)." #: indi/inditelescope.cpp:692 indi/inditelescope.cpp:701 #, kde-format msgid "Telescope Motion" msgstr "Рух телескопа" #: indi/inditelescope.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вказана висота перебуває під горизонтом. Ви справді хочете спрямувати " "телескоп у землю?" #: indi/inditelescope.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to " "irreversible eye damage!" msgstr "" "Увага! Споглядання сонця без належного захисту очей може призвести до важкої " "очної травми!" #: indi/inditelescope.cpp:728 #, kde-format msgid "Sun Warning" msgstr "Попередження щодо сонця" #: indi/inditelescope.cpp:1253 #, kde-format msgid "Moving %1" msgstr "Пересування %1" #: indi/indiwebmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server." msgstr "Не вдалося запустити драйвер %1 на віддаленому сервері INDI!" #: indi/opsindi.cpp:42 #, kde-format msgid "Internal or external INDI server?" msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?" #: indi/opsindi.cpp:44 #, kde-format msgid "Internal or external INDI drivers?" msgstr "Внутрішні або зовнішні драйвери INDI?" #: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to restart KStars for this change to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars." #: indi/opsindi.cpp:89 #, kde-format msgid "FITS Default Directory" msgstr "Типовий каталог FITS" #: indi/opsindi.cpp:97 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory" msgstr "Каталог драйверів INDI" #: indi/opsindi.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a valid INDI server binary." msgstr "%1 не є коректним виконуваним файлом сервера INDI!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78 #, kde-format msgid "Default INDI video port" msgstr "Типовий порт відео INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2) #: indi/opsindi.ui:50 #, kde-format msgid "INDI Server:" msgstr "Сервер INDI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:81 #, kde-format msgid "INDI Drivers XML Directory:" msgstr "Каталог XML драйверів INDI:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:127 #, kde-format msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded" msgstr "" "Вкажіть, куди слід зберігати нові зображення FITS після захоплення і " "отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:130 #, kde-format msgid "Default FITS directory:" msgstr "Типова тека FITS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:174 #, kde-format msgid "" "Select time and location synchronization settings between KStars and INDI " "Devices" msgstr "" "Вкажіть параметри синхронізації між KStars та пристроями INDI для часу і " "розташування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:177 #, kde-format msgid "Time && Location Updates" msgstr "Оновлення дати і розташування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource) #: indi/opsindi.ui:185 #, kde-format msgid "" "

KStars is the master source for time and location " "settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to " "KStars settings.

" msgstr "" "

KStars є основним джерелом даних щодо часу і " "розташування. Дані щодо часу і розташування для усіх пристроїв INDI " "синхронізуються із даними у параметрах KStars.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource) #: indi/opsindi.ui:188 #, kde-format msgid "KStars Updates All Devices" msgstr "KStars оновлює усі пристрої" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:208 #, kde-format msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI" msgstr "Увімкнути синхронізацію часу під час з’єднання між KStars та INDI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:211 #, kde-format msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source." msgstr "Автоматично синхронізувати дату і час KStars з джерелом оновлення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource) #: indi/opsindi.ui:224 #, kde-format msgid "" "

Mount handset is the master source of time and " "location settings. KStars time and location settings are synchronized with " "controller settings.

" msgstr "" "

Лафет є основним джерелом даних щодо часу і " "розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із " "даними у параметрах контролера.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource) #: indi/opsindi.ui:227 #, kde-format msgid "Mount Updates KStars" msgstr "Лафет оновлює дані KStars" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enable geographic location synchronization upon connection between KStars " "and INDI" msgstr "" "Увімкнути синхронізацію даних щодо розташування під час з’єднання між KStars " "та INDI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:237 #, kde-format msgid "Synchronize KStars location settings from the update source" msgstr "Синхронізувати параметри розташування KStars з джерелом оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:240 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource) #: indi/opsindi.ui:250 #, kde-format msgid "" "

GPS driver is the master source of time and location " "settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS " "settings.

" msgstr "" "

Драйвер GPSт є основним джерелом даних щодо часу і " "розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із " "даними у параметрах GPS.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource) #: indi/opsindi.ui:253 #, kde-format msgid "GPS Updates KStars" msgstr "GPS оновлює дані KStars" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:278 #, kde-format msgid "" "Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new " "drivers" msgstr "" "Задайте діапазон портів, які буде прослуховувати INDI сервер після запуску " "нових драйверів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:728 #, kde-format msgid "From:" msgstr "З " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:779 #, kde-format msgid "To:" msgstr "до " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:369 #, kde-format msgid "Display the telescope position on the sky map" msgstr "Показувати розташування телескопа на карті неба" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375 #, kde-format msgid "" "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope " "motion across the sky." msgstr "" "Показувати маркер телескопа на зоряному небі з меню слідкування за рухом " "точки спрямування телескопа небом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:378 #, kde-format msgid "&Telescope crosshair" msgstr "Перехрестя &телескопа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:414 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs" msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:417 #, kde-format msgid "Message notifications" msgstr "Сповіщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: indi/opsindi.ui:440 #, kde-format msgid "Show INDI Logs" msgstr "Показати журнал INDI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions) #: indi/recordingoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Recording Options" msgstr "Параметри записування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin) #: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47 #, kde-format msgid "Record stream for specified duration in seconds" msgstr "Записати потік даних вказаної у секундах тривалості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/recordingoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Record:" msgstr "Запис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit) #: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "" "\n" "

Set SER video remote directory name. If INDI server is running " "locally, then a local directory can be selected. However, if you are " "connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid " "directory on the remote file system where it is saved.

\n" "

Record directories may contain some patterns to make them dynamic:

\n" "
    \n" "
  • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
  • \n" "
  • _H_ for time in HH:MM:SS.
  • \n" "
  • _T_ for ISO8601 time stamp.
  • \n" "
  • _F_ for filter name, if any.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" "\n" "

Встановити назву віддаленого каталогу відео SER. Якщо сервер INDI " "запущено локально, можна вибрати каталог у вашій системі. Втім, якщо " "встановлено з’єднання із віддаленим сервером INDI, назва каталогу має бути " "коректною назвою каталогу у віддаленій файловій системі, де буде збережено " "відео.

\n" "

У назвах каталогів можуть міститися замінники, які нададуть змогу краще " "орієнтуватися у каталозі записів:

\n" "
    \n" "
  • _D_ — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.
  • \n" "
  • _H_ — час у форматі ГГ:ХХ:СС.
  • \n" "
  • _T_ — позначка часу у форматі ISO 8601.
  • \n" "
  • _F_ — назва фільтра, якщо такий використано.
  • \n" "
\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB) #: indi/recordingoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Старт/Пауза" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "" "\n" "

Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make " "them dynamic:

\n" "
    \n" "
  • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
  • \n" "
  • _H_ for time in HH:MM:SS.
  • \n" "
  • _T_ for ISO8601 time stamp.
  • \n" "
  • _F_ for filter name, if any.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" "\n" "

Встановити назву файла відео SER. У назвах файлів можна використовувати " "замінники, які нададуть змогу краще орієнтуватися у каталозі записів:

\n" "
    \n" "
  • _D_ — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.
  • \n" "
  • _H_ — час у форматі ГГ:ХХ:СС.
  • \n" "
  • _T_ — позначка часу у форматі ISO 8601.
  • \n" "
  • _F_ — назва фільтра, якщо такий використано.
  • \n" "
\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin) #: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Record stream until this many frames are captured" msgstr "" "Записувати потік даних, доки не буде захоплено вказану кількість кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR) #: indi/recordingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Record stream until manually stopped" msgstr "Записувати потік даних, доки не буде зупинено вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Until Stopped" msgstr "Доки не буде зупинено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:215 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: indi/servermanager.cpp:129 #, kde-format msgid "INDI server failed to start: %1" msgstr "Не вдалося запустити сервер: %1" #: indi/servermanager.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that " "provides the '%1' binary is installed." msgstr "" "У системі не було знайдено драйвера %1. Будь ласка, переконайтеся, що " "встановлено пакунок з виконуваним файлом «%1»." #: indi/servermanager.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the " "Device Manager." msgstr "" "KStars виявлено аварійне завершення роботи драйвера INDI %1. Будь ласка, " "ознайомтеся із журналом роботи сервера INDI у вікні засобу керування " "пристроями." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm) #: indi/streamform.ui:20 #, kde-format msgid "Video Stream" msgstr "Відеопотік" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB) #: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:278 indi/streamwg.cpp:288 #, kde-format msgid "Start recording" msgstr "Розпочати запис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: indi/streamform.ui:86 #, kde-format msgid "Recording options" msgstr "Параметри записування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: indi/streamform.ui:114 #, kde-format msgid "Reset frame" msgstr "Скинути кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:143 #, kde-format msgid "Zoom level" msgstr "Рівень масштабування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:147 #, kde-format msgid "1x" msgstr "1x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:152 #, kde-format msgid "5x" msgstr "5x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:157 #, kde-format msgid "10x" msgstr "10x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider) #: indi/streamform.ui:185 #, kde-format msgid "Move zoomed view Up/Down" msgstr "Пересунути масштабований перегляд вгору/вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider) #: indi/streamform.ui:210 #, kde-format msgid "Move zoomed view Left/Right" msgstr "Пересунути масштабований перегляд ліворуч/праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: indi/streamform.ui:254 #, kde-format msgid "FPS" msgstr "Частота кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, targetFPSSpin) #: indi/streamform.ui:267 #, kde-format msgid "Target FPS" msgstr "Частота кадрів призначення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB) #: indi/streamform.ui:286 #, kde-format msgid "Apply FPS and restart stream" msgstr "Застосувати частоту кадрів і перезапустити потік даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/streamform.ui:306 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "Частота кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS) #: indi/streamform.ui:319 #, kde-format msgid "Average FPS" msgstr "Середня частота кадрів" #: indi/streamwg.cpp:61 #, kde-format msgid "SER Record Directory" msgstr "Каталог записування SER" #: indi/streamwg.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Live Video" msgstr "Інтерактивне відео %1" #: indi/streamwg.cpp:273 indi/streamwg.cpp:314 #, kde-format msgid "Stop recording" msgstr "Припинити запис" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard) #: indi/telescopewizard.ui:31 #, kde-format msgid "Telescope Wizard" msgstr "Майстер роботи з телескопом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB) #: indi/telescopewizard.ui:64 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB) #: indi/telescopewizard.ui:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:163 #, kde-format msgid "" "Welcome to the KStars Telescope Setup Wizard\n" "

\n" "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from " "KStars. You will be asked to verify some basic information.\n" "
\n" "
You can get extended information on telescope support in KStars by " "pressing the help button at any point during the Wizard.\n" "

\n" "Please click next to continue." msgstr "" "Ласкаво просимо до Майстра встановлення телескопа KStars!\n" "

\n" "Цей Майстер допоможе вам з'єднатися з вашим телескопом та керувати ним з " "KStars. Вам слід буде перевірити деякі базові налаштування.\n" "
\n" "
Ви можете отримати детальну інформацію про підтримку телескопів у " "KStars, натиснувши кнопку Довідка на будь-якому кроці налаштування " "за допомогою цього Майстра.\n" "

\n" "Будь ласка, натисніть «Далі», щоб продовжити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:199 #, kde-format msgid "" "

1. Telescope Model

\n" "\n" "Please select your telescope model from the list below. Click next after " "selecting a model." msgstr "" "

1. Модель телескопа

\n" "\n" "Виберіть модель вашого телескопа зі списку. Натисніть кнопку «Далі» після " "вибору моделі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: indi/telescopewizard.ui:274 #, kde-format msgid "" "Tip\n" "
Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. " "Select LX200 Basic to control such devices." msgstr "" "Підказка\n" "
Деякі з телескопів, що не виробляються Meade, підтримують підмножину " "команд LX200. Виберіть Звичайний LX200, щоб контролювати такі " "пристрої." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo) #: indi/telescopewizard.ui:313 #, kde-format msgid "" "

2. Align Your Telescope

\n" "\n" "You need to align your telescope before you can control it properly from " "KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n" "

\n" "After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to " "your computer's serial or USB port.\n" "


Click next to continue." msgstr "" "

2. Вирівняйте ваш телескоп

\n" "\n" "Вам слід вирівняти ваш телескоп, перш ніж ви зможете керувати ним належним " "чином з KStars. Будь ласка, зверніться до інструкції до вашого телескопа за " "докладнішими рекомендаціями.\n" "

\n" "Після успішного вирівнювання з'єднайте інтерфейс RS232 вашого телескопа з " "послідовним або USB портом вашого комп'ютера.\n" "


Натисніть «Далі», щоб продовжити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:347 #, kde-format msgid "" "

3. Verify Local Settings

\n" "\n" "Verify if the following time, date, and location settings are correct. If " "any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set " "time and Set Location buttons.\n" msgstr "" "

3. Перевірка параметрів

\n" "\n" "Перевірте чи правильно вказано нижче час, дату та розташування. Якщо будь-" "які з цих даних є помилковими, ви можете виправити їх за допомогою кнопок " "Встановити час та Встановити розташування.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: indi/telescopewizard.ui:410 #, kde-format msgid "Location" msgstr " Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel) #: indi/telescopewizard.ui:453 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #: indi/telescopewizard.ui:460 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB) #: indi/telescopewizard.ui:477 #, kde-format msgid "Set Time..." msgstr "Встановити час…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB) #: indi/telescopewizard.ui:484 #, kde-format msgid "Set Location..." msgstr "Встановити розташування…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:538 #, kde-format msgid "" "

4. Determine Connection Port

\n" "\n" "Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one " "serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n" "

If you are unsure about the port number, you can leave the field " "empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware " "that the autoscan process might take a few minutes to complete. " msgstr "" "

4. Визначення порту з'єднання

\n" "\n" "Введіть номер порту, з яким з'єднано ваш телескоп. Якщо ви маєте лише один " "послідовний порт на вашому комп'ютері, цим портом зазвичай буде /dev/" "ttyUSB0\n" "

Якщо ви не певні який саме порт вибрати, ви можете залишити це поле " "незаповненим, KStars спробує перевірити порти на наявність з'єднаного з ними " "телескопа. Майте на увазі, що процес сканування може тривати декілька " "хвилин. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: indi/telescopewizard.ui:575 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:106 #, kde-format msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n" "This process might take few minutes to complete." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте поки KStars перевірить всі порти обміну інформацією на " "наявність телескопів.\n" "Цей процес може тривати декілька хвилин." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:228 #, kde-format msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..." msgstr "Зачекайте поки KStars встановлює зв'язок з вашим телескопом…" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your " "settings and try again." msgstr "" "Вибачте. KStars не знайшов жодного з'єднаного телескопа, будь ласка, " "перевірте ваші налаштування і спробуйте ще раз." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:357 #, kde-format msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgstr "Роботу майстра налаштовування телескопів успішно завершено." #: kspopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Rise time: %1" msgstr "Час сходу: %1" #: kspopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "the time at which an object falls below the horizon" msgid "Set time: %1" msgstr "Час заходу: %1" #: kspopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "No rise time: Circumpolar" msgstr "Немає часу сходу: Полярний об'єкт" #: kspopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "No set time: Circumpolar" msgstr "Немає часу заходу: Полярний об'єкт" #: kspopupmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "No rise time: Never rises" msgstr "Немає часу сходу: ніколи не сходить" #: kspopupmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "No set time: Never rises" msgstr "Немає часу заходу: ніколи не сходить" #: kspopupmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Transit time: %1" msgstr "Час кульмінації: %1" #: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:728 #, kde-format msgid "Empty sky" msgstr "Порожнє небо" #: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Sloan Digital Sky Survey" msgid "Show SDSS Image" msgstr "Показати знімок SDSS" #: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Digitized Sky Survey" msgid "Show DSS Image" msgstr "Показати знімок DSS" #: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:835 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63 #: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112 #: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558 #: tools/observinglist.cpp:543 #, kde-format msgid "star" msgstr "зірка" #: kspopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "%1m, %2" msgstr "%1m, %2" #: kspopupmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "Solar system object" msgstr "Об'єкт Сонячної системи" #: kspopupmenu.cpp:268 #, kde-format msgid "satellite" msgstr "супутник" #: kspopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Velocity: %1 km/s" msgstr "Швидкість: %1 км/с" #: kspopupmenu.cpp:274 #, kde-format msgid "Altitude: %1 km" msgstr "Висота: %1 км" #: kspopupmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Range: %1 km" msgstr "Діапазон: %1 км" #: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345 #, kde-format msgid "Center && Track" msgstr "Центрувати і стежити" #: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355 #, kde-format msgid "Angular Distance To... [" msgstr "Кутова відстань до… [" #: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356 #, kde-format msgid "Starhop from here to... " msgstr "Зоряна лінія звідси до… " #: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369 #, kde-format msgid "Remove Label" msgstr "Вилучити напис" #: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373 #, kde-format msgid "Attach Label" msgstr "Долучити напис" #: kspopupmenu.cpp:308 #, kde-format msgid "supernova" msgstr "наднова" #: kspopupmenu.cpp:341 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Позначити цей об’єкт" #: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Show Detailed Information Dialog" msgid "Details" msgstr "Відомості" #: kspopupmenu.cpp:362 #, kde-format msgid "Copy Coordinates" msgstr "Копіювати координати" #: kspopupmenu.cpp:380 #, kde-format msgid "Remove From Observing WishList" msgstr "Вилучити зі Списку спостереження бажаних об’єктів" #: kspopupmenu.cpp:382 #, kde-format msgid "Add to Observing WishList" msgstr "Додати до Списку спостереження бажаних об’єктів" #: kspopupmenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove Trail" msgstr "Сховати траєкторію" #: kspopupmenu.cpp:391 #, kde-format msgid "Add Trail" msgstr "Показати траєкторію" #: kspopupmenu.cpp:394 #, kde-format msgid "Simulate eyepiece view" msgstr "Імітувати окуляр" #: kspopupmenu.cpp:401 #, kde-format msgid "View in XPlanet" msgstr "Переглянути у XPlanet" #: kspopupmenu.cpp:406 #, kde-format msgid "View in What's Interesting" msgstr "Переглянути у списку «Цікаві об’єкти»" #: kspopupmenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Add flag..." msgstr "Додати прапорець…" #: kspopupmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Edit flag" msgstr "Змінити прапорець" #: kspopupmenu.cpp:427 #, kde-format msgid "Delete flag" msgstr "Вилучити прапорець" #: kspopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Edit flag..." msgstr "Змінити прапорець…" #: kspopupmenu.cpp:436 #, kde-format msgid "Delete flag..." msgstr "Вилучити прапорець…" #: kspopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Image Resources" msgstr "Ресурси зображень" #: kspopupmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Remove From Local Catalog" msgstr "Вилучити з локального каталогу" #: kspopupmenu.cpp:527 #, kde-format msgid "Information Resources" msgstr "Інформаційні ресурси" #: kspopupmenu.cpp:615 #, kde-format msgid "Slew && Set As Parking Position" msgstr "Обернути і встановити як позицію паркування" #: kspopupmenu.cpp:625 #, kde-format msgid "Center Crosshair" msgstr "Центрувати перехрестя" #: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1437 skymap.cpp:386 #, kde-format msgid "Stop &Tracking" msgstr "&Зупинити стеження" #: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1574 kstarsinit.cpp:260 #, kde-format msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)" msgstr "Перегляд небесного глобуса (&екваторіальні координати)" #: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1565 kstarsinit.cpp:261 #, kde-format msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)" msgstr "Горизонтальний перегляд (горизонтальні &координати)" #. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:9 #, kde-format msgid "Position of the time InfoBox." msgstr "Розташування панелі часу." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:10 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox." msgstr "Координати панелі часу на екрані." #. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:14 #, kde-format msgid "Position of the focus InfoBox." msgstr "Розташування панелі інформації фокуса." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:15 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox." msgstr "Координати панелі інформації фокуса на екрані." #. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:19 #, kde-format msgid "Position of the geographic InfoBox." msgstr "Розташування панелі географічної інформації." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:20 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Координати панелі інформації про географічне розташування на екрані." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:24 #, kde-format msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Чи буде панель часу у «затіненому» стані?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:25 #, kde-format msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data." msgstr "Якщо істина, панель часу показуватиме лише верхній рядок своїх даних." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:29 #, kde-format msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Чи буде панель інформації фокуса у «затіненому» стані?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:30 #, kde-format msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Якщо істина, панель інформації фокуса показуватиме лише верхній рядок своїх " "даних." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:34 #, kde-format msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Чи буде панель географічної інформації у «затіненому» стані?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Якщо істина, інформаційний напис про географічне розташування буде " "показувати лише верхній рядок даних." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:39 #, kde-format msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes" msgstr "Метапараметр для перемикання показу всіх інформаційних написів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:40 #, kde-format msgid "Toggles display of all three InfoBoxes." msgstr "Перемикає показ всіх трьох інформаційних написів." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:44 #, kde-format msgid "Display the time InfoBox?" msgstr "Показувати панель часу?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:45 #, kde-format msgid "Toggles display of the Time InfoBox." msgstr "Перемикач показу панелі часу." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the focus InfoBox?" msgstr "Показувати панель інформації фокуса?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:50 #, kde-format msgid "Toggles display of the Focus InfoBox." msgstr "Перемикає показ панелі інформації фокуса." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:54 #, kde-format msgid "Display the geographic InfoBox?" msgstr "Показувати панель географічної інформації?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:55 #, kde-format msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Перемикає показ панелі географічної інформації." #. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66 #, kde-format msgid "Time InfoBox anchor flag" msgstr "Позначка закріплення панелі часу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Чи буде панель часу закріплено на краю вікна? 0 = не закріплено; 1 = " "закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; 3 = закріплено " "внизу правого краю." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Чи буде панель інформації фокуса закріплено на краю вікна? 0 = не " "закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; " "3 = закріплено внизу правого краю." #. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:73 #, kde-format msgid "Geographic InfoBox anchor flag" msgstr "Позначка закріплення панелі географічної інформації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " "anchored to bottom and right edges." msgstr "" "Чи буде панель географічної інформації закріплено на краю вікна? 0 = не " "закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; " "3 = закріплено внизу правого краю." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display the statusbar?" msgstr "Показувати смужку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:81 #, kde-format msgid "Toggle display of the status bar." msgstr "Перемикач показу рядка стану." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:85 #, kde-format msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?" msgstr "Показувати координати Висота/Азимут у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the " "status bar." msgstr "Перемикач показу горизонтальних координат курсора миші у смужці стану." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:90 #, kde-format msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Показувати координати ПС/Схил. у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "current epoch in the status bar." msgstr "" "Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для поточної епохи у " "рядку стану." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:95 #, kde-format msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Показувати координати ПС/Схил. для J2000.0 у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "standard epoch in the status bar." msgstr "" "Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для стандартної епохи " "у рядку стану." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI) #: kstars.kcfg:100 #, kde-format msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?" msgstr "Показувати кутовий розмір датчика ПЗЗ на карті неба?" #. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI) #: kstars.kcfg:104 #, kde-format msgid "Width of main window, in pixels" msgstr "Ширина головного вікна, у пікселях" #. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI) #: kstars.kcfg:108 #, kde-format msgid "Height of main window, in pixels" msgstr "Висота головного вікна, у пікселях" #. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI) #: kstars.kcfg:112 #, kde-format msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?" msgstr "Запустити Майстер початкового налаштування під час запуску KStars?" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI) #: kstars.kcfg:116 #, kde-format msgid "Current application theme" msgstr "Тема поточної програми" #. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:123 #, kde-format msgid "Filenames of defined custom object catalogs." msgstr "Назви файлів визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:124 #, kde-format msgid "List of the filenames of custom object catalogs." msgstr "Список назв файлів визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:127 #, kde-format msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs." msgstr "" "Список перемикачів для показу визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero " "value indicates the objects in that catalog will be displayed)." msgstr "" "Список цілих чисел, що перемикають показ кожного визначеного користувачем " "каталогу об'єктів (будь-яке ненульове значення визначає показ об'єктів з " "відповідного каталогу)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:131 #, kde-format msgid "List for displaying custom object catalogs." msgstr "Список показу визначених користувачем каталогів об'єктів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:132 #, kde-format msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed." msgstr "Список назв, для яких буде показано пункти нетипових каталогів." #. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:135 #, kde-format msgid "Resolve names using online services." msgstr "Визначати назви за допомогою інтернет-служб." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Names of objects entered into the find dialog are resolved using online " "services and stored in the database. This option also toggles the display of " "such resolved objects on the sky map." msgstr "" "Назви об’єктів за даними, введеними у діалоговому вікні пошуку, визначаються " "за допомогою інтернет-служб і зберігаються у базі даних. За допомогою цього " "пункту можна також перемкнути показ таких визначених назв об’єктів на карті " "неба." #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:143 #, kde-format msgid "INDI window width" msgstr "Ширина вікна INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:147 #, kde-format msgid "INDI window height" msgstr "Висота вікна INDI" #. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:151 #, kde-format msgid "Automatically updates geographic location?" msgstr "Автоматично оновлювати географічне розташування?" #. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:155 #, kde-format msgid "Automatically updates time and date?" msgstr "Автоматично оновлювати дату і час?" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:159 #, kde-format msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window" msgstr "" "Зробити вікно панелі керування INDI незалежним від основного вікна KStars" #. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:163 #, kde-format msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?" msgstr "Малювати хрестик на місці позиції телескопа на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the " "KStars sky map." msgstr "" "Перемикач показу хрестика з центром у точковій позиції телескопа на карті " "неба у KStars." #. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:168 #, kde-format msgid "Display INDI messages in the statusbar?" msgstr "Показувати повідомлення INDI у рядку стану?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:169 #, kde-format msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar." msgstr "Перемикач показу повідомлень INDI у рядку стану KStars." #. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:173 #, kde-format msgid "INDI message notifications" msgstr "Сповіщення INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs." msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон." #. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi) #: kstars.kcfg:178 #, kde-format msgid "Use KStars time and location for synchronization?" msgstr "Використати час і розташування KStars для синхронізації?" #. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi) #: kstars.kcfg:182 #, kde-format msgid "Use mount time and location for synchronization?" msgstr "Використати час і розташування лафета для синхронізації?" #. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi) #: kstars.kcfg:186 #, kde-format msgid "Use GPS time and location for synchronization?" msgstr "Використати час і розташування GPS для синхронізації?" #. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:190 #, kde-format msgid "FITS Default directory" msgstr "Типова тека FITS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:191 #, kde-format msgid "The default location of saved FITS files" msgstr "Типове розміщення збережених файлів FITS" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:195 #, kde-format msgid "INDI Server Start Port" msgstr "Початковий порт сервера INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:196 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port" msgstr "" "INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами, починаючи з цього " "порту" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:200 #, kde-format msgid "INDI Server Final Port" msgstr "Кінцевий порт сервера INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:201 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port" msgstr "" "INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами аж до цього порту" #. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:205 #, kde-format msgid "Aliases for filter wheel slots." msgstr "Альтернативні назви позицій барабана із фільтрами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:206 #, kde-format msgid "List of the aliases for filter wheel slots." msgstr "Список інших назв для барабанів з фільтрами." #. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi) #: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210 #, kde-format msgid "PATH to indiserver binary" msgstr "Шлях до виконуваного файла indiserver" #. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi) #: kstars.kcfg:214 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Server?" msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi) #: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219 #, kde-format msgid "PATH to indi drivers directory" msgstr "Шлях до каталогу драйверів indi" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1912 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry Solver?" msgstr "Внутрішній або зовнішній астрометричний розв’язувач" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:227 #, kde-format msgid "Video streaming window width" msgstr "Ширина вікна потокового відео" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:231 #, kde-format msgid "Video streaming window height" msgstr "Висота вікна потокового відео" #. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:235 #, kde-format msgid "Enable INDI Mount logging" msgstr "Увімкнути журнал лафета INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable INDI Focuser logging" msgstr "Увімкнути журнал засобу фокусування INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:243 #, kde-format msgid "Enable INDI CCD logging" msgstr "Увімкнути журнал ПЗЗ INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:247 #, kde-format msgid "Enable INDI Filter Wheel logging" msgstr "Увімкнути журнал барабану фільтрів INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:251 #, kde-format msgid "Enable INDI Dome logging" msgstr "Увімкнути журнал купола INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:255 #, kde-format msgid "Enable INDI Detector logging" msgstr "Увімкнути журнал детектора INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:259 #, kde-format msgid "Enable INDI Weather logging" msgstr "Увімкнути журнал погодних умов INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:263 #, kde-format msgid "Enable INDI Auxiliary logging" msgstr "Увімкнути журнал допоміжних засобів INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable INDI Rotator logging" msgstr "Увімкнути журнал ротатора INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:271 #, kde-format msgid "Enable INDI GPS logging" msgstr "Увімкнути журнал GPS INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:275 #, kde-format msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging" msgstr "Увімкнути журнал адаптивної оптики INDI" #. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:282 #, kde-format msgid "City name of geographic location." msgstr "Назва міста географічного розташування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:283 #, kde-format msgid "The City name of the current geographic location." msgstr "Назва міста, в якому ви розташовані." #. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:287 #, kde-format msgid "Province name of geographic location." msgstr "Назва регіону вашого географічного розташування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:288 #, kde-format msgid "" "The Province name of the current geographic location. This is the name of " "the state for locations in the U. S." msgstr "" "Назва регіону (області) вашого поточного географічного розташування. У США, " "це назва штату." #. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:292 #, kde-format msgid "Country name of geographic location." msgstr "Назва країни вашого географічного розташування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:293 #, kde-format msgid "The Country name of the current geographic location." msgstr "Назва країни, у якій ви зараз знаходитесь." #. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:297 #, kde-format msgid "Geographic Longitude, in degrees." msgstr "Географічна довгота, у градусах." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:298 #, kde-format msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Довгота поточного географічного місця, у десяткових градусах." #. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:302 #, kde-format msgid "Geographic Latitude, in degrees." msgstr "Географічна широта, у градусах." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:303 #, kde-format msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Широта поточного географічного місця, у десяткових градусах." #. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location) #: kstars.kcfg:307 #, kde-format msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters." msgstr "Висота над рівнем моря географічного розташування, у метрах." #. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location) #: kstars.kcfg:311 #, kde-format msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours." msgstr "Часовий пояс географічного розташування, у годинах." #. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location." msgstr "" "Код з двох літер для правила літнього часу у використаному географічному " "місці." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time " "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules" "\" button in the Geographic Location window)." msgstr "" "Код з двох літер, що визначає дати, у які встановлюється та скасовується " "літній час (Ви можете переглянути правила натиснувши кнопку «Пояснити " "правила літнього часу» у вікні географічного розташування)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:323 #, kde-format msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?" msgstr "" "Використовувати ефекти анімованого обертання під час зміни позиції фокуса?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new " "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position." msgstr "" "Якщо істина, зміна фокуса спричинить видиме обертання неба до нової позиції. " "У іншому випадку, область показу просто миттєво «перескочить» у нову позицію." #. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:328 #, kde-format msgid "Name of selected FOV indicators" msgstr "Назва вибраних індикаторів поля зору" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of " "defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu." msgstr "" "Назви тільки-но вибраних індикаторів поля зору. Список визначених назв " "індикаторів можна знайти у меню «Налаштування|Рамки поля зору»." #. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:333 #, kde-format msgid "Fade planet trails to background color?" msgstr "Колір траєкторій планет тьмяніє до кольору тла?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "If true, trails attached to solar system bodies will fade into the " "background sky color." msgstr "" "Якщо істина, траєкторії тіл сонячної системи тьмянітимуть до кольору тла " "неба." #. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:338 #, kde-format msgid "Right Ascension of focus position" msgstr "Пряме сходження позиції фокуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal " "hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Пряме сходження початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових " "годинах. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття " "програми." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:343 #, kde-format msgid "Declination of focus position" msgstr "Схилення позиції фокуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Схилення початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових годинах. Це " "значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття програми." #. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:348 #, kde-format msgid "Name of focused object" msgstr "Назва фокусованого об'єкта" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no " "object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is " "reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Назва об'єкта, який слід розмістити по центру і стежити після запуску Якщо " "жоден об'єкт не слід розміщувати по центру, її буде встановлено у значення " "«нічого». Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після " "закриття програми." #. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:353 #, kde-format msgid "Is tracking engaged?" msgstr "Стеження увімкнене?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Істина, якщо карта неба має стежити від своєї початкової позиції під час " "завантаження. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після " "закриття програми." #. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:358 #, kde-format msgid "Hide objects while moving?" msgstr "Ховати об'єкти під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, " "for smoother motion." msgstr "" "Перемикач того, чи слід KStars ховати деякі об'єкти під час переміщення " "області показу для плавнішого руху." #. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:363 #, kde-format msgid "Hide constellation boundaries while moving?" msgstr "Ховати межі сузір'їв під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано межі сузір'їв під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines) #: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636 #, kde-format msgid "Hide constellation lines while moving?" msgstr "Ховати лінії сузір'їв під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View) #: kstars.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано лінії сузір'їв під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:373 #, kde-format msgid "Sky culture" msgstr "Схема назв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:374 #, kde-format msgid "Choose sky culture." msgstr "Виберіть схему назв сузір’їв." #. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames) #: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "Hide constellation names while moving?" msgstr "Ховати назви сузір'їв під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View) #: kstars.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано назви сузір'їв під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids) #: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676 #, kde-format msgid "Hide coordinate grids while moving?" msgstr "Ховати координатні сітки під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View) #: kstars.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано координатні сітки під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:388 #, kde-format msgid "Hide Milky Way contour while moving?" msgstr "Ховати Чумацький Шлях під час переміщення?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:389 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано контур Чумацького Шляху під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC) #: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649 #, kde-format msgid "Hide IC objects while moving?" msgstr "Приховувати об’єкти предметного покажчика під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View) #: kstars.kcfg:394 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти предметного покажчика під час " "зміщення області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:398 #, kde-format msgid "Hide Messier objects while moving?" msgstr "Ховати об'єкти каталогу Месьє під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:399 #, kde-format msgid "" "Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти каталогу Месьє під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC) #: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623 #, kde-format msgid "Hide NGC objects while moving?" msgstr "Сховати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View) #: kstars.kcfg:404 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під " "час зміщення області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:408 #, kde-format msgid "Hide extra objects while moving?" msgstr "Ховати додаткові об'єкти під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:409 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано додаткові об'єкти під час зміщення області " "показу." #. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:413 #, kde-format msgid "Hide solar system objects while moving?" msgstr "Ховати об'єкти сонячної системи під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:414 #, kde-format msgid "" "Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано об'єкти сонячної системи під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars) #: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531 #, kde-format msgid "Hide faint stars while moving?" msgstr "Сховати тьмяні зірки під час обертання?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View) #: kstars.kcfg:419 #, kde-format msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано тьмяні зірки під час зміщення області показу." #. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:423 #, kde-format msgid "Hide object name labels while moving?" msgstr "Ховати надписи назв об'єктів під час руху?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:424 #, kde-format msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Перемикач того, чи буде сховано надписи назв об'єктів під час зміщення " "області показу." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:428 #, kde-format msgid "Draw asteroids in the sky map?" msgstr "Показувати астероїди на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:429 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу астероїдів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:433 #, kde-format msgid "Label asteroid names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами до астероїдів на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:434 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв астероїдів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View) #: kstars.kcfg:438 #, kde-format msgid "" "Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on " "startup." msgstr "" "Оновлювати параметри орбіт комет та астероїдів із джерел у інтернеті під час " "запуску." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:442 #, kde-format msgid "Draw comets in the sky map?" msgstr "Показувати комети на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:443 #, kde-format msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу комет на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:447 #, kde-format msgid "Draw comet comas in the sky map?" msgstr "Показувати ядра комет на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:448 #, kde-format msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу ядер комет на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:452 #, kde-format msgid "Label comet names in the sky map?" msgstr "Додавати до комет позначки з назвами на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:453 #, kde-format msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв комет на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:457 #, kde-format msgid "Draw supernovae in the sky map?" msgstr "Показувати наднові на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:458 #, kde-format msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу наднових на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:462 #, kde-format msgid "Label Supernova Names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами до наднових на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:463 #, kde-format msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв наднових на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:467 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap" msgstr "" "Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:468 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap." msgstr "" "Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:472 #, kde-format msgid "Show supernova alerts?" msgstr "Показувати сповіщення щодо наднових?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:473 #, kde-format msgid "Toggle supernova alerts." msgstr "Увімкнути або вимкнути сповіщення щодо наднових." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:477 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted" msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:478 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted." msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:482 #, kde-format msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?" msgstr "Показувати межі сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:483 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу меж сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:487 #, kde-format msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?" msgstr "Підсвічувати межі центрального сузір’я на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:488 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is " "highlighted in the sky map." msgstr "" "Перемикач того, чи будуть підсвічуватися межі сузір'я, де знаходиться " "центральна точка фокуса, на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:492 #, kde-format msgid "Draw constellation lines in the sky map?" msgstr "Показувати лінії сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:493 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу ліній сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:497 #, kde-format msgid "Draw constellation art in the sky map?" msgstr "Показувати зображення сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:498 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу зображення сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:502 #, kde-format msgid "Draw constellation names in the sky map?" msgstr "Показувати назви сузір'їв на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:503 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв сузір'їв на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:507 #, kde-format msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?" msgstr "Показувати далекі об'єкти на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:508 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу віддалених об'єктів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:512 #, kde-format msgid "Draw ecliptic line in the sky map?" msgstr "Показувати лінію екліптики на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:513 #, kde-format msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу лінії екліптики на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:517 #, kde-format msgid "Draw equator line in the sky map?" msgstr "Показувати лінію екватора на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:518 #, kde-format msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу лінії екватора на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid) #: kstars.kcfg:522 options/opsguides.ui:265 #, kde-format msgid "Draw grids according to active coordinate system?" msgstr "Показувати сітки відповідно до задіяної координатної системи?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View) #: kstars.kcfg:523 #, kde-format msgid "" "Coordinate grids will automatically change according to active coordinate " "system." msgstr "" "Координатна сітка змінюватиметься автоматично, відповідно до задіяної " "координатної системи." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:527 #, kde-format msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?" msgstr "Показувати екваторіальну координатну сітку на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:528 #, kde-format msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу екваторіальної координатної сітки на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:532 #, kde-format msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?" msgstr "Показувати горизонтальну координатну сітку на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:533 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу горизонтальної координатної сітки на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:537 #, kde-format msgid "Draw local meridian line in the sky map?" msgstr "Показувати лінію місцевого меридіана на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:538 #, kde-format msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу лінії місцевого меридіана на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:542 #, kde-format msgid "Draw opaque ground in the sky map?" msgstr "Показувати невидиму зону на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:543 #, kde-format msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque." msgstr "Перемикач видимості об'єктів, нижчих за горизонт." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:547 #, kde-format msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgstr "Показувати лінію горизонту на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:548 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу лінії горизонту на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:552 #, kde-format msgid "Draw flags in the sky map?" msgstr "Показувати прапорці на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:553 #, kde-format msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу прапорців на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:557 #, kde-format msgid "Draw IC objects in the sky map?" msgstr "Показувати об'єкти предметного покажчика на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:558 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу об'єктів предметного покажчика на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:562 #, kde-format msgid "Draw NGC objects in the sky map?" msgstr "Показувати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:563 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map." msgstr "" "Перемикач показу об'єктів нового загального каталогу (NGC) на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:567 #, kde-format msgid "Draw Messier objects in the sky map?" msgstr "Показувати об'єкти каталогу Месьє на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:568 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:572 #, kde-format msgid "Draw Messier object images in the sky map?" msgstr "Показувати картинки об'єктів каталогу Месьє на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:573 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map." msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє як картинок на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:577 #, kde-format msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Показувати додаткові далекі об'єкти на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:578 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу додаткових об'єктів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:582 #, kde-format msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?" msgstr "Показувати контури Чумацького Шляху на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:583 #, kde-format msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу контуру Молочного Шляху на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:587 #, kde-format msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)" msgstr "" "Заповнювати контур Чумацького Шляху? (неправда означає малювання лише " "контуру)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:588 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, " "the Milky Way is shown as an outline." msgstr "" "Перемикач того, чи буде зафарбовано контур Чумацького Шляху. Якщо цей " "параметр має значення «неправда», Чумацький Шлях буде показано як контур." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:592 #, kde-format msgid "Meta-option for all planets in the sky map." msgstr "Мета-опція для всіх планет на карті неба." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:593 #, kde-format msgid "" "Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are " "drawn in the sky map." msgstr "" "Метапараметр, що контролює чи буде показано на карті неба всі основні " "планети (разом з Сонцем та Місяцем)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:597 #, kde-format msgid "Draw planets as images in the sky map?" msgstr "Показувати планети як картинки на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:598 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images " "in the sky map." msgstr "" "Перемикач показу основних планет (разом з Сонцем та Місяцем) як картинок на " "карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:602 #, kde-format msgid "Label planet names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами планет на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky " "map." msgstr "" "Перемикач показу позначок з назвами для основних планет (разом з Сонцем та " "Місяцем) на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:607 #, kde-format msgid "Draw Sun in the sky map?" msgstr "Показувати Сонце на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:608 #, kde-format msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Сонця на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:612 #, kde-format msgid "Draw Moon in the sky map?" msgstr "Показувати Місяць на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:613 #, kde-format msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Місяця на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:617 #, kde-format msgid "Draw Mercury in the sky map?" msgstr "Показувати Меркурій на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:618 #, kde-format msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Меркурія на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:622 #, kde-format msgid "Draw Venus in the sky map?" msgstr "Показувати Венеру на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:623 #, kde-format msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Венери на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:627 #, kde-format msgid "Draw Mars in the sky map?" msgstr "Показувати Марс на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:628 #, kde-format msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Марса на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:632 #, kde-format msgid "Draw Jupiter in the sky map?" msgstr "Показувати Юпітер на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:633 #, kde-format msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Юпітера на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:637 #, kde-format msgid "Draw Saturn in the sky map?" msgstr "Показувати Сатурн на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:638 #, kde-format msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Сатурна на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:642 #, kde-format msgid "Draw Uranus in the sky map?" msgstr "Показувати Уран на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:643 #, kde-format msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Урана на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:647 #, kde-format msgid "Draw Neptune in the sky map?" msgstr "Показувати Нептун на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:648 #, kde-format msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Нептуна на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:652 #, kde-format msgid "Draw Pluto in the sky map?" msgstr "Показувати Плутон на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:653 #, kde-format msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу Плутона на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:657 #, kde-format msgid "Draw stars in the sky map?" msgstr "Показувати зірки на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:658 #, kde-format msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу зірок на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:662 #, kde-format msgid "Label star magnitudes in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з зоряною величиною до зірок на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:663 #, kde-format msgid "" "Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map." msgstr "Перемикач показу зоряних величин (яскравість) на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:667 #, kde-format msgid "Label star names in the sky map?" msgstr "Додавати позначки з назвами до зірок на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:668 #, kde-format msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map." msgstr "Перемикач показу назв зірок на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:672 #, kde-format msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?" msgstr "" "Додавати позначки з зоряною величиною до віддалених об’єктів на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:673 #, kde-format msgid "" "Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in " "the sky map." msgstr "" "Перемикач показу міток зоряної величини (яскравість) віддалених об’єктів на " "карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:677 #, kde-format msgid "Label deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Показувати мітки віддалених об'єктів на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:678 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map." msgstr "Перемикач показу назви віддалених об’єктів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:682 #, kde-format msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode" msgstr "Мінімальний проміжок часу для примусового режиму обертання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:683 #, kde-format msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times." msgstr "Проміжок часу, через який вмикається примусовий режим обертання" #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:687 #, kde-format msgid "InfoBoxes Background fill mode" msgstr "Режим заповнення тла у Інформаційних написах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:688 #, kde-format msgid "" "The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1=" "\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\"" msgstr "" "Режим заповнення тла для інформації на екрані: 0=«без тла»; 1=«напівпрозоре " "тло»; 2=«непрозоре тло»" #. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:692 #, kde-format msgid "Mapping projection algorithm" msgstr "Алгоритм відображення проекції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:693 #, kde-format msgid "Algorithm for the mapping projection." msgstr "Алгоритм для відображення проекції." #. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:697 #, kde-format msgid "Use abbreviated constellation names?" msgstr "Використовувати скорочені назви сузір'їв?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:698 #, kde-format msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names." msgstr "Використовувати офіційні абревіатури МАО для назв сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:702 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names?" msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:703 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names." msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:707 #, kde-format msgid "Use localized constellation names?" msgstr "Використовувати назви сузір'їв рідною мовою?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:708 #, kde-format msgid "" "Use localized constellation names (if localized names are not available, " "default to Latin names)." msgstr "" "Використовувати назви сузір'їв рідною мовою (якщо назв рідною мовою немає, " "типовими є латинські назви)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:712 #, kde-format msgid "Use horizontal coordinate system?" msgstr "Використовувати горизонтальну координатну систему?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:713 #, kde-format msgid "" "Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial " "coordinates will be used)." msgstr "" "Показувати небо у горизонтальних координатах (якщо неправда, буде " "використано екваторіальні координати)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:717 #, kde-format msgid "Automatically label focused object?" msgstr "Автоматично позначати об'єкт у фокусі?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:718 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached." msgstr "" "Перемикач того, чи буде автоматично показуватися позначка з назвою об'єкта, " "що знаходиться по центру." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:722 tools/scriptbuilder.cpp:696 #, kde-format msgid "Automatically add trail to centered solar system body?" msgstr "Завжди показувати траєкторію центрованого об'єкта Сонячної системи?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:723 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail " "attached, as long as it remains centered." msgstr "" "Перемикач того, чи буде автоматично показуватися траєкторія об'єкта сонячною " "системи, що знаходиться по центру." #. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:727 #, kde-format msgid "Add temporary label on mouse hover?" msgstr "" "Додати тимчасовий надпис об'єкта, над яким знаходиться вказівник мишки?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:728 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label." msgstr "" "Перемикач того, чи буде отримувати позначку об'єкт, що знаходиться під " "курсором миші." #. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:732 #, kde-format msgid "Correct positions for atmospheric refraction?" msgstr "Коригувати розташування з огляду на атмосферну рефракцію?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:733 #, kde-format msgid "" "Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric " "refraction (only applies when horizontal coordinates are used)." msgstr "" "Перемикач того, чи буде виправлено позиції об'єктів з врахуванням явища " "атмосферної рефракції (застосовне, тільки в разі використання горизонтальних " "координат." #. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:737 #, kde-format msgid "" "Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's " "gravitational field" msgstr "" "Застосовувати релятивістське виправлення внаслідок викривлення світла у " "гравітаційному полі Сонця" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:738 #, kde-format msgid "" "Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken " "into account" msgstr "" "Вмикає або вимикає врахування викривлення променів Сонця у гравітаційному " "полі зірки" #. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:742 #, kde-format msgid "Use antialiasing when drawing the screen?" msgstr "Використовувати згладжування під час малювання?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:743 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are " "smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time." msgstr "" "Перемикач показу неба зі згладжуванням. Зі згладжуванням лінії та фігури " "стають плавнішими, але обробка даних для показу триває довше." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:747 #, kde-format msgid "Zoom Factor, in pixels per radian" msgstr "Масштаб, у пікселях на радіан" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:748 #, kde-format msgid "The zoom level, measured in pixels per radian." msgstr "Масштаб, виміряний у пікселях на радіан." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:754 #, kde-format msgid "Zoom scroll sensitivity." msgstr "Чутливість під час зміни масштабу прокручуванням." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:755 #, kde-format msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier." msgstr "Під час зміни масштабу використовувати вказаний коефіцієнт швидкості." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:761 #, kde-format msgid "Faint limit for asteroids" msgstr "Межа тьмяності для астероїдів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:762 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids." msgstr "Межа тьмяності для малювання позначок астероїдів." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:766 #, kde-format msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL." msgstr "Максимальна зоряна величина для отримання даних астероїдів з JPL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:767 #, kde-format msgid "" "The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from " "JPL." msgstr "" "Максимальна зоряна величина (видимість) для фільтрування даних, які " "отримуватимуться з JPL." #. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:771 #, kde-format msgid "Label density for asteroid names" msgstr "Щільність міток для назв астероїдів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:772 #, kde-format msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map." msgstr "Контролює відносну кількість міток з назвами астероїдів на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:776 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects" msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:777 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in." msgstr "" "Межа зоряної величини далеких об'єктів, які буде показано за найбільшого " "масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:781 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out" msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів під час віддалення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:782 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed " "out." msgstr "" "Межа зоряної величини для тьмяних віддалених об'єктів під час максимального " "зменшення масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:786 #, kde-format msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude" msgstr "Показувати віддалені об’єкти з невідомою величиною" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:787 #, kde-format msgid "" "When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to " "KStars, are drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" "Якщо позначено, об’єкти, чия зоряна величина є невідомою або недоступною " "KStars, буде намальовано незалежно від встановлених обмежень на тьмяність." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:792 #, kde-format msgid "Faint limit for stars" msgstr "Межа тьмяності для зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:793 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in." msgstr "" "Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального " "збільшення масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:797 #, kde-format msgid "Density of stars in the field of view" msgstr "Щільність зірок у полі зору" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:798 #, kde-format msgid "Sets the density of stars in the field of view" msgstr "Встановити щільність зірок у полі зору" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:803 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when zoomed out" msgstr "Межа тьмяності для зірок під час віддалення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:804 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out." msgstr "" "Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального " "зменшення масштабу." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:809 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when slewing" msgstr "Межа тьмяності для зірок під час обертання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:810 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only " "applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)." msgstr "" "Межа тьмяності за зоряною величиною, коли програма припиняє показ зірки під " "час руху (застосовна, лише якщо встановлено режим приховування тьмяних зірок " "під час руху)." #. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:814 #, kde-format msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes" msgstr "Відносна щільність міток з назвами зірок та/або їхніми величинами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:815 #, kde-format msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels." msgstr "" "Відносна щільність для показу назв зірок та міток з їхніми зоряними " "величинами." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:819 #, kde-format msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes" msgstr "" "Відносна щільність міток з назвами віддалених об’єктів та/або їхніми " "величинами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:820 #, kde-format msgid "" "The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels." msgstr "" "Відносна щільність для показу назв віддалених об’єктів та міток з їхніми " "зоряними величинами." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:824 #, kde-format msgid "Show long names in deep-sky object name labels?" msgstr "Показувати довгі назви у мітках віддалених об’єктів?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:825 #, kde-format msgid "" "If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the " "labels." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, програма показуватиме у мітках довгі назви " "віддалених об’єктів." #. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:829 #, kde-format msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU" msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показу позначок комет, у а.о." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:830 #, kde-format msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показаних комет." #. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:834 #, kde-format msgid "Switch to OpenGL backend" msgstr "Перемкнутися на OpenGL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:835 #, kde-format msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)." msgstr "Використовувати експериментальний модуль OpenGL (застаріло)." #. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:839 #, kde-format msgid "Run clock" msgstr "Почати відлік" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:840 #, kde-format msgid "The state of the clock (running or not)" msgstr "Стан годинника (ведеться відлік, чи ні)" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:846 #, kde-format msgid "Use symbols to label observing list objects" msgstr "" "Використовувати символи для позначення об'єктів зі списку спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:847 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map." msgstr "Об'єкти зі списку спостереження буде позначено символом на карті." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:851 #, kde-format msgid "Use text to label observing list objects" msgstr "Використовувати текст для позначення об'єктів зі списку спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:852 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label " "in the map." msgstr "" "Об'єкти зі списку спостереження буде позначено кольоровим текстом назви на " "карті." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:856 #, kde-format msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Надавати перевагу зображенням Цифрованого огляду неба (DSS) у списку " "спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:857 #, kde-format msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery." msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень DSS для списку спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:861 #, kde-format msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Надавати перевагу зображенням Слоанівського цифрового огляду неба (SDSS) у " "списку спостереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:862 #, kde-format msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery." msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень SDSS для списку спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:866 #, kde-format msgid "" "While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects " "present in the Dobsonian hole" msgstr "" "Під час упорядковування за відсотком висоти у списку спостереження ставити " "нижче об’єкти з добсонівської сліпої плями" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:867 #, kde-format msgid "" "Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage " "current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed " "for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects " "close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to " "a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer " "to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is " "particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes " "the observing list consider objects present in the hole as unfit for " "observation." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом. " "Упорядковування за відсотковими значеннями поточної висоти є простим " "способом визначення, які саме об’єкти вдало розташовано для спостереження. " "Втім, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом, вам буде важко " "спостерігати за об’єктами поблизу зеніту. Оскільки у цих областях стеження " "за об’єктом пов’язано із обертанням за азимутом, наведення є марудним, а " "спостереження пов’язане із частим переставлянням драбини. Область поблизу " "зеніту, де вести спостереження особливо важко, називається добсонівською " "сліпою плямою. За допомогою цього пункту можна наказати програмі вважати " "об’єкти із добсонівської сліпої плями непридатним до спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:871 #, kde-format msgid "" "This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you " "can easily point your telescope." msgstr "" "Це кутова відстань від зеніту у градусах, нижче якої можливе просте " "наведення телескопа." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:872 #, kde-format msgid "" "This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region " "where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily." msgstr "" "Цей параметр визначає кутовий радіус добсонівської сліпої плями, тобто " "області, на яку не можна безпроблемно спрямувати великий добсонівский " "телескоп." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage) #: kstars.kcfg:876 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766 #, kde-format msgid "" "The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much " "percentage of the indicated time range." msgstr "" "Для об'єкта мають виконуватися вимоги щодо мінімальної і максимальної " "висоти, принаймні протягом вказаного відсотку визначеного діапазону часу." #. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #: kstars.kcfg:882 kstars.kcfg:883 #, kde-format msgid "The name of the color scheme" msgstr "Назва нової схеми кольорів" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:887 #, kde-format msgid "Mode for rendering stars" msgstr "Режим відображення зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:888 #, kde-format msgid "" "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2=" "\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\"" msgstr "" "Метод відображення зірок: 0=«справжні кольори»; 1=«червоний»; 2=«чорний»; " "3=«білий», 4=«суцільні справжні кольори»" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:893 #, kde-format msgid "Saturation level of star colors" msgstr "Рівень насиченості кольорів зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:894 #, kde-format msgid "" "The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic " "colors\" mode)." msgstr "" "Рівень насиченості кольорів зірок (застосовний тільки у разі вибору " "режиму«справжніх кольорів»)." #. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:899 #, kde-format msgid "Color of angular distance ruler" msgstr "Колір лінійки кутової відстані" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:900 #, kde-format msgid "The color for the angular-distance measurement ruler." msgstr "Колір шкали вимірювача кутової відстані." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:904 #, kde-format msgid "Background color of InfoBoxes" msgstr "Колір тла Інформаційних написів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:905 #, kde-format msgid "The background color of the on-screen information boxes." msgstr "Колір тла екранних інформаційних написів." #. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:909 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse" msgstr "Колір тексту інформаційні написів під час позначення мишею" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:910 #, kde-format msgid "" "The text color for the on-screen information boxes, when activated by a " "mouse click." msgstr "" "Колір тексту екранних інформаційних написів, під час активації клацанням " "мишею." #. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:914 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes" msgstr "Колір тексту інформаційних написів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:915 #, kde-format msgid "The normal text color of the on-screen information boxes." msgstr "Звичайний колір тексту екранних інформаційних написів." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:919 #, kde-format msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Колір меж сузір'їв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:920 kstars.kcfg:925 #, kde-format msgid "The color for the constellation boundary lines." msgstr "Колір ліній меж сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:924 #, kde-format msgid "Color of highlighted constellation boundary" msgstr "Колір межі підсвіченого сузір'я" #. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:929 #, kde-format msgid "Color of constellation lines" msgstr "Колір ліній сузір'їв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:930 #, kde-format msgid "The color for the constellation figure lines." msgstr "Колір ліній фігур сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:934 #, kde-format msgid "Color of constellation names" msgstr "Колір назв сузір'їв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:935 #, kde-format msgid "The color for the constellation names." msgstr "Колір для назв сузір'їв." #. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:939 #, kde-format msgid "Color of cardinal compass labels along horizon" msgstr "Колір позначок румбів компаса вздовж горизонту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:940 #, kde-format msgid "The color for the cardinal compass point labels." msgstr "Колір позначок основних румбів компаса." #. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:944 #, kde-format msgid "Color of ecliptic line" msgstr "Колір лінії екліптики" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:945 #, kde-format msgid "The color for the ecliptic line." msgstr "Колір для лінії екліптики." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:949 #, kde-format msgid "Color of equator line" msgstr "Колір лінії екватора" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:950 #, kde-format msgid "The color for the equator line." msgstr "Колір для лінії екватора." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:954 #, kde-format msgid "Color of equatorial coordinate grid lines" msgstr "Колір ліній екваторіальної координатної сітки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:955 #, kde-format msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines." msgstr "Колір для ліній екваторіальної координатної сітки." #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:959 #, kde-format msgid "Color of horizontal coordinate grid lines" msgstr "Колір ліній горизонтальної координатної сітки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:960 #, kde-format msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines." msgstr "Колір для ліній горизонтальної координатної сітки." #. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:964 #, kde-format msgid "Color of objects with extra links available" msgstr "Колір для об'єктів з наявними додатковими посиланнями" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:965 #, kde-format msgid "The color for objects which have extra URL links available." msgstr "" "Колір для об'єктів, які мають доступні додаткові посилання на адреси у " "мережі." #. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:969 #, kde-format msgid "Color of horizon line" msgstr "Колір лінії горизонту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:970 #, kde-format msgid "The color for the horizon line and opaque ground." msgstr "Колір для лінії горизонту та невидимою частини." #. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:974 #, kde-format msgid "Color of local meridian line" msgstr "Колір лінії місцевого меридіана" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:975 #, kde-format msgid "The color for the local meridian line." msgstr "Колір для лінії місцевого меридіана." #. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:979 #, kde-format msgid "Color of Messier objects" msgstr "Колір об'єктів з каталогу Месьє" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:980 #, kde-format msgid "The color for Messier object symbols." msgstr "Колір для об'єктів з каталогу Месьє." #. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:984 #, kde-format msgid "Color of NGC objects" msgstr "Колір об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:985 #, kde-format msgid "The color for NGC object symbols." msgstr "Колір для символів об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)." #. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:989 #, kde-format msgid "Color of IC objects" msgstr "Колір об'єктів з предметного покажчика" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:990 #, kde-format msgid "The color for IC object symbols." msgstr "Колір для символів об'єктів з предметного покажчика." #. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:994 #, kde-format msgid "Color of Milky Way contour" msgstr "Колір контуру Чумацького Шляху" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:995 #, kde-format msgid "The color for the Milky Way contour." msgstr "Колір для контуру Чумацького Шляху." #. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:999 #, kde-format msgid "Color of star name labels" msgstr "Колір позначок назв зірок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1000 #, kde-format msgid "The color for star name labels." msgstr "Колір для позначок назв зірок." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1004 #, kde-format msgid "Color of deep-sky object name labels" msgstr "Колір позначок назв віддалених об’єктів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1005 #, kde-format msgid "The color for deep-sky object name labels." msgstr "Колір для позначок назв віддалених об’єктів." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1009 #, kde-format msgid "Color of planet name labels" msgstr "Колір позначок назв планет" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1010 #, kde-format msgid "The color for solar system object labels." msgstr "Колір для позначок об'єктів Сонячної системи." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1014 #, kde-format msgid "Color of planet trails" msgstr "Колір траєкторій планет" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1015 #, kde-format msgid "The color for solar system object trails." msgstr "Колір для траєкторій об'єктів сонячної системи." #. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1019 #, kde-format msgid "Color of sky" msgstr "Колір неба" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1020 #, kde-format msgid "The color for the sky background." msgstr "Колір для тла карти неба." #. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1024 #, kde-format msgid "Color Artificial Horizon" msgstr "Колір штучного горизонту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1025 #, kde-format msgid "The color for the artificial horizon region." msgstr "КОлір області штучного горизонту." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1029 #, kde-format msgid "Color of telescope symbols" msgstr "Колір символів телескопа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1030 #, kde-format msgid "The color for telescope target symbols." msgstr "Колір для символів точки спрямування телескопа." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1034 #, kde-format msgid "Color of visible satellites" msgstr "Колір видимих супутників" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1035 #, kde-format msgid "Color of visible satellites." msgstr "Колір видимих супутників." #. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1039 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites" msgstr "Колір невидимих супутників." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1040 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites." msgstr "Колір невидимих супутників." #. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1044 #, kde-format msgid "Color of satellites labels" msgstr "Колір міток супутників" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1045 #, kde-format msgid "Color of satellites labels." msgstr "Колір позначок супутників." #. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1049 #, kde-format msgid "Color of supernovae" msgstr "Колір наднових" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1050 #, kde-format msgid "Color of supernova" msgstr "Колір наднової" #. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1054 #, kde-format msgid "Color of user-added labels" msgstr "Колір позначок доданих користувачем" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1055 #, kde-format msgid "The color for user-added object labels." msgstr "Колір для позначок об'єктів доданих користувачем." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1059 #, kde-format msgid "Color of RA Guide Error" msgstr "Колір похибки наведення за ПС" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1060 #, kde-format msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "Колір панелі похибки наведення за ПС у модулі спрямовування Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1064 #, kde-format msgid "Color of DEC Guide Error" msgstr "Колір похибки наведення за Схил." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1065 #, kde-format msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "Колір панелі похибки наведення за Схил. у модулі спрямовування Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1069 #, kde-format msgid "Color of solver FOV box" msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1070 #, kde-format msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module." msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача у модулі спрямовування Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1076 xplanet/opsxplanet.cpp:31 #, kde-format msgid "Internal or External XPlanet?" msgstr "Вбудована чи зовнішня XPlanet?" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1080 #, kde-format msgid "Path to xplanet binary" msgstr "Шлях до файла програми xplanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath) #: kstars.kcfg:1081 xplanet/opsxplanet.ui:67 #, kde-format msgid "Xplanet binary path" msgstr "Шлях до виконуваного файла xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1085 #, kde-format msgid "Use FIFO file" msgstr "Використовувати файл FIFO" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1086 #, kde-format msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk" msgstr "" "Параметр, який визначає, чи слід використовувати файл FIFO замість " "зберігання даних на диску" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kstars.kcfg:1090 xplanet/opsxplanet.ui:166 #, kde-format msgid "XPlanet Timeout" msgstr "Час очікування на дані XPlanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1091 #, kde-format msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds" msgstr "" "Тривалість очікування на дані XPlanet у мілісекундах, перш ніж буде " "повідомлено про помилку" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1095 #, kde-format msgid "XPlanet Animation Delay" msgstr "Інтервал анімації XPlanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1096 #, kde-format msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation" msgstr "Проміжок часу між кадрами у анімації XPlanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1100 kstars.kcfg:1101 #, kde-format msgid "Width of xplanet window" msgstr "Ширина вікна xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1105 kstars.kcfg:1106 #, kde-format msgid "Height of xplanet window" msgstr "Висота вікна xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) #: kstars.kcfg:1110 xplanet/opsxplanet.ui:781 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Показувати позначку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1111 #, kde-format msgid "If true, display a label in the upper right corner." msgstr "Якщо має значення «true» показувати позначку у верхньому правому куті." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1115 kstars.kcfg:1120 #, kde-format msgid "Show GMT label" msgstr "Показувати позначку GMT" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1116 #, kde-format msgid "Show local time." msgstr "Показувати місцевий час" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1121 #, kde-format msgid "Show GMT instead of local time." msgstr "Показувати GMT замість місцевого часу." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1125 #, kde-format msgid "Planet string" msgstr "Рядок планети" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1126 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by " "the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name." msgstr "" "Вкажіть текст першого рядка позначки. Типово, цим текстом буде щось на " "зразок «Вигляд з Землі». Всі шаблони %t буде замінено назвою цілі, а всі " "шаблони %o назвою точки спостереження." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1130 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize) #: kstars.kcfg:1131 xplanet/opsxplanet.ui:656 #, kde-format msgid "Specify the point size." msgstr "Вкажіть розмір у точках." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1135 xplanet/opsxplanet.ui:670 #, kde-format msgid "Label color" msgstr "Колір позначки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1136 xplanet/opsxplanet.ui:673 #, kde-format msgid "Set the color for the label." msgstr "Колір для позначки." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1140 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1141 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the format for the date/time label. This format string is passed to " "strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time " "zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgstr "" "Вкажіть форма позначки дати/часу. Рядок у цьому форматі буде передано " "strftime(3). Типове значення «%c %Z», тобто буде виведено дату, час і " "часовий пояс у локальному форматі дати і часу." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL) #: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:687 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR) #: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:711 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR) #: kstars.kcfg:1153 xplanet/opsxplanet.ui:721 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL) #: kstars.kcfg:1157 xplanet/opsxplanet.ui:697 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1161 #, kde-format msgid "Sun Glare" msgstr "Відблиск Сонця" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1162 #, kde-format msgid "" "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than " "the Sun. The default value is 28." msgstr "" "Малювати відблиск навколо сонця з вказаним радіусом, більшим за радіус " "сонця. Типове значення — 28." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1166 #, kde-format msgid "Random latitude and longitude" msgstr "Випадкова широта і довгота" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom) #: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:939 #, kde-format msgid "Place the observer above a random latitude and longitude" msgstr "Розташувати спостерігача під випадковою широтою і довготою" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1171 #, kde-format msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Широта-Довгота" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1172 #, kde-format msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgstr "Розташувати спостерігача під вказаною довготою і широтою" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude) #: kstars.kcfg:1176 xplanet/opsxplanet.ui:891 #, kde-format msgid "Latitude in degrees" msgstr "Широта, у градусах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1177 #, kde-format msgid "" "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " "degrees). The default value is 0." msgstr "" "Показувати ціль так, як її видно під вказаною широтою (у градусах). Типове " "значення широти — 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude) #: kstars.kcfg:1181 xplanet/opsxplanet.ui:914 #, kde-format msgid "Longitude in degrees" msgstr "Довгота, у градусах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1182 #, kde-format msgid "" "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is " "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for " "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgstr "" "Розташувати спостерігача під вказаною довготою (у градусах). Довгота має " "додатні значення на схід від нульового меридіана і від’ємне значення на " "захід від нього (для Землі і Місяця), отже, наприклад, довгота Лос-Анжелеса " "— це -118 або 242. Типове значення — 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection) #: kstars.kcfg:1186 xplanet/opsxplanet.ui:962 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Проекція" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1187 #, kde-format msgid "" "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " "option is specified, although shadows will still be drawn." msgstr "" "Типовим значенням є відсутність проекції. Кратні тіла за визначення цього " "параметра показано не буде, але тіні все ж показуватимуться." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground) #: kstars.kcfg:1191 xplanet/opsxplanet.ui:1021 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Використовувати тло" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1192 #, kde-format msgid "" "Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon " "it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may " "also be supplied." msgstr "" "Використовувати файл як зображення тла, на яке накладатиметься зображення " "планети. Цей параметр має сенс лише з параметром -projection. Ви можете " "також вказати і колір тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1196 #, kde-format msgid "Use background image" msgstr "Використовувати зображення тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1197 #, kde-format msgid "Use a file as the background image." msgstr "Використовувати файл як зображення тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1201 #, kde-format msgid "Background image path" msgstr "Шлях до зображення тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1202 #, kde-format msgid "The path of the background image." msgstr "Шлях до зображення тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1206 #, kde-format msgid "Use background color" msgstr "Використовувати колір тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1207 #, kde-format msgid "Use a color as the background." msgstr "Використовувати колір як тло." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue) #: kstars.kcfg:1211 xplanet/opsxplanet.ui:1064 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1212 #, kde-format msgid "The color of the background." msgstr "Колір для тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1216 #, kde-format msgid "Base magnitude" msgstr "Базова величина" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude) #: kstars.kcfg:1217 xplanet/opsxplanet.ui:262 #, kde-format msgid "" "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The " "default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is " "larger." msgstr "" "Зірка вказаної величини буде мати піксельну яскравість 1. Типовим є значення " "10. Зірки виглядатимуть яскравішими, якщо збільшити це значення." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1221 #, kde-format msgid "Arc file" msgstr "Файл склепіння" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1222 #, kde-format msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Якщо позначено, використовувати файл небесного склепіння, який буде показано " "під зірками тла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1226 #, kde-format msgid "Path to arc file" msgstr "Шлях до файла склепіння" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath) #: kstars.kcfg:1227 xplanet/opsxplanet.ui:415 #, kde-format msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Вкажіть файл зображення склепіння, який буде показано під віддаленими " "зірками." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1231 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Файл налаштувань" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1232 #, kde-format msgid "If checked, use a config file." msgstr "Якщо позначено, використовувати файл налаштувань." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1236 #, kde-format msgid "Path to config file" msgstr "Шлях до файла налаштувань" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1237 #, kde-format msgid "Use the specified configuration file." msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1241 xplanet/opsxplanet.ui:239 #, kde-format msgid "Use kstars's FOV" msgstr "Використовувати поле зору kstars" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1242 xplanet/opsxplanet.ui:236 #, kde-format msgid "If checked, use kstars's FOV." msgstr "Якщо позначено, використовувати поле зору kstars." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1246 #, kde-format msgid "Use marker file" msgstr "Використовувати файл маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile) #: kstars.kcfg:1247 xplanet/opsxplanet.ui:807 #, kde-format msgid "If checked, use the specified marker file." msgstr "Якщо позначено, використовувати вказаний файл маркерів." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) #: kstars.kcfg:1251 xplanet/opsxplanet.ui:817 #, kde-format msgid "Marker file path" msgstr "Шлях до файла маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1252 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing user-defined marker data to display against the " "background stars." msgstr "" "Вкажіть файл, у якому містяться визначені користувачем дані маркерів, які " "слід показувати за віддаленими зірками." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1256 #, kde-format msgid "Write marker bounds" msgstr "Записати межі маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1257 #, kde-format msgid "" "If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file." msgstr "" "Якщо позначено, записувати координати рамки кожного з маркерів до файла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:840 #, kde-format msgid "Marker bounds file path" msgstr "Шлях до файла меж маркерів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1262 xplanet/opsxplanet.ui:843 #, kde-format msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file." msgstr "Записувати координати рамок кожного з маркерів до цього файла." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1266 #, kde-format msgid "Star map" msgstr "Карта неба" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap) #: kstars.kcfg:1267 xplanet/opsxplanet.ui:330 #, kde-format msgid "If checked, use star map file to draw the background stars." msgstr "" "Якщо позначено, використовувати файл карти неба для показу віддалених зірок." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #: kstars.kcfg:1271 kstars.kcfg:1272 xplanet/opsxplanet.ui:357 #: xplanet/opsxplanet.ui:360 #, kde-format msgid "Star map file path" msgstr "Шлях до файла карти неба" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1276 #, kde-format msgid "Output file quality" msgstr "Якість файла виводу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality) #: kstars.kcfg:1277 xplanet/opsxplanet.ui:502 #, kde-format msgid "" "This option is only used when creating JPEG images. The quality can range " "from 0 to 100. The default value is 80." msgstr "" "Цей параметр використовується лише під час створення зображень JPEG. Якість " "змінюється від 0 до 100. Типовим значенням є 80." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1283 #, kde-format msgid "Draw satellites in the sky map?" msgstr "Показувати супутники на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1284 kstars.kcfg:1289 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач того, чи буде показано траєкторії супутників на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1288 #, kde-format msgid "Draw only visible satellites in the sky map" msgstr "Показувати на карті неба лише видимі супутники" #. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1293 kstars.kcfg:1294 #, kde-format msgid "" "If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites " "as small colored square." msgstr "" "Якщо цей пункт позначено, супутники буде показано подібно до зірок. Якщо " "пункт не буде позначено, супутники позначатимуться маленькими кольоровими " "квадратиками." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1298 #, kde-format msgid "Draw satellite labels?" msgstr "Показувати мітки супутників?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1299 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач того, чи буде показано мітки супутників на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1303 #, kde-format msgid "Selected satellites." msgstr "Вибрані супутники." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1304 #, kde-format msgid "List of selected satellites." msgstr "Список вибраних супутників." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates) #: kstars.kcfg:1309 options/opsadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Always recompute coordinates" msgstr "Завжди повторно обчислювати координати" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #: kstars.kcfg:1310 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates " "from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and " "aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing " "slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug " "free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation " "is avoided." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до повторного обчислення поточних " "екваторіальних координат на основі координат з каталогу (тобто із " "застосуванням даних щодо прецесії, нутації та коригування аберації) під час " "кожного оновлення зображення на карті. Таке повторне обчислення уповільнює " "обробку даних, якщо потрібно обробити дані для багатьох зірок, але отримані " "дані будуть доволі точними. Якщо ж таке повторне обчислення не " "виконуватиметься, ви можете зіткнутися з відомими неточностями у показі." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1314 #, kde-format msgid "Default size for DSS images" msgstr "Типовий розмір зображень DSS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1315 #, kde-format msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet." msgstr "Типовий розмір зображень DSS, отриманих з інтернету." #. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1319 #, kde-format msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects" msgstr "Додаткові фаски навколо зображень DSS віддалених об’єктів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1320 #, kde-format msgid "" "To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS " "images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) " "padding added to either dimension of the field." msgstr "" "Щоб включити до зображення частини поля зірок, ми додали фаску навколо " "зображень DSS віддалених об’єктів. За допомогою цього пункту ви можете " "налаштувати загальну (у обох напрямках) фаску, додану до поля навколишніх " "зірок." #. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1324 #, kde-format msgid "Enable Verbose Logging" msgstr "Увімкнути докладний журнал" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1325 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for " "diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars виводитиме докладну " "діагностичну інформацію для усування помилок. Це може призвести до " "сповільнення роботи KStars." #. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1329 #, kde-format msgid "Enable Regular Logging" msgstr "Увімкнути звичайний журнал" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1330 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate regular debug information." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars створюватиме звичайний " "потік діагностичних даних." #. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1334 #, kde-format msgid "Disable Verbose Logging" msgstr "Вимкнути докладний журнал" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1335 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars припинити виводити будь-" "які діагностичні дані." #. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1339 #, kde-format msgid "Log debug message to default output" msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до типового виведення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1340 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to the default output " "used by the platform (e.g. Standard Error)." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме " "діагностичні повідомлення до журналу у типовому пристрої виведення для " "платформи (наприклад до файла стандартних помилок)." #. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1344 #, kde-format msgid "Log debug message to a log file" msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файла журналу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1345 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as " "specified." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме усі " "діагностичні повідомлення до вказаного файла журналу." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1349 #, kde-format msgid "Log FITS Data activity." msgstr "Записувати до журналу дії із даними FITS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General) #: kstars.kcfg:1353 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity." msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1357 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1361 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1365 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1369 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1373 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1379 #, kde-format msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window." msgstr "Показувати усі отримані зображення у вікні переглядача FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1383 #, kde-format msgid "Preview FITS in a single tab?" msgstr "Переглядати FITS на єдиній вкладці?" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1388 #, kde-format msgid "Display all captured FITS in one window?" msgstr "Показувати усі захоплені FITS у одному вікні?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1389 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default " "each camera create its own FITS Viewer instance" msgstr "" "Показувати усі захоплені зображення FITS у єдиному вікні перегляду FITS. " "Типово, для кожної камери створюється власне вікно перегляду FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1393 #, kde-format msgid "Display all opened FITS in one window?" msgstr "Показувати усі відкриті FITS у одному вікні?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1394 #, kde-format msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgstr "Показувати усі відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1398 #, kde-format msgid "" "Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image." msgstr "" "Виводити вікно переглядача FITS на передній план при отриманні нового " "зображення." #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1402 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window" msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від основного вікна KStars" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1406 #, kde-format msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern" msgstr "" "Автоматично усувати мозаїчність зображення FITS, якщо на ньому міститься " "мозаїчний візерунок" #. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1410 #, kde-format msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes." msgstr "" "Перетворювати отримані зображення, які не є зображеннями FITS, на зображення " "FITS для показу." #. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1414 #, kde-format msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed." msgstr "" "Обробляти просторовий куб FITS (RGB). Якщо false, буде оброблено лише перший " "канал." #. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1418 #, kde-format msgid "" "Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS " "file." msgstr "" "Автоматично обробляти дані світової координатної системи (WCS) під час " "завантаження файла FITS." #. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1422 #, kde-format msgid "" "Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS " "Viewer" msgstr "" "Заощаджувати пам’ять і потужності процесора, вимикаючи усі вибагливі до " "ресурсів можливості засобу перегляду FITS" #. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1428 #, kde-format msgid "Bortle dark-sky rating" msgstr "Рейтинг темності неба Бортла" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1432 #, kde-format msgid "Availability of telescope" msgstr "Доступність телескопа" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1436 #, kde-format msgid "Availability of binoculars" msgstr "Доступність бінокля" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1440 #, kde-format msgid "Aperture of available binocular" msgstr "Апертура доступного бінокля" #. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1444 #, kde-format msgid "Index of selected scope from list of scopes" msgstr "Індекс позначеного телескопа у списку телескопів" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1450 #, kde-format msgid "Ekos window width" msgstr "Ширина вікна Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1454 #, kde-format msgid "Ekos window height" msgstr "Висота вікна Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1462 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages" msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок" #. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1466 #, kde-format msgid "Remember Ekos Live credentials." msgstr "Запам'ятати реєстраційні дані Ekos Live." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1470 #, kde-format msgid "Start Ekos Live on KStars startup." msgstr "Запускати Ekos Live під час запуску KStars." #. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1474 #, kde-format msgid "Whether EkosLive connection mode is online." msgstr "Визначає, чи є режимом роботи EkosLive режим «у мережі»." #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1478 #, kde-format msgid "Make Ekos window independent of KStars main window" msgstr "Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars" #. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1482 #, kde-format msgid "Ekos drivers profile" msgstr "Профіль драйверів Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1486 #, kde-format msgid "Never load device configuration?" msgstr "Ніколи не завантажувати налаштування пристрою?" #. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1490 #, kde-format msgid "Load device configuration upon successful connection?" msgstr "" "Завантажувати налаштування пристрою після успішного встановлення з’єднання?" #. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1494 #, kde-format msgid "Always load device default configuration upon successful connection?" msgstr "" "Завжди завантажувати типові налаштування пристрою після успішного " "встановлення з’єднання?" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1498 #, kde-format msgid "" "Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial " "ports?" msgstr "" "Автоматично завантажувати засіб налаштовування послідовних портів, якщо " "виявлено непов'язані послідовні порти?" #. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1508 #, kde-format msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters." msgstr "Список ПЗЗ з механічними або електричними затворами." #. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1511 #, kde-format msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters." msgstr "Список ПЗЗ без механічних або електричних затворів." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1516 #, kde-format msgid "Default minimum mount altitude limit" msgstr "Типове обмеження на мінімальну висоту лафета" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1521 #, kde-format msgid "Default maximum mount altitude limit." msgstr "Типове обмеження на максимальну висоту лафета." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1522 #, kde-format msgid "" "Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа " "перевищить це значення, програма віддасть команду зупинки руху." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount) #: kstars.kcfg:1526 #, kde-format msgid "Enable mount altitude limits." msgstr "Увімкнути обмеження висоти лафета." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture) #: kstars.kcfg:1532 #, kde-format msgid "Default capture module CCD." msgstr "Типовий модуль захоплення зображення з ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture) #: kstars.kcfg:1535 #, kde-format msgid "Default observer full name." msgstr "Повне ім’я типового спостерігача." #. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture) #: kstars.kcfg:1538 #, kde-format msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle" msgstr "" "Синхронізувати позиційний кут поля зору із позиційним кутом параметрів " "обертання" #. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture) #: kstars.kcfg:1542 #, kde-format msgid "Position angle multiplier" msgstr "Коефіцієнт позиційного кута" #. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture) #: kstars.kcfg:1546 #, kde-format msgid "Position angle offset" msgstr "Зсув позиційного кута" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1550 #, kde-format msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення під час наведення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1551 #, kde-format msgid "" "If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically " "aborted and only resumed when the deviation is within this limit." msgstr "" "Якщо відхиленням під час наведення буде перевищено це значення, експонування " "буде автоматично припинено. Експонування буде відновлено, лише якщо " "відхилення повернеться у припустимі межі." #. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1555 #, kde-format msgid "Default maximum permittable HFR deviation" msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення РПП (HFR)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1556 #, kde-format msgid "" "If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be " "automatically started." msgstr "" "Якщо відхиленням РПП (HFR) буде перевищено це значення, буде автоматично " "розпочато процедуру автоматичного фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1560 #, kde-format msgid "Enforce guiding deviation limit." msgstr "Примусово встановити обмеження відхилення під час наведення." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1564 #, kde-format msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgstr "" "Примусово встановити обмеження відхилення РПП (HFR) під час автофокусування." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1568 #, kde-format msgid "Enforce Refocus Every N Minutes." msgstr "Примусове повторне фокусування кожні N хвилин." #. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1572 #, kde-format msgid "Number of minute between forced refocus attempts" msgstr "Проміжок часу у хвилинах між примусовими спробами повторно фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1573 #, kde-format msgid "" "Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture " "sequence." msgstr "" "Встановлює проміжок часу у хвилинах між послідовними примусовими спробами " "автоматичного фокусування під час послідовності захоплення зображень." #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1577 #, kde-format msgid "Default hour angle to perform meridian flip" msgstr "Типовий кут для виконання переходу за меридіаном" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1578 #, kde-format msgid "" "If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian " "flip and if successful it will resume guiding and capture operations." msgstr "" "Якщо кут цілі перевищує це значення, Ekos віддасть команду щодо переходу за " "меридіаном і, якщо його буде виконано успішно, відновить дії з наведення та " "захоплення зображення." #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture) #: kstars.kcfg:1581 #, kde-format msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported." msgstr "Перевертає лафет під час перетинання меридіана, якщо це можливо." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture) #: kstars.kcfg:1585 #, kde-format msgid "Reset mount model after meridian flip." msgstr "Скинути модель лафета після переходу за меридіаном." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1589 #, kde-format msgid "Desired flat field ADU" msgstr "Бажаний аналог./цифр. простого поля" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1590 #, kde-format msgid "" "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal " "exposure time to achieve the desired ADU value." msgstr "" "Якщо позначено, Ekos захопить декілька простих зображень для визначення " "оптимального часу експонування і отримання бажаного значення аналог./цифр.." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1594 #, kde-format msgid "ADU Value tolerance" msgstr "Чутливість значення аналог./цифр." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1595 #, kde-format msgid "" "Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value " "as acceptable." msgstr "" "Максимальна різниця між виміряним і цільовим значеннями аналог./цифр., щоб " "значення вважалося прийнятним." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1599 #, kde-format msgid "Index of flat source option." msgstr "Індекс параметра джерела простого зображення." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1603 #, kde-format msgid "Index of flat duration option." msgstr "Індекс параметра тривалості спрощення." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture) #: kstars.kcfg:1607 #, kde-format msgid "Azimuth of calibration wall location." msgstr "Азимут розташування стіни калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture) #: kstars.kcfg:1611 #, kde-format msgid "Altitude of calibration wall location." msgstr "Висота розташування стіни калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture) #: kstars.kcfg:1615 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point." msgstr "" "Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками " "температури." #. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture) #: kstars.kcfg:1619 #, kde-format msgid "" "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture." msgstr "" "Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення перед тим, як " "розпочнеться захоплення зображення." #. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1627 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames." msgstr "" "Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри." #. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture) #: kstars.kcfg:1631 #, kde-format msgid "" "Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture " "Module." msgstr "" "Збільшити значення РПП (HFR) автофокусування на вказану кількість відсотків " "і зберегти його у модулі захоплення." #. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1635 #, kde-format msgid "" "Calculate median focus value after each autofocus operation is complete." msgstr "" "Обчислювати значення середнього фокуса після завершення кожної дії з " "автофокусування." #. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture) #: kstars.kcfg:1639 #, kde-format msgid "" "When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, " "zero value is used." msgstr "" "Під час збереження файла послідовності зберігати поточне порогове значення " "РПП (HFR). Типово, використовується нульове значення." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture) #: kstars.kcfg:1651 #, kde-format msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer." msgstr "" "Застосовувати автоматичне розтягування до захоплених зображень у перегляді " "FITS." #. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture) #: kstars.kcfg:1655 #, kde-format msgid "" "Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen " "preview window." msgstr "" "Показувати усі захоплені зображення у вікні попереднього перегляду резюме " "Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture) #: kstars.kcfg:1659 #, kde-format msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window." msgstr "" "Показувати усі зняти цифровою фотокамерою зображення у вікні перегляду " "зображень." #. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1663 #, kde-format msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)." msgstr "Індекс бажаного формату захоплення (FITS або природний)." #. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture) #: kstars.kcfg:1667 #, kde-format msgid "Path to capture directory to save images." msgstr "Шлях до каталогу для зберігання зображень." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture) #: kstars.kcfg:1671 #, kde-format msgid "Path to remote capture directory to save images." msgstr "Шлях до віддаленого каталогу для зберігання зображень." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus) #: kstars.kcfg:1676 #, kde-format msgid "Default focus module CCD." msgstr "Типовий модуль фокусування ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus) #: kstars.kcfg:1679 #, kde-format msgid "Default focus module focuser." msgstr "Засіб фокусування для модуля типового фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1682 #, kde-format msgid "Default focus module filter wheel." msgstr "Типовий барабан фільтрів модуля фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1685 #, kde-format msgid "Default Focuser step ticks" msgstr "Типова кількість позначок у кроці фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1686 #, kde-format msgid "" "Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so " "that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than " "0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus." msgstr "" "Абсолютний розмір кроку фокусування. Кількість позначок у кроці слід " "скоригувати так, щоб у разі зміни фокуса на цю кількість позначок " "відмінність значеннях радіусів половинного потоку складала менше за 0,1 " "пікселя. Зменшіть значення для розташування фокуса близького до оптимального." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus) #: kstars.kcfg:1694 #, kde-format msgid "Wait for this many seconds after resuming guide." msgstr "Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1698 #, kde-format msgid "Default Focuser tolerance value" msgstr "Типове значення чутливості фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1699 #, kde-format msgid "" "The tolerance specifies the percentage difference between the current " "focusing position and the minimum obtained during the focusing run. " "Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from " "oscillating back and forth." msgstr "" "Чутливість визначає різницю у відсотках між поточною позицією фокусування та " "мінімумом, отриманим під час виконання фокусування. Коригування цього " "значення потрібне для запобігання зациклювання алгоритму фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1703 #, kde-format msgid "Maximum Focus Travel Distance" msgstr "Максимальна відстань пересування фокуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1704 #, kde-format msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser." msgstr "" "Встановити максимальну відстань пересування засобу абсолютного фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus) #: kstars.kcfg:1708 #, kde-format msgid "Default Focuser gain value" msgstr "Типове значення підсилення фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus) #: kstars.kcfg:1709 #, kde-format msgid "" "Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera." msgstr "" "Визначає значення підсилення ПЗЗ у секундах під час виконання фокусування, " "якщо його підтримку передбачено камерою." #. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1713 #, kde-format msgid "Default Focuser star selection box size" msgstr "Типовий розмір прямокутника для вибору зірки фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1714 #, kde-format msgid "Set box size to select a focus star." msgstr "Виберіть розмір прямокутника для вибору зірки фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1718 #, kde-format msgid "Default CCD X binning in focus mode" msgstr "Типове значення для кроків за X ПЗЗ у режимі фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1719 #, kde-format msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Встановлює значення кроків сенселів за горизонталлю для камери ПЗЗ у режимі " "фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1723 #, kde-format msgid "Default CCD Y binning in focus mode" msgstr "Типове значення для кроків за Y ПЗЗ у режимі фокусування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1724 #, kde-format msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Встановлює значення кроків за вертикаллю для камери ПЗЗ у режимі фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1728 #, kde-format msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure." msgstr "" "Підкадр для зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus) #: kstars.kcfg:1732 #, kde-format msgid "" "Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method " "defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its " "performance decreases as the number of stars increases." msgstr "" "Виміряти середній РПП для усіх зірок в усьому кадрі. У цьому методі " "використовується виявлення центроїда, але може також бути використано " "виявлення за допомогою SEP. Швидкодія зменшується із зростанням кількості " "зірок." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1736 #, kde-format msgid "Full field inner radius." msgstr "Внутрішній радіус повного поля." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1737 #, no-c-format, kde-format msgid "" "During full field focusing, stars which are inside this percentage of the " "frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms " "may also have an inherent filter." msgstr "" "Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися у цій частині " "кадру, визначеній у відсотках, буде виключено із обчислень РПП (типовим " "значенням є 0%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний фільтр." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1741 #, kde-format msgid "Full field outer radius." msgstr "Зовнішній радіус повного поля." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1742 #, no-c-format, kde-format msgid "" "During full field focusing, stars which are outside this percentage of the " "frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection " "algorithms may also have an inherent filter." msgstr "" "Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися поза цією частиною " "кадру, визначеною у відсотках, буде виключено із обчислень РПП (типовим " "значенням є 100%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний фільтр." #. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus) #: kstars.kcfg:1746 #, kde-format msgid "Automatically select a star to focus." msgstr "Автоматично вибирати зірку для фокусування." #. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus) #: kstars.kcfg:1750 #, kde-format msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування." #. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1754 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation." msgstr "" "Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з автофокусування." #. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus) #: kstars.kcfg:1758 #, kde-format msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading." msgstr "" "Фільтр зображення, який буде застосовано для фокусування зображення під час " "завантаження." #. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus) #: kstars.kcfg:1762 #, kde-format msgid "" "Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average " "pixel value." msgstr "" "Відносна потужність у відсотках пікселя на краю центроїда відносно " "середнього значення для пікселів." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus) #: kstars.kcfg:1766 #, kde-format msgid "Star detection algorithm" msgstr "Алгоритм виявлення зірки" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus) #: kstars.kcfg:1770 #, kde-format msgid "Focus process algorithm" msgstr "Алгоритм обробки фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus) #: kstars.kcfg:1774 #, kde-format msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations." msgstr "" "Кількість кадрів фокусування для осереднення під час обчислень РПП (HFR)." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align) #: kstars.kcfg:1780 #, kde-format msgid "Default align module CCD." msgstr "Типовий модуль вирівнювання ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align) #: kstars.kcfg:1783 #, kde-format msgid "Default align module Filter Wheel." msgstr "Типовий модуль вирівнювання барабану фільтрів." #. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1786 #, kde-format msgid "Default alignment exposure value" msgstr "Типове значення експозиції для вирівнювання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1787 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving." msgstr "" "Визначає значення експозиції ПЗЗ у секундах під час пошуку астрометричного " "розв’язку." #. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1791 #, kde-format msgid "Default CCD binning index while in alignment mode" msgstr "Типовий індекс кроків ПЗЗ у режимі вирівнювання" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1792 #, kde-format msgid "" "Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 " "corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning." msgstr "" "Встановити індекс кроків камери ПЗЗ у режимі вирівнювання. Типові значення, " "від 0 до 3, відповідають крокам від 1⨯1 до 4⨯4. 4 є максимальним значенням." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align) #: kstars.kcfg:1796 #, kde-format msgid "Use rotator when performing load and slew." msgstr "Виконувати обертання під час завантаження і наведення." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1800 #, kde-format msgid "" "Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to " "consider the load and slew operation successful." msgstr "" "Порогове значення відмінності від виміряним позиційним кутом і кутом FITS у " "кутових мінутах, яке надає програмі змогу вважати операцію з завантаження і " "наведення успішною." #. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align) #: kstars.kcfg:1804 #, kde-format msgid "Set solver type (online, offline, remote)." msgstr "" "Встановити тип розв’язувача (інтернет (online), локальний (offline) або " "віддалений (remote))." #. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align) #: kstars.kcfg:1808 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 " "for Guide" msgstr "" "Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час розв'язування " "зображення. 0 — основний, 1 — напрямний." #. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align) #: kstars.kcfg:1812 #, kde-format msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)" msgstr "" "Дія, яку слід виконати за успішного розв’язування (Синхронізувати, Обертання " "до цілі або Нічого)" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align) #: kstars.kcfg:1816 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in " "captured CCD images." msgstr "" "Світова координатна система (WCS). WCS використовується для кодування " "координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align) #: kstars.kcfg:1820 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map." msgstr "" "Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування " "на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align) #: kstars.kcfg:1824 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies." msgstr "" "Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано наведення на ціль. " "Використовувати диференціальне наведення для виправлення розбіжностей." #. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1828 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates." msgstr "" "Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у " "кутових секундах." #. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1832 #, kde-format msgid "" "Use specified filter index when performing astrometry regardless of current " "filter settings." msgstr "" "Використовувати вказаний індекс фільтрування під час виконання " "астрометричного прив'язування, незважаючи на поточні параметри фільтрування." #. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align) #: kstars.kcfg:1836 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation." msgstr "" "Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з астрометричної " "обробки." #. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align) #: kstars.kcfg:1840 #, kde-format msgid "" "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before " "starting the next capture." msgstr "" "Час очікування у мілісекундах між завершенням обертання телескопа і початком " "процедури захоплення наступного знімка." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align) #: kstars.kcfg:1844 #, kde-format msgid "" "Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net " "version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67." msgstr "" "Не чистити FITS. Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері " "встановлено astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з " "пункту, якщо встановлено будь-яку версію після 0.67." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align) #: kstars.kcfg:1860 #, kde-format msgid "Lower image scale." msgstr "Зменшити масштаб зображення." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align) #: kstars.kcfg:1863 #, kde-format msgid "Upper image scale." msgstr "Збільшити масштаб зображення." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1866 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated." msgstr "" "Автоматично оновлювати масштаб зображення, якщо оновлюються параметра ПЗЗ " "або лафета." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align) #: kstars.kcfg:1870 #, kde-format msgid "" "Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)" msgstr "" "Одиниці масштабування зображення у кутових мінутах (aw), градусах (dw) або " "кутових секундах на піксель (app)" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1878 #, kde-format msgid "Downsample factor" msgstr "Коефіцієнт понижувальної дискретизації" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align) #: kstars.kcfg:1886 #, kde-format msgid "" "User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" "Вказане користувачем значення прямого сходження у градусах, яке буде " "передано засобу розв’язування." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align) #: kstars.kcfg:1889 #, kde-format msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" "Вказане користувачем значення схилення у градусах, яке буде передано засобу " "розв’язування." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1892 #, kde-format msgid "" "Automatically update position coordinates when mounts completes slewing." msgstr "" "Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align) #: kstars.kcfg:1904 #, kde-format msgid "Additional optional astrometry.net options" msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1907 #, kde-format msgid "astrometry.net solve-field binary" msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1908 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net solver location." msgstr "Шлях до файла розв’язувача (solver) astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1916 #, kde-format msgid "astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1917 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location." msgstr "Шлях до файла wcsinfo astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1925 #, kde-format msgid "astrometry.net configuration file" msgstr "Файл налаштувань astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1926 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net file location." msgstr "Шлях до файла astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align) #: kstars.kcfg:1930 #, kde-format msgid "Astrometry.net Index files Location" msgstr "Місце зберігання файлів покажчика Astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align) #: kstars.kcfg:1931 #, kde-format msgid "Astrometry.net Index files Location." msgstr "Місце зберігання файлів покажчика Astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:1935 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?" msgstr "Внутрішній або зовнішній файл налаштувань astrometry.cfg?" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1939 #, kde-format msgid "astrometry.net API Key" msgstr "Ключ API astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1940 #, kde-format msgid "" "Key to access astrometry.net online web services. You must register with " "astrometry.net to obtain a key." msgstr "" "Ключ доступу до мережевих служб astrometry.net. Для отримання ключа вам слід " "зареєструватися на astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align) #: kstars.kcfg:1944 #, kde-format msgid "astrometry.net API URL" msgstr "Адреса API astrometry.net" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align) #: kstars.kcfg:1948 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net " "online service." msgstr "" "Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження даних до " "інтернет-служби astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align) #: kstars.kcfg:1952 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete." msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем." #. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1956 #, kde-format msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool." msgstr "" "Індекс швидкості для переведення лафета у засобі допомоги у полярному " "вирівнюванні." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide) #: kstars.kcfg:1962 #, kde-format msgid "Default guide module CCD." msgstr "Типовий модуль наведення ПЗЗ." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide) #: kstars.kcfg:1965 #, kde-format msgid "Default guide module ST4 Driver." msgstr "Типовий драйвер ST4 модуля наведення." #. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide) #: kstars.kcfg:1968 #, kde-format msgid "Guider exposure duration in seconds." msgstr "Тривалість експонування для наведення у секундах." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1972 #, kde-format msgid "" "Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 " "lin_guider)" msgstr "" "Процес наведення, який слід використовувати для наведення (0 — вбудований " "засіб наведення, 1 — PHD2, 2 — lin_guider)" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide) #: kstars.kcfg:1976 #, kde-format msgid "" "Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 " "no threshold)." msgstr "" "Алгоритм, який слід використовувати для стеження за квадратом наведення (0 — " "кмітливий, 1 — швидкий, 2 — пороговий, 3 — безпороговий)." #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide) #: kstars.kcfg:1980 #, kde-format msgid "Host name of external PHD2 service" msgstr "Назва вузла зовнішньої служби PHD2" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide) #: kstars.kcfg:1984 #, kde-format msgid "PHD2 Event Monitoring Port" msgstr "Порт спостереження за подіями PHD2" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide) #: kstars.kcfg:1988 #, kde-format msgid "Host name of external lin_guider service" msgstr "Назва вузла зовнішньої служби lin_guider" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide) #: kstars.kcfg:1992 #, kde-format msgid "Lin_guider Event Monitoring Port" msgstr "Порт спостереження за подіями Lin_guider" #. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1996 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide" msgstr "" "Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час спрямовування " "телескопа. 0 — основний, 1 — напрямний." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide) #: kstars.kcfg:2000 #, kde-format msgid "" "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration " "stage." msgstr "" "Тривалість пульсації у мілісекундах. Використовується для пульсацій " "наведення під час кроку калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide) #: kstars.kcfg:2004 #, kde-format msgid "" "Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)." msgstr "" "Індекс розміру квадрата наведення (від 0 до 4), що відповідає розміру у " "пікселях (від 8 до 128)." #. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2008 #, kde-format msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding." msgstr "" "Використовувати алгоритми наведення за зображенням, замість класичного " "наведення за центроїдом." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide) #: kstars.kcfg:2012 #, kde-format msgid "" "Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image " "Guiding (64 to 1024)." msgstr "" "Індекс індексу за осями (від 0 до 4), що відповідає розміру ділянки NxN, що " "використовується для наведення за зображенням (від 64 до 1024)." #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2016 #, kde-format msgid "Automatically select calibration star and perform calibration." msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування і виконувати калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2024 #, kde-format msgid "" "When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide " "module. By default, remote images are disabled." msgstr "" "Якщо використовуються зовнішні засоби наведення, увімкнути отримання " "віддалених зображень у модулі наведення Ekos. Типово, віддалені зображення " "вимкнено." #. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:2028 #, kde-format msgid "Number of automode iterations for calibration process." msgstr "" "Кількість ітерацій автоматичного режиму під час процедури калібрування." #. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:2032 #, kde-format msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting." msgstr "" "Якщо трасування зірки буде втрачено, чекати вказану кількість секунд, перш " "ніж перервати завдання." #. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide) #: kstars.kcfg:2036 #, kde-format msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting." msgstr "" "Максимальна різниця СКВ, яка призводить до перевивання процедури наведення." #. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2040 #, kde-format msgid "Use both axes to perform calibration." msgstr "Використовувати для калібрування обидві вісі." #. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2044 #, kde-format msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding." msgstr "Використовувати миттєве наведення на боці драйвера." #. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2048 #, kde-format msgid "Take dark frame for autoguider images." msgstr "Створювати темну рамку для зображень автоматичного наведення." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2052 #, kde-format msgid "Subframe guide image around selected region" msgstr "Створити підкадр зображення для наведення навколо позначеної ділянки" #. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide) #: kstars.kcfg:2056 #, kde-format msgid "" "How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering " "mode." msgstr "" "Кількість пікселів зміщення між послідовними експозиціями у режимі " "автоматичного малого руху." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide) #: kstars.kcfg:2060 #, kde-format msgid "Dither after this many frames." msgstr "Малий рух після вказаної кількості кадрів." #. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2068 #, kde-format msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled." msgstr "" "Максимальна відстань (у пікселях) для того, щоб вважати наведення завершеним." #. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:2072 #, kde-format msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down." msgstr "Часове обмеження (у секундах) для завершення малого руху." #. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:2076 #, kde-format msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up." msgstr "Кількість спроб малого руху, які слід виконати." #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide) #: kstars.kcfg:2080 #, kde-format msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither." msgstr "Тривалість пульсації у мілісекундах для ненавідного малого руху." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide) #: kstars.kcfg:2084 #, kde-format msgid "If dithering fails then abort autoguide." msgstr "Якщо малий рух зазнає невдачі, перервати автонаведення." #. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2088 #, kde-format msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgstr "Використати автоматичний малий рух під час наведення" #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide) #: kstars.kcfg:2092 #, kde-format msgid "Perform dithering even when not guiding." msgstr "Виконати малий рух, навіть якщо не виконується наведення." #. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide) #: kstars.kcfg:2096 #, kde-format msgid "" "The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than " "this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized." msgstr "" "Модуль адаптивної оптики буде використано, якщо відхилення наведення є " "меншим за це значення у кутових секундах. Якщо значення буде перевищено, " "використовуватиметься механічне наведення." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2100 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі прямого сходження." #. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2104 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі схилення." #. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2108 #, kde-format msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на північ для вісі схилення." #. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2112 #, kde-format msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на південь для вісі схилення." #. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2116 #, kde-format msgid "Enable East autoguiding in the RA axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на схід для вісі прямого сходження." #. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2120 #, kde-format msgid "Enable West autoguiding in the RA axis." msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на захід для вісі прямого сходження." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2157 #, kde-format msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs." msgstr "Порогова точність для графіків наведення." #. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2161 #, kde-format msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "Показати криву прямого сходження на графіку зсуву наведення." #. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2165 #, kde-format msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "Показати криву схилення на графіку зсуву наведення." #. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2169 #, kde-format msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" "Показати криву виправлення прямого сходження на графіку зсуву наведення." #. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2173 #, kde-format msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "Показати криву виправлення схилення на графіку зсуву наведення." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2179 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler Module activity." msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2183 #, kde-format msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude." msgstr "Упорядкувати завдання планувальника за пріоритетом та висотою." #. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2187 #, kde-format msgid "" "After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos." msgstr "" "Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2191 #, kde-format msgid "" "Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process." msgstr "" "Визначає, чи має скрипт завершення роботи, якщо такий існує, переривати " "незавершені завдання сервера INDI." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2195 #, kde-format msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours." msgstr "" "Виконати випереджальне вимикання, якщо протягом вказаної кількості годин не " "заплановано жодних завдань." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2199 #, kde-format msgid "Reset mount model in case of alignment failure." msgstr "Скинути модель лафета, якщо спроба вирівнювання завершилася невдало." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2203 #, kde-format msgid "Reset mount model before starting each job." msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання." #. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2207 #, kde-format msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job." msgstr "Завжди скидати калібрування наведення перед початком кожного завдання." #. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2211 #, kde-format msgid "" "If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding " "to recalibration." msgstr "" "Якщо станеться помилка калібрування наведення, повторити процедуру " "вирівнювання, перш ніж намагатися виконати калібрування повторно." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2215 #, kde-format msgid "" "Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive " "shutdown." msgstr "" "Максимальна кількість годин до наступного завдання для виконання " "випереджального вимикання." #. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2219 #, kde-format msgid "" "When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last " "image present in storage." msgstr "" "При обробці запланованого завдання відновлювати послідовність дій, починаючи " "з останнього зображення, яке є у сховищі даних." #. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2223 #, kde-format msgid "Minimum time between jobs in minutes." msgstr "Мінімальний проміжок між завданнями у хвилинах." #. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2227 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before " "dawn." msgstr "" "Не дозволяти планування або виконання завдань у вказаний у хвилинах період " "перед світанком." #. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2231 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the " "altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit." msgstr "" "Не дозволяти планування завдань із відхиленням у менше за вказану величину у " "градусах від обмеження на висоту. Виконання завдань відбуватиметься до " "перевищення обмеження на висоту." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2235 #, kde-format msgid "Telescope focal length in millimeters." msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2239 #, kde-format msgid "Camera pixel size width in micrometers." msgstr "Розмір пікселя кадру у ширину у мікрометрах." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2243 #, kde-format msgid "Camera pixel size height in micrometers." msgstr "Розмір пікселя кадру за висотою у мікрометрах." #. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2247 #, kde-format msgid "Camera Width in pixels." msgstr "Ширина кадру у пікселях." #. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2251 #, kde-format msgid "Camera Height in pixels." msgstr "Висота кадру у пікселях." #. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2255 #, kde-format msgid "Position angle of the camera with respect to north." msgstr "Кут розташування камери відносно напрямку на північ." #. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2261 #, kde-format msgid "The address of last used server" msgstr "Адреса останнього використаного сервера" #. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2264 #, kde-format msgid "The port of last used server" msgstr "Порт останнього використаного сервера" #. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2268 #, kde-format msgid "The port of last used Web Manager" msgstr "Порт останнього використаного інтернет-керування" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2274 #, kde-format msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті у МБ для зберігання зображень HIPS." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2278 #, kde-format msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "Розмір кешу на диску у МБ для зберігання зображень HIPS." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2282 #, kde-format msgid "HIPS source catalog title." msgstr "Назва каталогу початкових даних HIPS." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2286 #, kde-format msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?" msgstr "Використовувати білінійну інтерполяцію під час обробки зображень HiPS?" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2290 #, kde-format msgid "Show HiPS grid on the sky map." msgstr "Показувати ґратку HiPS на карті неба." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2294 #, kde-format msgid "Draw HiPS sources in the sky map?" msgstr "Показувати дані HiPS на карті неба?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2295 #, kde-format msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map." msgstr "Перемикач показу даних HIPS на карті неба." #: kstars_i18n.cpp:2 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Western" msgstr "Західна" #: kstars_i18n.cpp:3 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANDROMEDA" msgstr "АНДРОМЕДА" #: kstars_i18n.cpp:4 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTLIA" msgstr "НАСОС" #: kstars_i18n.cpp:5 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "APUS" msgstr "РАЙСЬКИЙ ПТАХ" #: kstars_i18n.cpp:6 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUARIUS" msgstr "ВОДОЛІЙ" #: kstars_i18n.cpp:7 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUILA" msgstr "ОРЕЛ" #: kstars_i18n.cpp:8 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARA" msgstr "ЖЕРТОВНИК" #: kstars_i18n.cpp:9 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARIES" msgstr "ОВЕН" #: kstars_i18n.cpp:10 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURIGA" msgstr "ВІЗНИЧИЙ" #: kstars_i18n.cpp:11 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOOTES" msgstr "ВОЛОПАС" #: kstars_i18n.cpp:12 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAELUM" msgstr "РІЗЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:13 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAMELOPARDALIS" msgstr "ЖИРАФА" #: kstars_i18n.cpp:14 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANCER" msgstr "РАК" #: kstars_i18n.cpp:15 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANES VENATICI" msgstr "ГОНЧІ ПСИ" #: kstars_i18n.cpp:16 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MAJOR" msgstr "ВЕЛИКИЙ ПЕС" #: kstars_i18n.cpp:17 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MINOR" msgstr "МАЛИЙ ПЕС" #: kstars_i18n.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPRICORNUS" msgstr "КОЗОРІГ" #: kstars_i18n.cpp:19 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARINA" msgstr "КИЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:20 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASSIOPEIA" msgstr "КАСІОПЕЯ" #: kstars_i18n.cpp:21 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CENTAURUS" msgstr "КЕНТАВР" #: kstars_i18n.cpp:22 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEPHEUS" msgstr "ЦЕФЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CETUS" msgstr "КИТ" #: kstars_i18n.cpp:24 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMAELEON" msgstr "ХАМЕЛЕОН" #: kstars_i18n.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCINUS" msgstr "ЦИРКУЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLUMBA" msgstr "ГОЛУБ" #: kstars_i18n.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COMA BERENICES" msgstr "ВОЛОССЯ ВЕРОНІКИ" #: kstars_i18n.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA AUSTRALIS" msgstr "ПІВДЕННА КОРОНА" #: kstars_i18n.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA BOREALIS" msgstr "ПІВНІЧНА КОРОНА" #: kstars_i18n.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORVUS" msgstr "ВОРОН" #: kstars_i18n.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRATER" msgstr "ЧАША" #: kstars_i18n.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRUX" msgstr "ХРЕСТ" #: kstars_i18n.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CYGNUS" msgstr "ЛЕБІДЬ" #: kstars_i18n.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DELPHINUS" msgstr "ДЕЛЬФІН" #: kstars_i18n.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DORADO" msgstr "ЗОЛОТА РИБА" #: kstars_i18n.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRACO" msgstr "ДРАКОН" #: kstars_i18n.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUULEUS" msgstr "МАЛИЙ КІНЬ" #: kstars_i18n.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ERIDANUS" msgstr "ЕРИДАН" #: kstars_i18n.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORNAX" msgstr "ПІЧ" #: kstars_i18n.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GEMINI" msgstr "БЛИЗНЮКИ" #: kstars_i18n.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRUS" msgstr "ЖУРАВЕЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HERCULES" msgstr "ГЕРКУЛЕС" #: kstars_i18n.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOROLOGIUM" msgstr "ГОДИННИК" #: kstars_i18n.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRA" msgstr "ГІДРА" #: kstars_i18n.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRUS" msgstr "ПІВДЕННА ГІДРА" #: kstars_i18n.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INDUS" msgstr "ІНДІАНЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LACERTA" msgstr "ЯЩІРКА" #: kstars_i18n.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO" msgstr "ЛЕВ" #: kstars_i18n.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO MINOR" msgstr "МАЛИЙ ЛЕВ" #: kstars_i18n.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEPUS" msgstr "ЗАЄЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIBRA" msgstr "ТЕРЕЗИ" #: kstars_i18n.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUPUS" msgstr "ВОВК" #: kstars_i18n.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYNX" msgstr "РИСЬ" #: kstars_i18n.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYRA" msgstr "ЛІРА" #: kstars_i18n.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MENSA" msgstr "СТОЛОВА ГОРА" #: kstars_i18n.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MICROSCOPIUM" msgstr "МІКРОСКОП" #: kstars_i18n.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MONOCEROS" msgstr "ОДНОРІГ" #: kstars_i18n.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MUSCA" msgstr "МУХА" #: kstars_i18n.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORMA" msgstr "КОСИНЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OCTANS" msgstr "ОКТАНТ" #: kstars_i18n.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OPHIUCHUS" msgstr "ЗМІЄНОСЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORION" msgstr "ОРІОН" #: kstars_i18n.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAVO" msgstr "ПАВИЧ" #: kstars_i18n.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PEGASUS" msgstr "ПЕГАС" #: kstars_i18n.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PERSEUS" msgstr "ПЕРСЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PHOENIX" msgstr "ФЕНІКС" #: kstars_i18n.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PICTOR" msgstr "ЖИВОПИСЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCES" msgstr "РИБИ" #: kstars_i18n.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCIS AUSTRINUS" msgstr "ПІВДЕННА РИБА" #: kstars_i18n.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUPPIS" msgstr "КОРМА" #: kstars_i18n.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PYXIS" msgstr "КОМПАС" #: kstars_i18n.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RETICULUM" msgstr "СІТЬ" #: kstars_i18n.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTA" msgstr "СТРІЛА" #: kstars_i18n.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTARIUS" msgstr "СТРІЛЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCORPIUS" msgstr "СКОРПІОН" #: kstars_i18n.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCULPTOR" msgstr "СКУЛЬПТОР" #: kstars_i18n.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCUTUM" msgstr "ЩИТ" #: kstars_i18n.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAPUT" msgstr "ГОЛОВА ЗМІЇ" #: kstars_i18n.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAUDA" msgstr "ХВІСТ ЗМІЇ" #: kstars_i18n.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEXTANS" msgstr "СЕКСТАНТ" #: kstars_i18n.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAURUS" msgstr "ТІЛЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TELESCOPIUM" msgstr "ТЕЛЕСКОП" #: kstars_i18n.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM" msgstr "ТРИКУТНИК" #: kstars_i18n.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM AUSTRALE" msgstr "ПІВДЕННИЙ ТРИКУТНИК" #: kstars_i18n.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUCANA" msgstr "ТУКАН" #: kstars_i18n.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MAJOR" msgstr "ВЕЛИКА ВЕДМЕДИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MINOR" msgstr "МАЛА ВЕДМЕДИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VELA" msgstr "ПАРУСИ" #: kstars_i18n.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRGO" msgstr "ДІВА" #: kstars_i18n.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOLANS" msgstr "ЛЕТЮЧА РИБА" #: kstars_i18n.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VULPECULA" msgstr "ЛИСИЧКА" #: kstars_i18n.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Chinese" msgstr "Китайська" #: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN DIPPER" msgstr "ПІВНІЧНИЙ КІВШ" #: kstars_i18n.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CURVED ARRAY" msgstr "ВИГНУТІ ҐРАТИ" #: kstars_i18n.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COILED THONG" msgstr "ЗГОРНУТИЙ БАТІГ" #: kstars_i18n.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINGS" msgstr "КРИЛА" #: kstars_i18n.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT" msgstr "КОЛІСНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAIL" msgstr "ХВІСТ" #: kstars_i18n.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOWING BASKET" msgstr "КОШИК З ТОКУ" #: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIPPER" msgstr "КІВШ" #: kstars_i18n.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM" msgstr "БАРАБАН" #: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STEPS" msgstr "ТРИ КРОКИ" #: kstars_i18n.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL GUARDS" msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКІ ГВАРДІЙЦІ" #: kstars_i18n.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORN" msgstr "РІГ" #: kstars_i18n.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILLOW" msgstr "ВЕРБА" #: kstars_i18n.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY" msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПРОХІД" #: kstars_i18n.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN" msgstr "КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER TURTLE" msgstr "РІЧКОВА ЧЕРЕПАХА" #: kstars_i18n.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH" msgstr "ЖИВІТ" #: kstars_i18n.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT GENERAL" msgstr "ВЕЛИКИЙ ГЕНЕРАЛ" #: kstars_i18n.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WALL" msgstr "СТІНА" #: kstars_i18n.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEGS" msgstr "НОГИ" #: kstars_i18n.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" #: kstars_i18n.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPARTS" msgstr "ВАЛИ" #: kstars_i18n.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLYING CORRIDOR" msgstr "ЛЕТЮЧИЙ КОРИДОР" #: kstars_i18n.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FENCE" msgstr "ЗОВНІШНЯ ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORD" msgstr "БРІД" #: kstars_i18n.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN EXCELLENCIES" msgstr "СІМ СВІТЛОСТЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET" msgstr "РИНОК" #: kstars_i18n.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE CHARIOTS" msgstr "П’ЯТЬ КОЛІСНИЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROLLED TONGUE" msgstr "ЗГОРНУТИЙ ЯЗИК" #: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET" msgstr "СІТКА" #: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET" msgstr "ВБИРАЛЬНЯ" #: kstars_i18n.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCREEN" msgstr "ШИРМА" #: kstars_i18n.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOLDIERS' MARKET" msgstr "СОЛДАТСЬКИЙ РИНОК" #: kstars_i18n.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SQUARE GRANARY" msgstr "КВАДРАТНА КОМОРА" #: kstars_i18n.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STARS" msgstr "ТРИ ЗІРКИ" #: kstars_i18n.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR CHANNELS" msgstr "ЧОТИРИ КАНАЛИ" #: kstars_i18n.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL" msgstr "КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTH RIVER" msgstr "ПІВДЕННЯ РІКА" #: kstars_i18n.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH RIVER" msgstr "ПІВНІЧНА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL KINGS" msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORCHARD" msgstr "САД" #: kstars_i18n.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEADOWS" msgstr "ЛУКИ" #: kstars_i18n.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCULAR GRANARY" msgstr "КРУГЛА КОМОРА" #: kstars_i18n.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE PALACE" msgstr "ПУРПУРОВИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXTENDED NET" msgstr "ШИРОКА СІТКА" #: kstars_i18n.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARSENAL" msgstr "АРСЕНАЛ" #: kstars_i18n.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK" msgstr "ГАЧОК" #: kstars_i18n.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUPREME PALACE" msgstr "ВЕРХОВНИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JADE WELL" msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LANCE" msgstr "СПИС" #: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOAT" msgstr "ЧОВЕН" #: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUSOLEUM" msgstr "МАВЗОЛЕЙ" #: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG" msgstr "СОБАКА" #: kstars_i18n.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EARTH GOD'S TEMPLE" msgstr "ХРАМ БОГА ЗЕМЛІ" #: kstars_i18n.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW AND ARROW" msgstr "ЛУК І СТРІЛА" #: kstars_i18n.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PESTLE" msgstr "ТОВКАЧ" #: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MORTAR" msgstr "СТУПКА" #: kstars_i18n.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOFTOP" msgstr "ДАХ" #: kstars_i18n.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLT" msgstr "БЛИСКАВКА" #: kstars_i18n.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT YARD" msgstr "ДВІР КОЛІСНИЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GOOD GOURD" msgstr "СВІЖИЙ ГАРБУЗ" #: kstars_i18n.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROTTEN GOURD" msgstr "ГНИЛИЙ ГАРБУЗ" #: kstars_i18n.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ENCAMPMENT" msgstr "ТАБІР" #: kstars_i18n.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDER AND LIGHTNING" msgstr "ГРІМ І БЛИСКАВКА" #: kstars_i18n.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE GATE" msgstr "ПАЛАЦОВІ ВОРОТА" #: kstars_i18n.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTINESS" msgstr "ПОРОЖНЕЧА" #: kstars_i18n.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEAVING GIRL" msgstr "ТКАЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIRL" msgstr "ДІВЧИНА" #: kstars_i18n.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OX" msgstr "БИК" #: kstars_i18n.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEART" msgstr "СЕРЦЕ" #: kstars_i18n.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOM" msgstr "КІМНАТА" #: kstars_i18n.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPRING" msgstr "ПРУЖИНА" #: kstars_i18n.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ESTABLISHMENT" msgstr "ПОРЯДОК" #: kstars_i18n.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAIL" msgstr "ЦЕП" #: kstars_i18n.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR" msgstr "СПИС" #: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT FLAG" msgstr "ПРАВИЙ ПРАПОР" #: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT FLAG" msgstr "ЛІВИЙ ПРАПОР" #: kstars_i18n.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK" msgstr "БАРАБАННА ПАЛИЧКА" #: kstars_i18n.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOND" msgstr "В’ЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S BED" msgstr "ЖІНОЧЕ ЛІЖКО" #: kstars_i18n.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WESTERN DOOR" msgstr "ЗАХІДНІ ДВЕРІ" #: kstars_i18n.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN DOOR" msgstr "СХІДНІ ДВЕРІ" #: kstars_i18n.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARMLAND" msgstr "ЗЕМЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR" msgstr "ЗІРКА" #: kstars_i18n.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GHOSTS" msgstr "ПРИВИДИ" #: kstars_i18n.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "XUANYUAN" msgstr "ХУАНЮАНЬ" #: kstars_i18n.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIPOD" msgstr "ТРИНОГА" #: kstars_i18n.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK" msgstr "ШИЯ" #: kstars_i18n.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ZAOFU" msgstr "ЗАОФУ" #: kstars_i18n.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET OFFICER" msgstr "РИНКОВИЙ СЛУЖБОВЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Egyptian" msgstr "Єгипетська" #: kstars_i18n.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BULL'S FORELEG" msgstr "ПЕРЕДНЯ НОГА БИКА" #: kstars_i18n.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO POLES" msgstr "ДВА СТОВПЧИКИ" #: kstars_i18n.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LION" msgstr "ЛЕВ" #: kstars_i18n.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO JAWS" msgstr "ДВІ ЩЕЛЕПИ" #: kstars_i18n.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAH" msgstr "СА" #: kstars_i18n.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BIRD" msgstr "ПТАХ" #: kstars_i18n.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEK" msgstr "СЕК" #: kstars_i18n.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGLE" msgstr "ТРИКУТНИК" #: kstars_i18n.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY BOAT" msgstr "ПОРОМ" #: kstars_i18n.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROCODILE" msgstr "КРОКОДИЛ" #: kstars_i18n.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SELKIS" msgstr "СЕЛЬКЕТ" #: kstars_i18n.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PROW" msgstr "НІС" #: kstars_i18n.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORUS" msgstr "ГОР" #: kstars_i18n.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEPFOLD" msgstr "КОШАРА" #: kstars_i18n.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIANT" msgstr "ГІГАНТ" #: kstars_i18n.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIPPOPOTAMUS" msgstr "ГІПОПОТАМ" #: kstars_i18n.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOCK" msgstr "ТАБУН" #: kstars_i18n.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAIR OF STARS" msgstr "ПАРА ЗІРОК" #: kstars_i18n.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KHANUWY FISH" msgstr "РИБА ХАНУВІ" #: kstars_i18n.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAW" msgstr "ЩЕЛЕПА" #: kstars_i18n.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOORING POST" msgstr "ПРИЧАЛЬНИЙ СТОВП" #: kstars_i18n.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KENEMET" msgstr "КЕНЕМЕТ" #: kstars_i18n.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHEMATY" msgstr "ШЕМАТ" #: kstars_i18n.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATY BEKETY" msgstr "ВАТІ БЕКЕТІ" #: kstars_i18n.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEP" msgstr "ВІВЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STARS OF WATER" msgstr "ЗІРКИ ВОДИ" #: kstars_i18n.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Inuit" msgstr "Інуїтська" #: kstars_i18n.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO SUNBEAMS" msgstr "ДВА ПРОМЕНІ СОНЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO PLACED FAR APART" msgstr "ДВОЄ ВИГНАНЦІВ" #: kstars_i18n.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOGS" msgstr "СОБАКИ" #: kstars_i18n.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLLARBONES" msgstr "КЛЮЧИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LAMP STAND" msgstr "ПІДСТАВКА ЛАМПИ" #: kstars_i18n.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARIBOU" msgstr "КАРІБУ" #: kstars_i18n.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO IN FRONT" msgstr "ДВОЄ СПЕРЕДУ" #: kstars_i18n.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BREASTBONE" msgstr "ГРУДИНА" #: kstars_i18n.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RUNNERS" msgstr "БІГУНИ" #: kstars_i18n.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BLUBBER CONTAINER" msgstr "МІСТКІСТЬ ДЛЯ ЖИРУ" #: kstars_i18n.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ONE BEHIND" msgstr "ТОЙ, ЩО ПОЗАДУ" #: kstars_i18n.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Korean" msgstr "Корейська" #: kstars_i18n.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY KETTLE" msgstr "СВЯЩЕННИЙ КАЗАН" #: kstars_i18n.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARM OF CAPITAL CITY" msgstr "СТОЛИЧНА ФЕРМА" #: kstars_i18n.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIGNITY OF KING" msgstr "КОРОЛІВСЬКА ГІДНІСТЬ" #: kstars_i18n.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NOMINATION" msgstr "НАГОРОДА" #: kstars_i18n.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНІ ВОРОТА" #: kstars_i18n.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY" msgstr "РІВНОВАГА" #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HELPER" msgstr "ПОМІЧНИК" #: kstars_i18n.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POSITION OF HOLY KING" msgstr "МІСЦЕ СВЯЩЕННОГО КОРОЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK OF DRAGON" msgstr "ШИЯ ДРАКОНА" #: kstars_i18n.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEHEADING" msgstr "ОБЕЗГОЛОВЛЕННЯ" #: kstars_i18n.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE" msgstr "СУДДЯ" #: kstars_i18n.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLUTTERING FLAG" msgstr "ПРАПОР, ЩО ТРІПОЧЕ" #: kstars_i18n.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAVELIN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ДРОТИК" #: kstars_i18n.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR LONGEVITY" msgstr "МІСЦЕ ДОВГОВІЧНОСТІ" #: kstars_i18n.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OAR FOR VISITOR" msgstr "ЛОПАТКА ВІДВІДУВАЧА" #: kstars_i18n.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MILK OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ МОЛОКО" #: kstars_i18n.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUSE OF QUEEN" msgstr "БУДИНОК КОРОЛЕВИ" #: kstars_i18n.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANCIENT CHARIOT" msgstr "ДАВНЯ КОЛІСНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARRIAGE FOR KING" msgstr "КОРОЛІВСЬКИЙ ВІЗОК" #: kstars_i18n.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF CAVALRY" msgstr "ГЕНЕРАЛ КАВАЛЕРІЇ" #: kstars_i18n.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAVALRY OF EMPEROR" msgstr "КАВАЛЕРІЯ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS" msgstr "ГЕНЕРАЛ МОБІЛЬНИХ ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAST ROAD" msgstr "СХІДНА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE BOLT" msgstr "ПЕТЛЯ ВОРІТ" #: kstars_i18n.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOOR LOCK AND KEY" msgstr "ДВЕРНИЙ ЗАМОК І КЛЮЧ" #: kstars_i18n.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PENALTY" msgstr "ПОКАРАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL HALL" msgstr "КОРОЛІВСЬКА ЗАЛА" #: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMBERLAIN" msgstr "КАМЕРГЕР" #: kstars_i18n.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUN" msgstr "СОНЦЕ" #: kstars_i18n.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEST ROAD" msgstr "ЗАХІДНА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT OF EMPEROR" msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE TROOPS" msgstr "П’ЯТЬ ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PRAYER FOR PROGENY" msgstr "ТОЙ, ЩО МОЛИТЬСЯ ЗА НАЩАДКІВ" #: kstars_i18n.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FISH" msgstr "РИБА" #: kstars_i18n.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST" msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ" #: kstars_i18n.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YARD FOR EMPRESSES" msgstr "ДВІР ІМПЕРАТРИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY PALACE" msgstr "СВЯЩЕННИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOW" msgstr "ТІК" #: kstars_i18n.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER PESTLE" msgstr "ЗОВНІШНІЙ ТОВКАЧ" #: kstars_i18n.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAFF" msgstr "ПОЛОВА" #: kstars_i18n.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF TOWN" msgstr "МІСЬКИЙ ГОЛОВА" #: kstars_i18n.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUILD" msgstr "БУДОВА" #: kstars_i18n.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOWL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ДИЧИНА" #: kstars_i18n.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHRINE OF SKY" msgstr "ВІВТАР НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHEASTERN NATIONS" msgstr "ПІВНІЧНОСХІДНІ НАРОДИ" #: kstars_i18n.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD FARMER" msgstr "СТАРИЙ СЕЛЯНИН" #: kstars_i18n.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAPPING TURTLE" msgstr "КАЙМАНОВА ЧЕРЕПАХА" #: kstars_i18n.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROAD FOR EMPEROR" msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE WEAVER" msgstr "ТКАЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER ADJOINING TOWER" msgstr "РІКА ПОРЯД З ВЕЖЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM OF RIVER" msgstr "РІЧКОВИЙ БАРАБАН" #: kstars_i18n.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА БАРАБАННА ПАЛИЧКА" #: kstars_i18n.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COW LEADING MAN" msgstr "ПАСТИР" #: kstars_i18n.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BANK SPREAD" msgstr "ПРИЛАВОК" #: kstars_i18n.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BASKET FOR SILKWORM" msgstr "КОШИК ДЛЯ КОКОНІВ ШОВКОПРЯДА" #: kstars_i18n.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CART" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ВІЗКОМ" #: kstars_i18n.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ПОРОМ" #: kstars_i18n.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRUIT" msgstr "ФРУКТ" #: kstars_i18n.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEED" msgstr "НАСІННЯ" #: kstars_i18n.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORAGE FOR LADY" msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ КНЯЗІВНИ" #: kstars_i18n.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COURT LADY" msgstr "ФРЕЙЛІНА" #: kstars_i18n.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE FAULT" msgstr "ПРОМІЖОК СУДУ" #: kstars_i18n.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AMEND FAULT" msgstr "ПРОМІЖОК ВИПРАВДАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANT LIFE" msgstr "ДАРУВАННЯ ЖИТТЯ" #: kstars_i18n.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUNISH" msgstr "ПОКАРАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTY HOUSE" msgstr "ПОРОЖНІЙ БУДИНОК" #: kstars_i18n.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEEP" msgstr "ПЛАЧ" #: kstars_i18n.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOB" msgstr "РИДАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASTLE WITH RAMPART" msgstr "ЗАМОК З ВАЛАМИ" #: kstars_i18n.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK FOR DRESS" msgstr "ГАЧОК ОДЯГУ" #: kstars_i18n.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROOM" msgstr "КОНЮХ" #: kstars_i18n.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOTEER" msgstr "КОЛІСНИЧИЙ" #: kstars_i18n.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HUMAN" msgstr "ЛЮДИНА" #: kstars_i18n.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER PESTLE" msgstr "ВНУТРІШНІЙ ТОВКАЧ" #: kstars_i18n.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WAREHOUSE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ СКЛАД" #: kstars_i18n.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB" msgstr "МОГИЛА" #: kstars_i18n.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER OF HOUSE" msgstr "ПОКРИТТЯ БУДИНКУ" #: kstars_i18n.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BROKEN MORTAR" msgstr "РОЗБИТА СТУПКА" #: kstars_i18n.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLIMBING SERPENT" msgstr "ЗМІЙ, ЩО ЗДИРАЄТЬСЯ ВГОРУ" #: kstars_i18n.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE OF EMPEROR" msgstr "ПАЛАЦ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DETACHED PALACE" msgstr "ОКРЕМИЙ ПАЛАЦ" #: kstars_i18n.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ЗЕМЛЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIGHTNING" msgstr "БЛИСКАВКА" #: kstars_i18n.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPART" msgstr "ВАЛ" #: kstars_i18n.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TROOPS OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ ВІЙСЬКО" #: kstars_i18n.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE FOR PATROL" msgstr "СЕЛИЩЕ ДЛЯ ПАТРУЛЮВАННЯ" #: kstars_i18n.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET OF SKY" msgstr "НЕБЕСНІ СІТІ" #: kstars_i18n.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STABLE OF SKY" msgstr "ОСНОВИ НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WALL" msgstr "СХІДНА СТІНА" #: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIVIL ENGINEER" msgstr "БУДІВЕЛЬНИК" #: kstars_i18n.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLTS" msgstr "УДАРИ БЛИСКАВКИ" #: kstars_i18n.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLOUDS AND RAIN" msgstr "ХМАРИ І ДОЩ" #: kstars_i18n.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIGHWAY" msgstr "ШЛЯХ" #: kstars_i18n.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHIP" msgstr "БАТІГ" #: kstars_i18n.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOT" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIDE ROAD" msgstr "БІЧНА ДОРОГА" #: kstars_i18n.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARMORY" msgstr "АРСЕНАЛ" #: kstars_i18n.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR" msgstr "ПІВДЕННІ ВОРОТА ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FOLDING SCREEN" msgstr "ЗОВНІШНЯ ШИРМА" #: kstars_i18n.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET OF SKY" msgstr "ВБИРАЛЬНЯ НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARCHITECT" msgstr "АРХІТЕКТОР" #: kstars_i18n.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPERATOR" msgstr "ІМПЕРАТОР" #: kstars_i18n.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATCHTOWER" msgstr "СТОРОЖОВА ВЕЖА" #: kstars_i18n.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT ELM" msgstr "ЛІВИЙ В’ЯЗ" #: kstars_i18n.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT ELM" msgstr "ПРАВИЙ В’ЯЗ" #: kstars_i18n.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КОМОРА" #: kstars_i18n.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STACK OF CEREALS" msgstr "СКИРТА" #: kstars_i18n.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHIP OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ КОРАБЕЛЬ" #: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF WATER" msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ВОДИ" #: kstars_i18n.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAP OF CORPSES" msgstr "ЖЕРТОВНА КУПА" #: kstars_i18n.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH OF TIGER" msgstr "ЖИВІТ ТИГРА" #: kstars_i18n.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE" msgstr "ПРОСЯНА КОМОРА ДЛЯ РЕЛІГІЙНИХ ПОТРЕБ" #: kstars_i18n.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS" msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ЗЕРНА" #: kstars_i18n.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHETSTONE" msgstr "ТОЧИЛО" #: kstars_i18n.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHAMAN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ШАМАН" #: kstars_i18n.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAR AND EYE" msgstr "ВУХО І ОКО" #: kstars_i18n.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOON" msgstr "МІСЯЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HILL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ ПАГОРБ" #: kstars_i18n.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CONSPIRACY OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ЗМОВА" #: kstars_i18n.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FODDER" msgstr "КОРМ" #: kstars_i18n.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARAGE FOR CHARIOT" msgstr "САРАЙ ДЛЯ КОЛІСНИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POND FOR FISH" msgstr "БАСЕЙН ДЛЯ РИБИ" #: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR" msgstr "КОЛОНА" #: kstars_i18n.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUDDLE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КАЛЮЖА" #: kstars_i18n.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KINGS" msgstr "КОРОЛІ" #: kstars_i18n.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY OF SKY" msgstr "ВОРОТА НЕБА" #: kstars_i18n.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAGE OF SAAM" msgstr "ПРАПОР СААМА" #: kstars_i18n.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ СЕЛИЩЕ" #: kstars_i18n.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BELVEDERE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ГАЛЕРЕЯ" #: kstars_i18n.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF BORDER" msgstr "НАЧАЛЬНИК КОРДОНІВ" #: kstars_i18n.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CELEBRATION OF SKY" msgstr "ДЕНЬ НЕБЕС" #: kstars_i18n.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF EMPEROR" msgstr "ПРАПОР ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE TERRITORIES" msgstr "ДЕВ’ЯТЬ ТЕРИТОРІЙ" #: kstars_i18n.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARDEN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ САД" #: kstars_i18n.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SETTLED FLAG" msgstr "ВСТАНОВЛЕНИЙ ПРАПОР" #: kstars_i18n.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST CALAMITY" msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ ЛИХА" #: kstars_i18n.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCOUT OF THREE TROOPS" msgstr "РОЗВІДНИК ТРЬОХ ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAAM" msgstr "СААМ" #: kstars_i18n.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXPEDITIONARY FORCE" msgstr "ЕКСПЕДИЦІЙНІ СИЛИ" #: kstars_i18n.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL FOR MILITARY" msgstr "ВІЙСЬКОВИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL OF JADE" msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOLDING SCREEN" msgstr "ШИРМА" #: kstars_i18n.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARROW" msgstr "СТРІЛА" #: kstars_i18n.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILED BRUSHWOOD" msgstr "ЧАГАРНИКИ" #: kstars_i18n.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN RIVER" msgstr "ПІВНІЧНА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE LORDS" msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINE GLASS OF THE SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ БОКАЛ" #: kstars_i18n.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WELL" msgstr "СХІДНИЙ КОЛОДЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOOD CONTROL" msgstr "ТОЙ, ЩО КЕРУЄ ПОВЕНЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BALANCE OF WATER" msgstr "РІВНОВАГА ВОДИ" #: kstars_i18n.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER" msgstr "ЧОТИРИ ДУХИ РІКИ" #: kstars_i18n.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN RIVER" msgstr "ПІВДЕННА РІКА" #: kstars_i18n.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWIN GATE" msgstr "ПОДВІЙНІ ВОРОТА" #: kstars_i18n.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW" msgstr "ЛУК" #: kstars_i18n.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR OF WOLF" msgstr "ВОВЧА ЗІРКА" #: kstars_i18n.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILD FOWLS" msgstr "ДИЧИНА" #: kstars_i18n.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FOR ARMY" msgstr "АРМІЙСЬКИЙ РИНОК" #: kstars_i18n.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANDCHILDREN" msgstr "ОНУКИ" #: kstars_i18n.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SON" msgstr "СИН" #: kstars_i18n.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROWN-UP" msgstr "ДОРОСЛИЙ" #: kstars_i18n.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD MAN" msgstr "СТАРИЙ" #: kstars_i18n.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEACON" msgstr "СИГНАЛЬНИЙ ВОГОНЬ" #: kstars_i18n.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EYE OF SKY" msgstr "НЕБЕСНЕ ОКО" #: kstars_i18n.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILE OF DEAD" msgstr "КУПА МЕРТВИХ" #: kstars_i18n.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREEN RIDGE" msgstr "ЗЕЛЕНИЙ ГРЕБІНЬ" #: kstars_i18n.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER KITCHEN" msgstr "ЗОВНІШНЯ КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ СОБАКА" #: kstars_i18n.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPIRIT OF GURYOUNG" msgstr "ДУХ ГУДЖОНГ" #: kstars_i18n.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF WINE OFFICER" msgstr "ПРАПОР ВИНОЧЕРПЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF KITCHEN" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КУХНЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY AND FAIR" msgstr "РІВНІСТЬ І СПРАВЕДЛИВІСТЬ" #: kstars_i18n.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR HEONWON" msgstr "ІМПЕРАТОР ХЕНВОН" #: kstars_i18n.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPITAL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА СТОЛИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHIEF OF FARMING" msgstr "НАЧАЛЬНИК ПОЛІВ" #: kstars_i18n.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF TOMB" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ГРОБНИЦЕЮ" #: kstars_i18n.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ГРОБНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WING OF RED BIRD" msgstr "КРИЛО ЧЕРВОНОГО ПТАХА" #: kstars_i18n.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN POTTERY" msgstr "СХІДНА ГОНЧАРНЯ" #: kstars_i18n.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT OF EMPEROR" msgstr "КОЛІСНИЦЯ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAND FOR LIFE" msgstr "ПІСОК ЖИТТЯ" #: kstars_i18n.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY FOR TROOPS" msgstr "ВОРОТА ВІЙСЬК" #: kstars_i18n.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GUARDIAN KNIGHT" msgstr "ГВАРДІЄЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL LORDS" msgstr "П’ЯТЬ МІСЦЕВИХ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SANGJIIN" msgstr "САНДЖИН" #: kstars_i18n.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LOW FENCE" msgstr "НИЗЬКА ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TALL FENCE" msgstr "ВИСОКА ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE LORDS" msgstr "ДЕВ’ЯТЬ КНЯЗІВ" #: kstars_i18n.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DUNG OF TIGER" msgstr "ЛАЙНО ТИГРА" #: kstars_i18n.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROWN PRINCE" msgstr "ПРИНЦ-СПАДКОЄМЕЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE EMPERORS" msgstr "П’ЯТЬ ІМПЕРАТОРІВ" #: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE MINISTERS" msgstr "ТРИ МІНІСТРИ" #: kstars_i18n.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR AUDIENCE" msgstr "МАЖОРДОМ" #: kstars_i18n.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRAVE FRONT" msgstr "ПЕРЕДНЯ ЧАСТИНА ГРОБНИЦІ" #: kstars_i18n.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OBSERVATORY" msgstr "ОБСЕРВАТОРІЯ" #: kstars_i18n.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEMALE OFFICER" msgstr "ЖІНКА-НАГЛЯДАЧ" #: kstars_i18n.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WIDE LODGING AREA" msgstr "ДОВГЕ ЖИТЛО" #: kstars_i18n.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EIGHT CEREALS" msgstr "ВІСІМ ЗЛАКІВ" #: kstars_i18n.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ADVANCE GUARD" msgstr "АВАНГАРД" #: kstars_i18n.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRTUE" msgstr "ЧЕСНОТА" #: kstars_i18n.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR" msgstr "БОГ ВІЙНИ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER" msgstr "БОГ ПОГОДИ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER KITCHEN" msgstr "ВНУТРІШНЯ КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAP OF FLAG" msgstr "ВИГИН ПРАПОРА" #: kstars_i18n.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MINISTER" msgstr "МІНІСТР" #: kstars_i18n.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL AND MINISTER" msgstr "ГЕНЕРАЛ І МІНІСТР" #: kstars_i18n.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAIL OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА ТЮРМА" #: kstars_i18n.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIX DEPARTMENTS" msgstr "ШІСТЬ ВІДДІЛІВ" #: kstars_i18n.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER STAIRWAY" msgstr "ВНУТРІШНІ СХОДИ" #: kstars_i18n.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR OF SKY" msgstr "НЕБЕСНИЙ СПИС" #: kstars_i18n.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER FOR EMPEROR" msgstr "НАВІС ДЛЯ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR" msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ П’ЯТОГО ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YEARS" msgstr "РОКИ" #: kstars_i18n.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КУХНЯ" #: kstars_i18n.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH POLE" msgstr "ПІВНІЧНИЙ СТОВП" #: kstars_i18n.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOUND LODGE" msgstr "ЛАЗАРЕТ" #: kstars_i18n.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SINGLE-LOG BRIDGE" msgstr "МІСТ З КОЛОДИ" #: kstars_i18n.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT EMPEROR" msgstr "ВЕЛИКИЙ ІМПЕРАТОР" #: kstars_i18n.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR OPINION" msgstr "РАДНИК" #: kstars_i18n.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR OF SKY" msgstr "НЕБЕСНА КОЛОНА" #: kstars_i18n.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SECRETARY" msgstr "СЕКРЕТАР" #: kstars_i18n.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAID" msgstr "СЛУЖНИЦЯ" #: kstars_i18n.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DESK OF WOMAN" msgstr "СТІЛ ЖІНКИ" #: kstars_i18n.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE PRISON" msgstr "СУДОВА ТЮРМА" #: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE FENCE" msgstr "ПУРПУРОВА ОГОРОЖА" #: kstars_i18n.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORDER OF SKY" msgstr "ПОРЯДОК НЕБА" #: kstars_i18n.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN MINISTERS" msgstr "СІМ МІНІСТРІВ" #: kstars_i18n.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREAD STRAW" msgstr "СОЛОМИНКА" #: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FENCE" msgstr "ОГОРОЖА РИНКУ" #: kstars_i18n.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEUDAL LORD" msgstr "МІСЦЕВИЙ КНЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR EMPEROR" msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL FAMILY" msgstr "КОРОЛІВСЬКА РОДИНА" #: kstars_i18n.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF FAMILY" msgstr "ГОЛОВА РОДИНИ" #: kstars_i18n.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RECORD OF FAMILY" msgstr "ЗАПИС РОДИНИ" #: kstars_i18n.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR FAMILY" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА РОДИНОЮ" #: kstars_i18n.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOWER IN MARKET" msgstr "ВЕЖА НА РИНКУ" #: kstars_i18n.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE CEREAL" msgstr "МІРИЛО ДЛЯ ЗЕРНА" #: kstars_i18n.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEREAL MEASURE REGULATION" msgstr "ПРАВИЛО МІРИЛА ДЛЯ ЗЕРНА" #: kstars_i18n.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EUNUCH" msgstr "ЄВНУХ" #: kstars_i18n.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOTS" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE AMOUNT" msgstr "МІРИЛО" #: kstars_i18n.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUTCHERY" msgstr "БІЙНЯ" #: kstars_i18n.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR JEWEL" msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОШТОВНОСТЯМИ" #: kstars_i18n.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL" msgstr "ЧЛЕН КОРОЛІВСЬКОЇ РОДИНИ" #: kstars_i18n.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LORD" msgstr "КНЯЗЬ" #: kstars_i18n.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT EXECUTOR" msgstr "ЛІВИЙ ПАЛАЧ" #: kstars_i18n.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT EXECUTOR" msgstr "ПРАВИЙ ПАЛАЧ" #: kstars_i18n.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROSSBEAM FOR HEO" msgstr "ПОРУЧЕНЬ" #: kstars_i18n.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREADING COINS" msgstr "ПОТІК МОНЕТ" #: kstars_i18n.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Lakota" msgstr "Лакота" #: kstars_i18n.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HAND" msgstr "РУКА" #: kstars_i18n.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAKE" msgstr "ЗМІЯ" #: kstars_i18n.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIREPLACE" msgstr "ВОГНИЩЕ" #: kstars_i18n.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RACE TRACK" msgstr "СЛІДИ ПЛЕМЕНІ" #: kstars_i18n.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANIMAL" msgstr "ТВАРИНА" #: kstars_i18n.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ELK" msgstr "ЛОСЬ" #: kstars_i18n.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN LITTLE GIRLS" msgstr "СІМ МАЛИХ ДІВЧАТ" #: kstars_i18n.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRIED WILLOW" msgstr "СУХА ВЕРБА" #: kstars_i18n.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SALAMANDER" msgstr "САЛАМАНДРА" #: kstars_i18n.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TURTLE" msgstr "ЧЕРЕПАХА" #: kstars_i18n.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBIRD" msgstr "ГРОМОПТАХ" #: kstars_i18n.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEAR'S LODGE" msgstr "БАРЛІГ ВЕДМЕДЯ" #: kstars_i18n.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Maori" msgstr "Маорійська" #: kstars_i18n.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAKI-O-AUTAHI" msgstr "ТАКІ-О-АУТАХІ" #: kstars_i18n.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" msgstr "ТЕ ТАУРА-О-ТЕ-ВАКА-О-ТАМАРЕРЕТІ" #: kstars_i18n.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAU-TORO" msgstr "ТАУ-ТОРО" #: kstars_i18n.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI" msgstr "ВЕЛИКИЙ ЧОВЕН ТАМА РЕРЕТІ" #: kstars_i18n.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MATAKAREHU" msgstr "МАТАКАРЕХУ" #: kstars_i18n.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Navaro" msgstr "Навахо" #: kstars_i18n.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN WITH FEET APART" msgstr "ЛЮДИНА З РОЗСТАВЛЕНИМИ НОГАМИ" #: kstars_i18n.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIZARD" msgstr "ЯЩІРКА" #: kstars_i18n.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DILYEHE" msgstr "ДІЛЬЄГЕ" #: kstars_i18n.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST BIG ONE" msgstr "ПЕРШИЙ ВЕЛИКИЙ" #: kstars_i18n.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RABBIT TRACKS" msgstr "КРОЛЯЧІ СЛІДИ" #: kstars_i18n.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST SLIM ONE" msgstr "ПЕРШИЙ СТРУНКИЙ" #: kstars_i18n.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Norse" msgstr "Нордична" #: kstars_i18n.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURVANDIL'S TOE" msgstr "ПІДОШВА АУРВАНДІЛЯ" #: kstars_i18n.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOLF'S MOUTH" msgstr "РОТ ВОВКА" #: kstars_i18n.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE FISHERMEN" msgstr "РИБАЛКИ" #: kstars_i18n.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S CART" msgstr "ЖІНОЧИЙ ВІЗОК" #: kstars_i18n.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN'S CART" msgstr "ЧОЛОВІЧИЙ ВІЗОК" #: kstars_i18n.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ASAR BATTLEFIELD" msgstr "ПОЛЕ БИТВИ АСАР" #: kstars_i18n.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Polynesian" msgstr "Полінезійська" #: kstars_i18n.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BAILER" msgstr "ДІЖКА" #: kstars_i18n.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAT'S CRADLE" msgstr "КОТЯЧА КОЛИСКА" #: kstars_i18n.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOICE OF JOY" msgstr "ВИГУК ЗАДОВОЛЕННЯ" #: kstars_i18n.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE SEVEN" msgstr "СІМКА" #: kstars_i18n.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUI'S FISHHOOK" msgstr "ГАЧОК МАУЇ" #: kstars_i18n.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE" msgstr "ТРИКУТНИК НАВІГАТОРА" #: kstars_i18n.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITE OF KAWELO" msgstr "ШУЛІКА КАВЕЛО" #: kstars_i18n.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRIGATE BIRD" msgstr "ПТАХ ФРЕГАТ" #: kstars_i18n.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARED FOR BY MOON" msgstr "ТОЙ, ЗА ЯКИМ ДОГЛЯДАЄ МІСЯЦЬ" #: kstars_i18n.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOLPHIN" msgstr "ДЕЛЬФІН" #: kstars_i18n.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tupi-Guarani" msgstr "Тупі-Гуарані" #: kstars_i18n.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)" msgstr "ЕМА (ҐУЇРА-НАНДУ)" #: kstars_i18n.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)" msgstr "ГОМЕМ ВЕЛЬЮ (ТУЇВАЕ)" #: kstars_i18n.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" msgstr "АНТА ДО НОРТЕ (ТАПІ’І)" #: kstars_i18n.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VEADO" msgstr "ВЕАДО" #: kstars_i18n.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JOYKEXO" msgstr "ДЖОЙКЕКСО" #: kstars_i18n.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VESPEIRO (EIXU)" msgstr "ВЕСПЕЙРО (ЕЙКСУ)" #: kstars_i18n.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" msgstr "КЕЙХАДА ДА АНТА (ТАПІ’І РЕЙНГАЙКЕ)" #: kstars_i18n.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tongan" msgstr "Тонга" #: kstars_i18n.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FATANALUA" msgstr "ФАТАНАЛУА" #: kstars_i18n.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AE E'UVEA" msgstr "АЕ-Е’УВЕА" #: kstars_i18n.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUA TANGATA" msgstr "ЛУА-ТАНГАТА" #: kstars_i18n.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI" msgstr "КАПАКАУ’О’ТАФАХІ" #: kstars_i18n.cpp:555 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TU'ULALUPE" msgstr "ТУ’УЛАЛУПЕ" #: kstars_i18n.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOA" msgstr "ТОЛОА" #: kstars_i18n.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUINGA IKA" msgstr "ТУЇНГА-ІКА" #: kstars_i18n.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOALAHI" msgstr "ТОЛОАЛАХІ" #: kstars_i18n.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUMATOLOA" msgstr "ХОУМАТОЛОА" #: kstars_i18n.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOATONGA" msgstr "ТОЛОАТОНГА" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FUNGASIA" msgstr "ФУНГАЗІА" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Western" msgstr "Західна" #: kstars_i18n.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: kstars_i18n.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Egyptian" msgstr "Єгипетська" #: kstars_i18n.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Inuit" msgstr "Інуїтська" #: kstars_i18n.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: kstars_i18n.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Lakota" msgstr "Лакота" #: kstars_i18n.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Maori" msgstr "Маорійська" #: kstars_i18n.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Navaro" msgstr "Навахо" #: kstars_i18n.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Norse" msgstr "Нордична" #: kstars_i18n.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Polynesian" msgstr "Полінезійська" #: kstars_i18n.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Тупі-Гуарані" #: kstars_i18n.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tongan" msgstr "Тонга" #: kstars_i18n.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "100 Mile House" msgstr "100-майл-хаус" #: kstars_i18n.cpp:574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aabenraa" msgstr "Обенро" #: kstars_i18n.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Aachen" msgstr "Ахен" #: kstars_i18n.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aalborg" msgstr "Ольборг" #: kstars_i18n.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aarhus" msgstr "Аархус" #: kstars_i18n.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Abakan" msgstr "Абакан" #: kstars_i18n.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Abbotsford" msgstr "Аботсфорт" #: kstars_i18n.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Абердін" #: kstars_i18n.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Abidjan" msgstr "Абіджан" #: kstars_i18n.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Abilene" msgstr "Абілена" #: kstars_i18n.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Abilene" msgstr "Абілена" #: kstars_i18n.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Abuja" msgstr "Абуджа" #: kstars_i18n.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Acapulco" msgstr "Акапулько" #: kstars_i18n.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Accra" msgstr "Аккра" #: kstars_i18n.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Ada" msgstr "Ада" #: kstars_i18n.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Adak" msgstr "Адак" #: kstars_i18n.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Adams" msgstr "Адамс" #: kstars_i18n.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pitcairn Islands" msgid "Adamstown" msgstr "Адамстаун" #: kstars_i18n.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ethiopia" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддис-Абеба" #: kstars_i18n.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Australia Australia" msgid "Adelaide" msgstr "Аделаїда" #: kstars_i18n.cpp:597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yemen" msgid "Aden" msgstr "Аден" #: kstars_i18n.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Afton" msgstr "Афтон" #: kstars_i18n.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Afton" msgstr "Афтон" #: kstars_i18n.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Agadez" msgstr "Агадез" #: kstars_i18n.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Agadir" msgstr "Агадір" #: kstars_i18n.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Agana" msgstr "Агана" #: kstars_i18n.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Aginskoe" msgstr "Агінське" #: kstars_i18n.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ahwahnee" msgstr "Авані" #: kstars_i18n.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Aiken" msgstr "Ейкен" #: kstars_i18n.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ainsworth" msgstr "Ейнсворт" #: kstars_i18n.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Airdrie" msgstr "Ердрі" #: kstars_i18n.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Corse du Sud France" msgid "Ajaccio" msgstr "Аяччо" #: kstars_i18n.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ajo" msgstr "Ахо" #: kstars_i18n.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Akron" msgstr "Акрон" #: kstars_i18n.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Al Jawf" msgstr "Ель-Джауф" #: kstars_i18n.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahrain" msgid "Al Manamah" msgstr "Манама" #: kstars_i18n.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alameda" msgstr "Аламеда" #: kstars_i18n.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Alamo" msgstr "Аламо" #: kstars_i18n.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Alamogordo" msgstr "Аламогордо" #: kstars_i18n.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Albacete" msgstr "Альбасете" #: kstars_i18n.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Albany" msgstr "Олбані" #: kstars_i18n.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Albany" msgstr "Олбані" #: kstars_i18n.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Albany" msgstr "Олбані" #: kstars_i18n.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Albion" msgstr "Альбіон" #: kstars_i18n.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Albuquerque" msgstr "Альбукерке" #: kstars_i18n.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alcalá de Henares" msgstr "Алькала-де-Енарес" #: kstars_i18n.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Alcoa" msgstr "Алькоа" #: kstars_i18n.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Aldermaston" msgstr "Елдермейстон" #: kstars_i18n.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Alert" msgstr "Алерт" #: kstars_i18n.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Alessandria" msgstr "Алессандрія" #: kstars_i18n.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Alexander City" msgstr "Александер-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" #: kstars_i18n.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" #: kstars_i18n.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" #: kstars_i18n.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Alexis Creek" msgstr "Алексіс-Крік" #: kstars_i18n.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" #: kstars_i18n.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canada" msgid "Algonquin" msgstr "Алгонкін" #: kstars_i18n.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alhambra" msgstr "Альгамбра" #: kstars_i18n.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alicante" msgstr "Аліканте" #: kstars_i18n.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Alice Springs" msgstr "Еліс-спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allegheny Obs." msgstr "Обсерваторія Аллегені" #: kstars_i18n.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allentown" msgstr "Аллентаун" #: kstars_i18n.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Alliance" msgstr "Елайанс" #: kstars_i18n.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Alma" msgstr "Алма" #: kstars_i18n.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kazakhstan" msgid "Alma Ata" msgstr "Алма-Ата" #: kstars_i18n.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Almería" msgstr "Альмерія" #: kstars_i18n.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Alonsa" msgstr "Алонса" #: kstars_i18n.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Alpharetta" msgstr "Альфаретта" #: kstars_i18n.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alpine" msgstr "Алпіна" #: kstars_i18n.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Altenstadt" msgstr "Альтенштадт" #: kstars_i18n.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Altoona" msgstr "Альтуна" #: kstars_i18n.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Alytus" msgstr "Алитус" #: kstars_i18n.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Amami Island" msgstr "Острів Амамі" #: kstars_i18n.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Amarillo" msgstr "Амарільйо" #: kstars_i18n.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ambler" msgstr "Емблер" #: kstars_i18n.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Amchitka" msgstr "Амчитка" #: kstars_i18n.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "American Falls" msgstr "Амерікан-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ames" msgstr "Амес" #: kstars_i18n.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Amherst" msgstr "Амхерст" #: kstars_i18n.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Amherst" msgstr "Амхерст" #: kstars_i18n.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Amherst Obs." msgstr "Обсерваторія Амхерст" #: kstars_i18n.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somme France" msgid "Amiens" msgstr "Ам'єн" #: kstars_i18n.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cape Verde" msgid "Amilcar Cabral" msgstr "Амількар-Кабрал" #: kstars_i18n.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Amman" msgstr "Амман" #: kstars_i18n.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amos" msgstr "Амос" #: kstars_i18n.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amqui" msgstr "Амкі" #: kstars_i18n.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" #: kstars_i18n.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Anaconda" msgstr "Анаконда" #: kstars_i18n.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Anadyr" msgstr "Анадир" #: kstars_i18n.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Anaheim" msgstr "Анахайм" #: kstars_i18n.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Anahim Lake" msgstr "Анахім-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Anchorage" msgstr "Анкорідж" #: kstars_i18n.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ancona" msgstr "Анкона" #: kstars_i18n.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Anderson" msgstr "Андерсон" #: kstars_i18n.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Anderson" msgstr "Андерсон" #: kstars_i18n.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Anderson AFB" msgstr "Авіабаза Андерсон" #: kstars_i18n.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Andong" msgstr "Андон" #: kstars_i18n.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Andria" msgstr "Андрія" #: kstars_i18n.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Angaur Island" msgstr "Острів Ангаур" #: kstars_i18n.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" #: kstars_i18n.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Ann Arbor" msgstr "Енн-Арбор" #: kstars_i18n.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Annabah" msgstr "Аннаба" #: kstars_i18n.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Annapolis" msgstr "Аннаполіс" #: kstars_i18n.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Savoie France" msgid "Annecy" msgstr "Ансі" #: kstars_i18n.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Annette Island" msgstr "Острів Аннетт" #: kstars_i18n.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Anniston" msgstr "Анністон" #: kstars_i18n.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ansbach" msgstr "Ансбах" #: kstars_i18n.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antananarivo" msgstr "Антананаріву" #: kstars_i18n.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Antigonish" msgstr "Антигоніш" #: kstars_i18n.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Antlers" msgstr "Антле" #: kstars_i18n.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Antofagasta" msgstr "Антофагаста" #: kstars_i18n.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antsirabe" msgstr "Анцирабе" #: kstars_i18n.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Антверпен" #: kstars_i18n.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Anzac" msgstr "Анцак" #: kstars_i18n.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aosta" msgstr "Аоста" #: kstars_i18n.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Appleton" msgstr "Епплтон" #: kstars_i18n.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Aqaba" msgstr "Акаба" #: kstars_i18n.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Arborg" msgstr "Арборг" #: kstars_i18n.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Arcade-Arden" msgstr "Аркейд-Арден" #: kstars_i18n.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arcetri" msgstr "Арчетрі" #: kstars_i18n.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Archenhold" msgstr "Арченголд" #: kstars_i18n.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ardmore" msgstr "Ардмор" #: kstars_i18n.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Arecibo Obs." msgstr "Обсерваторія Аресібо" #: kstars_i18n.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arese" msgstr "Арезе" #: kstars_i18n.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arezzo" msgstr "Ареццо" #: kstars_i18n.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Argentia" msgstr "Арджентія" #: kstars_i18n.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Argyle" msgstr "Арджайл" #: kstars_i18n.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Arica" msgstr "Аріка" #: kstars_i18n.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Arkadelphia" msgstr "Аркадельфія" #: kstars_i18n.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Архангельськ" #: kstars_i18n.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Arlington" msgstr "Арлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Arlington" msgstr "Арлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Arlington" msgstr "Арлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Arlington Heights" msgstr "Арлінгтон-Гайтс" #: kstars_i18n.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Armagh" msgstr "Армаг" #: kstars_i18n.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Armour" msgstr "Армор" #: kstars_i18n.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Armstrong" msgstr "Армстронг" #: kstars_i18n.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Arnold's Cove" msgstr "Арнолдс-Коув" #: kstars_i18n.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Arrecife" msgstr "Арресіфе" #: kstars_i18n.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Arua" msgstr "Аруа" #: kstars_i18n.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Arvada" msgstr "Арвада" #: kstars_i18n.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ash Fork" msgstr "Еш-Форк" #: kstars_i18n.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Ashern" msgstr "Ашерн" #: kstars_i18n.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Asheville" msgstr "Ешвілль" #: kstars_i18n.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Ashland" msgstr "Ешленд" #: kstars_i18n.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Ashland" msgstr "Ешленд" #: kstars_i18n.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Ashland" msgstr "Ешленд" #: kstars_i18n.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Ashley" msgstr "Ешлі" #: kstars_i18n.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Asiago" msgstr "Асьяго" #: kstars_i18n.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Asmera" msgstr "Асмера" #: kstars_i18n.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aspen" msgstr "Аспен" #: kstars_i18n.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Assab" msgstr "Ассаб" #: kstars_i18n.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Assiniboia" msgstr "Ассінібоя" #: kstars_i18n.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Astoria" msgstr "Асторія" #: kstars_i18n.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paraguay" msgid "Asunción" msgstr "Асунсьйон" #: kstars_i18n.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Aswan" msgstr "Асуан" #: kstars_i18n.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Asyut" msgstr "Асьют" #: kstars_i18n.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Atenas" msgstr "Атенас" #: kstars_i18n.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Athabasca" msgstr "Атабаска" #: kstars_i18n.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: kstars_i18n.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: kstars_i18n.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: kstars_i18n.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Athlone" msgstr "Атлон" #: kstars_i18n.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Atikokan" msgstr "Атікокан" #: kstars_i18n.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Atkinson" msgstr "Аткінсон" #: kstars_i18n.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Atlanta" msgstr "Атланта" #: kstars_i18n.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Atlantic City" msgstr "Атлантик-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Atmore" msgstr "Етмор" #: kstars_i18n.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Attleboro" msgstr "Еттлборо" #: kstars_i18n.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Auburn" msgstr "Оберн" #: kstars_i18n.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Auburn" msgstr "Оберн" #: kstars_i18n.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Auckland" msgstr "Окленд" #: kstars_i18n.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Auden" msgstr "Оден" #: kstars_i18n.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Augsburg" msgstr "Аугсбург" #: kstars_i18n.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Augusta" msgstr "Огаста" #: kstars_i18n.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Augusta" msgstr "Огаста" #: kstars_i18n.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Augusta" msgstr "Огаста" #: kstars_i18n.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Austin" msgstr "Остін" #: kstars_i18n.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Austin" msgstr "Остін" #: kstars_i18n.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Avalon" msgstr "Авалон" #: kstars_i18n.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Avalon" msgstr "Авалон" #: kstars_i18n.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aviano" msgstr "Авіано" #: kstars_i18n.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Avon" msgstr "Ейвон" #: kstars_i18n.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Ayase" msgstr "Аясе" #: kstars_i18n.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Aztec" msgstr "Ацтек" #: kstars_i18n.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Babelthuap Island" msgstr "Острів Бабелтуап" #: kstars_i18n.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Bacolod" msgstr "Баколод" #: kstars_i18n.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badajoz" msgstr "Бадахос" #: kstars_i18n.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badalona" msgstr "Бадалона" #: kstars_i18n.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Baddeck" msgstr "Баддек" #: kstars_i18n.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Baden-Baden" msgstr "Баден-Баден" #: kstars_i18n.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Badger" msgstr "Беджер" #: kstars_i18n.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bafata" msgstr "Бафата" #: kstars_i18n.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" #: kstars_i18n.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: kstars_i18n.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Baie Verte" msgstr "Бей-Верте" #: kstars_i18n.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Comeau" msgstr "Бей-Комю" #: kstars_i18n.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Saint-Paul" msgstr "Бей-Сен-Поль" #: kstars_i18n.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Baker" msgstr "Бейкер" #: kstars_i18n.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bakersfield" msgstr "Бейкерсфілд" #: kstars_i18n.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Balboa" msgstr "Бальбоа" #: kstars_i18n.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Baldwin Park" msgstr "Болдвін-Парк" #: kstars_i18n.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bali" msgstr "Балі" #: kstars_i18n.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Baltimore" msgstr "Балтимор" #: kstars_i18n.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" #: kstars_i18n.cpp:785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bamberg" msgstr "Бамберг" #: kstars_i18n.cpp:786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bancroft" msgstr "Бенкрофт" #: kstars_i18n.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Abbass" msgstr "Бендер-Аббас" #: kstars_i18n.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Lengeh" msgstr "Бендер-Ленге" #: kstars_i18n.cpp:789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brunei" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Бандар-Сері-Бегаван" #: kstars_i18n.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Bandirma" msgstr "Бандірма" #: kstars_i18n.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Banff" msgstr "Банф" #: kstars_i18n.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Bangalore" msgstr "Бангалор" #: kstars_i18n.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangassou" msgstr "Бангассу" #: kstars_i18n.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" #: kstars_i18n.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bangor" msgstr "Бангор" #: kstars_i18n.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangui" msgstr "Бангі" #: kstars_i18n.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gambia" msgid "Banjul" msgstr "Банджул" #: kstars_i18n.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bar Harbor" msgstr "Бар-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Baraboo" msgstr "Барабу" #: kstars_i18n.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" #: kstars_i18n.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bari" msgstr "Барі" #: kstars_i18n.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Barkerville" msgstr "Баркервілль" #: kstars_i18n.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Barletta" msgstr "Барлетта" #: kstars_i18n.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" #: kstars_i18n.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Barnesville" msgstr "Барнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-3" msgstr "Берредж-Менік-3" #: kstars_i18n.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-5" msgstr "Берредж-Менік-5" #: kstars_i18n.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Barranquilla" msgstr "Баранкуіла" #: kstars_i18n.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barre" msgstr "Барре" #: kstars_i18n.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barrie" msgstr "Баррі" #: kstars_i18n.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Barron" msgstr "Баррон" #: kstars_i18n.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Barrow" msgstr "Барроу" #: kstars_i18n.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barry's Bay" msgstr "Барріс-Бей" #: kstars_i18n.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Barstow" msgstr "Барстоу" #: kstars_i18n.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Bartlesville" msgstr "Бартлзвілль" #: kstars_i18n.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barton" msgstr "Бартон" #: kstars_i18n.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Basrah" msgstr "Басра" #: kstars_i18n.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Corse France" msgid "Bastia" msgstr "Бастія" #: kstars_i18n.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Bata" msgstr "Бата" #: kstars_i18n.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Batesburg" msgstr "Бейтсбург" #: kstars_i18n.cpp:821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Bathurst" msgstr "Бетхерст" #: kstars_i18n.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Baton Rouge" msgstr "Батон-Руж" #: kstars_i18n.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Battle Creek" msgstr "Беттл-Крік" #: kstars_i18n.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bay Bulls" msgstr "Бей-Буллз" #: kstars_i18n.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Bay City" msgstr "Бей-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Bay St. Louis" msgstr "Затока Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bayonne" msgstr "Байонна" #: kstars_i18n.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Bayonne" msgstr "Байонна" #: kstars_i18n.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Baytown" msgstr "Бейтаун" #: kstars_i18n.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Be'er Sheva" msgstr "Беер-Шева" #: kstars_i18n.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Beach" msgstr "Біч" #: kstars_i18n.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Beardmore" msgstr "Бердмор" #: kstars_i18n.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Beatty" msgstr "Бітті" #: kstars_i18n.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Beaufort" msgstr "Бюфорт" #: kstars_i18n.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Beaumont" msgstr "Бюмон" #: kstars_i18n.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Beaupre" msgstr "Бюпре" #: kstars_i18n.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Beauval" msgstr "Бюваль" #: kstars_i18n.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Beaver" msgstr "Бівер" #: kstars_i18n.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Beaverlodge" msgstr "Біверлодж" #: kstars_i18n.cpp:840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Beavermouth" msgstr "Бівермаут" #: kstars_i18n.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Beaverton" msgstr "Бівертон" #: kstars_i18n.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Beckley" msgstr "Беклі" #: kstars_i18n.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Beijing" msgstr "Пекін" #: kstars_i18n.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Beira" msgstr "Бейра" #: kstars_i18n.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Beirut" msgstr "Бейрут" #: kstars_i18n.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Beja" msgstr "Бежа" #: kstars_i18n.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Belem" msgstr "Белем" #: kstars_i18n.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Belen" msgstr "Белен" #: kstars_i18n.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Belfast" msgstr "Белфаст" #: kstars_i18n.cpp:850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Belgorod" msgstr "Бєлгород" #: kstars_i18n.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yugoslavia" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" #: kstars_i18n.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belize" msgid "Belize City" msgstr "Беліз" #: kstars_i18n.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Belleterre" msgstr "Белльтерр" #: kstars_i18n.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Belleville" msgstr "Белльвілль" #: kstars_i18n.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Belleville" msgstr "Белльвілль" #: kstars_i18n.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Bellevue" msgstr "Белвью" #: kstars_i18n.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellevue" msgstr "Белвью" #: kstars_i18n.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bellflower" msgstr "Беллфлауер" #: kstars_i18n.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellingham" msgstr "Беллінгем" #: kstars_i18n.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bellows Falls" msgstr "Беллоуз-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ben Guerir" msgstr "Бен-Герір" #: kstars_i18n.cpp:862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Bend" msgstr "Бенд" #: kstars_i18n.cpp:863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Bender Cassim" msgstr "Бендер-Кассім" #: kstars_i18n.cpp:864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Bendigo" msgstr "Бердіго" #: kstars_i18n.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Benghazi" msgstr "Бенгазі" #: kstars_i18n.cpp:866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bennington" msgstr "Беннінгтон" #: kstars_i18n.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Benton" msgstr "Бентон" #: kstars_i18n.cpp:868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Berbera" msgstr "Бербера" #: kstars_i18n.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bergamo" msgstr "Бергамо" #: kstars_i18n.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bergen" msgstr "Берген" #: kstars_i18n.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bergisch-Gladbach" msgstr "Бергіш-Гладбах" #: kstars_i18n.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Berkeley" msgstr "Берклі" #: kstars_i18n.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: kstars_i18n.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: kstars_i18n.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bern" msgstr "Берн" #: kstars_i18n.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Doubs France" msgid "Besançon" msgstr "Безансон" #: kstars_i18n.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bethel" msgstr "Бетель" #: kstars_i18n.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bethesda" msgstr "Бетесда" #: kstars_i18n.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Bethlehem" msgstr "Бетлхем" #: kstars_i18n.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Bettendorf" msgstr "Беттендорф" #: kstars_i18n.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bettles Field" msgstr "Беттлз-Філд" #: kstars_i18n.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Biddeford" msgstr "Біддефорд" #: kstars_i18n.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Big Bear Solar Obs." msgstr "Сонячна обсерваторія Біг-Бер" #: kstars_i18n.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Delta" msgstr "Біг-Делта" #: kstars_i18n.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Lake" msgstr "Біг-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Big River" msgstr "Біг-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Biggar" msgstr "Біггар" #: kstars_i18n.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Bila Tserkva" msgstr "Біла Церква" #: kstars_i18n.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Bilbao" msgstr "Більбао" #: kstars_i18n.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Billings" msgstr "Біллінгс" #: kstars_i18n.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Biloxi" msgstr "Білоксі" #: kstars_i18n.cpp:892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Binghamton" msgstr "Бінгемтон" #: kstars_i18n.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Birao" msgstr "Бірао" #: kstars_i18n.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Бірмінгем" #: kstars_i18n.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Birmingham" msgstr "Бірмінгем" #: kstars_i18n.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Birobidzhan" msgstr "Біробіджан" #: kstars_i18n.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Biruni" msgstr "Біруні" #: kstars_i18n.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bismarck" msgstr "Бісмарк" #: kstars_i18n.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bissau" msgstr "Бісау" #: kstars_i18n.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Bissett" msgstr "Біссетт" #: kstars_i18n.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bitburg" msgstr "Бітбург" #: kstars_i18n.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Blaavands huk" msgstr "Блаавандс-хук" #: kstars_i18n.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Black Birch" msgstr "Блек-Берч" #: kstars_i18n.cpp:904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Blackpool" msgstr "Блекпул" #: kstars_i18n.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Blackwell" msgstr "Блеквелл" #: kstars_i18n.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Blantyre" msgstr "Блантира" #: kstars_i18n.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bleien" msgstr "Блаєн" #: kstars_i18n.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Blind River" msgstr "Блайнд-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bloomfield" msgstr "Блумфілд" #: kstars_i18n.cpp:910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Bloomington" msgstr "Блумінгтон" #: kstars_i18n.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Bloomington" msgstr "Блумінгтон" #: kstars_i18n.cpp:912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Bloomington" msgstr "Блумінгтон" #: kstars_i18n.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Blue River" msgstr "Блю-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Bluefield" msgstr "Блуфілд" #: kstars_i18n.cpp:915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bluff" msgstr "Блафф" #: kstars_i18n.cpp:916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Bnei Brak" msgstr "Бней-Брак" #: kstars_i18n.cpp:917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Bobo-Dioulasso" msgstr "Бобо-Дюлассо" #: kstars_i18n.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Boca Raton" msgstr "Бока-Ратон" #: kstars_i18n.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bochum" msgstr "Бохум" #: kstars_i18n.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bodo" msgstr "Бодо" #: kstars_i18n.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Boeun" msgstr "Бохен" #: kstars_i18n.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bogalusa" msgstr "Богалуса" #: kstars_i18n.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Bogotá" msgstr "Богота" #: kstars_i18n.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Boise" msgstr "Бойсе" #: kstars_i18n.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Boise City" msgstr "Бойсе-сіті" #: kstars_i18n.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Bolgatanga" msgstr "Болгатанга" #: kstars_i18n.cpp:927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bologna" msgstr "Болонья" #: kstars_i18n.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bolzano" msgstr "Больцано" #: kstars_i18n.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bonavista" msgstr "Бонавіста" #: kstars_i18n.cpp:930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bonn" msgstr "Бон" #: kstars_i18n.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Bonnyville" msgstr "Боннівілль" #: kstars_i18n.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Boone" msgstr "Буна" #: kstars_i18n.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Booneville" msgstr "Бунвілль" #: kstars_i18n.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gironde France" msgid "Bordeaux" msgstr "Бордо" #: kstars_i18n.cpp:935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bordentown" msgstr "Бордертаун" #: kstars_i18n.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Borinquen" msgstr "Борінкен" #: kstars_i18n.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Borowiec" msgstr "Боровець" #: kstars_i18n.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Boscobel" msgstr "Боскобель" #: kstars_i18n.cpp:939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bosscha" msgstr "Боссча" #: kstars_i18n.cpp:940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bossier City" msgstr "Боссьє-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Boston" msgstr "Бостон" #: kstars_i18n.cpp:942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Boston Bar" msgstr "Бостон-Бар" #: kstars_i18n.cpp:943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bottrop" msgstr "Боттроп" #: kstars_i18n.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Boulder" msgstr "Боулдер" #: kstars_i18n.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Boulder City" msgstr "Боулдер-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Boulder Creek" msgstr "Боулдер-Крік" #: kstars_i18n.cpp:947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Boulogne-sur-mer" msgstr "Булонь-сюр-мер" #: kstars_i18n.cpp:948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bountiful" msgstr "Баунтіфул" #: kstars_i18n.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Bourges" msgstr "Бурж" #: kstars_i18n.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bowie" msgstr "Боуї" #: kstars_i18n.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Bowling Green" msgstr "Боулінг-Грін" #: kstars_i18n.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bowman" msgstr "Боумен" #: kstars_i18n.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bowmanville" msgstr "Боуманвілль" #: kstars_i18n.cpp:954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Boyden" msgstr "Бойден" #: kstars_i18n.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Bozeman" msgstr "Боузмен" #: kstars_i18n.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bracebridge" msgstr "Брейсбридж" #: kstars_i18n.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bradford" msgstr "Бредфорд" #: kstars_i18n.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brampton" msgstr "Бремптон" #: kstars_i18n.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Brandon" msgstr "Брендон" #: kstars_i18n.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brandon" msgstr "Брендон" #: kstars_i18n.cpp:961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brantford" msgstr "Брентфорд" #: kstars_i18n.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Brasilia" msgstr "Бразилія" #: kstars_i18n.cpp:963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Bratsk" msgstr "Братськ" #: kstars_i18n.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brattleboro" msgstr "Бреттлборо" #: kstars_i18n.cpp:965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Braunschweig" msgstr "Брауншвайг" #: kstars_i18n.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Brazzaville" msgstr "Браззавіль" #: kstars_i18n.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Бремен" #: kstars_i18n.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremerhaven" msgstr "Бремерхевен" #: kstars_i18n.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bremerton" msgstr "Бремертон" #: kstars_i18n.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brent" msgstr "Брент" #: kstars_i18n.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brera" msgstr "Брера" #: kstars_i18n.cpp:972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brescia" msgstr "Брешіа" #: kstars_i18n.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finistère France" msgid "Brest" msgstr "Брест" #: kstars_i18n.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bridgeport" msgstr "Бриджпорт" #: kstars_i18n.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bridgeton" msgstr "Бриджтон" #: kstars_i18n.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Barbados" msgid "Bridgetown" msgstr "Бриджтаун" #: kstars_i18n.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Brilliant" msgstr "Брілліант" #: kstars_i18n.cpp:978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brindisi" msgstr "Бриндізі" #: kstars_i18n.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Brisbane" msgstr "Брисбен" #: kstars_i18n.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bristol" msgstr "Брістоль" #: kstars_i18n.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Brize Norton" msgstr "Брайз-Нортон" #: kstars_i18n.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brockton" msgstr "Броктон" #: kstars_i18n.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brockville" msgstr "Броквілль" #: kstars_i18n.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Broken Arrow" msgstr "Броукен-Ерроу" #: kstars_i18n.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Brookings" msgstr "Брукінгс" #: kstars_i18n.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Brookings" msgstr "Брукінгс" #: kstars_i18n.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brookline" msgstr "Бруклін" #: kstars_i18n.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Brooklyn Park" msgstr "Бруклін Парк" #: kstars_i18n.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Brooks" msgstr "Брукс" #: kstars_i18n.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Brookside Park" msgstr "Бруксайд-Парк" #: kstars_i18n.cpp:995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Brownsville" msgstr "Браунсвілль" #: kstars_i18n.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Brunswick" msgstr "Брансвік" #: kstars_i18n.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Brunswick" msgstr "Брансвік" #: kstars_i18n.cpp:998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brabant Belgium" msgid "Brussels" msgstr "Брюссель" #: kstars_i18n.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Bryansk" msgstr "Брянськ" #: kstars_i18n.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Buan" msgstr "Буан" #: kstars_i18n.cpp:1001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Buchans" msgstr "Бушан" #: kstars_i18n.cpp:1002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Romania" msgid "Bucharest" msgstr "Бухарест" #: kstars_i18n.cpp:1003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Buckeburg" msgstr "Букебург" #: kstars_i18n.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pest Hungary" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: kstars_i18n.cpp:1005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Buena Park" msgstr "Буена-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Argentina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" #: kstars_i18n.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Buffalo" msgstr "Баффало" #: kstars_i18n.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Buffalo" msgstr "Баффало" #: kstars_i18n.cpp:1009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Баффало-Нерроуз" #: kstars_i18n.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bujumburo" msgstr "Бужумбура" #: kstars_i18n.cpp:1011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Bukavu" msgstr "Букаву" #: kstars_i18n.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Bulawayo" msgstr " Булавайо" #: kstars_i18n.cpp:1013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Burbank" msgstr "Бербенк" #: kstars_i18n.cpp:1014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Burgeo" msgstr "Бургео" #: kstars_i18n.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Burgos" msgstr "Бургос" #: kstars_i18n.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Burlington" msgstr "Берлінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Burns" msgstr "Бернс" #: kstars_i18n.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Burns Lake" msgstr "Бернс-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bururi" msgstr "Бурурі" #: kstars_i18n.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Burwash" msgstr "Бервош" #: kstars_i18n.cpp:1026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Busan" msgstr "Пусан" #: kstars_i18n.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Butte" msgstr "Бутте" #: kstars_i18n.cpp:1028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: kstars_i18n.cpp:1029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Buyeo" msgstr "Бухе" #: kstars_i18n.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Armenia" msgid "Byurakan" msgstr "Бюракан" #: kstars_i18n.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Békés Hungary" msgid "Békéscsaba" msgstr "Бекешчаба" #: kstars_i18n.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cabano" msgstr "Кабано" #: kstars_i18n.cpp:1033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cadillac" msgstr "Каділлак" #: kstars_i18n.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadomin" msgstr "Кадомін" #: kstars_i18n.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadotte Lake" msgstr "Кадотт-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Calvados France" msgid "Caen" msgstr "Кан" #: kstars_i18n.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cagliari" msgstr "Кальярі" #: kstars_i18n.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "Каїр" #: kstars_i18n.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Calais" msgstr "Кале" #: kstars_i18n.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Calar Alto" msgstr "Калар-Альто" #: kstars_i18n.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Caldwell" msgstr "Колдвелл" #: kstars_i18n.cpp:1042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Caledonia" msgstr "Каледонія" #: kstars_i18n.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calgary" msgstr "Калгарі" #: kstars_i18n.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Caliente" msgstr "Кальєнте" #: kstars_i18n.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Caliper Lake" msgstr "Каліпер-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calling Lake" msgstr "Коллінг-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Calvert" msgstr "Калверт" #: kstars_i18n.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Кембридж" #: kstars_i18n.cpp:1049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cambridge" msgstr "Кембридж" #: kstars_i18n.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Cambridge" msgstr "Кембридж" #: kstars_i18n.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Camden" msgstr "Кемден" #: kstars_i18n.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Campbell River" msgstr "Кемпбелл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Campbellton" msgstr "Кемпбеллтон" #: kstars_i18n.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Campobasso" msgstr "Кампобассо" #: kstars_i18n.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Canberra" msgstr "Канберра" #: kstars_i18n.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Cannes" msgstr "Канни" #: kstars_i18n.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Canoga Park" msgstr "Канога-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Canora" msgstr "Канора" #: kstars_i18n.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Canso" msgstr "Кансо" #: kstars_i18n.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Canton" msgstr "Кантон" #: kstars_i18n.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Canton" msgstr "Кантон" #: kstars_i18n.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cantonsville" msgstr "Кантонсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-Chat" msgstr "Кап-Кет" #: kstars_i18n.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Кап-о-Мьоль" #: kstars_i18n.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Cape Canaveral" msgstr "Мис Канаверал" #: kstars_i18n.cpp:1066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Cape Girardeau" msgstr "Мис Жирардо" #: kstars_i18n.cpp:1067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cape May" msgstr "Кейп-Мей" #: kstars_i18n.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Cape Town" msgstr "Кейптаун" #: kstars_i18n.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" #: kstars_i18n.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Carbonado" msgstr "Карбонадо" #: kstars_i18n.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Carbondale" msgstr "Карбондейл" #: kstars_i18n.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Carbonear" msgstr "Карбонір" #: kstars_i18n.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wales United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Кардифф" #: kstars_i18n.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Carleton Place" msgstr "Карлтон-Плейс" #: kstars_i18n.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Carlton" msgstr "Карлтон" #: kstars_i18n.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Carlyle" msgstr "Карлайл" #: kstars_i18n.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Carman" msgstr "Карман" #: kstars_i18n.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carmichael" msgstr "Кармайкл" #: kstars_i18n.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Carrizozo" msgstr "Карріцозо" #: kstars_i18n.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Carrollton" msgstr "Керроллтон" #: kstars_i18n.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carson" msgstr "Карсон" #: kstars_i18n.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Carson City" msgstr "Карсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cartagena" msgstr "Картахена" #: kstars_i18n.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Cartersville" msgstr "Картерсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cary" msgstr "Кері" #: kstars_i18n.cpp:1086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Casa Grande" msgstr "Каса-Гранде" #: kstars_i18n.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Casablanca" msgstr "Касабланка" #: kstars_i18n.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Caserta" msgstr "Казерата" #: kstars_i18n.cpp:1089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Casper" msgstr "Каспер" #: kstars_i18n.cpp:1090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Casselman" msgstr "Кассельман" #: kstars_i18n.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Castellon de la Plana" msgstr "Кастельйон-де-ла-Плана" #: kstars_i18n.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Castlegar" msgstr "Каслгар" #: kstars_i18n.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Castlerock" msgstr "Каслрок" #: kstars_i18n.cpp:1094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St. Lucia" msgid "Castries" msgstr "Кастрі" #: kstars_i18n.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catania" msgstr "Катанія" #: kstars_i18n.cpp:1096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catanzaro" msgstr "Катандзаро" #: kstars_i18n.cpp:1097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Cave Creek" msgstr "Кейв-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cavendish" msgstr "Кавендіш" #: kstars_i18n.cpp:1099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Guiana" msgid "Cayenne" msgstr "Каєнна" #: kstars_i18n.cpp:1100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Cedar City" msgstr "Сідар-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Falls" msgstr "Сідар-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Rapids" msgstr "Сідар-Рапідс" #: kstars_i18n.cpp:1103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Central Islip" msgstr "Сентрал-Ісліп" #: kstars_i18n.cpp:1104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Centreville" msgstr "Сентрвілль" #: kstars_i18n.cpp:1105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Cerritos" msgstr "Серрітос" #: kstars_i18n.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Calán" msgstr "Сієрро-Салан" #: kstars_i18n.cpp:1107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Tololo Int'l Obs." msgstr "Обсерваторія Сієрро-Толонто Інт І" #: kstars_i18n.cpp:1108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ceuta" msgstr "Сеута" #: kstars_i18n.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ch'ongjin" msgstr "Чхонджин" #: kstars_i18n.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chagrin Falls" msgstr "Шагрін-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Champaign" msgstr "Шампейн" #: kstars_i18n.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chandler" msgstr "Чендлер" #: kstars_i18n.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Channel-Port aux Basques" msgstr "Шанель-Порт-о-Баске" #: kstars_i18n.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chapais" msgstr "Шапе" #: kstars_i18n.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Chapel Hill" msgstr "Чепл-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chapleau" msgstr "Шапло" #: kstars_i18n.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Chard" msgstr "Шард" #: kstars_i18n.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Charleston" msgstr "Чарльстон" #: kstars_i18n.cpp:1119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Charleston" msgstr "Чарльстон" #: kstars_i18n.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Charlevoix" msgstr "Шарлеву" #: kstars_i18n.cpp:1121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Charlotte" msgstr "Шарлотт" #: kstars_i18n.cpp:1122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Charlottesville" msgstr "Шарлоттсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Charlottetown" msgstr "Шарлоттаун" #: kstars_i18n.cpp:1124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chatham-Kent" msgstr "Чатем-Кент" #: kstars_i18n.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Chattanooga" msgstr "Чаттануга" #: kstars_i18n.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Cheboksary" msgstr "Чебоксари" #: kstars_i18n.cpp:1127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Cheltenham" msgstr "Челтенгем" #: kstars_i18n.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Челябінськ" #: kstars_i18n.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Chemnitz" msgstr "Хемніц" #: kstars_i18n.cpp:1130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Chennai" msgstr "Мадрас (Ченнай)" #: kstars_i18n.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Cheongju" msgstr "Чонджу" #: kstars_i18n.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Cheorwon" msgstr "Чхорвон" #: kstars_i18n.cpp:1133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Cheraw" msgstr "Черо" #: kstars_i18n.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manche France" msgid "Cherbourg" msgstr "Шербур" #: kstars_i18n.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Cherkasy" msgstr "Черкаси" #: kstars_i18n.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Cherkessk" msgstr "Черкеськ" #: kstars_i18n.cpp:1137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernihiv" msgstr "Чернігів" #: kstars_i18n.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernivtsi" msgstr "Чернівці" #: kstars_i18n.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #: kstars_i18n.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Chesapeake" msgstr "Чесапіка" #: kstars_i18n.cpp:1141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Chester" msgstr "Честер" #: kstars_i18n.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Chester" msgstr "Честер" #: kstars_i18n.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Cheticamp" msgstr "Четікемп" #: kstars_i18n.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chetwynd" msgstr "Четвінд" #: kstars_i18n.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cheyenne" msgstr "Шаєнн" #: kstars_i18n.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Chiang Mai" msgstr "Чиангмай" #: kstars_i18n.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chibougamau" msgstr "Чибугамо" #: kstars_i18n.cpp:1148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" #: kstars_i18n.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Chiclayo" msgstr "Чиклайо" #: kstars_i18n.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Chicopee" msgstr "Чикопі" #: kstars_i18n.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Chignik" msgstr "Чигнік" #: kstars_i18n.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Чиллікота" #: kstars_i18n.cpp:1153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Чиллікота" #: kstars_i18n.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Чиллікота" #: kstars_i18n.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chilliwack" msgstr "Чиллівек" #: kstars_i18n.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Chingola" msgstr "Чингола" #: kstars_i18n.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino" msgstr "Чино" #: kstars_i18n.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino Hills" msgstr "Чино-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Chinook" msgstr "Чинук" #: kstars_i18n.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Chisimayu" msgstr "Кисімай" #: kstars_i18n.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Chita" msgstr "Чита" #: kstars_i18n.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Chitose" msgstr "Читозе" #: kstars_i18n.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Chittagong" msgstr "Читтагонг" #: kstars_i18n.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Chitungwiza" msgstr "Читунгвіза" #: kstars_i18n.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Christchurch" msgstr "Крайстчерч" #: kstars_i18n.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Christiansoe" msgstr "Крістіансе" #: kstars_i18n.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: kstars_i18n.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chula Vista" msgstr "Чула-Віста" #: kstars_i18n.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Chuncheon" msgstr "Чхунчхон" #: kstars_i18n.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Chungju" msgstr "Чхонджу" #: kstars_i18n.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Chupungryeong" msgstr "Чупунгренг" #: kstars_i18n.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Churchill" msgstr "Черчилл" #: kstars_i18n.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chute-des-Passes" msgstr "Шут-де-Пасс" #: kstars_i18n.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Chuuk" msgstr "Чуук" #: kstars_i18n.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cicero" msgstr "Сісеро" #: kstars_i18n.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cincinnati" msgstr "Цинциннаті" #: kstars_i18n.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: kstars_i18n.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Circleville" msgstr "Серклвілль" #: kstars_i18n.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ciudad Real" msgstr "Сьюдад-Реаль" #: kstars_i18n.cpp:1180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eure-et-Loir France" msgid "Civry" msgstr "Сіврі" #: kstars_i18n.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nièvre France" msgid "Clamecy" msgstr "Кламесі" #: kstars_i18n.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Claremont" msgstr "Клермонт" #: kstars_i18n.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Clarenville" msgstr "Кларенвілль" #: kstars_i18n.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Claresholm" msgstr "Кларесголм" #: kstars_i18n.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clark" msgstr "Кларк" #: kstars_i18n.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Clark's Harbour" msgstr "Кларкс-Гарбор" #: kstars_i18n.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Clarksburg" msgstr "Кларксбург" #: kstars_i18n.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Clarksdale" msgstr "Кларксдейл" #: kstars_i18n.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Clarksville" msgstr "Кларксвілль" #: kstars_i18n.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clayhurst" msgstr "Клейхерст" #: kstars_i18n.cpp:1191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Claymont" msgstr "Клеймонт" #: kstars_i18n.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: kstars_i18n.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Clear Lake City" msgstr "Кліе-Лейк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Clearlake" msgstr "Клірлейк" #: kstars_i18n.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clearwater" msgstr "Кліруотер" #: kstars_i18n.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Clearwater" msgstr "Кліруотер" #: kstars_i18n.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puy-de-Dôme France" msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Клермон-Ферран" #: kstars_i18n.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cleveland" msgstr "Клівленд" #: kstars_i18n.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Cleveland" msgstr "Клівленд" #: kstars_i18n.cpp:1200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clifton" msgstr "Кліфтон" #: kstars_i18n.cpp:1201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clinton" msgstr "Клінтон" #: kstars_i18n.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Clinton" msgstr "Клінтон" #: kstars_i18n.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cloppenburg" msgstr "Клоппенбург" #: kstars_i18n.cpp:1204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cloud Bay" msgstr "Клауд-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Clova" msgstr "Клова" #: kstars_i18n.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Clovis" msgstr "Кловіс" #: kstars_i18n.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Coaticook" msgstr "Коатікук" #: kstars_i18n.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cochrane" msgstr "Кокран" #: kstars_i18n.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turks and Caicos Islands" msgid "Cockburn Town" msgstr "Кокберн-Таун" #: kstars_i18n.cpp:1210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cockeysville" msgstr "Кокісвілль" #: kstars_i18n.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Cocos Island" msgstr "Острів Кокос" #: kstars_i18n.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cody" msgstr "Коді" #: kstars_i18n.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Coimbra" msgstr "Коїмбра" #: kstars_i18n.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cold Bay" msgstr "Колд-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cold Lake" msgstr "Колд-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Colinet" msgstr "Колінет" #: kstars_i18n.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "College Park" msgstr "Колледж-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Collegedale" msgstr "Колледждейл" #: kstars_i18n.cpp:1219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cologne" msgstr "Кьольн" #: kstars_i18n.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sri Lanka" msgid "Colombo" msgstr "Коломбо" #: kstars_i18n.cpp:1221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Colon" msgstr "Колон" #: kstars_i18n.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Colorado Springs" msgstr "Колорадо-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Columbia" msgstr "Коламбія" #: kstars_i18n.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Columbia" msgstr "Коламбія" #: kstars_i18n.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Columbia" msgstr "Коламбія" #: kstars_i18n.cpp:1226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbia Station" msgstr "Коламбія-Стейшн" #: kstars_i18n.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbus" msgstr "Колумбус" #: kstars_i18n.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Como" msgstr "Комо" #: kstars_i18n.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Comox" msgstr "Комокс" #: kstars_i18n.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Compton" msgstr "Комптон" #: kstars_i18n.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Conakry" msgstr "Конакрі" #: kstars_i18n.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Concepcion" msgstr "Консепсьйон" #: kstars_i18n.cpp:1236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Concord" msgstr "Конкорд" #: kstars_i18n.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Concord" msgstr "Конкорд" #: kstars_i18n.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Condon" msgstr "Кондон" #: kstars_i18n.cpp:1239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Consort" msgstr "Консорт" #: kstars_i18n.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Conway" msgstr "Конвей" #: kstars_i18n.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Conway" msgstr "Конвей" #: kstars_i18n.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Coonabarabran" msgstr "Кунабарабран" #: kstars_i18n.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген" #: kstars_i18n.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Coralville" msgstr "Коралвілль" #: kstars_i18n.cpp:1245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Corbin" msgstr "Корбін" #: kstars_i18n.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cordova" msgstr "Кордова" #: kstars_i18n.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Corinth" msgstr "Коринф" #: kstars_i18n.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Cork" msgstr "Корк" #: kstars_i18n.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Corner Brook" msgstr "Корнер-Брук" #: kstars_i18n.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Corning" msgstr "Корнінг" #: kstars_i18n.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cornwall" msgstr "Корнуолл" #: kstars_i18n.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Coronation" msgstr "Коронейшн" #: kstars_i18n.cpp:1253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Corpus Christi" msgstr "Корпус-крісті" #: kstars_i18n.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cortez" msgstr "Кортез" #: kstars_i18n.cpp:1255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Corvallis" msgstr "Корвалліс" #: kstars_i18n.cpp:1256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cosenza" msgstr "Козенца" #: kstars_i18n.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Costa Mesa" msgstr "Коста-Меза" #: kstars_i18n.cpp:1258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Cotonou" msgstr "Котону" #: kstars_i18n.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cottbus" msgstr "Котбус" #: kstars_i18n.cpp:1260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Couer d'Alene" msgstr "Кур-д’Ален" #: kstars_i18n.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Council Bluffs" msgstr "Консіл-Блаффс" #: kstars_i18n.cpp:1262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Courtenay" msgstr "Кортеней" #: kstars_i18n.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Coventry" msgstr "Ковентрі" #: kstars_i18n.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Covington" msgstr "Ковінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Cranbrook" msgstr "Кренбрук" #: kstars_i18n.cpp:1266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cranford" msgstr "Кренфорд" #: kstars_i18n.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Cranston" msgstr "Кренстон" #: kstars_i18n.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crawford" msgstr "Крофорд" #: kstars_i18n.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Crawford Hill" msgstr "Крофорд-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Crestwood" msgstr "Крествуд" #: kstars_i18n.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crestwood" msgstr "Крествуд" #: kstars_i18n.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Creve Coeur" msgstr "Крів-Кур" #: kstars_i18n.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cripple Creek" msgstr "Кріппл-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crocker" msgstr "Крокер" #: kstars_i18n.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crofton" msgstr "Крофтон" #: kstars_i18n.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Crowsnest Pass" msgstr "Кроузнест-Пасс" #: kstars_i18n.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Cubi Point" msgstr "Кубі-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cuenca" msgstr "Куенца" #: kstars_i18n.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Culgoora" msgstr "Калгура" #: kstars_i18n.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Culver City" msgstr "Калвер-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cumberland" msgstr "Камберленд" #: kstars_i18n.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Cut Bank" msgstr "Кат-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Cypress River" msgstr "Сайпрес-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cáceres" msgstr "Касерес" #: kstars_i18n.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cádiz" msgstr "Кадіс" #: kstars_i18n.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Кордоба" #: kstars_i18n.cpp:1287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Dacca" msgstr "Дакка" #: kstars_i18n.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegu" msgstr "Тегу" #: kstars_i18n.cpp:1289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegwallyeong" msgstr "Тегвален" #: kstars_i18n.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daejeon" msgstr "Теджон" #: kstars_i18n.cpp:1291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" #: kstars_i18n.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "Dakhla" msgstr "Дахла" #: kstars_i18n.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dallas" msgstr "Даллас" #: kstars_i18n.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Dalsbruk" msgstr "Далсбрук" #: kstars_i18n.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Daly City" msgstr "Дейлі-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Syria" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" #: kstars_i18n.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Damecuta" msgstr "Дамекута" #: kstars_i18n.cpp:1298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danbury" msgstr "Денбері" #: kstars_i18n.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Daniel's Harbour" msgstr "Деніелс-Гарбор" #: kstars_i18n.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danielson" msgstr "Деніелсон" #: kstars_i18n.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Danville" msgstr "Денвілль" #: kstars_i18n.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Danville" msgstr "Денвілль" #: kstars_i18n.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Korea" msgid "Danyang" msgstr "Танян" #: kstars_i18n.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Dapaong" msgstr "Дапаон" #: kstars_i18n.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Дар-ес-Салам" #: kstars_i18n.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Darmstadt" msgstr "Дармштадт" #: kstars_i18n.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Darwin" msgstr "Дарвін" #: kstars_i18n.cpp:1308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Dauphin" msgstr "Дофін" #: kstars_i18n.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Davenport" msgstr "Давенпорт" #: kstars_i18n.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Davidson" msgstr "Девідсон" #: kstars_i18n.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dawson Creek" msgstr "Доусон-крік" #: kstars_i18n.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Dayton" msgstr "Дейтон" #: kstars_i18n.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dayton" msgstr "Дейтон" #: kstars_i18n.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Daytona Beach" msgstr "Дейтона-Біч" #: kstars_i18n.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "De Aar" msgstr "Де-Ар" #: kstars_i18n.cpp:1316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "DeMotte" msgstr "ДеМотт" #: kstars_i18n.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Deadhorse" msgstr "Дедгорс" #: kstars_i18n.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Deadwood" msgstr "Дедвуд" #: kstars_i18n.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn" msgstr "Дірборн" #: kstars_i18n.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn Heights" msgstr "Дедборн-Гайтс" #: kstars_i18n.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dearborn Obs." msgstr "Обсерваторія Дедборн" #: kstars_i18n.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Death Valley" msgstr "Деф-Валі" #: kstars_i18n.cpp:1323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary" msgid "Debrecen" msgstr "Дебрецен" #: kstars_i18n.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Decataur" msgstr "Декейтер" #: kstars_i18n.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Decimomannu" msgstr "Децимоманну" #: kstars_i18n.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Deep River" msgstr "Діп-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Deer Lake" msgstr "Дір-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dekalb" msgstr "Де-Калб" #: kstars_i18n.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Del Rio" msgstr "Дель-Ріо" #: kstars_i18n.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Delavan" msgstr "Делавен" #: kstars_i18n.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Delhi" msgstr "Делі" #: kstars_i18n.cpp:1332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Delta" msgstr "Делта" #: kstars_i18n.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Delta Junction" msgstr "Делта-Джанкшн" #: kstars_i18n.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Demmitt" msgstr "Деммітт" #: kstars_i18n.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Denali National Park" msgstr "Національний Парк Деналі" #: kstars_i18n.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Denton" msgstr "Дентон" #: kstars_i18n.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Denver" msgstr "Денвер" #: kstars_i18n.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Derby" msgstr "Дербі" #: kstars_i18n.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Derby" msgstr "Дербі" #: kstars_i18n.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Derry" msgstr "Деррі" #: kstars_i18n.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Des Moines" msgstr "Де-Мойн" #: kstars_i18n.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Des Plaines" msgstr "Де-Плейнс" #: kstars_i18n.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Desbiens" msgstr "Дебьєн" #: kstars_i18n.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dessau" msgstr "Дессау" #: kstars_i18n.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Detroit" msgstr "Детройт" #: kstars_i18n.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Devils Lake" msgstr "Девілз-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Dhahran" msgstr "Дахран" #: kstars_i18n.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Bar" msgstr "Даймонд-Бар" #: kstars_i18n.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Springs" msgstr "Даймонд-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Dickinson" msgstr "Дікісон" #: kstars_i18n.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dickinson" msgstr "Дікісон" #: kstars_i18n.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Diego Garcia" msgstr "Дієго Гарсія" #: kstars_i18n.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Digby" msgstr "Дігбі" #: kstars_i18n.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Côte d'or France" msgid "Dijon" msgstr "Діжон" #: kstars_i18n.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Dillingham" msgstr "Діллінгем" #: kstars_i18n.cpp:1356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Dillon" msgstr "Діллон" #: kstars_i18n.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Dillon" msgstr "Діллон" #: kstars_i18n.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Diyarbakir" msgstr "Діябакир" #: kstars_i18n.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Djakarta" msgstr "Джакарта" #: kstars_i18n.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Djerba" msgstr "Джебра" #: kstars_i18n.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: kstars_i18n.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Dnipropetropsk" msgstr "Дніпропетровськ" #: kstars_i18n.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Doaktown" msgstr "Доуктаун" #: kstars_i18n.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Dodge City" msgstr "Додж-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" #: kstars_i18n.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Qatar" msgid "Doha" msgstr "Доха" #: kstars_i18n.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyengnam Korea" msgid "Dokdo" msgstr "Докдо" #: kstars_i18n.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dolbeau" msgstr "Долбью" #: kstars_i18n.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dome Creek" msgstr "Доум-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs" msgstr "Доміньонська радіоастрофізична обсерваторія" #: kstars_i18n.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Donegal" msgstr "Донегал" #: kstars_i18n.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Donets'k" msgstr "Донецьк" #: kstars_i18n.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Dongducheon" msgstr "Тондучхон" #: kstars_i18n.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Donghae" msgstr "Тонхе" #: kstars_i18n.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Dore Lake" msgstr "Дор-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dortmund" msgstr "Дортмунд" #: kstars_i18n.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dorval-Lodge" msgstr "Дорвал-Лодж" #: kstars_i18n.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Dothan" msgstr "Дотан" #: kstars_i18n.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Douala" msgstr "Дуала" #: kstars_i18n.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Дуглас" #: kstars_i18n.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Dover" msgstr "Дувр" #: kstars_i18n.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Downey" msgstr "Дауні" #: kstars_i18n.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dr. Remeis" msgstr "Доктон Реміз" #: kstars_i18n.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Drammen" msgstr "Драммен" #: kstars_i18n.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drayton Valley" msgstr "Дрейтон-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dresden" msgstr "Дрезден" #: kstars_i18n.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Driftwood" msgstr "Дріфтвуд" #: kstars_i18n.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drumheller" msgstr "Драмхеллер" #: kstars_i18n.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Drummondville" msgstr "Драммондвілль" #: kstars_i18n.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Druvar" msgstr "Друвар" #: kstars_i18n.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dryden" msgstr "Драйден" #: kstars_i18n.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Dubai" msgstr "Дубай" #: kstars_i18n.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" #: kstars_i18n.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dubreuilville" msgstr "Дубрюлвілль" #: kstars_i18n.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Dubrovnik" msgstr "Дубровник" #: kstars_i18n.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dubuque" msgstr "Дубьюк" #: kstars_i18n.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Dudinka" msgstr "Дудінка" #: kstars_i18n.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Duisburg" msgstr "Дуйсбург" #: kstars_i18n.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Duluth" msgstr "Дулут" #: kstars_i18n.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Duncan" msgstr "Дункан" #: kstars_i18n.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Dundalk" msgstr "Дандолк" #: kstars_i18n.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Dunedin" msgstr "Данідін" #: kstars_i18n.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Dunkirk" msgstr "Дюнкерк" #: kstars_i18n.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dunlap" msgstr "Данлеп" #: kstars_i18n.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dunsink" msgstr "Дансінк" #: kstars_i18n.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Durango" msgstr "Дуранго" #: kstars_i18n.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Durban" msgstr "Дурбан" #: kstars_i18n.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Durham" msgstr "Дарем" #: kstars_i18n.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Dutch Harbor" msgstr "Датч-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Dwingeloo Obs." msgstr "Обсерваторія Двінгелу" #: kstars_i18n.cpp:1414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dyer Observatory" msgstr "Обсерваторія Даєр" #: kstars_i18n.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Düsseldorf" msgstr "Дюсельдорф" #: kstars_i18n.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Eagan" msgstr "Іген" #: kstars_i18n.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle" msgstr "Ігл" #: kstars_i18n.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle River" msgstr "Ігл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ear Falls" msgstr "Ер-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Earlton" msgstr "Ерлтон" #: kstars_i18n.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "East Boston" msgstr "Східний Бостон" #: kstars_i18n.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Brunswick" msgstr "Східний Брансуїк" #: kstars_i18n.cpp:1423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "East Lansing" msgstr "Східний Лансінг" #: kstars_i18n.cpp:1424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "East Las Vegas" msgstr "Східний Лас-Вегас" #: kstars_i18n.cpp:1425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "East London" msgstr "Східний Лондон" #: kstars_i18n.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "East Los Angeles" msgstr "Східний Лос-Анжелес" #: kstars_i18n.cpp:1427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Orange" msgstr "Східний Орандж" #: kstars_i18n.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "East Point" msgstr "Іст-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "East St. Louis" msgstr "Східний Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "East Stroudsburg" msgstr "Іст-Страудсбург" #: kstars_i18n.cpp:1431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "East Wenatchee" msgstr "Іст-Венатчи" #: kstars_i18n.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Eastampton" msgstr "Істемптон" #: kstars_i18n.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Eastport" msgstr "Істпорт" #: kstars_i18n.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Eatonton" msgstr "Ітонтон" #: kstars_i18n.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Eau Claire" msgstr "О-Клер" #: kstars_i18n.cpp:1436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ebro" msgstr "Ебро" #: kstars_i18n.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eddystone" msgstr "Еддістоун" #: kstars_i18n.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Edina" msgstr "Едіна" #: kstars_i18n.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Edinburgh" msgstr "Единбург" #: kstars_i18n.cpp:1440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Edmond" msgstr "Едмонд" #: kstars_i18n.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Edmonds" msgstr "Едмондс" #: kstars_i18n.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edmonton" msgstr "Едмонтон" #: kstars_i18n.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Edmundston" msgstr "Едмундстон" #: kstars_i18n.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Edna" msgstr "Една" #: kstars_i18n.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edson" msgstr "Едсон" #: kstars_i18n.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vanuatu" msgid "Efate" msgstr "Ефате" #: kstars_i18n.cpp:1447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Effelsberg" msgstr "Еффельсберг" #: kstars_i18n.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Effingham" msgstr "Еффінгем" #: kstars_i18n.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Heves Hungary" msgid "Eger" msgstr "Егер" #: kstars_i18n.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Egvekinot" msgstr "Егвекінот" #: kstars_i18n.cpp:1451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Ekaterinburg" msgstr "Єкатірінбург" #: kstars_i18n.cpp:1452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "El Aaiun" msgstr "Ель-Аюн" #: kstars_i18n.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Cajon" msgstr "Ель-Кахон" #: kstars_i18n.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "El Dorado" msgstr "Ель-Дорадо" #: kstars_i18n.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Fasher" msgstr "Ель-Фашер" #: kstars_i18n.cpp:1456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "El Mirage" msgstr "Ель-Міраж" #: kstars_i18n.cpp:1457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Monte" msgstr "Ель-Монте" #: kstars_i18n.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Obeid" msgstr "Ель-Обейд" #: kstars_i18n.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "El Paso" msgstr "Ель-Пасо" #: kstars_i18n.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "El fayum" msgstr "Ель-Файюм" #: kstars_i18n.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Elbow" msgstr "Елбоу" #: kstars_i18n.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Elche" msgstr "Ельче" #: kstars_i18n.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Eldorado" msgstr "Ельдорадо" #: kstars_i18n.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Eldridge" msgstr "Елдрідж" #: kstars_i18n.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Elgin" msgstr "Елджин" #: kstars_i18n.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Elizabeth" msgstr "Елізабет" #: kstars_i18n.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Elizabeth City" msgstr "Елізабет-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Elizabethtown" msgstr "Елізабеттаун" #: kstars_i18n.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Elk City" msgstr "Елк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Elk Point" msgstr "Елк-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Elkhart" msgstr "Елкхарт" #: kstars_i18n.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Elkins" msgstr "Елкінс" #: kstars_i18n.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Elko" msgstr "Елко" #: kstars_i18n.cpp:1474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Elliot Lake" msgstr "Елліот-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Elmira" msgstr "Елміра" #: kstars_i18n.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Elsmere" msgstr "Елсмір" #: kstars_i18n.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Elva" msgstr "Елва" #: kstars_i18n.cpp:1478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Elverson" msgstr "Елверсон" #: kstars_i18n.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Elyria" msgstr "Елірія" #: kstars_i18n.cpp:1480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Emerson" msgstr "Емерсон" #: kstars_i18n.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Enfield" msgstr "Енфілд" #: kstars_i18n.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Englee" msgstr "Енглі" #: kstars_i18n.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Englewood" msgstr "Енглвуд" #: kstars_i18n.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Enid" msgstr "Енід" #: kstars_i18n.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Entebbe" msgstr "Ентеббе" #: kstars_i18n.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Ephrata" msgstr "Ефрата" #: kstars_i18n.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erding" msgstr "Ердінг" #: kstars_i18n.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erfurt" msgstr "Ерфурт" #: kstars_i18n.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Erickson" msgstr "Еріксон" #: kstars_i18n.cpp:1490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Erie" msgstr "Ері" #: kstars_i18n.cpp:1491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eriksdale" msgstr "Еріксдейл" #: kstars_i18n.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erlangen" msgstr "Ерланген" #: kstars_i18n.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Esbjerg" msgstr "Есбьєрг" #: kstars_i18n.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Escondido" msgstr "Ескондідо" #: kstars_i18n.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Esfahan" msgstr "Ісфаган" #: kstars_i18n.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Espanola" msgstr "Еспаньола" #: kstars_i18n.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Espoo" msgstr "Еспо" #: kstars_i18n.cpp:1498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Essen" msgstr "Ессен" #: kstars_i18n.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Essex Junction" msgstr "Ессекс-Джанкшн" #: kstars_i18n.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Esterhazy" msgstr "Естергазі" #: kstars_i18n.cpp:1501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Estevan" msgstr "Естеван" #: kstars_i18n.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Eston" msgstr "Естон" #: kstars_i18n.cpp:1503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Euclid" msgstr "Юклід" #: kstars_i18n.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Eudora" msgstr "Евдора" #: kstars_i18n.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Eugene" msgstr "Юджин" #: kstars_i18n.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Eureka" msgstr "Юріка" #: kstars_i18n.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Eureka" msgstr "Юріка" #: kstars_i18n.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Eureka" msgstr "Юріка" #: kstars_i18n.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Evanston" msgstr "Еванстон" #: kstars_i18n.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Evanston" msgstr "Еванстон" #: kstars_i18n.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Evansville" msgstr "Евансвілль" #: kstars_i18n.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Everett" msgstr "Еверетт" #: kstars_i18n.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Evergreen" msgstr "Евергрін" #: kstars_i18n.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ewa" msgstr "Ева" #: kstars_i18n.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Exeter" msgstr "Ексетер" #: kstars_i18n.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "F'Dérik" msgstr "Ф'Дерік" #: kstars_i18n.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Fabra" msgstr "Фабра" #: kstars_i18n.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Fair Haven" msgstr "Фер-Гевен" #: kstars_i18n.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fairbanks" msgstr "Фербенкс" #: kstars_i18n.cpp:1520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Fairfax" msgstr "Ферфакс" #: kstars_i18n.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Fairfax" msgstr "Ферфакс" #: kstars_i18n.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fairfield" msgstr "Ферфілд" #: kstars_i18n.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Fairfield" msgstr "Ферфілд" #: kstars_i18n.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fairmont" msgstr "Фермонт" #: kstars_i18n.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Fairmont" msgstr "Фермонт" #: kstars_i18n.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fairview" msgstr "Фервью" #: kstars_i18n.cpp:1527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Faith" msgstr "Фейт" #: kstars_i18n.cpp:1528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Falcon" msgstr "Фалкон" #: kstars_i18n.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Falcon Lake" msgstr "Фалкон-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fall River" msgstr "Фолл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Fallon" msgstr "Фаллон" #: kstars_i18n.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Falmouth" msgstr "Фалмут" #: kstars_i18n.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Fargo" msgstr "Фарго" #: kstars_i18n.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Farmington" msgstr "Фармінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Farnborough" msgstr "Фарнборо" #: kstars_i18n.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Фаєттвілль" #: kstars_i18n.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Фаєттвілль" #: kstars_i18n.cpp:1538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ferrara" msgstr "Феррара" #: kstars_i18n.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ferriday" msgstr "Феррідей" #: kstars_i18n.cpp:1540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Fes" msgstr "Фес" #: kstars_i18n.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Finningley" msgstr "Фіннінглі" #: kstars_i18n.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Fisher" msgstr "Фішер" #: kstars_i18n.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fitchburg" msgstr "Фіцбург" #: kstars_i18n.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Flagstaff" msgstr "Флегстафф" #: kstars_i18n.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Flint" msgstr "Флінт" #: kstars_i18n.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florala" msgstr "Флорала" #: kstars_i18n.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Флоренс" #: kstars_i18n.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florence" msgstr "Флоренс" #: kstars_i18n.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Florence" msgstr "Флоренс" #: kstars_i18n.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Florissant" msgstr "Флоріссант" #: kstars_i18n.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Flower Mound" msgstr "Флауер-Маунд" #: kstars_i18n.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Foggia" msgstr "Фоджа" #: kstars_i18n.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Foleyet" msgstr "Фоульєт" #: kstars_i18n.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Folsom" msgstr "Фолсом" #: kstars_i18n.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Fond du Lac" msgstr "Фон-дю-Лак" #: kstars_i18n.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ford Island" msgstr "Острів Форд" #: kstars_i18n.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Forestville" msgstr "Форествілль" #: kstars_i18n.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Forli`" msgstr "Форлі" #: kstars_i18n.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Forrest City" msgstr "Форрест-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Forsyth" msgstr "Форсайт" #: kstars_i18n.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Fort Collins" msgstr "Форт-Коллінз" #: kstars_i18n.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Fort Dodge" msgstr "Форт-Додж" #: kstars_i18n.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fort Frances" msgstr "Форт-франсез" #: kstars_i18n.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Greely" msgstr "Форт-Грілі" #: kstars_i18n.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Форт-Лодердейл" #: kstars_i18n.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort McMurray" msgstr "Форт-МакМюррей" #: kstars_i18n.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort McPherson" msgstr "Форт-МакФерсон" #: kstars_i18n.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Myers" msgstr "Форт-Маєрс" #: kstars_i18n.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort Nelson" msgstr "Форт-Нельсон" #: kstars_i18n.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Fort Payne" msgstr "Форт-Пейн" #: kstars_i18n.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fort Qu'Appelle" msgstr "Форт-Ку-Аппель" #: kstars_i18n.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Richardson" msgstr "Форт-Річардсон" #: kstars_i18n.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Riley" msgstr "Форт-Райлі" #: kstars_i18n.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Fort Salonga" msgstr "Форт-Салонга" #: kstars_i18n.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort Saskatchewan" msgstr "Форт-Саскачеван" #: kstars_i18n.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Scott" msgstr "Форт-Скотт" #: kstars_i18n.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort Simpson" msgstr "Форт-Сімпсон" #: kstars_i18n.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Fort Skala" msgstr "Форт-Скала" #: kstars_i18n.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fort Smith" msgstr "Форт-Сміт" #: kstars_i18n.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. James" msgstr "Форт-Сент-Джеймс" #: kstars_i18n.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. John" msgstr "Форт-Сент-Джон" #: kstars_i18n.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Fort Wayne" msgstr "Форт-Вейн" #: kstars_i18n.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Fort Worth" msgstr "Форт-Ворт" #: kstars_i18n.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Yukon" msgstr "Форт-Юкон" #: kstars_i18n.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Martinique France" msgid "Fort-de-France" msgstr "Фор-де-Франс" #: kstars_i18n.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fountain Valley" msgstr "Фонтейн-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fox Creek" msgstr "Фокс-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fox Valley" msgstr "Фокс-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Framingham" msgstr "Фрамінгем" #: kstars_i18n.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Franceville" msgstr "Франсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Francistown" msgstr "Френсістаун" #: kstars_i18n.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Franeker" msgstr "Франекер" #: kstars_i18n.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Frankfort" msgstr "Франкфорт" #: kstars_i18n.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Frankfurt" msgstr "Франкфурт" #: kstars_i18n.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Franklin" msgstr "Франклін" #: kstars_i18n.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Franklin" msgstr "Франклін" #: kstars_i18n.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fraser Lake" msgstr "Фрейзер-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fraserdale" msgstr "Фрейзердейл" #: kstars_i18n.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Fred Lawrence Whipple Obs." msgstr "Уїпплівська обсерваторія Фреда Лоуренса" #: kstars_i18n.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Fredericia" msgstr "Фредеріція" #: kstars_i18n.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Frederick" msgstr "Фредерік" #: kstars_i18n.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Fredericksburg" msgstr "Фредеріксбург" #: kstars_i18n.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Fredericktown" msgstr "Фредеріктаун" #: kstars_i18n.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Fredericton" msgstr "Фредеріктон" #: kstars_i18n.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Frederikshavn" msgstr "Фредерікшавн" #: kstars_i18n.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Frederiksvaerk" msgstr "Фредеріксверк" #: kstars_i18n.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Freehold" msgstr "Фріголд" #: kstars_i18n.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Фріпорт" #: kstars_i18n.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Freetown" msgstr "Фрітаун" #: kstars_i18n.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Freiburg" msgstr "Фрайбург" #: kstars_i18n.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont" msgstr "Фрімонт" #: kstars_i18n.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Fremont" msgstr "Фрімонт" #: kstars_i18n.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont Peak Observatory" msgstr "Обсерваторія Фрімонт-Пік" #: kstars_i18n.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "French River" msgstr "Френч-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fresno" msgstr "Фресно" #: kstars_i18n.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fruitland Park" msgstr "Фрюїтленд-Парк" #: kstars_i18n.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fujigane" msgstr "Фуджігейн" #: kstars_i18n.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fukuoka" msgstr "Фукуока" #: kstars_i18n.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fullerton" msgstr "Фуллертон" #: kstars_i18n.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madeira Portugal" msgid "Funchal" msgstr "Фуншал" #: kstars_i18n.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mittelfranken Germany" msgid "Fürth" msgstr "Фюрт" #: kstars_i18n.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "GMRT" msgstr "ГМРТ" #: kstars_i18n.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Gabes" msgstr "Габес" #: kstars_i18n.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Gaborone" msgstr "Габороне" #: kstars_i18n.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Gadsden" msgstr "Гадсден" #: kstars_i18n.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Gainesville" msgstr "Гейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Gainesville" msgstr "Гейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Gaithersburg" msgstr "Гайтерсбург" #: kstars_i18n.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Galena" msgstr "Галена" #: kstars_i18n.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Gallup" msgstr "Галлап" #: kstars_i18n.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Galveston" msgstr "Галвестон" #: kstars_i18n.cpp:1632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connacht Ireland" msgid "Galway" msgstr "Гелвей" #: kstars_i18n.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Gander" msgstr "Гандер" #: kstars_i18n.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Incheon Korea" msgid "Ganghwa" msgstr "Кангва" #: kstars_i18n.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Gangneung" msgstr "Каннин" #: kstars_i18n.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Gao" msgstr "Гао" #: kstars_i18n.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Gardaia" msgstr "Гардайя" #: kstars_i18n.cpp:1638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Garden City" msgstr "Гарден-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Garden Grove" msgstr "Гарден-Гроув" #: kstars_i18n.cpp:1640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Garland" msgstr "Гарланд" #: kstars_i18n.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Garland" msgstr "Гарланд" #: kstars_i18n.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Garrison" msgstr "Гаррісон" #: kstars_i18n.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gars am Inn" msgstr "Гарс-ам-Інн" #: kstars_i18n.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Gary" msgstr "Гері" #: kstars_i18n.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gaspe" msgstr "Гасп" #: kstars_i18n.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Gassaway" msgstr "Гассавей" #: kstars_i18n.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Gastonia" msgstr "Гастонія" #: kstars_i18n.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gatineau" msgstr "Гатіно" #: kstars_i18n.cpp:1649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gauribidanur" msgstr "Гаурібіданур" #: kstars_i18n.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Gaya" msgstr "Гайа" #: kstars_i18n.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Gdansk" msgstr "Гданськ" #: kstars_i18n.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Gedser" msgstr "Гедсер" #: kstars_i18n.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Geilenkirchen" msgstr "Гайленкірхен" #: kstars_i18n.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gelsenkirchen" msgstr "Гельзенкірхен" #: kstars_i18n.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Geneva" msgstr "Женева" #: kstars_i18n.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Genoa" msgstr "Генуя" #: kstars_i18n.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geochang" msgstr "Кочхан" #: kstars_i18n.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geoje" msgstr "Кодже" #: kstars_i18n.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Geomsan" msgstr "Кьомсан" #: kstars_i18n.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ascension Island" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Georgetown" msgstr "Джорджтаун" #: kstars_i18n.cpp:1664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gera" msgstr "Гера" #: kstars_i18n.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Geraldton" msgstr "Гералдтон" #: kstars_i18n.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gerona" msgstr "Жерона" #: kstars_i18n.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Ghost Lake" msgstr "Гост-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: kstars_i18n.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Gift Lake" msgstr "Гіфт-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gijón" msgstr "Хіхон" #: kstars_i18n.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Gila Bend" msgstr "Гіле-Бенд" #: kstars_i18n.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Gillette" msgstr "Жиллетт" #: kstars_i18n.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gimli" msgstr "Гімлі" #: kstars_i18n.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Gitega" msgstr "Гітега" #: kstars_i18n.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gladstone" msgstr "Гладстон" #: kstars_i18n.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Glasgow" msgstr "Глазго" #: kstars_i18n.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Глазго" #: kstars_i18n.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Glendale" msgstr "Глендейл" #: kstars_i18n.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendale" msgstr "Глендейл" #: kstars_i18n.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendora" msgstr "Глендора" #: kstars_i18n.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Glenns Ferry" msgstr "Гленнс-Феррі" #: kstars_i18n.cpp:1682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Glens Falls" msgstr "Гленс-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #: kstars_i18n.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Glenwood Springs" msgstr "Гленвуд-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Glovertown" msgstr "Гловертаун" #: kstars_i18n.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Goderich" msgstr "Годеріх" #: kstars_i18n.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Godthaab" msgstr "Готхоб" #: kstars_i18n.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Godthåb" msgstr "Готхоб" #: kstars_i18n.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gogama" msgstr "Гогама" #: kstars_i18n.cpp:1690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Goheung" msgstr "Кохин" #: kstars_i18n.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Gold River" msgstr "Голд-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Golden" msgstr "Голден" #: kstars_i18n.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Goldfield" msgstr "Голдфілд" #: kstars_i18n.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Goldsboro" msgstr "Голдсборо" #: kstars_i18n.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Goldstone" msgstr "Голдстоун" #: kstars_i18n.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Goose Creek" msgstr "Гуз-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gore Bay" msgstr "Гор-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Gorham" msgstr "Горгем" #: kstars_i18n.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Gornergrat" msgstr "Горнерграт" #: kstars_i18n.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Горно-Алтайськ" #: kstars_i18n.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Gothenburg" msgstr "Готенбург" #: kstars_i18n.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Govenlock" msgstr "Говенлок" #: kstars_i18n.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Granada" msgstr "Гранада" #: kstars_i18n.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Granada Hills" msgstr "Гранада-Хіллз" #: kstars_i18n.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Granby" msgstr "Гранбі" #: kstars_i18n.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Bank" msgstr "Гранд-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Grand Bend" msgstr "Гранд-Бенд" #: kstars_i18n.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Falls-Windsor" msgstr "Гранд-Фоллз-Віндзор" #: kstars_i18n.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Grand Falls/Grand-Sault" msgstr "Гранд-Фоллз/Гранд-Солт" #: kstars_i18n.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Grand Forks" msgstr "Гранд-Форкс" #: kstars_i18n.cpp:1711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Grand Forks" msgstr "Гранд-Форкс" #: kstars_i18n.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Grand Island" msgstr "Гранд-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Grand Junction" msgstr "Гранд-Джанкшен" #: kstars_i18n.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Grand Prairie" msgstr "Гранд-Прейрі" #: kstars_i18n.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Grand Rapids" msgstr "Гранд-Рапідс" #: kstars_i18n.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Cache" msgstr "Гран-Каш" #: kstars_i18n.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Prairie" msgstr "Гран-Прері" #: kstars_i18n.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Grande-Vallee" msgstr "Гран-Вале" #: kstars_i18n.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Granger" msgstr "Грейнджер" #: kstars_i18n.cpp:1720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Grangeville" msgstr "Гренджвілль" #: kstars_i18n.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Granite Falls" msgstr "Граніт-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Grants Pass" msgstr "Грантс-Пасс" #: kstars_i18n.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Grass Valley" msgstr "Грасс-Валлі" #: kstars_i18n.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Great Falls" msgstr "Грейт-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Great Falls" msgstr "Грейт-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Greeley" msgstr "Грітлі" #: kstars_i18n.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Green Bank Obs." msgstr "Обсерваторія Грін-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Green Bay" msgstr "Грін-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Green River" msgstr "Грін-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Green River" msgstr "Грін-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Greenbelt" msgstr "Грінбелт" #: kstars_i18n.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Greensboro" msgstr "Грінсборо" #: kstars_i18n.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Greenville" msgstr "Грінвілль" #: kstars_i18n.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Greenwich" msgstr "Гринвіч" #: kstars_i18n.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Greenwich" msgstr "Гринвіч" #: kstars_i18n.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenwood" msgstr "Грінвуд" #: kstars_i18n.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenwood" msgstr "Грінвуд" #: kstars_i18n.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Grenaa" msgstr "Гренаа" #: kstars_i18n.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Grenfell" msgstr "Гренфелл" #: kstars_i18n.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isère France" msgid "Grenoble" msgstr "Гренобль" #: kstars_i18n.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Gresham" msgstr "Грешем" #: kstars_i18n.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Groningen" msgstr "Гронінген" #: kstars_i18n.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Grosseto" msgstr "Гроссето" #: kstars_i18n.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Groton" msgstr "Гротон" #: kstars_i18n.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grouard" msgstr "Гровард" #: kstars_i18n.cpp:1749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Groveton" msgstr "Гроувтон" #: kstars_i18n.cpp:1750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Grozny" msgstr "Грозний" #: kstars_i18n.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Guadalajara" msgstr "Гуадалахара" #: kstars_i18n.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Затока Гвантанамо" #: kstars_i18n.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala City" msgstr "Гватемала" #: kstars_i18n.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Guayaquil" msgstr "Гуайакіль" #: kstars_i18n.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Guelph" msgstr "Гельф" #: kstars_i18n.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Gulfport" msgstr "Галфпорт" #: kstars_i18n.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Gulkana" msgstr "Гулкана" #: kstars_i18n.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gull Bay" msgstr "Галл-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Gumi" msgstr "Кумі" #: kstars_i18n.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Gunsan" msgstr "Кунсан" #: kstars_i18n.cpp:1761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gurushikhar" msgstr "Гурушихар" #: kstars_i18n.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Guthrie" msgstr "Гатрі" #: kstars_i18n.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Guysborough" msgstr "Гайсоро" #: kstars_i18n.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Gwangju" msgstr "Кванджу" #: kstars_i18n.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Gweru" msgstr "Гверу" #: kstars_i18n.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Győr" msgstr "Дьор" #: kstars_i18n.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gönsdorf" msgstr "Генсдорф" #: kstars_i18n.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Göttingen" msgstr "Гьоттінген" #: kstars_i18n.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gütersloh" msgstr "Гютесло" #: kstars_i18n.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Haapsalu" msgstr "Хаапсалу" #: kstars_i18n.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Haarlem" msgstr "Гарлем" #: kstars_i18n.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Haderslev" msgstr "Гадерслев" #: kstars_i18n.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hadong" msgstr "Хадон" #: kstars_i18n.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Haenam" msgstr "Хенам" #: kstars_i18n.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hagen" msgstr "Гаген" #: kstars_i18n.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Hagerstown" msgstr "Гагерстаун" #: kstars_i18n.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Haifa" msgstr "Хайфа" #: kstars_i18n.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haiku" msgstr "Хайку" #: kstars_i18n.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Hailey" msgstr "Гейлі" #: kstars_i18n.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Haines" msgstr "Хейнс" #: kstars_i18n.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haleakala" msgstr "Галеакала" #: kstars_i18n.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Halifax" msgstr "Галіфакс" #: kstars_i18n.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Halle" msgstr "Галле" #: kstars_i18n.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Гамбург" #: kstars_i18n.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hamden" msgstr "Хемден" #: kstars_i18n.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Гамільтон" #: kstars_i18n.cpp:1787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Hamilton" msgstr "Гамільтон" #: kstars_i18n.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Гамільтон" #: kstars_i18n.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamm" msgstr "Гамм" #: kstars_i18n.cpp:1790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Hammond" msgstr "Гаммонд" #: kstars_i18n.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Hampden" msgstr "Гемпден" #: kstars_i18n.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Hampton" msgstr "Гемптон" #: kstars_i18n.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hana" msgstr "Гана" #: kstars_i18n.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Hancock" msgstr "Генкок" #: kstars_i18n.cpp:1795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hankinson" msgstr "Генкінсон" #: kstars_i18n.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Hanna" msgstr "Ганна" #: kstars_i18n.cpp:1797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hannah" msgstr "Ганна" #: kstars_i18n.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Hannibal" msgstr "Ганнібал" #: kstars_i18n.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hannover" msgstr "Ганновер" #: kstars_i18n.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hanstholm" msgstr "Ганстгольм" #: kstars_i18n.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Hao" msgstr "Гао" #: kstars_i18n.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hapcheon" msgstr "Хапчхон" #: kstars_i18n.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Happy Valley - Goose Bay" msgstr "Геппі-Валі-Гуз-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Harare" msgstr "Хараре" #: kstars_i18n.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harbel" msgstr "Гарбел" #: kstars_i18n.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Harbour Breton" msgstr "Затока Вретон" #: kstars_i18n.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harper" msgstr "Гарпер" #: kstars_i18n.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Harper Woods" msgstr "Гарпер-Вудс" #: kstars_i18n.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Harpers Ferry" msgstr "Гарперс-Феррі" #: kstars_i18n.cpp:1810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Harrington" msgstr "Гаррінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Гаррісбург" #: kstars_i18n.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Гаррісбург" #: kstars_i18n.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Harrison" msgstr "Гаррісон" #: kstars_i18n.cpp:1814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Harrisonburg" msgstr "Гаррісонбург" #: kstars_i18n.cpp:1815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hartford" msgstr "Гартфорд" #: kstars_i18n.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Hartrao" msgstr "Гартрао" #: kstars_i18n.cpp:1817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Harvard Obs." msgstr "Обсерваторія Гарварда" #: kstars_i18n.cpp:1818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Harvey" msgstr "Гарві" #: kstars_i18n.cpp:1819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Гассі Мессауд" #: kstars_i18n.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Hastings" msgstr "Гастінгс" #: kstars_i18n.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hat Creek Radio Obs." msgstr "Радіообсерваторія Хет-Крік" #: kstars_i18n.cpp:1822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Hat Yai" msgstr "Хат-Яй" #: kstars_i18n.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Hattiesburg" msgstr "Геттісберг" #: kstars_i18n.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hauula" msgstr "Хауула" #: kstars_i18n.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Havana" msgstr "Гавана" #: kstars_i18n.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Havre" msgstr "Гавр" #: kstars_i18n.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hawkesbury" msgstr "Хоскбері" #: kstars_i18n.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Готорн" #: kstars_i18n.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Готорн" #: kstars_i18n.cpp:1830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Haystack Obs." msgstr "Обсерваторія Гейстек" #: kstars_i18n.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hayward" msgstr "Гейвард" #: kstars_i18n.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hazard" msgstr "Газард" #: kstars_i18n.cpp:1833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump" msgstr "Гед-Смешд-Ін Баффало Джамп" #: kstars_i18n.cpp:1834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hearst" msgstr "Герст" #: kstars_i18n.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heidelberg" msgstr "Гайдельберг" #: kstars_i18n.cpp:1836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heilbronn" msgstr "Гайльбронн" #: kstars_i18n.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Helena" msgstr "Гелена" #: kstars_i18n.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Helgoland" msgstr "Гельголанд" #: kstars_i18n.cpp:1839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Helsingoer" msgstr "Гельсінгер" #: kstars_i18n.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: kstars_i18n.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Helwan" msgstr "Гелуан" #: kstars_i18n.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Henderson" msgstr "Гендерсон" #: kstars_i18n.cpp:1843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Henderson" msgstr "Гендерсон" #: kstars_i18n.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Hendersonville" msgstr "Гендерсонвілль" #: kstars_i18n.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Herndon" msgstr "Герндон" #: kstars_i18n.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Herne" msgstr "Герне" #: kstars_i18n.cpp:1847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Herning" msgstr "Гернінг" #: kstars_i18n.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Herstmonceux" msgstr "Герстмозо" #: kstars_i18n.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Heuksando" msgstr "Тхександо" #: kstars_i18n.cpp:1850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hialeah" msgstr "Хайаліа" #: kstars_i18n.cpp:1851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Hickory" msgstr "Гікорі" #: kstars_i18n.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Hida" msgstr "Гіда" #: kstars_i18n.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "High Point" msgstr "Хай-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High Prairie" msgstr "Хай-Прейрі" #: kstars_i18n.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High River" msgstr "Хай-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Highland Lakes" msgstr "Хайленд-Лейкс" #: kstars_i18n.cpp:1857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Highmore" msgstr "Гаймур" #: kstars_i18n.cpp:1858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hill City" msgstr "Гілл-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Hilleroed" msgstr "Гіллеред" #: kstars_i18n.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Гілсборо" #: kstars_i18n.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Гілсборо" #: kstars_i18n.cpp:1862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hilo" msgstr "Гіло" #: kstars_i18n.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hinnerup" msgstr "Гіннерап" #: kstars_i18n.cpp:1864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Hinton" msgstr "Гінтон" #: kstars_i18n.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hjoerring" msgstr "Хьоррінг" #: kstars_i18n.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tasmania Australia" msgid "Hobart" msgstr "Гобарт" #: kstars_i18n.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Hobbs" msgstr "Гоббс" #: kstars_i18n.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hobro" msgstr "Гобро" #: kstars_i18n.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Holbaek" msgstr "Голбек" #: kstars_i18n.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Holbrook" msgstr "Голбрук" #: kstars_i18n.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Hollis Hills" msgstr "Голліс-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holliston" msgstr "Голлістон" #: kstars_i18n.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Holly Springs" msgstr "Голлі-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hollywood" msgstr "Холлівуд" #: kstars_i18n.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hollywood" msgstr "Холлівуд" #: kstars_i18n.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Holon" msgstr "Голон" #: kstars_i18n.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Holstebro" msgstr "Голстебро" #: kstars_i18n.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holyoke" msgstr "Голіок" #: kstars_i18n.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Holyrood" msgstr "Голіруд" #: kstars_i18n.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Homer" msgstr "Гомер" #: kstars_i18n.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: kstars_i18n.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Hongcheon" msgstr "Хончхон" #: kstars_i18n.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands" msgid "Honiara" msgstr "Хоніара" #: kstars_i18n.cpp:1884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Honington" msgstr "Гонінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" #: kstars_i18n.cpp:1886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Hooker" msgstr "Гукер" #: kstars_i18n.cpp:1887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Hooper Bay" msgstr "Гупер-Бей" #: kstars_i18n.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hope" msgstr "Гоуп" #: kstars_i18n.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hopkinsville" msgstr "Гопкінсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hornepayne" msgstr "Горнпейн" #: kstars_i18n.cpp:1891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Horsens" msgstr "Горсенс" #: kstars_i18n.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Hospit. de Llobregat, L'" msgstr "Оспіталет" #: kstars_i18n.cpp:1893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Hot Springs National Park" msgstr "Національний Парк Хот-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Houma" msgstr "Гоума" #: kstars_i18n.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Houston" msgstr "Хьюстон" #: kstars_i18n.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Huambo" msgstr "Уамбо" #: kstars_i18n.cpp:1897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Huancayo" msgstr "Уанкайо" #: kstars_i18n.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hudson's Hope" msgstr "Гадсонс-Хоуп" #: kstars_i18n.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huelva" msgstr "Уельва" #: kstars_i18n.cpp:1900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huesca" msgstr "Уеска" #: kstars_i18n.cpp:1901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Humain" msgstr "Хумайн" #: kstars_i18n.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Humboldt" msgstr "Гумбольт" #: kstars_i18n.cpp:1903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Humboldt" msgstr "Гумбольт" #: kstars_i18n.cpp:1904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Hungnam" msgstr "Хунгнам" #: kstars_i18n.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Huntington" msgstr "Гантінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Huntington Beach" msgstr "Гантінгтон-Біч" #: kstars_i18n.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Huntington Station" msgstr "Гантінгтон-Стейшн" #: kstars_i18n.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Huntsville" msgstr "Гантсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Huntsville" msgstr "Гантсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Hurley" msgstr "Герлі" #: kstars_i18n.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Huron" msgstr "Гурон" #: kstars_i18n.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Гатчінсон" #: kstars_i18n.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Гатчінсон" #: kstars_i18n.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Hvar" msgstr "Хвар" #: kstars_i18n.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Andhra Pradesh India" msgid "Hyderabad" msgstr "Хайдарабад" #: kstars_i18n.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Hyltebruk" msgstr "Гільтебрук" #: kstars_i18n.cpp:1917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Ibadan" msgstr "Ібадан" #: kstars_i18n.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Icheon" msgstr "Ічхон" #: kstars_i18n.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Idaho Falls" msgstr "Айдахо-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ignace" msgstr "Ігнейс" #: kstars_i18n.cpp:1921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Ile-a-la-Crosse" msgstr "Іль-А-ла-Крос" #: kstars_i18n.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Imsil" msgstr "Имсиль" #: kstars_i18n.cpp:1923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Інчхон" #: kstars_i18n.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Incirlik" msgstr "Інчирлік" #: kstars_i18n.cpp:1925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Independence" msgstr "Індепенденс" #: kstars_i18n.cpp:1926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Independence" msgstr "Індепенденс" #: kstars_i18n.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Indianapolis" msgstr "Індіанаполіс" #: kstars_i18n.cpp:1928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Ine" msgstr "Іне" #: kstars_i18n.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Inglewood" msgstr "Інглвуд" #: kstars_i18n.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Ingonish" msgstr "Інгоніш" #: kstars_i18n.cpp:1931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Innisfail" msgstr "Іннісфейл" #: kstars_i18n.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Innsbruck" msgstr "Інсбрук" #: kstars_i18n.cpp:1933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Inuvik" msgstr "Інувік" #: kstars_i18n.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Invercargill" msgstr "Інверкаргілл" #: kstars_i18n.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Iowa City" msgstr "Айова-сіті" #: kstars_i18n.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Ipswich" msgstr "Іпсвіч" #: kstars_i18n.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Iqaluit" msgstr "Ікалуїт" #: kstars_i18n.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Irkutsk" msgstr "Іркутськ" #: kstars_i18n.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Iron River" msgstr "Айрон-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Iroquois Falls" msgstr "Ірокез-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Irvine" msgstr "Ірвайн" #: kstars_i18n.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Irving" msgstr "Ірвінг" #: kstars_i18n.cpp:1943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Irvington" msgstr "Ірвінгтон" #: kstars_i18n.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ischia" msgstr "Іскья" #: kstars_i18n.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Islamabad" msgstr "Ісламабад" #: kstars_i18n.cpp:1946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Istanbul" msgstr "Стамбул" #: kstars_i18n.cpp:1947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Istrana" msgstr "Істрана" #: kstars_i18n.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Itapetinga" msgstr "Ітапетінга" #: kstars_i18n.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Івано-Франківськ" #: kstars_i18n.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ivanovo" msgstr "Іваново" #: kstars_i18n.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Izaña" msgstr "Ісанья" #: kstars_i18n.cpp:1952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Izhevsk" msgstr "Іжевськ" #: kstars_i18n.cpp:1953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "J. Horrocks" msgstr "Дж. Горрокс" #: kstars_i18n.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Jackson" msgstr "Джексон" #: kstars_i18n.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Jackson" msgstr "Джексон" #: kstars_i18n.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Jackson" msgstr "Джексон" #: kstars_i18n.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Джексонвілль" #: kstars_i18n.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Джексонвілль" #: kstars_i18n.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: kstars_i18n.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Jaluit" msgstr "Джалуїт" #: kstars_i18n.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #: kstars_i18n.cpp:1962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Janesville" msgstr "Джейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Jangheung" msgstr "Чанхин" #: kstars_i18n.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jangsu" msgstr "Чансу" #: kstars_i18n.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Jasper" msgstr "Джаспер" #: kstars_i18n.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jatiluhur" msgstr "Джатілухур" #: kstars_i18n.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jaén" msgstr "Хаен" #: kstars_i18n.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Jecheon" msgstr "Чечхон" #: kstars_i18n.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Jeddah" msgstr "Джедда" #: kstars_i18n.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Jefferson City" msgstr "Джефферсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Чеджу" #: kstars_i18n.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Jena" msgstr "Єна" #: kstars_i18n.cpp:1973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jensen Beach" msgstr "Дженсен-Біч" #: kstars_i18n.cpp:1974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeongeup" msgstr "Чонип" #: kstars_i18n.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeonju" msgstr "Чонджу" #: kstars_i18n.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jerez de la Frontera" msgstr "Херес-де-ла-Фронтера" #: kstars_i18n.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Jersey City" msgstr "Джерсі-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Jerusalem" msgstr "Єрусалим" #: kstars_i18n.cpp:1979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Jinja" msgstr "Дзіндзя" #: kstars_i18n.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Jinju" msgstr "Чинджу" #: kstars_i18n.cpp:1981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Jodrell Bank" msgstr "Джодрелл-Бенк" #: kstars_i18n.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Johannesburg" msgstr "Йоганнесбург" #: kstars_i18n.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Johnson City" msgstr "Джонсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Джонсон" #: kstars_i18n.cpp:1985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Johnstown" msgstr "Джонстаун" #: kstars_i18n.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Joliet" msgstr "Джоліет" #: kstars_i18n.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Joliette" msgstr "Джоліетт" #: kstars_i18n.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jonesboro" msgstr "Джонсборо" #: kstars_i18n.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Joplin" msgstr "Джоплін" #: kstars_i18n.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Julian" msgstr "Джуліан" #: kstars_i18n.cpp:1991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Juneau" msgstr "Джуно" #: kstars_i18n.cpp:1992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõgeva" msgstr "Йигева" #: kstars_i18n.cpp:1993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõhvi" msgstr "Йигева" #: kstars_i18n.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Afghanistan" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" #: kstars_i18n.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kabwe" msgstr "Кабве" #: kstars_i18n.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kaduna" msgstr "Кадуна" #: kstars_i18n.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaena Point" msgstr "Кейна-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:1998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kaesong" msgstr "Кесон" #: kstars_i18n.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kahului" msgstr "Кахулуї" #: kstars_i18n.cpp:2000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kailua Kona" msgstr "Кайлуа-Кона" #: kstars_i18n.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Kairouan" msgstr "Кайруан" #: kstars_i18n.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kaiserslautern" msgstr "Кайзерслаутерн" #: kstars_i18n.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kaladar" msgstr "Каладар" #: kstars_i18n.cpp:2004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Kalamazoo" msgstr "Каламазу" #: kstars_i18n.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalapana" msgstr "Калапана" #: kstars_i18n.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalaupapa" msgstr "Калаупапа" #: kstars_i18n.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Kaliningrad" msgstr "Калінінград" #: kstars_i18n.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Kalispell" msgstr "Каліспелл" #: kstars_i18n.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kallaste" msgstr "Калласте" #: kstars_i18n.cpp:2010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kaluga" msgstr "Калуга" #: kstars_i18n.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Kalundborg" msgstr "Калундборг" #: kstars_i18n.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kamloops" msgstr "Камлупс" #: kstars_i18n.cpp:2013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: kstars_i18n.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kamsack" msgstr "Камсак" #: kstars_i18n.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kamuela" msgstr "Камуела" #: kstars_i18n.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Kanab" msgstr "Канаб" #: kstars_i18n.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaneohe Bay" msgstr "Затока Канеое" #: kstars_i18n.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Kankakee" msgstr "Канкаке" #: kstars_i18n.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Kankan" msgstr "Канкан" #: kstars_i18n.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Kannapolis" msgstr "Каннаполіс" #: kstars_i18n.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kano" msgstr "Кано" #: kstars_i18n.cpp:2022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Kansas City" msgstr "Канзас-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Kansas City" msgstr "Канзас-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kanzelhoehe" msgstr "Канцельхохе" #: kstars_i18n.cpp:2025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Kaolack" msgstr "Каолак" #: kstars_i18n.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapaa" msgstr "Капаа" #: kstars_i18n.cpp:2027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapalua" msgstr "Капалуа" #: kstars_i18n.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somogy Hungary" msgid "Kaposvár" msgstr "Капошвар" #: kstars_i18n.cpp:2029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kapuskasing" msgstr "Капускасінг" #: kstars_i18n.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Karachi" msgstr "Карачі" #: kstars_i18n.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Karlsruhe" msgstr "Карлсруе" #: kstars_i18n.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Karonga" msgstr "Каронга" #: kstars_i18n.cpp:2033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kaslo" msgstr "Касло" #: kstars_i18n.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kassel" msgstr "Кассель" #: kstars_i18n.cpp:2035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nepal" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" #: kstars_i18n.cpp:2036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Katima Mulilo" msgstr "Катіма-Муліло" #: kstars_i18n.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaunakakai" msgstr "Каунакакай" #: kstars_i18n.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Kaunas" msgstr "Каунас" #: kstars_i18n.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Kazabazua" msgstr "Казабазуа" #: kstars_i18n.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Kazan" msgstr "Казань" #: kstars_i18n.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Keahole" msgstr "Кігоул" #: kstars_i18n.cpp:2042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kearney" msgstr "Керні" #: kstars_i18n.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary" msgid "Kecskemét" msgstr "Кечкемет" #: kstars_i18n.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Keene" msgstr "Кін" #: kstars_i18n.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Keflavik" msgstr "Кефлавік" #: kstars_i18n.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kehra" msgstr "Кехра" #: kstars_i18n.cpp:2047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Keila" msgstr "Кейла" #: kstars_i18n.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kekaha" msgstr "Кекаха" #: kstars_i18n.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kelowna" msgstr "Келоуна" #: kstars_i18n.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Kelso" msgstr "Келсо" #: kstars_i18n.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kemerovo" msgstr "Кемерово" #: kstars_i18n.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kenai" msgstr "Кенай" #: kstars_i18n.cpp:2053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Kenema" msgstr "Кенема" #: kstars_i18n.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Kenmar" msgstr "Кенмар" #: kstars_i18n.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Kennebunk" msgstr "Кеннебанк" #: kstars_i18n.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Kenner" msgstr "Кеннер" #: kstars_i18n.cpp:2057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kenora" msgstr "Кенора" #: kstars_i18n.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Kenosha" msgstr "Кеноша" #: kstars_i18n.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Kentville" msgstr "Кентвілль" #: kstars_i18n.cpp:2060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kerrobert" msgstr "Керроберт" #: kstars_i18n.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ketchikan" msgstr "Кетчикан" #: kstars_i18n.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Kettering" msgstr "Кеттерінг" #: kstars_i18n.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Khabarovsk" msgstr "Хабаровськ" #: kstars_i18n.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Khaniá" msgstr "Ханія" #: kstars_i18n.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Ханти-Мансійськ" #: kstars_i18n.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kharkiv" msgstr "Харків" #: kstars_i18n.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" #: kstars_i18n.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kherson" msgstr "Херсон" #: kstars_i18n.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Khmel'nyts'kyi" msgstr "Хмельницький" #: kstars_i18n.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kiel" msgstr "Кіль" #: kstars_i18n.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Kigali" msgstr "Кігалі" #: kstars_i18n.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Kikino" msgstr "Кікіно" #: kstars_i18n.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kili" msgstr "Кілі" #: kstars_i18n.cpp:2074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kilingi-Nõmme" msgstr "Килінгі-Немме" #: kstars_i18n.cpp:2075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Killarney" msgstr "Кілларні" #: kstars_i18n.cpp:2076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kimball" msgstr "Кімболл" #: kstars_i18n.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kimch'aek" msgstr "Кімчхек" #: kstars_i18n.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kincardine" msgstr "Кінкардін" #: kstars_i18n.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kindersley" msgstr "Кіндерслі" #: kstars_i18n.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "King George" msgstr "Кінг-Джордж" #: kstars_i18n.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "King Salmon" msgstr "Кінг-Салмон" #: kstars_i18n.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kingman" msgstr "Кінгмен" #: kstars_i18n.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Kings Beach" msgstr "Кінгс-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Kingsport" msgstr "Кінгспорт" #: kstars_i18n.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)" msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" #: kstars_i18n.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kiosk" msgstr "Кіоск" #: kstars_i18n.cpp:2089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kirkland Lake" msgstr "Кіркленд-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kirovohrad" msgstr "Кіровоград" #: kstars_i18n.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Kiruna" msgstr "Кіруна" #: kstars_i18n.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Kisangani" msgstr "Кісангані" #: kstars_i18n.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Kismayu" msgstr "Кісмайо" #: kstars_i18n.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kiso" msgstr "Кісо" #: kstars_i18n.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Kissimmee" msgstr "Кіссіммі" #: kstars_i18n.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Kisumu" msgstr "Кісуму" #: kstars_i18n.cpp:2097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Kit Carson" msgstr "Кіт-Карсон" #: kstars_i18n.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kitchener" msgstr "Кітченер" #: kstars_i18n.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs." msgstr "Національна обсерваторія Кітт-Пік" #: kstars_i18n.cpp:2100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kitwe" msgstr "Кітве" #: kstars_i18n.cpp:2101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kiviõli" msgstr "Кивіилі" #: kstars_i18n.cpp:2102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Klaipėda" msgstr "Клайпеда" #: kstars_i18n.cpp:2103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Klamath Falls" msgstr "Кламат-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kleena Kleene" msgstr "Клеена-Клеене" #: kstars_i18n.cpp:2105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Knightdale" msgstr "Найтсдейл" #: kstars_i18n.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Knoxville" msgstr "Ноксвілль" #: kstars_i18n.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Koblenz" msgstr "Коблєнц" #: kstars_i18n.cpp:2108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kodaikanal" msgstr "Кодайканал" #: kstars_i18n.cpp:2109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kodiak" msgstr "Кодьяк" #: kstars_i18n.cpp:2110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Koege" msgstr "Кеге" #: kstars_i18n.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kohala" msgstr "Кохала" #: kstars_i18n.cpp:2112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kohtla-Järve" msgstr "Кохтла-Ярве" #: kstars_i18n.cpp:2113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koko Head" msgstr "Коко-Хед" #: kstars_i18n.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Kokomo" msgstr "Кокомо" #: kstars_i18n.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Kolding" msgstr "Колдінг" #: kstars_i18n.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kolkata" msgstr "Калькутта" #: kstars_i18n.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koloa" msgstr "Колоа" #: kstars_i18n.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kona" msgstr "Кона" #: kstars_i18n.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Korat" msgstr "Корат" #: kstars_i18n.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Korsoer" msgstr "Корсер" #: kstars_i18n.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Kosrae" msgstr "Косрае" #: kstars_i18n.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kostroma" msgstr "Кострома" #: kstars_i18n.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Кота-Кінабалу" #: kstars_i18n.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kotzebue" msgstr "Коцебу" #: kstars_i18n.cpp:2125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Krasnodar" msgstr "Краснодар" #: kstars_i18n.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Красноярськ" #: kstars_i18n.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Krefeld" msgstr "Крефелд" #: kstars_i18n.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Kristiansand" msgstr "Крістіансанд" #: kstars_i18n.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" #: kstars_i18n.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuching" msgstr "Кучинг" #: kstars_i18n.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kuffner" msgstr "Куффнер" #: kstars_i18n.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kunda" msgstr "Кунда" #: kstars_i18n.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Kuopio" msgstr "Куопіо" #: kstars_i18n.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kure Island" msgstr "Острів Куре" #: kstars_i18n.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kuressaare" msgstr "Курессааре" #: kstars_i18n.cpp:2136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Kurgan" msgstr "Курган" #: kstars_i18n.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kursk" msgstr "Курськ" #: kstars_i18n.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Kutina" msgstr "Кутіна" #: kstars_i18n.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait City" msgstr "Ель-Кувейт" #: kstars_i18n.cpp:2140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kwajalein Atoll" msgstr "Атол Кваджалейн" #: kstars_i18n.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kwasan" msgstr "Квасан" #: kstars_i18n.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kyiv" msgstr "Київ" #: kstars_i18n.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kyle" msgstr "Кайл" #: kstars_i18n.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kyoto" msgstr "Кіото" #: kstars_i18n.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kyzyl" msgstr "Кизил" #: kstars_i18n.cpp:2146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kärdla" msgstr "Кьярдла" #: kstars_i18n.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "L'Aquila" msgstr "Л’Акуїла" #: kstars_i18n.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "L'Etape" msgstr "Л'Етапе" #: kstars_i18n.cpp:2149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "L'viv" msgstr "Львів" #: kstars_i18n.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "La Coruña" msgstr "Ла-Корунья" #: kstars_i18n.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "La Crosse" msgstr "Ла-Кросс" #: kstars_i18n.cpp:2152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "La Grande" msgstr "Ла-Гранде" #: kstars_i18n.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "La Grange" msgstr "Ла-Гранж" #: kstars_i18n.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "La Habana" msgstr "Гавана" #: kstars_i18n.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "La Loche" msgstr "Ла-Локе" #: kstars_i18n.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Mesa" msgstr "Ла-Меса" #: kstars_i18n.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canary Islands Spain" msgid "La Palma Obs." msgstr "Обсерваторія Ла-Пальма" #: kstars_i18n.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" #: kstars_i18n.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Pocatiere" msgstr "Ла-Покатьєр" #: kstars_i18n.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Charente-Maritime France" msgid "La Rochelle" msgstr "Ла-Рошель" #: kstars_i18n.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Sarre" msgstr "Ла-Сар" #: kstars_i18n.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "La Scie" msgstr "Ла-Сі" #: kstars_i18n.cpp:2163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "La Silla Obs." msgstr "Обсерваторія Ла-Сілья" #: kstars_i18n.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "La Spezia" msgstr "Спеція" #: kstars_i18n.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Tuque" msgstr "Ла-Тюк" #: kstars_i18n.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Verne" msgstr "Ла-Верне" #: kstars_i18n.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "LaPeer" msgstr "Ла-Пір" #: kstars_i18n.cpp:2168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Labrieville" msgstr "Лабрівілль" #: kstars_i18n.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lac La Biche" msgstr "Лак-Ла-Біше" #: kstars_i18n.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Lac du Bonnet" msgstr "Лак-дю-Бонне" #: kstars_i18n.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lac-Megantic" msgstr "Лак-Мегантік" #: kstars_i18n.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lachute" msgstr "Лашут" #: kstars_i18n.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Laconia" msgstr "Лаконія" #: kstars_i18n.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Лафаєтт" #: kstars_i18n.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Лафаєтт" #: kstars_i18n.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Lagos" msgstr "Лагос" #: kstars_i18n.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Lahore" msgstr "Лахор" #: kstars_i18n.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lahr" msgstr "Лагр" #: kstars_i18n.cpp:2179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Lahti" msgstr "Лахті" #: kstars_i18n.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Azores Portugal" msgid "Lajes" msgstr "Лахес" #: kstars_i18n.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lake Charles" msgstr "Озеро Чарльз" #: kstars_i18n.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lake City" msgstr "Лейк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lake Louise" msgstr "Озеро Луїз" #: kstars_i18n.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Lake Oswego" msgstr "Озеро Освего" #: kstars_i18n.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Lake Villa" msgstr "Озеро Вілла" #: kstars_i18n.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Lake Village" msgstr "Озеро Вілледж" #: kstars_i18n.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lakeland" msgstr "Лейкленд" #: kstars_i18n.cpp:2188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lakewood" msgstr "Лейквуд" #: kstars_i18n.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lakewood" msgstr "Лейквуд" #: kstars_i18n.cpp:2190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lakewood" msgstr "Лейквуд" #: kstars_i18n.cpp:2191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lakota" msgstr "Лакота" #: kstars_i18n.cpp:2192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lamar" msgstr "Ламар" #: kstars_i18n.cpp:2193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Lambarene" msgstr "Ламбарене" #: kstars_i18n.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lampedusa" msgstr "Лампедуза" #: kstars_i18n.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lanai City" msgstr "Ланай-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lancaster" msgstr "Ланкастер" #: kstars_i18n.cpp:2197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Lancaster" msgstr "Ланкастер" #: kstars_i18n.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Lander" msgstr "Ландер" #: kstars_i18n.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Lansing" msgstr "Лансінг" #: kstars_i18n.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Laramie" msgstr "Ларамі" #: kstars_i18n.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Laredo" msgstr "Ларедо" #: kstars_i18n.cpp:2202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Largo" msgstr "Ларжо" #: kstars_i18n.cpp:2203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Las Campanas Obs." msgstr "Обсерваторія Лас-Кампанас" #: kstars_i18n.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Las Cruces" msgstr "Лас-Крусес" #: kstars_i18n.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія" #: kstars_i18n.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Las Vegas" msgstr "Лас-Вегас" #: kstars_i18n.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Latham" msgstr "Летем" #: kstars_i18n.cpp:2208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Latina" msgstr "Латіна" #: kstars_i18n.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Laurel" msgstr "Лорел" #: kstars_i18n.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Laurel" msgstr "Лорел" #: kstars_i18n.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Laurel" msgstr "Лорел" #: kstars_i18n.cpp:2212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Lausanne" msgstr "Лозанна" #: kstars_i18n.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Laval" msgstr "Лаваль" #: kstars_i18n.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lawrence" msgstr "Лоренс" #: kstars_i18n.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lawrence" msgstr "Лоренс" #: kstars_i18n.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Lawton" msgstr "Лотон" #: kstars_i18n.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Layton" msgstr "Лейтон" #: kstars_i18n.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Le Havre" msgstr "Гавр" #: kstars_i18n.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Loire France" msgid "Le-Puy-en-Velay" msgstr "Ле-Пюї" #: kstars_i18n.cpp:2220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Leader" msgstr "Лідер" #: kstars_i18n.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Leamington" msgstr "Лімінгтон" #: kstars_i18n.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Learmonth" msgstr "Лермонт" #: kstars_i18n.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Лівенворт" #: kstars_i18n.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Лівенворт" #: kstars_i18n.cpp:2225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lebel-sur-Quevillon" msgstr "Лебел-сюр-Квевільон" #: kstars_i18n.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lecce" msgstr "Лечче" #: kstars_i18n.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Lecco" msgstr "Лекко" #: kstars_i18n.cpp:2231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leck" msgstr "Лек" #: kstars_i18n.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Lee" msgstr "Лі" #: kstars_i18n.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leeds" msgstr "Лідс" #: kstars_i18n.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leeuwarden" msgstr "Леуварден" #: kstars_i18n.cpp:2235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Leganés" msgstr "Леганьєс" #: kstars_i18n.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leicester" msgstr "Лейсестер" #: kstars_i18n.cpp:2237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leiden" msgstr "Лейден" #: kstars_i18n.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Leiden Sur" msgstr "Лейден-Сюр" #: kstars_i18n.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leipzig" msgstr "Лейпциг" #: kstars_i18n.cpp:2240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Lemmon" msgstr "Леммон" #: kstars_i18n.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Lemvig" msgstr "Лемвіг" #: kstars_i18n.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Leopold Figl" msgstr "Леопольд Фігл" #: kstars_i18n.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Les Escoumins" msgstr "Ле-Ескумін" #: kstars_i18n.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lethbridge" msgstr "Летбрідж" #: kstars_i18n.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leverkusen" msgstr "Леверкузен" #: kstars_i18n.cpp:2246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Lewes" msgstr "Льюїс" #: kstars_i18n.cpp:2247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Lewisburg" msgstr "Люїсбург" #: kstars_i18n.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Lewiston" msgstr "Люїстон" #: kstars_i18n.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lewiston" msgstr "Люїстон" #: kstars_i18n.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lewiston" msgstr "Люїстон" #: kstars_i18n.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lewistown" msgstr "Люїстаун" #: kstars_i18n.cpp:2252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lexington" msgstr "Лексінгтон" #: kstars_i18n.cpp:2253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "Леон" #: kstars_i18n.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tibet China" msgid "Lhasa" msgstr "Лхаса" #: kstars_i18n.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Libreville" msgstr "Лібревіль" #: kstars_i18n.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lick Obs." msgstr "Обсерваторія Лік" #: kstars_i18n.cpp:2257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lihue" msgstr "Ліхуе" #: kstars_i18n.cpp:2258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nord France" msgid "Lille" msgstr "Лілль" #: kstars_i18n.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lillooet" msgstr "Лілует" #: kstars_i18n.cpp:2260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Lilongwe" msgstr "Лілонгве" #: kstars_i18n.cpp:2261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: kstars_i18n.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: kstars_i18n.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Vienne France" msgid "Limoges" msgstr "Лімож" #: kstars_i18n.cpp:2264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: kstars_i18n.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: kstars_i18n.cpp:2266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Lincoln" msgstr "Лінкольн" #: kstars_i18n.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lindbergh" msgstr "Ліндберг" #: kstars_i18n.cpp:2268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lindenhurst" msgstr "Лінденхерст" #: kstars_i18n.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Linz" msgstr "Лінц" #: kstars_i18n.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Lipetsk" msgstr "Ліпецьк" #: kstars_i18n.cpp:2271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #: kstars_i18n.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #: kstars_i18n.cpp:2273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Listowel" msgstr "Лістоуел" #: kstars_i18n.cpp:2274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Litchville" msgstr "Лічвілль" #: kstars_i18n.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Little Rock" msgstr "Літтл-Рок" #: kstars_i18n.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Littleton" msgstr "Літтлтон" #: kstars_i18n.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Ліверпуль" #: kstars_i18n.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Ліверпуль" #: kstars_i18n.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Livingston" msgstr "Лівінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Livingston" msgstr "Лівінгстон" #: kstars_i18n.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Livingstone" msgstr "Лівінгстоун" #: kstars_i18n.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Livonia" msgstr "Лівонія" #: kstars_i18n.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Livorno" msgstr "Ліворно" #: kstars_i18n.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovenia" msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна" #: kstars_i18n.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Llano del Hato" msgstr "Льяно-дель-Ато" #: kstars_i18n.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Lobatsi" msgstr "Лобатсі" #: kstars_i18n.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lockwood Valley" msgstr "Локвуд-Веллі" #: kstars_i18n.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Logan" msgstr "Логан" #: kstars_i18n.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Logroño" msgstr "Логроньо" #: kstars_i18n.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Loiano" msgstr "Лойано" #: kstars_i18n.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Loksa" msgstr "Локса" #: kstars_i18n.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lolo" msgstr "Лоло" #: kstars_i18n.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Lomnicky stit" msgstr "Ломніцкі-штіт" #: kstars_i18n.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lompoc" msgstr "Ломпок" #: kstars_i18n.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Lomé" msgstr "Ломе" #: kstars_i18n.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "London" msgstr "Лондон" #: kstars_i18n.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "London" msgstr "Лондон" #: kstars_i18n.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Long Beach" msgstr "Лонг-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Longview" msgstr "Лонгвью" #: kstars_i18n.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Longview" msgstr "Лонгвью" #: kstars_i18n.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lorain" msgstr "Лорейн" #: kstars_i18n.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Lordsburg" msgstr "Лордсбург" #: kstars_i18n.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Los Alamos" msgstr "Лос-Аламос" #: kstars_i18n.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Altos Hills" msgstr "Лос-Альтос-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Angeles" msgstr "Лос-Анджелес" #: kstars_i18n.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Louisbourg" msgstr "Луїсбург" #: kstars_i18n.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Louisville" msgstr "Луїсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Louisville" msgstr "Луїсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Louxor" msgstr "Луксор" #: kstars_i18n.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Loveland" msgstr "Лавленд" #: kstars_i18n.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Lovelock" msgstr "Лавлок" #: kstars_i18n.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lowell" msgstr "Лоуелл" #: kstars_i18n.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Lowell Obs." msgstr "Обсерваторія Лоуелл" #: kstars_i18n.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Lowther" msgstr "Лоутер" #: kstars_i18n.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" #: kstars_i18n.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Lubbock" msgstr "Лаббок" #: kstars_i18n.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lucca" msgstr "Лукка" #: kstars_i18n.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ludwigshafen" msgstr "Людвігсхафен" #: kstars_i18n.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luena" msgstr "Луена" #: kstars_i18n.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Lugans'k" msgstr "Луганськ" #: kstars_i18n.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lugo" msgstr "Луго" #: kstars_i18n.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Luleå" msgstr "Лулео" #: kstars_i18n.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Lund" msgstr "Лунд" #: kstars_i18n.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Lunenburg" msgstr "Люненбург" #: kstars_i18n.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" #: kstars_i18n.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Luts'k" msgstr "Луцьк" #: kstars_i18n.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg City" msgstr "Люксембург" #: kstars_i18n.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Lynchburg" msgstr "Лінчбург" #: kstars_i18n.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Lynden" msgstr "Лінден" #: kstars_i18n.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lynn" msgstr "Лінн" #: kstars_i18n.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lynn Haven" msgstr "Лінн-Хейвен" #: kstars_i18n.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhône France" msgid "Lyon" msgstr "Ліон" #: kstars_i18n.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lytton" msgstr "Літтон" #: kstars_i18n.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lérida" msgstr "Лерида" #: kstars_i18n.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lübeck" msgstr "Любек" #: kstars_i18n.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyungbuk Korea" msgid "Maando" msgstr "Маандо" #: kstars_i18n.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Maardu" msgstr "Маарду" #: kstars_i18n.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Maastricht" msgstr "Маастрихт" #: kstars_i18n.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Mabou" msgstr "Мабу" #: kstars_i18n.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Macao" msgstr "Макао" #: kstars_i18n.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Machern" msgstr "Махерн" #: kstars_i18n.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Mackay" msgstr "Маккей" #: kstars_i18n.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mackenzie" msgstr "Макензі" #: kstars_i18n.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Macon" msgstr "Мейкон" #: kstars_i18n.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Madelia" msgstr "Маделія" #: kstars_i18n.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Madison" msgstr "Медісон" #: kstars_i18n.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Madison" msgstr "Медісон" #: kstars_i18n.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Madison" msgstr "Медісон" #: kstars_i18n.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: kstars_i18n.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Magadan" msgstr "Магадан" #: kstars_i18n.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" #: kstars_i18n.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Magdeburg" msgstr "Магдебург" #: kstars_i18n.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Magnolia" msgstr "Магнолія" #: kstars_i18n.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mahlow" msgstr "Махлов" #: kstars_i18n.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #: kstars_i18n.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Maiquetia" msgstr "Майкетія" #: kstars_i18n.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Majunga" msgstr "Маджунга" #: kstars_i18n.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Majuro" msgstr "Маджуро" #: kstars_i18n.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Makhachkala" msgstr "Махачкала" #: kstars_i18n.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Makiivka" msgstr "Макіївка" #: kstars_i18n.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Makokou" msgstr "Макоку" #: kstars_i18n.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Malabo" msgstr "Малабо" #: kstars_i18n.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchin" msgstr "Мал" #: kstars_i18n.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchow" msgstr "Малхов" #: kstars_i18n.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Malden" msgstr "Малден" #: kstars_i18n.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maldives" msgid "Male" msgstr "Мале" #: kstars_i18n.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Malmö" msgstr "Мальме" #: kstars_i18n.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Maloelap" msgstr "Малоелап" #: kstars_i18n.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Malone" msgstr "Мелоун" #: kstars_i18n.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mammamattawa" msgstr "Маммаматава" #: kstars_i18n.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mayotte France" msgid "Mamoudzou" msgstr "Мамудзу" #: kstars_i18n.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nicaragua" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" #: kstars_i18n.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Manaus" msgstr "Манаус" #: kstars_i18n.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" #: kstars_i18n.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" #: kstars_i18n.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" #: kstars_i18n.cpp:2377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Mandalay" msgstr "Мандалай" #: kstars_i18n.cpp:2378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Mandan" msgstr "Мандан" #: kstars_i18n.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Manebach" msgstr "Манебах" #: kstars_i18n.cpp:2380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Mangum" msgstr "Мангум" #: kstars_i18n.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Manhattan" msgstr "Манхеттен" #: kstars_i18n.cpp:2382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manhattan Beach" msgstr "Манхеттен-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Manigotagan" msgstr "Маніготаган" #: kstars_i18n.cpp:2384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Manila" msgstr "Маніла" #: kstars_i18n.cpp:2385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Manitouwadge" msgstr "Манітувадж" #: kstars_i18n.cpp:2386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Manitowoc" msgstr "Манітовоц" #: kstars_i18n.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Maniwaki" msgstr "Манівакі" #: kstars_i18n.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mannheim" msgstr "Маннгайм" #: kstars_i18n.cpp:2389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manning" msgstr "Маннінг" #: kstars_i18n.cpp:2390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mansfeld" msgstr "Мансфельд" #: kstars_i18n.cpp:2391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Mansfield" msgstr "Менсфілд" #: kstars_i18n.cpp:2392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manton" msgstr "Ментон" #: kstars_i18n.cpp:2393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Mantorville" msgstr "Менторвілль" #: kstars_i18n.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manyberries" msgstr "Меніберріз" #: kstars_i18n.cpp:2395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Manzini" msgstr "Манзіні" #: kstars_i18n.cpp:2396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Maple Creek" msgstr "Мейпл-Крік" #: kstars_i18n.cpp:2397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Maputo" msgstr "Мапуту" #: kstars_i18n.cpp:2398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Marado" msgstr "Марадо" #: kstars_i18n.cpp:2399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Marathon" msgstr "Марафон" #: kstars_i18n.cpp:2400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marbach" msgstr "Марбах" #: kstars_i18n.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Mariana Lake" msgstr "Маріана-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marienberg" msgstr "Маріенбург" #: kstars_i18n.cpp:2403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Marietta" msgstr "Маріетта" #: kstars_i18n.cpp:2404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Marijampolė" msgstr "Маріямполе" #: kstars_i18n.cpp:2405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Marion" msgstr "Маріон" #: kstars_i18n.cpp:2406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersbach" msgstr "Маркерсбах" #: kstars_i18n.cpp:2407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersdorf" msgstr "Маркерсдорф" #: kstars_i18n.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markkleeberg" msgstr "Марклеєберг" #: kstars_i18n.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markneukirchen" msgstr "Маркнойкірхен" #: kstars_i18n.cpp:2410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markranstät" msgstr "Маркранштат" #: kstars_i18n.cpp:2411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marlow" msgstr "Марлоу" #: kstars_i18n.cpp:2412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Marlton" msgstr "Марлтон" #: kstars_i18n.cpp:2413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Marquette" msgstr "Маркетт" #: kstars_i18n.cpp:2414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Marrakech" msgstr "Марракеш" #: kstars_i18n.cpp:2415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bouches-du-rhône France" msgid "Marseille" msgstr "Марсель" #: kstars_i18n.cpp:2416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Marshall" msgstr "Маршалл" #: kstars_i18n.cpp:2417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Martinsburg" msgstr "Мартінсбург" #: kstars_i18n.cpp:2418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Martinsville" msgstr "Мартінсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Marystown" msgstr "Мерістаун" #: kstars_i18n.cpp:2420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Masan" msgstr "Масан" #: kstars_i18n.cpp:2421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" #: kstars_i18n.cpp:2422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Mashpee" msgstr "Мешпі" #: kstars_i18n.cpp:2423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Mason City" msgstr "Мейсон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Massa" msgstr "Масса" #: kstars_i18n.cpp:2425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Massawa" msgstr "Массава" #: kstars_i18n.cpp:2426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Massen" msgstr "Массен" #: kstars_i18n.cpp:2427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Matachewan" msgstr "Матачеван" #: kstars_i18n.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Matadi" msgstr "Матаді" #: kstars_i18n.cpp:2429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matagami" msgstr "Матагамі" #: kstars_i18n.cpp:2430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matane" msgstr "Матане" #: kstars_i18n.cpp:2431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Matsapha" msgstr "Матсафа" #: kstars_i18n.cpp:2432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mattawa" msgstr "Маттава" #: kstars_i18n.cpp:2433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Mauldin" msgstr "Молдін" #: kstars_i18n.cpp:2434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Mauna Kea Obs." msgstr "Обсерваторія Мауна-Кеа" #: kstars_i18n.cpp:2435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Mayaguez" msgstr "Майадес" #: kstars_i18n.cpp:2436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Maykop" msgstr "Майкоп" #: kstars_i18n.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Maysville" msgstr "Мейсвілль" #: kstars_i18n.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане" #: kstars_i18n.cpp:2439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Mbandaka" msgstr "Мбандака" #: kstars_i18n.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mbeya" msgstr "Мбея" #: kstars_i18n.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "McAdam" msgstr "МакАдам" #: kstars_i18n.cpp:2442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "McAlester" msgstr "МакАлістер" #: kstars_i18n.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McAllen" msgstr "МакАллен" #: kstars_i18n.cpp:2444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McBride" msgstr "МакБрайд" #: kstars_i18n.cpp:2445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "McCook" msgstr "МакКук" #: kstars_i18n.cpp:2446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "McCormick Obs." msgstr "Обсерваторія МакКорміка" #: kstars_i18n.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McDonald Obs." msgstr "Обсерваторія МакДональда" #: kstars_i18n.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "McGill" msgstr "МакГілл" #: kstars_i18n.cpp:2449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "McGrath" msgstr "МакГрат" #: kstars_i18n.cpp:2450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "McKeesport" msgstr "МакКіспорт" #: kstars_i18n.cpp:2451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "McLennan" msgstr "МакЛеннан" #: kstars_i18n.cpp:2452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McLeod Lake" msgstr "Озеро МакЛауд" #: kstars_i18n.cpp:2453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "McNary" msgstr "МакНері" #: kstars_i18n.cpp:2454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "McNary" msgstr "МакНері" #: kstars_i18n.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Meadow Lake" msgstr "Мідоу-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Meat Cove" msgstr "Міт-Коув" #: kstars_i18n.cpp:2457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Medenine" msgstr "Меденін" #: kstars_i18n.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Medford" msgstr "Медфорд" #: kstars_i18n.cpp:2459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Medford" msgstr "Медфорд" #: kstars_i18n.cpp:2460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Medicine Hat" msgstr "Медісін-Хет" #: kstars_i18n.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Medingen" msgstr "Медінген" #: kstars_i18n.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meerane" msgstr "Меєране" #: kstars_i18n.cpp:2463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meinersdorf" msgstr "Майнерсдорф" #: kstars_i18n.cpp:2464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiningen" msgstr "Майнінген" #: kstars_i18n.cpp:2465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiän" msgstr "Маєн" #: kstars_i18n.cpp:2466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Meknès" msgstr "Мекнес" #: kstars_i18n.cpp:2467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" #: kstars_i18n.cpp:2468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" #: kstars_i18n.cpp:2469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Melfort" msgstr "Мелфорт" #: kstars_i18n.cpp:2470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Melilla" msgstr "Мелілья" #: kstars_i18n.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Melita" msgstr "Меліта" #: kstars_i18n.cpp:2472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Melksham" msgstr "Мелкшем" #: kstars_i18n.cpp:2473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellenbach-Glasbach" msgstr "Мелленбах-Гладбах" #: kstars_i18n.cpp:2474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellensee" msgstr "Меллензее" #: kstars_i18n.cpp:2475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellingen" msgstr "Меллінген" #: kstars_i18n.cpp:2476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Melrose Park" msgstr "Мелроуз-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Memphis" msgstr "Мемфіс" #: kstars_i18n.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Mena" msgstr "Мена" #: kstars_i18n.cpp:2479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mengersgereuth-Hämern" msgstr "Менгерсгеройт-Гамерн" #: kstars_i18n.cpp:2480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Menongue" msgstr "Меронг" #: kstars_i18n.cpp:2481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Menteroda" msgstr "Ментерода" #: kstars_i18n.cpp:2482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Meredith" msgstr "Мередіт" #: kstars_i18n.cpp:2483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Meriden" msgstr "Меріден" #: kstars_i18n.cpp:2484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Meridian" msgstr "Мірідіан" #: kstars_i18n.cpp:2485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Meridianville" msgstr "Мірідіанвілль" #: kstars_i18n.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merkers" msgstr "Меркерс" #: kstars_i18n.cpp:2487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Merrimack" msgstr "Меррімак" #: kstars_i18n.cpp:2488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Merritt" msgstr "Меррітт" #: kstars_i18n.cpp:2489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Merritt Island" msgstr "Острів Меррітт" #: kstars_i18n.cpp:2490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merschwitz" msgstr "Мершвіц" #: kstars_i18n.cpp:2491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merseburg" msgstr "Мерсебург" #: kstars_i18n.cpp:2492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merzdorf" msgstr "Мерцдорф" #: kstars_i18n.cpp:2493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mesa" msgstr "Меза" #: kstars_i18n.cpp:2494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Mesquite" msgstr "Мескіт" #: kstars_i18n.cpp:2495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Messina" msgstr "Мессіна" #: kstars_i18n.cpp:2496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Metagama" msgstr "Метагама" #: kstars_i18n.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Metairie" msgstr "Мітейрі" #: kstars_i18n.cpp:2498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Metsähovi" msgstr "Метсяхові" #: kstars_i18n.cpp:2499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Moselle France" msgid "Metz" msgstr "Мец" #: kstars_i18n.cpp:2500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hauts-de-Seine France" msgid "Meudon (observatory)" msgstr "Обсерваторія Мюдона" #: kstars_i18n.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselbach-Schwarzmühle" msgstr "Мойзельбах-Шварцмюле" #: kstars_i18n.cpp:2502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselwitz" msgstr "Мойзельбург" #: kstars_i18n.cpp:2503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mexico" msgstr "Мехіко" #: kstars_i18n.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Mexico City" msgstr "Мехіко" #: kstars_i18n.cpp:2505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meyenburg" msgstr "Маєнбург" #: kstars_i18n.cpp:2506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mhlume" msgstr "Мгмуле" #: kstars_i18n.cpp:2507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami" msgstr "Майамі" #: kstars_i18n.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami Beach" msgstr "Майамі-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mica Creek" msgstr "Міка-Крік" #: kstars_i18n.cpp:2510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Michendorf" msgstr "Міхендорф" #: kstars_i18n.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Midas" msgstr "Мідас" #: kstars_i18n.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Middelburg" msgstr "Мідделбург" #: kstars_i18n.cpp:2513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Middelfart" msgstr "Міддлфарт" #: kstars_i18n.cpp:2514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Middlebury" msgstr "Міддлбері" #: kstars_i18n.cpp:2515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Middleton" msgstr "Міддлтон" #: kstars_i18n.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Middletown" msgstr "Міддлтаун" #: kstars_i18n.cpp:2517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Midland" msgstr "Мідленд" #: kstars_i18n.cpp:2518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Midland" msgstr "Мідленд" #: kstars_i18n.cpp:2519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Midnapore" msgstr "Міднапур" #: kstars_i18n.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Midway Island" msgstr "Острів Мідвей" #: kstars_i18n.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Midwest City" msgstr "Мідвест-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mieäste" msgstr "Міясте" #: kstars_i18n.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Milan" msgstr "Мілан" #: kstars_i18n.cpp:2524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Milbank" msgstr "Мілбенк" #: kstars_i18n.cpp:2525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mildenau" msgstr "Мільдено" #: kstars_i18n.cpp:2526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Milford" msgstr "Мілфорд" #: kstars_i18n.cpp:2530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Mili" msgstr "Мілі" #: kstars_i18n.cpp:2531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Milk River" msgstr "Мілк-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Milkau" msgstr "Мілкау" #: kstars_i18n.cpp:2533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Milledgeville" msgstr "Мілледжвілль" #: kstars_i18n.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Miller" msgstr "Міллер" #: kstars_i18n.cpp:2535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Millinocket" msgstr "Міллінокет" #: kstars_i18n.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Millville" msgstr "Міллвілль" #: kstars_i18n.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Milpitas" msgstr "Мілпітас" #: kstars_i18n.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Milwaukee" msgstr "Мілуокі" #: kstars_i18n.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Mine Hill" msgstr "Майн-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minneapolis" msgstr "Міннаполіс" #: kstars_i18n.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Minnedosa" msgstr "Міннедоза" #: kstars_i18n.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minnetonka" msgstr "Міннтонка" #: kstars_i18n.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Minot" msgstr "Мінот" #: kstars_i18n.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Minto" msgstr "Мінто" #: kstars_i18n.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France" msgid "Miquelon Island" msgstr "Острів Мікелон" #: kstars_i18n.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miramar" msgstr "Мірамар" #: kstars_i18n.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Miramichi" msgstr "Мірамічі" #: kstars_i18n.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Mirnyi" msgstr "Мірний" #: kstars_i18n.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Miryang" msgstr "Мірян" #: kstars_i18n.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Mishawaka" msgstr "Мішавака" #: kstars_i18n.cpp:2551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary" msgid "Miskolc" msgstr "Мішкольц" #: kstars_i18n.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Misratah" msgstr "Місурата" #: kstars_i18n.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mississauga" msgstr "Міссіссога" #: kstars_i18n.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Missoula" msgstr "Місула" #: kstars_i18n.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: kstars_i18n.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Mitzpe Ramon" msgstr "Міцпе-Рамон" #: kstars_i18n.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Mizusawa" msgstr "Міцузава" #: kstars_i18n.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mobile" msgstr "Мобіл" #: kstars_i18n.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mobridge" msgstr "Мобрідж" #: kstars_i18n.cpp:2560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Modena" msgstr "Модена" #: kstars_i18n.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Modesto" msgstr "Модесто" #: kstars_i18n.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Moenkopi" msgstr "Моенкопі" #: kstars_i18n.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Moers" msgstr "Моерс" #: kstars_i18n.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадішу" #: kstars_i18n.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Mokpo" msgstr "Мокпо" #: kstars_i18n.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Moline" msgstr "Молін" #: kstars_i18n.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Molokai" msgstr "Молокаї" #: kstars_i18n.cpp:2568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Molonglo" msgstr "Молонгло" #: kstars_i18n.cpp:2569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Mombasa" msgstr "Момбаса" #: kstars_i18n.cpp:2570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Moncton" msgstr "Монктон" #: kstars_i18n.cpp:2571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Monroe" msgstr "Монро" #: kstars_i18n.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Monrovia" msgstr "Монровія" #: kstars_i18n.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Joli" msgstr "Мон-Жолі" #: kstars_i18n.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Laurier" msgstr "Мон-Лорьє" #: kstars_i18n.cpp:2575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Tremblant" msgstr "Мон-Треблан" #: kstars_i18n.cpp:2576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Montague" msgstr "Монтаг" #: kstars_i18n.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Monaco" msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте-Карло" #: kstars_i18n.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Montebello" msgstr "Монтебелло" #: kstars_i18n.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montebello" msgstr "Монтебелло" #: kstars_i18n.cpp:2580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Montego Bay" msgstr "Монтего-Бей" #: kstars_i18n.cpp:2581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey" msgstr "Монтерей" #: kstars_i18n.cpp:2582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey Park" msgstr "Монтерей-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевідео" #: kstars_i18n.cpp:2584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Montgomery" msgstr "Монтгомері" #: kstars_i18n.cpp:2585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Monticello" msgstr "Монтісельйо" #: kstars_i18n.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Monticello" msgstr "Монтісельйо" #: kstars_i18n.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Monticello" msgstr "Монтісельйо" #: kstars_i18n.cpp:2588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montmagny" msgstr "Монтманьї" #: kstars_i18n.cpp:2589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Montour Falls" msgstr "Монтур-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Montpelier" msgstr "Монтпілієр" #: kstars_i18n.cpp:2591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Montpelier" msgstr "Монтпілієр" #: kstars_i18n.cpp:2592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Herault France" msgid "Montpellier" msgstr "Монпельє" #: kstars_i18n.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montreal" msgstr "Монреаль" #: kstars_i18n.cpp:2594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Montreal Lake" msgstr "Озеро Монреаль" #: kstars_i18n.cpp:2595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Montreal River" msgstr "Монреаль-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Moore" msgstr "Мур" #: kstars_i18n.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moose Jaw" msgstr "Мус-Джо" #: kstars_i18n.cpp:2598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moose River" msgstr "Мус-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moosomin" msgstr "Мусомін" #: kstars_i18n.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moosonee" msgstr "Мусоні" #: kstars_i18n.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Morden" msgstr "Морден" #: kstars_i18n.cpp:2602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Morehead" msgstr "Морхед" #: kstars_i18n.cpp:2603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Morgan City" msgstr "Морган-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Morgantown" msgstr "Моргантаун" #: kstars_i18n.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Morogoro" msgstr "Морогоро" #: kstars_i18n.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Moroto" msgstr "Морото" #: kstars_i18n.cpp:2607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Morristown" msgstr "Моррістаун" #: kstars_i18n.cpp:2608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Morristown" msgstr "Моррістаун" #: kstars_i18n.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Morrow" msgstr "Морроу" #: kstars_i18n.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Morón" msgstr "Морон" #: kstars_i18n.cpp:2611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: kstars_i18n.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: kstars_i18n.cpp:2613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Moses Lake" msgstr "Моузес-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Mosselbaai" msgstr "Моссельбай" #: kstars_i18n.cpp:2615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Ekar" msgstr "Гора Екар" #: kstars_i18n.cpp:2616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antarctica" msgid "Mount Erebus" msgstr "Гора Еребус" #: kstars_i18n.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Mount Evans Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Еванс" #: kstars_i18n.cpp:2618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mount Forest" msgstr "Маунт-Форест" #: kstars_i18n.cpp:2619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Graham Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Грехем" #: kstars_i18n.cpp:2620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Mount John" msgstr "Маунт-Джон" #: kstars_i18n.cpp:2621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Lemmon Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Леммон" #: kstars_i18n.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Mario" msgstr "Маунт-Маріо" #: kstars_i18n.cpp:2623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Palomar Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Паломар" #: kstars_i18n.cpp:2624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Маунт-Плезант" #: kstars_i18n.cpp:2625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Stromlo" msgstr "Гора Стромло" #: kstars_i18n.cpp:2626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Mount Vernon" msgstr "Маунт-Вернон" #: kstars_i18n.cpp:2627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Wilson Obs." msgstr "Обсерваторія Маунт-Вільсон" #: kstars_i18n.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mountain Brook" msgstr "Маунтін-Брук" #: kstars_i18n.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mountain View" msgstr "Маунтін-Вью" #: kstars_i18n.cpp:2630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mountain View" msgstr "Маунтін-Вью" #: kstars_i18n.cpp:2631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Moville" msgstr "Мовілль" #: kstars_i18n.cpp:2632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Muan" msgstr "Муан" #: kstars_i18n.cpp:2633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Mullard" msgstr "Маллард" #: kstars_i18n.cpp:2634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Mumbai" msgstr "Бомбей (Момбай)" #: kstars_i18n.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Muncie" msgstr "Мунсі" #: kstars_i18n.cpp:2636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Muncy" msgstr "Мансі" #: kstars_i18n.cpp:2637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Mungyeong" msgstr "Мунгьон" #: kstars_i18n.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Munich" msgstr "Мюнхен" #: kstars_i18n.cpp:2639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Murcia" msgstr "Мурсія" #: kstars_i18n.cpp:2640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Murdochville" msgstr "Мердоквілль" #: kstars_i18n.cpp:2641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Murfreesboro" msgstr "Мерфрісборо" #: kstars_i18n.cpp:2642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Murmansk" msgstr "Мурманськ" #: kstars_i18n.cpp:2643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Murray" msgstr "Мюррей" #: kstars_i18n.cpp:2644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Muskegon" msgstr "Маскегон" #: kstars_i18n.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Muskogee" msgstr "Маскогі" #: kstars_i18n.cpp:2646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mustvee" msgstr "Муствее" #: kstars_i18n.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Mutare" msgstr "Мутаре" #: kstars_i18n.cpp:2648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Muyinga" msgstr "Муїнга" #: kstars_i18n.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mwanza" msgstr "Мванза" #: kstars_i18n.cpp:2650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Mykolaiv" msgstr "Миколаїв" #: kstars_i18n.cpp:2651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Myrtle Beach" msgstr "Міртл-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Mzuzu" msgstr "Мзузу" #: kstars_i18n.cpp:2653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Málaga" msgstr "Малага" #: kstars_i18n.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Móstoles" msgstr "Мостолес" #: kstars_i18n.cpp:2655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mõisaküla" msgstr "Мийзакюла" #: kstars_i18n.cpp:2656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mönchengladbach" msgstr "Мюнхенгладбах" #: kstars_i18n.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mülheim" msgstr "Мюльгайм" #: kstars_i18n.cpp:2658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Münster" msgstr "Мюнстер" #: kstars_i18n.cpp:2659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chad" msgid "N'djamina" msgstr "Нджамена" #: kstars_i18n.cpp:2660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Naalehu" msgstr "Наалеу" #: kstars_i18n.cpp:2661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Naestved" msgstr "Нествед" #: kstars_i18n.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagasaki" msgstr "Нагасакі" #: kstars_i18n.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagoya" msgstr "Нагоя" #: kstars_i18n.cpp:2664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Nagpur" msgstr "Нагпур" #: kstars_i18n.cpp:2665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Naini Tal" msgstr "Наїні-Тал" #: kstars_i18n.cpp:2666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" #: kstars_i18n.cpp:2667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nakina" msgstr "Накіна" #: kstars_i18n.cpp:2668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lolland Denmark" msgid "Nakskov" msgstr "Наксков" #: kstars_i18n.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nakusp" msgstr "Накусп" #: kstars_i18n.cpp:2670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Nal'chik" msgstr "Нальчик" #: kstars_i18n.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Namhae" msgstr "Намхе" #: kstars_i18n.cpp:2672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Namibe" msgstr "Наміб" #: kstars_i18n.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Namorik" msgstr "Наморік" #: kstars_i18n.cpp:2674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Nampa" msgstr "Нампа" #: kstars_i18n.cpp:2675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Nampula" msgstr "Нампула" #: kstars_i18n.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Namwon" msgstr "Намвон" #: kstars_i18n.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nanaimo" msgstr "Нанаїмо" #: kstars_i18n.cpp:2678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Nancay (observatory)" msgstr "Обсерваторія Ненкей" #: kstars_i18n.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fiji" msgid "Nandi" msgstr "Нанді" #: kstars_i18n.cpp:2680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "Nantes" msgstr "Нант" #: kstars_i18n.cpp:2681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Napa" msgstr "Напа" #: kstars_i18n.cpp:2682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Naperville" msgstr "Нейпервілль" #: kstars_i18n.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Napierville" msgstr "Напьєрвілль" #: kstars_i18n.cpp:2684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Неаполь" #: kstars_i18n.cpp:2685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Naples" msgstr "Неаполь" #: kstars_i18n.cpp:2686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva" msgstr "Нарва" #: kstars_i18n.cpp:2687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva-Jõesuu" msgstr "Нарва-Йиесуу" #: kstars_i18n.cpp:2688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Nashua" msgstr "Нашуа" #: kstars_i18n.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Nashville" msgstr "Нешвілл" #: kstars_i18n.cpp:2690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Nassau" msgstr "Нассау" #: kstars_i18n.cpp:2691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Nassau Obs." msgstr "Обсерваторія Нассау" #: kstars_i18n.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Natal" msgstr "Натал" #: kstars_i18n.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Natchez" msgstr "Натчес" #: kstars_i18n.cpp:2694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nazko" msgstr "Назко" #: kstars_i18n.cpp:2695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Našice" msgstr "Нашице" #: kstars_i18n.cpp:2696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Ndola" msgstr "Ндола" #: kstars_i18n.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Needles" msgstr "Нідлз" #: kstars_i18n.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Needles" msgstr "Нідлз" #: kstars_i18n.cpp:2699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nelson" msgstr "Нельсон" #: kstars_i18n.cpp:2700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nenana" msgstr "Ненана" #: kstars_i18n.cpp:2701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Neponsit" msgstr "Непонсіт" #: kstars_i18n.cpp:2702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Neuss" msgstr "Нойсс" #: kstars_i18n.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Nevada" msgstr "Невада" #: kstars_i18n.cpp:2704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Albany" msgstr "Нью-Олбані" #: kstars_i18n.cpp:2705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "New Bedford" msgstr "Нью-Бедфорд" #: kstars_i18n.cpp:2706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Britian" msgstr "Нью-Брітен" #: kstars_i18n.cpp:2707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "New Brunswick" msgstr "Нью-Брансуїк" #: kstars_i18n.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "New Carlisle" msgstr "Нью-Карлайл" #: kstars_i18n.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "New Carrollton" msgstr "Нью-Керроллтон" #: kstars_i18n.cpp:2710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "New Castle" msgstr "Нью-Касл" #: kstars_i18n.cpp:2714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "New Delhi" msgstr "Нью-Делі" #: kstars_i18n.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "New Glasgow" msgstr "Нью-Глазго" #: kstars_i18n.cpp:2716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "New Hampton" msgstr "Нью-Хемптон" #: kstars_i18n.cpp:2717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Hartford" msgstr "Нью-Хартфорд" #: kstars_i18n.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Haven" msgstr "Нью-Хевен" #: kstars_i18n.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Iberia" msgstr "Нью-Іберія" #: kstars_i18n.cpp:2720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New London" msgstr "Нью-Лондон" #: kstars_i18n.cpp:2721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "New Meadows" msgstr "Нью-Мідоуз" #: kstars_i18n.cpp:2722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Orleans" msgstr "Новий Орлеан" #: kstars_i18n.cpp:2723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New Rochelle" msgstr "Нью-Рошелл" #: kstars_i18n.cpp:2724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "New Rockford" msgstr "Нью-Рокфорд" #: kstars_i18n.cpp:2725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "New Washoe City" msgstr "Нью-Вошу" #: kstars_i18n.cpp:2726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: kstars_i18n.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Newark" msgstr "Ньюарк" #: kstars_i18n.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newark" msgstr "Ньюарк" #: kstars_i18n.cpp:2729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "Ньюкасл" #: kstars_i18n.cpp:2730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Newell" msgstr "Ньюелл" #: kstars_i18n.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Newmarket" msgstr "Ньюмаркет" #: kstars_i18n.cpp:2732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Newport" msgstr "Ньюпорт" #: kstars_i18n.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Newport Beach" msgstr "Ньюпорт-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Newport News" msgstr "Ньюпорт-Ньюз" #: kstars_i18n.cpp:2739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Newton" msgstr "Ньютон" #: kstars_i18n.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newton" msgstr "Ньютон" #: kstars_i18n.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ngozi" msgstr "Нгозі" #: kstars_i18n.cpp:2742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Niagara Falls" msgstr "Ніагара-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Niamey" msgstr "Ніамей" #: kstars_i18n.cpp:2744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Nice" msgstr "Ніцца" #: kstars_i18n.cpp:2745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cyprus" msgid "Nicosia" msgstr "Нікосія" #: kstars_i18n.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Nijmegen" msgstr "Наймеген" #: kstars_i18n.cpp:2747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Nipawin" msgstr "Ніпавін" #: kstars_i18n.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nipigon" msgstr "Ніпігон" #: kstars_i18n.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Nitro" msgstr "Нітро" #: kstars_i18n.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Nizhnii Novgorod" msgstr "Нижній Новгород" #: kstars_i18n.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nobeyama" msgstr "Нобеяма" #: kstars_i18n.cpp:2752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Nogales" msgstr "Ногалес" #: kstars_i18n.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nome" msgstr "Ном" #: kstars_i18n.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norco" msgstr "Норко" #: kstars_i18n.cpp:2755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Nordegg" msgstr "Нордег" #: kstars_i18n.cpp:2756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" #: kstars_i18n.cpp:2757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" #: kstars_i18n.cpp:2758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Norman" msgstr "Норман" #: kstars_i18n.cpp:2759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "North Battleford" msgstr "Норт-Беттлфорд" #: kstars_i18n.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "North Bay" msgstr "Норт-Бей" #: kstars_i18n.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "North Bellmore" msgstr "Норт-Беллмур" #: kstars_i18n.cpp:2762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "North Cape May" msgstr "Норт-Кейп-Мей" #: kstars_i18n.cpp:2763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "North Charleston" msgstr "Північний Чарльстон" #: kstars_i18n.cpp:2764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "North Hollywood" msgstr "Північний Голлівуд" #: kstars_i18n.cpp:2765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "North Las Vegas" msgstr "Північний Лас-Вегас" #: kstars_i18n.cpp:2766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "North Liberty Obs." msgstr "Обсерваторія Норт-Ліберті" #: kstars_i18n.cpp:2767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "North Little Rock" msgstr "Норт-Літтл-Рок" #: kstars_i18n.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "North Olmstead" msgstr "Північний Ольмстед" #: kstars_i18n.cpp:2769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "North Platte" msgstr "Норт-Платт" #: kstars_i18n.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Northfield" msgstr "Нортфілд" #: kstars_i18n.cpp:2771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Northport" msgstr "Нортпорт" #: kstars_i18n.cpp:2772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Northrop Strip" msgstr "Нортроп-Стріп" #: kstars_i18n.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Northway" msgstr "Нотрвей" #: kstars_i18n.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Norton" msgstr "Нортон" #: kstars_i18n.cpp:2775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norton" msgstr "Нортон" #: kstars_i18n.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norwalk" msgstr "Норволк" #: kstars_i18n.cpp:2777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Norwalk" msgstr "Норволк" #: kstars_i18n.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Norway" msgstr "Норвей" #: kstars_i18n.cpp:2779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Nottingham" msgstr "Ноттінгем" #: kstars_i18n.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот" #: kstars_i18n.cpp:2781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Caledonia France" msgid "Noumea" msgstr "Нумеа" #: kstars_i18n.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Novara" msgstr "Новара" #: kstars_i18n.cpp:2783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Novgorod" msgstr "Новгород" #: kstars_i18n.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Novi" msgstr "Нові" #: kstars_i18n.cpp:2785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосібірськ" #: kstars_i18n.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Nuremberg" msgstr "Нюрнберг" #: kstars_i18n.cpp:2787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Nyborg" msgstr "Нюборг" #: kstars_i18n.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Nykoebing Falster" msgstr "Никебінг-Фальстер" #: kstars_i18n.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Ньїредьхаза" #: kstars_i18n.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Oak Park" msgstr "Оук-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Oak Point" msgstr "Оук-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:2792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Oak Ridge" msgstr "Оук-Рідж" #: kstars_i18n.cpp:2793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Oak Ridge Obs." msgstr "Обсерваторія Оук-Рідж" #: kstars_i18n.cpp:2794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Oakfield" msgstr "Окфілд" #: kstars_i18n.cpp:2795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oakland" msgstr "Окленд" #: kstars_i18n.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Oakley" msgstr "Оуклі" #: kstars_i18n.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Oakville" msgstr "Оквілль" #: kstars_i18n.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberhausen" msgstr "Оберхаузен" #: kstars_i18n.cpp:2799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Oberlin" msgstr "Оберлін" #: kstars_i18n.cpp:2800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Оберпфаффенхофен" #: kstars_i18n.cpp:2801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Obs. Astronomico de Madrid" msgstr "Астрономічна обсерваторія Мадрида" #: kstars_i18n.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Obs. Milan" msgstr "Обсерваторія Мілана" #: kstars_i18n.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France" msgid "Observatoire de Haute Provence" msgstr "Обсерваторія Верхнього Прованса" #: kstars_i18n.cpp:2804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Ocala" msgstr "Окала" #: kstars_i18n.cpp:2805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Ocean City" msgstr "Оушн-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Ocean Grove" msgstr "Оушн-Гроув" #: kstars_i18n.cpp:2807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oceanside" msgstr "Оушенсайд" #: kstars_i18n.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Odense" msgstr "Оденсе" #: kstars_i18n.cpp:2809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: kstars_i18n.cpp:2810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: kstars_i18n.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Offenbach" msgstr "Оффербах" #: kstars_i18n.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ogallala" msgstr "Огаллала" #: kstars_i18n.cpp:2813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Ogden" msgstr "Огден" #: kstars_i18n.cpp:2814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Oggiono" msgstr "Оджіоно" #: kstars_i18n.cpp:2815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Ohakea" msgstr "Охакеа" #: kstars_i18n.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okayama" msgstr "Окаяма" #: kstars_i18n.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okinawa" msgstr "Окінава" #: kstars_i18n.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Oklahoma City" msgstr "Оклахома-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Olathe" msgstr "Олате" #: kstars_i18n.cpp:2820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Olbia" msgstr "Ольбія" #: kstars_i18n.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldenburg" msgstr "Олденбург" #: kstars_i18n.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldendorf" msgstr "Олдендорф" #: kstars_i18n.cpp:2823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Olds" msgstr "Олдс" #: kstars_i18n.cpp:2824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Olean" msgstr "Олін" #: kstars_i18n.cpp:2825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Olympia" msgstr "Олімпія" #: kstars_i18n.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Omaha" msgstr "Омаха" #: kstars_i18n.cpp:2827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Omsk" msgstr "Омськ" #: kstars_i18n.cpp:2828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Ondangwa" msgstr "Ондангва" #: kstars_i18n.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Onsala" msgstr "Онсала" #: kstars_i18n.cpp:2830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ontario" msgstr "Онтеріо" #: kstars_i18n.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium" msgid "Oostende" msgstr "Остенде" #: kstars_i18n.cpp:2832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Ooty" msgstr "Уті" #: kstars_i18n.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Opelika" msgstr "Опеліка" #: kstars_i18n.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Opheim" msgstr "Опхайм" #: kstars_i18n.cpp:2835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Oporto" msgstr "Опорто" #: kstars_i18n.cpp:2836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Oran" msgstr "Оран" #: kstars_i18n.cpp:2837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Orange" msgstr "Орандж" #: kstars_i18n.cpp:2838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Orange" msgstr "Орандж" #: kstars_i18n.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vaucluse France" msgid "Orange" msgstr "Орандж" #: kstars_i18n.cpp:2840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orange Park" msgstr "Орандж-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Orangeburg" msgstr "Оранжбург" #: kstars_i18n.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Orel" msgstr "Орел" #: kstars_i18n.cpp:2843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Orem" msgstr "Орем" #: kstars_i18n.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Orenburg" msgstr "Оренбург" #: kstars_i18n.cpp:2845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Orense" msgstr "Оренсе" #: kstars_i18n.cpp:2846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Orillia" msgstr "Орілья" #: kstars_i18n.cpp:2847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orlando" msgstr "Орландо" #: kstars_i18n.cpp:2848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loiret France" msgid "Orleans" msgstr "Орлеан" #: kstars_i18n.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Osaka" msgstr "Осака" #: kstars_i18n.cpp:2850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Osborne" msgstr "Осборн" #: kstars_i18n.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Oshkosh" msgstr "Ошкош" #: kstars_i18n.cpp:2852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Osijek" msgstr "Осієк" #: kstars_i18n.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Oslo" msgstr "Осло" #: kstars_i18n.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Osnabrück" msgstr "Оснабрюк" #: kstars_i18n.cpp:2855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Osoyoos" msgstr "Осойоос" #: kstars_i18n.cpp:2856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Otranto" msgstr "Отранто" #: kstars_i18n.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ottawa" msgstr "Оттава" #: kstars_i18n.cpp:2858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ottumwa" msgstr "Оттумва" #: kstars_i18n.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" #: kstars_i18n.cpp:2860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ouarzazate" msgstr "Варзазат" #: kstars_i18n.cpp:2861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Oulu" msgstr "Оулу" #: kstars_i18n.cpp:2862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Outlook" msgstr "Аутлук" #: kstars_i18n.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Overland Park" msgstr "Оверленд-Парк" #: kstars_i18n.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Oviedo" msgstr "Овьєдо" #: kstars_i18n.cpp:2865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Owen Sound" msgstr "Оуен-Саунд" #: kstars_i18n.cpp:2866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Owens Valley Radio Obs." msgstr "Радіообсерваторія Оуенс-Веллі" #: kstars_i18n.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Owensboro" msgstr "Оуенсборо" #: kstars_i18n.cpp:2868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Oxford" msgstr "Оксфорд" #: kstars_i18n.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Oxford" msgstr "Оксфорд" #: kstars_i18n.cpp:2870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Oxford" msgstr "Оксфорд" #: kstars_i18n.cpp:2871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oxnard" msgstr "Окснард" #: kstars_i18n.cpp:2872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Oyen" msgstr "Оєн" #: kstars_i18n.cpp:2873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Oymiakon" msgstr "Оймякон" #: kstars_i18n.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Ozark" msgstr "Озарк" #: kstars_i18n.cpp:2875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "P'yongyang" msgstr "Пхеньян" #: kstars_i18n.cpp:2876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Paauilo" msgstr "Паауїло" #: kstars_i18n.cpp:2877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Pacific" msgstr "Песіфік" #: kstars_i18n.cpp:2878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pacific Beach" msgstr "Песіфік-Біч" #: kstars_i18n.cpp:2879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Paderborn" msgstr "Падерборн" #: kstars_i18n.cpp:2880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Padova" msgstr "Падуя" #: kstars_i18n.cpp:2881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Paducah" msgstr "Падука" #: kstars_i18n.cpp:2882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Pagan Island" msgstr "Острів Паган" #: kstars_i18n.cpp:2883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Samoa" msgid "Pago Pago" msgstr "Паго-Паго" #: kstars_i18n.cpp:2884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paide" msgstr "Пайде" #: kstars_i18n.cpp:2885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Palana" msgstr "Палана" #: kstars_i18n.cpp:2886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paldiski" msgstr "Палдіскі" #: kstars_i18n.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Palembang" msgstr "Палембанг" #: kstars_i18n.cpp:2888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palencia" msgstr "Паленсія" #: kstars_i18n.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Palermo" msgstr "Палермо" #: kstars_i18n.cpp:2890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Palm City" msgstr "Палм-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Пальма-де-Мальорка" #: kstars_i18n.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palmdale" msgstr "Палмдейл" #: kstars_i18n.cpp:2893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Palmer" msgstr "Палмер" #: kstars_i18n.cpp:2894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palo Alto" msgstr "Пало-Альто" #: kstars_i18n.cpp:2895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pamplona" msgstr "Памплона" #: kstars_i18n.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Panama City" msgstr "Панама" #: kstars_i18n.cpp:2897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Panama City" msgstr "Панама" #: kstars_i18n.cpp:2898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Panevėžys" msgstr "Панєвежис" #: kstars_i18n.cpp:2899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pantelleria" msgstr "Пантеллерія" #: kstars_i18n.cpp:2900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Papeete" msgstr "Папеете" #: kstars_i18n.cpp:2901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Paradis" msgstr "Парадіс" #: kstars_i18n.cpp:2902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Paradise" msgstr "Парадіз" #: kstars_i18n.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Parent" msgstr "Перент" #: kstars_i18n.cpp:2904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:2905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:2906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paris France" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:2907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Park Rapids" msgstr "Парк-Репідс" #: kstars_i18n.cpp:2908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Park View" msgstr "Парк-Вью" #: kstars_i18n.cpp:2909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parkersburg" msgstr "Паркерсбург" #: kstars_i18n.cpp:2910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Parkes" msgstr "Паркс" #: kstars_i18n.cpp:2911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Parma" msgstr "Парма" #: kstars_i18n.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Parma" msgstr "Парма" #: kstars_i18n.cpp:2913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Parrsboro" msgstr "Паррсборо" #: kstars_i18n.cpp:2914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Parry Sound" msgstr "Перрі-Саунд" #: kstars_i18n.cpp:2915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parsons" msgstr "Парсонз" #: kstars_i18n.cpp:2916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pasadena" msgstr "Пасадена" #: kstars_i18n.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Pasadena" msgstr "Пасадена" #: kstars_i18n.cpp:2918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Pascagoula" msgstr "Паскагула" #: kstars_i18n.cpp:2919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Paterson" msgstr "Патерсон" #: kstars_i18n.cpp:2920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Pau" msgstr "По" #: kstars_i18n.cpp:2921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Pawtucket" msgstr "Потакет" #: kstars_i18n.cpp:2922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Peace River" msgstr "Піс-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Pearce" msgstr "Пірс" #: kstars_i18n.cpp:2924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pechory" msgstr "Печори" #: kstars_i18n.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Peking" msgstr "Пекін" #: kstars_i18n.cpp:2926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Pemba" msgstr "Пемба" #: kstars_i18n.cpp:2927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Pemberton" msgstr "Пембертон" #: kstars_i18n.cpp:2928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Pembina" msgstr "Пембіна" #: kstars_i18n.cpp:2929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pembroke" msgstr "Пембрук" #: kstars_i18n.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Penang" msgstr "Пененг" #: kstars_i18n.cpp:2931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Pendleton" msgstr "Пендлтон" #: kstars_i18n.cpp:2932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pensacola" msgstr "Пенсакола" #: kstars_i18n.cpp:2933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Penticton" msgstr "Пентіктон" #: kstars_i18n.cpp:2934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Penza" msgstr "Пенца" #: kstars_i18n.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peoria" msgstr "Пеорія" #: kstars_i18n.cpp:2936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Perkins Obs." msgstr "Обсерваторія Перкінса" #: kstars_i18n.cpp:2937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Perm" msgstr "Пермь" #: kstars_i18n.cpp:2938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées Orientales France" msgid "Perpignan" msgstr "Перпіньян" #: kstars_i18n.cpp:2939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Perth" msgstr "Перт" #: kstars_i18n.cpp:2940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Perth Amboy" msgstr "Перт-Ембой" #: kstars_i18n.cpp:2941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kstars_i18n.cpp:2942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Perugia" msgstr "Перуджа" #: kstars_i18n.cpp:2943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pesaro" msgstr "Пезаро" #: kstars_i18n.cpp:2944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pescara" msgstr "Пескара" #: kstars_i18n.cpp:2945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Peshawar" msgstr "Пешавар" #: kstars_i18n.cpp:2946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Petach Tikva" msgstr "Петах-Тіква" #: kstars_i18n.cpp:2947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterbell" msgstr "Пітербел" #: kstars_i18n.cpp:2948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterborough" msgstr "Пітерборо" #: kstars_i18n.cpp:2949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Petersburg" msgstr "Петерсбург" #: kstars_i18n.cpp:2950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Petersburg" msgstr "Петерсбург" #: kstars_i18n.cpp:2951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy" msgstr "Петропавловськ-Камчатський" #: kstars_i18n.cpp:2952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Петрозаводськ" #: kstars_i18n.cpp:2953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Pevek" msgstr "Певек" #: kstars_i18n.cpp:2954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Pforzheim" msgstr "Пфорцхайм" #: kstars_i18n.cpp:2955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Phenix City" msgstr "Фенікс-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Philadelphia" msgstr "Філадельфія" #: kstars_i18n.cpp:2957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Philip" msgstr "Філіп" #: kstars_i18n.cpp:2958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Phoenix" msgstr "Фінікс" #: kstars_i18n.cpp:2959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Phuket" msgstr "Пхукет" #: kstars_i18n.cpp:2960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Piacenza" msgstr "П'яченца" #: kstars_i18n.cpp:2961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France" msgid "Pic du Midi (observatory)" msgstr "Обсерваторія Пік-дю-Міді" #: kstars_i18n.cpp:2962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Picayune" msgstr "Пікаюне" #: kstars_i18n.cpp:2963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pickle Lake" msgstr "Пікл-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:2964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pico Rivera" msgstr "Піко-Рівера" #: kstars_i18n.cpp:2965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pico de Veleta" msgstr "Піко-де-Велета" #: kstars_i18n.cpp:2966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Pierce" msgstr "Пірс" #: kstars_i18n.cpp:2967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Pierre" msgstr "Пірр" #: kstars_i18n.cpp:2968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pilot Hill" msgstr "Пайлот-Гілл" #: kstars_i18n.cpp:2969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Pine Bluff" msgstr "Пайн-Блафф" #: kstars_i18n.cpp:2970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Pine City" msgstr "Пайн-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Pine Falls" msgstr "Пайн-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:2972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pisa" msgstr "Піза" #: kstars_i18n.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pittsburgh" msgstr "Піттсбург" #: kstars_i18n.cpp:2974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Pittsfield" msgstr "Піттсфілд" #: kstars_i18n.cpp:2975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Piwnice" msgstr "Півніце" #: kstars_i18n.cpp:2976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Placerville" msgstr "Плейсервілль" #: kstars_i18n.cpp:2977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Plainfield" msgstr "Плейнфілд" #: kstars_i18n.cpp:2978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritius" msgid "Plaisance" msgstr "Плезенс" #: kstars_i18n.cpp:2979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Plano" msgstr "Плано" #: kstars_i18n.cpp:2980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes Alpes France" msgid "Plateau de Bure (observatory)" msgstr "Обсерваторія Плато-де-Бур" #: kstars_i18n.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Plateau de Calern (observatory)" msgstr "Обсерваторія Плато-де-Калерн" #: kstars_i18n.cpp:2982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Plattsburgh" msgstr "Платтсбург" #: kstars_i18n.cpp:2983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Plymouth" msgstr "Плімут" #: kstars_i18n.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Pocatello" msgstr "Покателло" #: kstars_i18n.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Pocomoke City" msgstr "Покомоке-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:2989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Podor" msgstr "Подор" #: kstars_i18n.cpp:2990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Pohang" msgstr "Пхохан" #: kstars_i18n.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Pohnpei" msgstr "Понпеї" #: kstars_i18n.cpp:2992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Point Hope" msgstr "Пойнт-Гоуп" #: kstars_i18n.cpp:2993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Pointe Noire" msgstr "Пойнт-Нуар" #: kstars_i18n.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pointe au Baril Station" msgstr "Пойнт-о-Баріл-Стейшн" #: kstars_i18n.cpp:2995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" msgstr "Пуант-оз-Англе" #: kstars_i18n.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadeloupe France" msgid "Pointe-à-Pitre" msgstr "Пуент-а-Пітр" #: kstars_i18n.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Polson" msgstr "Полсон" #: kstars_i18n.cpp:2998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Poltava" msgstr "Полтава" #: kstars_i18n.cpp:2999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pomona" msgstr "Помона" #: kstars_i18n.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pompano Beach" msgstr "Помпано-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ponca City" msgstr "Понца-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Ponce" msgstr "Понсе" #: kstars_i18n.cpp:3003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pontevedra" msgstr "Понтеведра" #: kstars_i18n.cpp:3004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Pontiac" msgstr "Понтіак" #: kstars_i18n.cpp:3005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Poplar" msgstr "Поплар" #: kstars_i18n.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Poplar Bluff" msgstr "Поплар-Блафф" #: kstars_i18n.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Pori" msgstr "Порі" #: kstars_i18n.cpp:3008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Alberni" msgstr "Порт-Олберні" #: kstars_i18n.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Port Allen" msgstr "Порт-Аллен" #: kstars_i18n.cpp:3010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Port Arthur" msgstr "Порт-Артур" #: kstars_i18n.cpp:3011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Colborne" msgstr "Порт-Колборн" #: kstars_i18n.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Dover" msgstr "Порт-Дувр" #: kstars_i18n.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Port Elizabeth" msgstr "Порт-Елізабет" #: kstars_i18n.cpp:3014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Port Gentil" msgstr "Порт-Джентіл" #: kstars_i18n.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Port Harcourt" msgstr "Порт-Харкот" #: kstars_i18n.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Port Hawkesbury" msgstr "Порт-Гоксбері" #: kstars_i18n.cpp:3017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Port Huron" msgstr "Порт-Гурон" #: kstars_i18n.cpp:3018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Papua New Guinea" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсбі" #: kstars_i18n.cpp:3019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Renfrew" msgstr "Порт-Ренфрю" #: kstars_i18n.cpp:3020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Port Salerno" msgstr "Порт-Салерно" #: kstars_i18n.cpp:3021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Port Soudan" msgstr "Порт-Судан" #: kstars_i18n.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Port Sulphur" msgstr "Порт-Сульфур" #: kstars_i18n.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Port au Choix" msgstr "Порт-о-Шуа" #: kstars_i18n.cpp:3024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Trinidad and Tobago" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спейн" #: kstars_i18n.cpp:3025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haiti" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" #: kstars_i18n.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Portage la Prairie" msgstr "Портаж-ла-Прейрі" #: kstars_i18n.cpp:3027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Portland" msgstr "Портланд" #: kstars_i18n.cpp:3028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Portland" msgstr "Портланд" #: kstars_i18n.cpp:3029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Portneuf" msgstr "Портнеф" #: kstars_i18n.cpp:3030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Porto Novo" msgstr "Порто-Ново" #: kstars_i18n.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Портсмут" #: kstars_i18n.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Potchefstroom" msgstr "Потчефструм" #: kstars_i18n.cpp:3036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Potenza" msgstr "Потенца" #: kstars_i18n.cpp:3037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Potomac" msgstr "Потомак" #: kstars_i18n.cpp:3038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Potsdam" msgstr "Потсдам" #: kstars_i18n.cpp:3039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pottstown" msgstr "Поттстаун" #: kstars_i18n.cpp:3040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Poughkeepsie" msgstr "Пукеепсі" #: kstars_i18n.cpp:3041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Powell River" msgstr "Пауелл-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Poznan" msgstr "Познань" #: kstars_i18n.cpp:3043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Požega" msgstr "Пожега" #: kstars_i18n.cpp:3044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Czechia" msgid "Prague" msgstr "Прага" #: kstars_i18n.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Prato" msgstr "Прато" #: kstars_i18n.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Pratt" msgstr "Пратт" #: kstars_i18n.cpp:3047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Prescott" msgstr "Прескотт" #: kstars_i18n.cpp:3048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Preston" msgstr "Престон" #: kstars_i18n.cpp:3049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Pretoria" msgstr "Преторія" #: kstars_i18n.cpp:3050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Primghar" msgstr "Прімгар" #: kstars_i18n.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Prince Albert" msgstr "Прінс-Альберт" #: kstars_i18n.cpp:3052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince George" msgstr "Прінс-Джордж" #: kstars_i18n.cpp:3053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince Rupert" msgstr "Прінс-Руперт" #: kstars_i18n.cpp:3054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Princeton" msgstr "Пірнстон" #: kstars_i18n.cpp:3058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton Obs." msgstr "Обсерваторія Прінстона" #: kstars_i18n.cpp:3059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Procida" msgstr "Просіда" #: kstars_i18n.cpp:3060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Proctor" msgstr "Проктор" #: kstars_i18n.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Prosser" msgstr "Проссер" #: kstars_i18n.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Providence" msgstr "Провіденс" #: kstars_i18n.cpp:3063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Provideniya Bay" msgstr "Бухта Провідєнія" #: kstars_i18n.cpp:3064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Provo" msgstr "Прово" #: kstars_i18n.cpp:3065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Provost" msgstr "Провост" #: kstars_i18n.cpp:3066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Prudhoe Bay" msgstr "Прюдо-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Pskov" msgstr "Псков" #: kstars_i18n.cpp:3068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Pueblo" msgstr "пуебло" #: kstars_i18n.cpp:3069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Puerto Montt" msgstr "Пуерто-Монтт" #: kstars_i18n.cpp:3070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Puerto Real" msgstr "Пуерт-Реал" #: kstars_i18n.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Puerto del Rosario" msgstr "Пуерто-дель-Розаріо" #: kstars_i18n.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Pula" msgstr "Пула" #: kstars_i18n.cpp:3073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pulkovo" msgstr "Пулково" #: kstars_i18n.cpp:3074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maharashtra India" msgid "Pune" msgstr "Пуна" #: kstars_i18n.cpp:3075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Purple Mountain" msgstr "Перпл-Маунтін" #: kstars_i18n.cpp:3076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Putnam" msgstr "Путнам" #: kstars_i18n.cpp:3077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Puyallup" msgstr "Пуйаллуп" #: kstars_i18n.cpp:3078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Pärnu" msgstr "Пярну" #: kstars_i18n.cpp:3079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Baranya Hungary" msgid "Pécs" msgstr "Печ" #: kstars_i18n.cpp:3080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põltsamaa" msgstr "Пилтсамаа" #: kstars_i18n.cpp:3081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põlva" msgstr "Пилва" #: kstars_i18n.cpp:3082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Püssi" msgstr "Пюссі" #: kstars_i18n.cpp:3083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Quakertown" msgstr "Квакертаун" #: kstars_i18n.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #: kstars_i18n.cpp:3085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Quesnel" msgstr "Кенель" #: kstars_i18n.cpp:3086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Quezon" msgstr "Кесон" #: kstars_i18n.cpp:3087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Quincy" msgstr "Квінсі" #: kstars_i18n.cpp:3088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Quito" msgstr "Кіто" #: kstars_i18n.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Qustantinah" msgstr "Кустантіна" #: kstars_i18n.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "R.M. Aller de S. de Compostela" msgstr "Обсерваторія Р.М.Аллера у Сантьяго-де-Компостелі" #: kstars_i18n.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ra'anana" msgstr "Ра'анана" #: kstars_i18n.cpp:3092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Rabat" msgstr "Рабат" #: kstars_i18n.cpp:3093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Racine" msgstr "Расін" #: kstars_i18n.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Radisson" msgstr "Редісон" #: kstars_i18n.cpp:3095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Rainy River" msgstr "Рейні-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rakvere" msgstr "Раквере" #: kstars_i18n.cpp:3097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Raleigh" msgstr "Ролі" #: kstars_i18n.cpp:3098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ramat Gan" msgstr "Рамат-Ган" #: kstars_i18n.cpp:3099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ramstein" msgstr "Рамштайн" #: kstars_i18n.cpp:3100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rancho Palos Verdes" msgstr "Ранчо-Палос-Вердес" #: kstars_i18n.cpp:3101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Randers" msgstr "Рандерс" #: kstars_i18n.cpp:3102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Randolph" msgstr "Рендольф" #: kstars_i18n.cpp:3103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rangeley" msgstr "Рейнджлі" #: kstars_i18n.cpp:3104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ranger Lake" msgstr "Рейнджер-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:3105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Rangoon" msgstr "Рангун" #: kstars_i18n.cpp:3106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Rapid City" msgstr "Репід-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rapla" msgstr "Рапла" #: kstars_i18n.cpp:3108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rastede" msgstr "Раштеде" #: kstars_i18n.cpp:3109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ravenna" msgstr "Равенна" #: kstars_i18n.cpp:3110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Rawalpindi" msgstr "Равалпінді" #: kstars_i18n.cpp:3111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rawlins" msgstr "Ролінз" #: kstars_i18n.cpp:3112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Raymore" msgstr "Реймур" #: kstars_i18n.cpp:3113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Reading" msgstr "Рідінг" #: kstars_i18n.cpp:3114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Recife" msgstr "Ресіфе" #: kstars_i18n.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Recklinghausen" msgstr "Реклінггаузен" #: kstars_i18n.cpp:3116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Red Deer" msgstr "Ред-Дір" #: kstars_i18n.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Red Lake" msgstr "Ред-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:3118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redding" msgstr "Реддінг" #: kstars_i18n.cpp:3119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redondo Beach" msgstr "Редондо-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redwood City" msgstr "Редвуд-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Regensburg" msgstr "Регнсбург" #: kstars_i18n.cpp:3122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Реджо-Калабрія" #: kstars_i18n.cpp:3123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regina" msgstr "Регіна" #: kstars_i18n.cpp:3124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regway" msgstr "Регвей" #: kstars_i18n.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Rehovot" msgstr "Реховот" #: kstars_i18n.cpp:3126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marne France" msgid "Reims" msgstr "Раймс" #: kstars_i18n.cpp:3127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Remscheid" msgstr "Ремшайд" #: kstars_i18n.cpp:3128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Renfrew" msgstr "Ренфрю" #: kstars_i18n.cpp:3129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ille-et-vilaine France" msgid "Rennes" msgstr "Ренн" #: kstars_i18n.cpp:3130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Rennie" msgstr "Ренні" #: kstars_i18n.cpp:3131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Reno" msgstr "Ріно" #: kstars_i18n.cpp:3132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Reseda" msgstr "Реседа" #: kstars_i18n.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Revelstoke" msgstr "Ревестоук" #: kstars_i18n.cpp:3134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Rexburg" msgstr "Рексбург" #: kstars_i18n.cpp:3135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Reykjavik" msgstr "Рейк'явік" #: kstars_i18n.cpp:3136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Rhinelander" msgstr "Райнеландер" #: kstars_i18n.cpp:3137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ribe" msgstr "Рібе" #: kstars_i18n.cpp:3138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Richardson" msgstr "Річардсон" #: kstars_i18n.cpp:3139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Richibucto" msgstr "Річібукто" #: kstars_i18n.cpp:3140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Richland" msgstr "Річленд" #: kstars_i18n.cpp:3141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Richmond" msgstr "Річмонд" #: kstars_i18n.cpp:3146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Rifle" msgstr "Райфл" #: kstars_i18n.cpp:3147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Latvia" msgid "Riga" msgstr "Рига" #: kstars_i18n.cpp:3148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rimini" msgstr "Ріміні" #: kstars_i18n.cpp:3149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rimouski" msgstr "Рімускі" #: kstars_i18n.cpp:3150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ringkoebing" msgstr "Рінгкебінг" #: kstars_i18n.cpp:3151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Ringsted" msgstr "Рінгстед" #: kstars_i18n.cpp:3152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Ріо-де-Жанейро" #: kstars_i18n.cpp:3153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Riverside" msgstr "Ріверсайд" #: kstars_i18n.cpp:3154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Riverton" msgstr "Рівертон" #: kstars_i18n.cpp:3155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-Eternite" msgstr "Рів'є-Етерніте" #: kstars_i18n.cpp:3156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-du-Loup" msgstr "Рів'є-дю-Луп" #: kstars_i18n.cpp:3157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Rivne" msgstr "Рівне" #: kstars_i18n.cpp:3158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Riyadh" msgstr "Ер-Ріяд" #: kstars_i18n.cpp:3159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Roanoke" msgstr "Руанок" #: kstars_i18n.cpp:3160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Roberval" msgstr "Роберваль" #: kstars_i18n.cpp:3161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Robinson" msgstr "Робінсон" #: kstars_i18n.cpp:3162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Robledo de Chavela" msgstr "Робледо-де-Шавела" #: kstars_i18n.cpp:3163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Roblin" msgstr "Роблін" #: kstars_i18n.cpp:3164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rochdale Lanc" msgstr "Рочдейл-Ленк" #: kstars_i18n.cpp:3165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rochebaucourt" msgstr "Рошебокорт" #: kstars_i18n.cpp:3166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Rochester" msgstr "Рочестер" #: kstars_i18n.cpp:3167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Rochester" msgstr "Рочестер" #: kstars_i18n.cpp:3168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Rochester" msgstr "Рочестер" #: kstars_i18n.cpp:3169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Rochester Hills" msgstr "Рочестер-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:3170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Rock Bay" msgstr "Рок-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Rock Hill" msgstr "Рок-Хілл" #: kstars_i18n.cpp:3172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rock Springs" msgstr "Рок-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:3173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Rockford" msgstr "Рокфорд" #: kstars_i18n.cpp:3174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockland" msgstr "Рокленд" #: kstars_i18n.cpp:3175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Rockport" msgstr "Рокпорт" #: kstars_i18n.cpp:3176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Rockville" msgstr "Роквілль" #: kstars_i18n.cpp:3177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockwood" msgstr "Роквуд" #: kstars_i18n.cpp:3178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Rocky Harbour" msgstr "Рокі-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:3179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Rocky Mount" msgstr "Рокі-Маунт" #: kstars_i18n.cpp:3180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Рокі-Маунтін-Хауз" #: kstars_i18n.cpp:3181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Roenne" msgstr "Ренне" #: kstars_i18n.cpp:3182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Rogers" msgstr "Роджерс" #: kstars_i18n.cpp:3183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rollet" msgstr "Роллет" #: kstars_i18n.cpp:3184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Рим" #: kstars_i18n.cpp:3185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Roosevelt Roads" msgstr "Рузвельт-Роудз" #: kstars_i18n.cpp:3186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Roque de los Muchachos" msgstr "Рок-де-лос-Мучачос" #: kstars_i18n.cpp:3187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rosemead" msgstr "Роузмід" #: kstars_i18n.cpp:3188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosetown" msgstr "Роузтаун" #: kstars_i18n.cpp:3189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Roseville" msgstr "Роузвілль" #: kstars_i18n.cpp:3190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Roseville" msgstr "Роузвілль" #: kstars_i18n.cpp:3191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Roskilde" msgstr "Роскільде" #: kstars_i18n.cpp:3192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosthern" msgstr "Ростерн" #: kstars_i18n.cpp:3193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rostock" msgstr "Росток" #: kstars_i18n.cpp:3194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Rostov na Donu" msgstr "Ростов-на-Дону" #: kstars_i18n.cpp:3195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Roswell" msgstr "Росуелл" #: kstars_i18n.cpp:3196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Roswell" msgstr "Росуелл" #: kstars_i18n.cpp:3197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Rota Island" msgstr "Острів Рота" #: kstars_i18n.cpp:3198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Rotterdam" msgstr "Роттердам" #: kstars_i18n.cpp:3199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Rouen" msgstr "Руан" #: kstars_i18n.cpp:3200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Roundup" msgstr "Раундап" #: kstars_i18n.cpp:3201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rouyn-Noranda" msgstr "Руан-Норанда" #: kstars_i18n.cpp:3202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Rovaniemi" msgstr "Рованьємі" #: kstars_i18n.cpp:3203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Rovinj" msgstr "Ровінь" #: kstars_i18n.cpp:3204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rowland Heights" msgstr "Роуленд-Хайтс" #: kstars_i18n.cpp:3205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Royal Oak" msgstr "Ройял-Оук" #: kstars_i18n.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ruby" msgstr "Рубі" #: kstars_i18n.cpp:3207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Rugby" msgstr "Регбі" #: kstars_i18n.cpp:3208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Rumford" msgstr "Рамфорд" #: kstars_i18n.cpp:3209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Russell" msgstr "Рассел" #: kstars_i18n.cpp:3210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Russell" msgstr "Рассел" #: kstars_i18n.cpp:3211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ruston" msgstr "Растон" #: kstars_i18n.cpp:3212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rutherford Appleton Lab." msgstr "Лабораторія Резерфорд-Епплтон" #: kstars_i18n.cpp:3213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Rutland" msgstr "Рутланд" #: kstars_i18n.cpp:3214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ruyigi" msgstr "Руїгі" #: kstars_i18n.cpp:3215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ryazan" msgstr "Рязань" #: kstars_i18n.cpp:3216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Räpina" msgstr "Ряпіна" #: kstars_i18n.cpp:3217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Saarbrücken" msgstr "Саарбрюкен" #: kstars_i18n.cpp:3218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sabadell" msgstr "Сабадель" #: kstars_i18n.cpp:3219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ahmadi Kuwait" msgid "Sabahiya" msgstr "Сабахія" #: kstars_i18n.cpp:3220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sable Island" msgstr "Сейбл-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:3221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Saco" msgstr "Сако" #: kstars_i18n.cpp:3222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sacramento" msgstr "Сакраменто" #: kstars_i18n.cpp:3223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Saganaga Lake" msgstr "Озеро Саганга" #: kstars_i18n.cpp:3224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Saginaw" msgstr "Сагіно" #: kstars_i18n.cpp:3225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Saginaw" msgstr "Сагіно" #: kstars_i18n.cpp:3226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saguenay" msgstr "Сагене" #: kstars_i18n.cpp:3227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint John" msgstr "Сент-Джон" #: kstars_i18n.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Basile-de-Tableau" msgstr "Сен-Базіл-де-Табло" #: kstars_i18n.cpp:3229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire France" msgid "Saint-Etienne" msgstr "Сент-Етьєн" #: kstars_i18n.cpp:3230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Felicien" msgstr "Сен-Фелісьєн" #: kstars_i18n.cpp:3231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Georges" msgstr "Сен-Жорж" #: kstars_i18n.cpp:3232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hubert" msgstr "Сент-Гьюберт" #: kstars_i18n.cpp:3233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hyacinthe" msgstr "Сен-Гіасінта" #: kstars_i18n.cpp:3234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Jerome" msgstr "Сен-Жером" #: kstars_i18n.cpp:3235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Michel-des-Saints" msgstr "Сен-Мішель-де-Сентс" #: kstars_i18n.cpp:3236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint-Quentin" msgstr "Сент-Квентін" #: kstars_i18n.cpp:3237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sainte-Adele" msgstr "Сен-Адель" #: kstars_i18n.cpp:3238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Saipan Island" msgstr "Острів Сайпан" #: kstars_i18n.cpp:3239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Salaberry-de-Valleyfield" msgstr "Салаберрі-де-Велліфілд" #: kstars_i18n.cpp:3240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Salamanca" msgstr "Саламанка" #: kstars_i18n.cpp:3241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Sale" msgstr "Сейл" #: kstars_i18n.cpp:3242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Salem" msgstr "Салем" #: kstars_i18n.cpp:3246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Salerno" msgstr "Салерно" #: kstars_i18n.cpp:3247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nógrád Hungary" msgid "Salgótarján" msgstr "Шальготарьян" #: kstars_i18n.cpp:3248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Salina" msgstr "Саліна" #: kstars_i18n.cpp:3249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salina" msgstr "Саліна" #: kstars_i18n.cpp:3250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salinas" msgstr "Салінас" #: kstars_i18n.cpp:3251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Salisbury" msgstr "Селісбері" #: kstars_i18n.cpp:3252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Sallisaw" msgstr "Селлісо" #: kstars_i18n.cpp:3253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Salmon" msgstr "Семен" #: kstars_i18n.cpp:3254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Salmon Arm" msgstr "Семен-Арм" #: kstars_i18n.cpp:3255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salt Lake City" msgstr "Солт-Лейк-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salton City" msgstr "Салтон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Salzburg" msgstr "Зальцбург" #: kstars_i18n.cpp:3258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Salzgitter" msgstr "Зальцгіттер" #: kstars_i18n.cpp:3259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Samara" msgstr "Самара" #: kstars_i18n.cpp:3260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Samarrah" msgstr "Самарра" #: kstars_i18n.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Angelo" msgstr "Сан-Анджело" #: kstars_i18n.cpp:3262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Antonio" msgstr "Сан-Антоніо" #: kstars_i18n.cpp:3263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Bernardino" msgstr "Сан-Бернардіно" #: kstars_i18n.cpp:3264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Diego" msgstr "Сан-Дієго" #: kstars_i18n.cpp:3265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Fernando" msgstr "Сан-Фернандо" #: kstars_i18n.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Francisco" msgstr "Сан-Франциско" #: kstars_i18n.cpp:3267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Costa Rica" msgid "San Jose" msgstr "Сан-Хосе" #: kstars_i18n.cpp:3268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Jose" msgstr "Сан-Хосе" #: kstars_i18n.cpp:3269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" #: kstars_i18n.cpp:3270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Leandro" msgstr "Сан-Леандро" #: kstars_i18n.cpp:3271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Mateo" msgstr "Сан-Матео" #: kstars_i18n.cpp:3272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Pedro" msgstr "Сан-Педро" #: kstars_i18n.cpp:3273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "San Pedro Martir" msgstr "Сан-Педро-Мартір" #: kstars_i18n.cpp:3274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in El Salvador" msgid "San Salvador" msgstr "Сан-Сальвадор" #: kstars_i18n.cpp:3275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Sebastián" msgstr "Сан-Себастьян" #: kstars_i18n.cpp:3276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "San Sebastián de la Gomera" msgstr "Сан-Себастьян-де-ла-Хомера" #: kstars_i18n.cpp:3277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Sancheong" msgstr "Санчхон" #: kstars_i18n.cpp:3278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Sanders" msgstr "Сендерс" #: kstars_i18n.cpp:3279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Sandersville" msgstr "Сендерсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sandhurst Surrey" msgstr "Сендхерст Сюррей" #: kstars_i18n.cpp:3281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Sandpoint" msgstr "Сендпойнт" #: kstars_i18n.cpp:3282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Sanford" msgstr "Сенфорд" #: kstars_i18n.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Ana" msgstr "Санта-Ана" #: kstars_i18n.cpp:3284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Barbara" msgstr "Санта-Барбара" #: kstars_i18n.cpp:3285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Clara" msgstr "Санта-Клара" #: kstars_i18n.cpp:3286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта-Круз" #: kstars_i18n.cpp:3287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе" #: kstars_i18n.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de la Palma" msgstr "Санта-Круз-де-ла-Пальма" #: kstars_i18n.cpp:3289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта-Фе" #: kstars_i18n.cpp:3290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Maria" msgstr "Санта Марія" #: kstars_i18n.cpp:3291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Santa Maria Capua Vetere" msgstr "Санта-Марія-Капуа-Ветере" #: kstars_i18n.cpp:3292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Monica" msgstr "Санта Моніка" #: kstars_i18n.cpp:3293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта-Роза" #: kstars_i18n.cpp:3294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта-Роза" #: kstars_i18n.cpp:3295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Santander" msgstr "Сантандер" #: kstars_i18n.cpp:3296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: kstars_i18n.cpp:3297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Домінго" #: kstars_i18n.cpp:3298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sapporo" msgstr "Саппоро" #: kstars_i18n.cpp:3299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараєво" #: kstars_i18n.cpp:3300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saransk" msgstr "Саранськ" #: kstars_i18n.cpp:3301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sarasota" msgstr "Сарасота" #: kstars_i18n.cpp:3302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saratov" msgstr "Саратов" #: kstars_i18n.cpp:3303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Sargent" msgstr "Сарджент" #: kstars_i18n.cpp:3304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sarnia" msgstr "Сарнія" #: kstars_i18n.cpp:3305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Saskatoon" msgstr "Саскатун" #: kstars_i18n.cpp:3306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sassari" msgstr "Сассарі" #: kstars_i18n.cpp:3307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Satif" msgstr "Сатіф" #: kstars_i18n.cpp:3308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Saue" msgstr "Сауе" #: kstars_i18n.cpp:3309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sault St. Marie" msgstr "Со-Сен-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Со-Сте.-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Savannah" msgstr "Савана" #: kstars_i18n.cpp:3312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Savant Lake" msgstr "Озеро Савант" #: kstars_i18n.cpp:3313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Savona" msgstr "Савона" #: kstars_i18n.cpp:3314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Scarborough" msgstr "Скарборо" #: kstars_i18n.cpp:3315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schauinsland" msgstr "Шауїнсланд" #: kstars_i18n.cpp:3316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Schaumburg" msgstr "Шомбург" #: kstars_i18n.cpp:3317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Schenectady" msgstr "Шенектеді" #: kstars_i18n.cpp:3318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Schuyler" msgstr "Шуйлер" #: kstars_i18n.cpp:3319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schwerin" msgstr "Шверин" #: kstars_i18n.cpp:3320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Scottsdale" msgstr "Скоттсдейл" #: kstars_i18n.cpp:3321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Scranton" msgstr "Скрентон" #: kstars_i18n.cpp:3322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Seabrook" msgstr "Сібрук" #: kstars_i18n.cpp:3323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Seaford" msgstr "Сіфорд" #: kstars_i18n.cpp:3324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Seal Beach" msgstr "Сіл-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Seattle" msgstr "Сієтл" #: kstars_i18n.cpp:3326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sebastian" msgstr "Себастьян" #: kstars_i18n.cpp:3327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Sechelt" msgstr "Сечелт" #: kstars_i18n.cpp:3328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Segou" msgstr "Сегу" #: kstars_i18n.cpp:3329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Segovia" msgstr "Сеговія" #: kstars_i18n.cpp:3330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Selma" msgstr "Селма" #: kstars_i18n.cpp:3331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Selter" msgstr "Селтер" #: kstars_i18n.cpp:3332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Senneterre" msgstr "Сеннетер" #: kstars_i18n.cpp:3333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seogwipo" msgstr "Сегвіпо" #: kstars_i18n.cpp:3334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seongsanpo" msgstr "Сенсанпо" #: kstars_i18n.cpp:3335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Seosan" msgstr "Сосан" #: kstars_i18n.cpp:3336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" #: kstars_i18n.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sept-Iles" msgstr "Септ-Іль" #: kstars_i18n.cpp:3338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sevastopol" msgstr "Севастополь" #: kstars_i18n.cpp:3339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sevilla" msgstr "Севілья" #: kstars_i18n.cpp:3340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Seward" msgstr "Сьюард" #: kstars_i18n.cpp:3341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madina Saudi Arabia" msgid "Sewerqia" msgstr "Северкія" #: kstars_i18n.cpp:3342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Seymour" msgstr "Сеймур" #: kstars_i18n.cpp:3343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sfax" msgstr "Сфакс" #: kstars_i18n.cpp:3344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Shabaqua Corners" msgstr "Шабака-Корнерс" #: kstars_i18n.cpp:3345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" #: kstars_i18n.cpp:3346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Shannon" msgstr "Шеннон" #: kstars_i18n.cpp:3347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Shaunavon" msgstr "Шонавон" #: kstars_i18n.cpp:3348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Shawinigan" msgstr "Шовініген" #: kstars_i18n.cpp:3349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Shawnee" msgstr "Шоні" #: kstars_i18n.cpp:3350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sheboygan" msgstr "Шебойган" #: kstars_i18n.cpp:3351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sheet Harbour" msgstr "Шит-Харбор" #: kstars_i18n.cpp:3352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sheffield" msgstr "Шеффілд" #: kstars_i18n.cpp:3353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Shelby" msgstr "Шелбі" #: kstars_i18n.cpp:3354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Shelbyville" msgstr "Шелбівілль" #: kstars_i18n.cpp:3355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sheldon" msgstr "Шелдон" #: kstars_i18n.cpp:3356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Shell Beach" msgstr "Шелл-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shemya" msgstr "Шемья" #: kstars_i18n.cpp:3358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Шербрук" #: kstars_i18n.cpp:3359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Шербрук" #: kstars_i18n.cpp:3360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Sheridan" msgstr "Шерідан" #: kstars_i18n.cpp:3361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Shippagan" msgstr "Шіпаган" #: kstars_i18n.cpp:3362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Shiraz" msgstr "Шираз" #: kstars_i18n.cpp:3363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Shoshone" msgstr "Шошон" #: kstars_i18n.cpp:3364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Shreveport" msgstr "Шрівпорт" #: kstars_i18n.cpp:3365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shungnak" msgstr "Шуньяк" #: kstars_i18n.cpp:3366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Sibu" msgstr "Сібу" #: kstars_i18n.cpp:3367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Siding Spring" msgstr "Сайдінг-Спрінг" #: kstars_i18n.cpp:3368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Siegen" msgstr "Зіген" #: kstars_i18n.cpp:3369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siena" msgstr "Сієна" #: kstars_i18n.cpp:3370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sigonella" msgstr "Сігонелла" #: kstars_i18n.cpp:3371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Silkeborg" msgstr "Сілкеборг" #: kstars_i18n.cpp:3372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sillamäe" msgstr "Сілламяе" #: kstars_i18n.cpp:3373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Silver Dollar" msgstr "Сілвер-Доллар" #: kstars_i18n.cpp:3374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Silver Spring" msgstr "Сілвер-Спрінг" #: kstars_i18n.cpp:3375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Simferopol" msgstr "Сімферополь" #: kstars_i18n.cpp:3376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Simi Valley" msgstr "Сімі-Веллі" #: kstars_i18n.cpp:3377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Simunye" msgstr "Сімуне" #: kstars_i18n.cpp:3378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sindi" msgstr "Синді" #: kstars_i18n.cpp:3379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: kstars_i18n.cpp:3380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Sinuiju" msgstr "Сінийджу" #: kstars_i18n.cpp:3381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sioux City" msgstr "Сіу-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Sioux Falls" msgstr "Сіу-Фоллс" #: kstars_i18n.cpp:3383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Lookout" msgstr "Сіу-Лукаут" #: kstars_i18n.cpp:3384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Narrows" msgstr "Сіу-Нерроуз" #: kstars_i18n.cpp:3385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siracusa" msgstr "Сиракуза" #: kstars_i18n.cpp:3386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Sisak" msgstr "Сісак" #: kstars_i18n.cpp:3387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Sitka" msgstr "Сітка" #: kstars_i18n.cpp:3388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Sittwe" msgstr "Сіттве" #: kstars_i18n.cpp:3389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skagen" msgstr "Скаген" #: kstars_i18n.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Skalnate Pleso" msgstr "Скалнате-Плесо" #: kstars_i18n.cpp:3391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Skibotn" msgstr "Скіботн" #: kstars_i18n.cpp:3392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skive" msgstr "Сківе" #: kstars_i18n.cpp:3393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Skokie" msgstr "Скокі" #: kstars_i18n.cpp:3394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Macedonia" msgid "Skopje" msgstr "Скоп'є" #: kstars_i18n.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Slagelse" msgstr " Слагельсе" #: kstars_i18n.cpp:3396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Slate Falls" msgstr "Стейт-Фоллс" #: kstars_i18n.cpp:3397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Slave Lake" msgstr "Невольницьке Озеро" #: kstars_i18n.cpp:3398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Slidell" msgstr "Сліделл" #: kstars_i18n.cpp:3399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smiths Falls" msgstr "Смітс-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:3400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Smoky Lake" msgstr "Озеро Смоукі" #: kstars_i18n.cpp:3401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Smolensk" msgstr "Смоленськ" #: kstars_i18n.cpp:3402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smooth Rock Falls" msgstr "Смуф-Рок-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:3403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Smyrna" msgstr "Смирна" #: kstars_i18n.cpp:3404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Sochi" msgstr "Сочі" #: kstars_i18n.cpp:3405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Soda Springs" msgstr "Сода-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:3406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Soeborg" msgstr "Себорг" #: kstars_i18n.cpp:3407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Soenderborg" msgstr "Сеннерборг" #: kstars_i18n.cpp:3408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bulgaria" msgid "Sofia" msgstr "Софія" #: kstars_i18n.cpp:3409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Sokcho" msgstr "Сокчхо" #: kstars_i18n.cpp:3410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Solingen" msgstr "Золинген" #: kstars_i18n.cpp:3411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Somerset" msgstr "Сомерсет" #: kstars_i18n.cpp:3412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerset" msgstr "Сомерсет" #: kstars_i18n.cpp:3413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Somerville" msgstr "Сомервілль" #: kstars_i18n.cpp:3414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerville" msgstr "Сомервілль" #: kstars_i18n.cpp:3415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Sondrestrom" msgstr "Сондерстрем" #: kstars_i18n.cpp:3416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Sonnenberg" msgstr "Зонненберг" #: kstars_i18n.cpp:3417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sonoma" msgstr "Сонома" #: kstars_i18n.cpp:3418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Sopron" msgstr "Шопрон" #: kstars_i18n.cpp:3419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Soria" msgstr "Сорія" #: kstars_i18n.cpp:3420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Souris" msgstr "Суріс" #: kstars_i18n.cpp:3421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Souris" msgstr "Суріс" #: kstars_i18n.cpp:3422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sousse" msgstr "Сус" #: kstars_i18n.cpp:3423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "South Bend" msgstr "Саут-Бенд" #: kstars_i18n.cpp:3424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "South Brook" msgstr "Саут-Брук" #: kstars_i18n.cpp:3425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "South Gate" msgstr "Саут-Гейт" #: kstars_i18n.cpp:3426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "South Kauai VORTAC" msgstr "VORTAC на Південному Кауаї" #: kstars_i18n.cpp:3427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Southampton" msgstr "Саутгемптон" #: kstars_i18n.cpp:3428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Southampton" msgstr "Саутгемптон" #: kstars_i18n.cpp:3429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Southfield" msgstr "Саутфілд" #: kstars_i18n.cpp:3430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Southington" msgstr "Саутінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Soweto" msgstr "Соуето" #: kstars_i18n.cpp:3432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Soyo" msgstr "Сойо" #: kstars_i18n.cpp:3433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Sparks" msgstr "Спаркс" #: kstars_i18n.cpp:3434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Spartanburg" msgstr "Спартанбург" #: kstars_i18n.cpp:3435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Spenard" msgstr "Спенард" #: kstars_i18n.cpp:3436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Spencer" msgstr "Спенсер" #: kstars_i18n.cpp:3437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Spirit River" msgstr "Спіріт-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Spiritwood" msgstr "Спіритвуд" #: kstars_i18n.cpp:3439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Split" msgstr "Спліт" #: kstars_i18n.cpp:3440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Spokane" msgstr "Спокане" #: kstars_i18n.cpp:3441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Sprague" msgstr "Спрег" #: kstars_i18n.cpp:3442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Springdale" msgstr "Спрінгдейл" #: kstars_i18n.cpp:3443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Springfield" msgstr "Спрінгфілд" #: kstars_i18n.cpp:3449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Spuzzum" msgstr "Спуццум" #: kstars_i18n.cpp:3450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Squamish" msgstr "Сквоміш" #: kstars_i18n.cpp:3451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Alban's" msgstr "Сент-Олбанз" #: kstars_i18n.cpp:3452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "St. Albans" msgstr "Сент-Олбанс" #: kstars_i18n.cpp:3453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Bride's" msgstr "Сент-Брайдс" #: kstars_i18n.cpp:3454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Catharines" msgstr "Сен-Катарін" #: kstars_i18n.cpp:3455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Charles" msgstr "Сент-Чарльз" #: kstars_i18n.cpp:3456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "St. Clair Shores" msgstr "Сент-Клер-Шорс" #: kstars_i18n.cpp:3457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Cloud" msgstr "Сен-Клод" #: kstars_i18n.cpp:3458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Croix" msgstr "Сен-Круа" #: kstars_i18n.cpp:3459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. David's" msgstr "Сент-Девідс" #: kstars_i18n.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "St. George" msgstr "Сент-Джордж" #: kstars_i18n.cpp:3461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "St. John's" msgstr "Сент-Джонс" #: kstars_i18n.cpp:3462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. John's" msgstr "Сент-Джонс" #: kstars_i18n.cpp:3463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Joseph" msgstr "Сент-Джозеф" #: kstars_i18n.cpp:3464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "St. Louis" msgstr "Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:3465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Louis" msgstr "Сент-Луїс" #: kstars_i18n.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "St. María Tonantzintla" msgstr "Сен-Марія-Тонансінтла" #: kstars_i18n.cpp:3467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "St. Michales" msgstr "Сен-Мішель" #: kstars_i18n.cpp:3468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "St. Nazaire" msgstr "Сен-Назер" #: kstars_i18n.cpp:3469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "St. Paul" msgstr "Сен-Пол" #: kstars_i18n.cpp:3470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Paul" msgstr "Сен-Пол" #: kstars_i18n.cpp:3471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guernsey United Kingdom" msgid "St. Peter Port" msgstr "Сент-Пітер-Порт" #: kstars_i18n.cpp:3472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "St. Peter's" msgstr "Сент-Пітерс" #: kstars_i18n.cpp:3473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "St. Petersburg" msgstr "Сент-Пітерсберг" #: kstars_i18n.cpp:3474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "St. Petersburg" msgstr "Сент-Пітерсберг" #: kstars_i18n.cpp:3475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "St. Stephen" msgstr "Сент-Стівен" #: kstars_i18n.cpp:3476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Thomas" msgstr "Сент-Томас" #: kstars_i18n.cpp:3477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Thomas" msgstr "Сент-Томас" #: kstars_i18n.cpp:3478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "St. Walburg" msgstr "Сент-Волбург" #: kstars_i18n.cpp:3479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stamford" msgstr "Стемфорд" #: kstars_i18n.cpp:3480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falkland Islands" msgid "Stanley" msgstr "Стенлі" #: kstars_i18n.cpp:3481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Stara Lesna" msgstr "Стара-Лесна" #: kstars_i18n.cpp:3482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Staten Island" msgstr "Стейтен-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:3483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Statesville" msgstr "Стейтсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Stavanger" msgstr "Ставангер" #: kstars_i18n.cpp:3485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Stavropol'" msgstr "Ставрополь" #: kstars_i18n.cpp:3486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Steamboat Springs" msgstr "Стімбоут-Спрінгс" #: kstars_i18n.cpp:3487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Steinbach" msgstr "Стайнбах" #: kstars_i18n.cpp:3488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Стівенвілль" #: kstars_i18n.cpp:3489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Sterling" msgstr "Стерлінг" #: kstars_i18n.cpp:3490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Sterling" msgstr "Стерлінг" #: kstars_i18n.cpp:3491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sterling Heights" msgstr "Стерлінг-Хайтс" #: kstars_i18n.cpp:3492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Stettler" msgstr "Стеттлер" #: kstars_i18n.cpp:3493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Steubenville" msgstr "Штойбенвілль" #: kstars_i18n.cpp:3494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stockert" msgstr "Стокерт" #: kstars_i18n.cpp:3495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: kstars_i18n.cpp:3496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: kstars_i18n.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Stockton" msgstr "Стоктон" #: kstars_i18n.cpp:3498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Stony Brook" msgstr "Стоуні-Брук" #: kstars_i18n.cpp:3499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bas-Rhin France" msgid "Strasbourg" msgstr "Страсбург" #: kstars_i18n.cpp:3500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stratford" msgstr "Стретфорд" #: kstars_i18n.cpp:3501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Stratford" msgstr "Стретфорд" #: kstars_i18n.cpp:3502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Struer" msgstr "Струер" #: kstars_i18n.cpp:3503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sturtevant" msgstr "Стуртевант" #: kstars_i18n.cpp:3504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Штутгарт" #: kstars_i18n.cpp:3505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sudbury" msgstr "Садбурі" #: kstars_i18n.cpp:3506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Suez" msgstr "Суец" #: kstars_i18n.cpp:3507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Suffolk" msgstr "Саффолк" #: kstars_i18n.cpp:3508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sugadaira" msgstr "Сугадайра" #: kstars_i18n.cpp:3509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sultan" msgstr "Султан" #: kstars_i18n.cpp:3510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Summerford" msgstr "Саммерфорд" #: kstars_i18n.cpp:3511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Summerside" msgstr "Саммерсайд" #: kstars_i18n.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Sumter" msgstr "Самтер" #: kstars_i18n.cpp:3513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sumy" msgstr "Суми" #: kstars_i18n.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sun Valley" msgstr "Сонячна Долина" #: kstars_i18n.cpp:3515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Suncheon" msgstr "Сунчхон" #: kstars_i18n.cpp:3516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sundridge" msgstr "Сандридж" #: kstars_i18n.cpp:3517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sunnyvale" msgstr "Саннівейл" #: kstars_i18n.cpp:3518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sunrise" msgstr "Санрайз" #: kstars_i18n.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Superior" msgstr "Сюперіор" #: kstars_i18n.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Surrey" msgstr "Сюррей" #: kstars_i18n.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Sussex" msgstr "Сассекс" #: kstars_i18n.cpp:3522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Sutherland" msgstr "Сазерленд" #: kstars_i18n.cpp:3523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sutton" msgstr "Саттон" #: kstars_i18n.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Suure-Jaani" msgstr "Сууре-Йаані" #: kstars_i18n.cpp:3525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Suwon" msgstr "Сувон" #: kstars_i18n.cpp:3526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Svendborg" msgstr "Свендборг" #: kstars_i18n.cpp:3527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Swan Hills" msgstr "Свон-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:3528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Swan River" msgstr "Свон Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Swannanoa" msgstr "Сваннаноа" #: kstars_i18n.cpp:3530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Swift Current" msgstr "Свіфт-Куррент" #: kstars_i18n.cpp:3531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: kstars_i18n.cpp:3532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: kstars_i18n.cpp:3533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Syktyvkar" msgstr "Сиктивкар" #: kstars_i18n.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Syracuse" msgstr "Сиракуза" #: kstars_i18n.cpp:3535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Csongrád Hungary" msgid "Szeged" msgstr "Сегед" #: kstars_i18n.cpp:3536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tolna Hungary" msgid "Szekszárd" msgstr "Сексард" #: kstars_i18n.cpp:3537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary" msgid "Szolnok" msgstr "Сольнок" #: kstars_i18n.cpp:3538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vas Hungary" msgid "Szombathely" msgstr "Сомбатхей" #: kstars_i18n.cpp:3539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fejér Hungary" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Секешфехєрвар" #: kstars_i18n.cpp:3540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "Сан-Паулу" #: kstars_i18n.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Taber" msgstr "Табер" #: kstars_i18n.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tabriz" msgstr "Табриз" #: kstars_i18n.cpp:3543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tachie" msgstr "Тахі" #: kstars_i18n.cpp:3544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tacoma" msgstr "Такома" #: kstars_i18n.cpp:3545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Tadoussac" msgstr "Тадуссак" #: kstars_i18n.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Taebaek" msgstr "Тхебек" #: kstars_i18n.cpp:3547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Tahiti" msgstr "Таїті" #: kstars_i18n.cpp:3548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hong Kong" msgid "Tai Tam" msgstr "Тай-Там" #: kstars_i18n.cpp:3549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Taiwan" msgid "Taipei" msgstr "Тайбей" #: kstars_i18n.cpp:3550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Takoradi" msgstr "Такораді" #: kstars_i18n.cpp:3551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Talara" msgstr "Талара" #: kstars_i18n.cpp:3552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tallahassee" msgstr "Таллахассі" #: kstars_i18n.cpp:3553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tallinn" msgstr "Таллінн" #: kstars_i18n.cpp:3554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tamanrasset" msgstr "Таманрассет" #: kstars_i18n.cpp:3555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tambov" msgstr "Тамбов" #: kstars_i18n.cpp:3556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tampa" msgstr "Тампа" #: kstars_i18n.cpp:3557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tampere" msgstr "Тампере" #: kstars_i18n.cpp:3558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tamsalu" msgstr "Тамсалу" #: kstars_i18n.cpp:3559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Tangier" msgstr "Танжер" #: kstars_i18n.cpp:3560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Taora Island" msgstr "Острів Таора" #: kstars_i18n.cpp:3561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tapa" msgstr "Тапа" #: kstars_i18n.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Taranto" msgstr "Таранто" #: kstars_i18n.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Tarragona" msgstr "Таррагона" #: kstars_i18n.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tartu" msgstr "Тарту" #: kstars_i18n.cpp:3565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uzbekistan" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" #: kstars_i18n.cpp:3566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary" msgid "Tatabánya" msgstr "Татабанья" #: kstars_i18n.cpp:3567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tataouine" msgstr "Татауїн" #: kstars_i18n.cpp:3568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Taylor" msgstr "Тейлор" #: kstars_i18n.cpp:3569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Honduras" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусігальпа" #: kstars_i18n.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: kstars_i18n.cpp:3571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Teignmouth" msgstr "Тінмут" #: kstars_i18n.cpp:3572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Tel Aviv" msgstr "Тель-Авів" #: kstars_i18n.cpp:3573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Temiskaming Shores" msgstr "Теміскамінг-Шорс" #: kstars_i18n.cpp:3574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tempe" msgstr "Темпе" #: kstars_i18n.cpp:3575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Tengah" msgstr "Тенга" #: kstars_i18n.cpp:3576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tenino" msgstr "Теніно" #: kstars_i18n.cpp:3577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Tern Island" msgstr "Острів Терн" #: kstars_i18n.cpp:3578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Terni" msgstr "Терні" #: kstars_i18n.cpp:3579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ternopil'" msgstr "Тернопіль" #: kstars_i18n.cpp:3580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Terrace Bay" msgstr "Терес-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Terrassa" msgstr "Террасса" #: kstars_i18n.cpp:3582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Terre Haute" msgstr "Терр-От" #: kstars_i18n.cpp:3583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Terrenceville" msgstr "Терренсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Teruel" msgstr "Теруель" #: kstars_i18n.cpp:3585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tete Jaune Cache" msgstr "Тет-Жон-Кеш" #: kstars_i18n.cpp:3586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Тексаркана" #: kstars_i18n.cpp:3587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Тексаркана" #: kstars_i18n.cpp:3588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Teyateayneng" msgstr "Тейатеайненг" #: kstars_i18n.cpp:3589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "The Pas" msgstr "Пас" #: kstars_i18n.cpp:3590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thessalon" msgstr "Фесалон" #: kstars_i18n.cpp:3591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Thessaloníki" msgstr "Фесалоніки" #: kstars_i18n.cpp:3592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Thetford Mines" msgstr "Тетфорд-Майнз" #: kstars_i18n.cpp:3593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Thibodaux" msgstr "Тибодо" #: kstars_i18n.cpp:3594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Thies" msgstr "Тієс" #: kstars_i18n.cpp:3595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Thisted" msgstr "Тістед" #: kstars_i18n.cpp:3596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Thomasville" msgstr "Томасвілль" #: kstars_i18n.cpp:3597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Thornton" msgstr "Торнтон" #: kstars_i18n.cpp:3598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Thousand Oaks" msgstr "Фаузенд-Оукс" #: kstars_i18n.cpp:3599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Thule" msgstr "Туле" #: kstars_i18n.cpp:3600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thunder Bay" msgstr "Тандер-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tifton" msgstr "Тіфтон" #: kstars_i18n.cpp:3602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Tignish" msgstr "Тігніш" #: kstars_i18n.cpp:3603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Tiko" msgstr "Тіко" #: kstars_i18n.cpp:3604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Tilburg" msgstr "Тілбург" #: kstars_i18n.cpp:3605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Tillson" msgstr "Тіллсон" #: kstars_i18n.cpp:3606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Timmins" msgstr "Тиммінс" #: kstars_i18n.cpp:3607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Tinak" msgstr "Тинак" #: kstars_i18n.cpp:3608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tindouf" msgstr "Тіндуф" #: kstars_i18n.cpp:3609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Tinian Island" msgstr "Острови Тінян" #: kstars_i18n.cpp:3610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tlemcen" msgstr "Тлемцен" #: kstars_i18n.cpp:3611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toamasina" msgstr "Туамасіна" #: kstars_i18n.cpp:3612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Tobermory" msgstr "Тоберморі" #: kstars_i18n.cpp:3613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tobruk" msgstr "Тобрук" #: kstars_i18n.cpp:3614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Toender" msgstr "Тендер" #: kstars_i18n.cpp:3615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tofino" msgstr "Тофіно" #: kstars_i18n.cpp:3616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: kstars_i18n.cpp:3617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: kstars_i18n.cpp:3618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Toledo Spain" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: kstars_i18n.cpp:3619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toliara" msgstr "Туліара" #: kstars_i18n.cpp:3620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Tombouctou" msgstr "Тимбукту" #: kstars_i18n.cpp:3621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tombstone" msgstr "Томстоун" #: kstars_i18n.cpp:3622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Tomsk" msgstr "Томськ" #: kstars_i18n.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Tongyeong" msgstr "Чхунму" #: kstars_i18n.cpp:3624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Topeka" msgstr "Топіка" #: kstars_i18n.cpp:3625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tornio" msgstr "Торніо" #: kstars_i18n.cpp:3626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Toronto" msgstr "Торонто" #: kstars_i18n.cpp:3627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Torrance" msgstr "Торренс" #: kstars_i18n.cpp:3628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Torrington" msgstr "Торрінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Garonne France" msgid "Toulouse" msgstr "Тулуза" #: kstars_i18n.cpp:3630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indre-et-Loire France" msgid "Tours" msgstr "Тур" #: kstars_i18n.cpp:3631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Townsville" msgstr "Таунсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Toyokawa" msgstr "Тойокава" #: kstars_i18n.cpp:3633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tozeur" msgstr "Таузар" #: kstars_i18n.cpp:3634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trapani" msgstr "Трапані" #: kstars_i18n.cpp:3635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Traverse City" msgstr "Треверс-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trento" msgstr "Тренто" #: kstars_i18n.cpp:3637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Trenton" msgstr "Трентон" #: kstars_i18n.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Trepassey" msgstr "Трепассі" #: kstars_i18n.cpp:3639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Treviso" msgstr "Тревізо" #: kstars_i18n.cpp:3640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trieste" msgstr "Трієст" #: kstars_i18n.cpp:3641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Trinidad" msgstr "Тринідад" #: kstars_i18n.cpp:3642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" #: kstars_i18n.cpp:3643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Trois-Rivieres" msgstr "Труа-Рівьєрес" #: kstars_i18n.cpp:3644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Tromsø" msgstr "Тромсе" #: kstars_i18n.cpp:3645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Trondheim" msgstr "Тронхейм" #: kstars_i18n.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Troy" msgstr "Троя" #: kstars_i18n.cpp:3647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Troy" msgstr "Троя" #: kstars_i18n.cpp:3648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Troy" msgstr "Троя" #: kstars_i18n.cpp:3649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Aube France" msgid "Troyes" msgstr "Труа" #: kstars_i18n.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Truk Atoll" msgstr "Атол Трук" #: kstars_i18n.cpp:3651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Truro" msgstr "Труро" #: kstars_i18n.cpp:3652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Truth or Consequences" msgstr "Труф-ор-Консекуенсез" #: kstars_i18n.cpp:3653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tucker" msgstr "Такер" #: kstars_i18n.cpp:3654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tucson" msgstr "Тусон" #: kstars_i18n.cpp:3655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Tucumcari" msgstr "Тукумкарі" #: kstars_i18n.cpp:3656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tula" msgstr "Тула" #: kstars_i18n.cpp:3657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Tulsa" msgstr "Тулса" #: kstars_i18n.cpp:3658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tumbler Ridge" msgstr "Тамблер-Рідж" #: kstars_i18n.cpp:3659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tunis" msgstr "Туніс" #: kstars_i18n.cpp:3660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Tupelo" msgstr "Тупело" #: kstars_i18n.cpp:3661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Turin" msgstr "Турин" #: kstars_i18n.cpp:3662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Turku" msgstr "Турку" #: kstars_i18n.cpp:3663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Tuscaloosa" msgstr "Тускалуса" #: kstars_i18n.cpp:3664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tver'" msgstr "Тверь" #: kstars_i18n.cpp:3665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Twin Falls" msgstr "Твін-Фоллс" #: kstars_i18n.cpp:3666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Two Hills" msgstr "Ту-Хілс" #: kstars_i18n.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Tyler" msgstr "Тайлер" #: kstars_i18n.cpp:3668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Tyumen'" msgstr "Тюмень" #: kstars_i18n.cpp:3669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Faroe Islands Denmark" msgid "Tórshavn" msgstr "Торсгавн" #: kstars_i18n.cpp:3670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tõrva" msgstr "Тирва" #: kstars_i18n.cpp:3671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Türi" msgstr "Тюрі" #: kstars_i18n.cpp:3672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington, DC USA" msgid "US Naval Observatory" msgstr "Обсерваторія Флоту США" #: kstars_i18n.cpp:3673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Ubon" msgstr "Убон" #: kstars_i18n.cpp:3674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Ucluelet" msgstr "Юклулет" #: kstars_i18n.cpp:3675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Udine" msgstr "Удіне" #: kstars_i18n.cpp:3676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Udon-Thani" msgstr "Удонтхані" #: kstars_i18n.cpp:3677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Uelzen" msgstr "Ільцен" #: kstars_i18n.cpp:3678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Ufa" msgstr "Уфа" #: kstars_i18n.cpp:3679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uiseong" msgstr "Ийсон" #: kstars_i18n.cpp:3680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Уджунгпанданг" #: kstars_i18n.cpp:3681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Ukkel" msgstr "Уккель" #: kstars_i18n.cpp:3682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Улан-Уде" #: kstars_i18n.cpp:3683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uljin" msgstr "Ульджин" #: kstars_i18n.cpp:3684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Ulleungdo" msgstr "Уллиндо" #: kstars_i18n.cpp:3685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ulm" msgstr "Ульм" #: kstars_i18n.cpp:3686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ulsan" msgstr "Ульсан" #: kstars_i18n.cpp:3687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Unalaska" msgstr "Уналашка" #: kstars_i18n.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Uni. de Barcelona" msgstr "Університет Барселони" #: kstars_i18n.cpp:3689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Union City" msgstr "Юніон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Union City" msgstr "Юніон-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Unity" msgstr "Юніті" #: kstars_i18n.cpp:3692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "University City" msgstr "Юніверсіті-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu" msgstr "Уполу" #: kstars_i18n.cpp:3694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu Point" msgstr "Уполу-Пойнт" #: kstars_i18n.cpp:3695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Uppsala" msgstr "Упсала" #: kstars_i18n.cpp:3696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Uppsala Sur" msgstr "Упсала-Сюр" #: kstars_i18n.cpp:3697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Upsala" msgstr "Упсала" #: kstars_i18n.cpp:3698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Urbana" msgstr "Урбана" #: kstars_i18n.cpp:3699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ust'-Ordynsky" msgstr "Усть-Ординський" #: kstars_i18n.cpp:3700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Utica" msgstr "Утіка" #: kstars_i18n.cpp:3701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Utirik" msgstr "Утірік" #: kstars_i18n.cpp:3702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Utrecht" msgstr "Утрехт" #: kstars_i18n.cpp:3703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Uzhhorod" msgstr "Ужгород" #: kstars_i18n.cpp:3704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vacaville" msgstr "Вакавілль" #: kstars_i18n.cpp:3705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Vainu Bappu" msgstr "Вайну-Баппу" #: kstars_i18n.cpp:3706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Val Marie" msgstr "Вал-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Val-d'Or" msgstr "Вал-д'ор" #: kstars_i18n.cpp:3708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Valdez" msgstr "Валдіз" #: kstars_i18n.cpp:3709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Valdosta" msgstr "Валдоста" #: kstars_i18n.cpp:3710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Vale" msgstr "Вейл" #: kstars_i18n.cpp:3711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Valentine" msgstr "Валентайн" #: kstars_i18n.cpp:3712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Valga" msgstr "Валга" #: kstars_i18n.cpp:3713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Valhalla" msgstr "Вальгалла" #: kstars_i18n.cpp:3714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valladolid" msgstr "Вальядолід" #: kstars_i18n.cpp:3715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Vallee-Jonction" msgstr "Вале-Жонкшон" #: kstars_i18n.cpp:3716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vallejo" msgstr "Вальєхо" #: kstars_i18n.cpp:3717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malta" msgid "Valletta" msgstr "Валетта" #: kstars_i18n.cpp:3718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Valleyview" msgstr "Веллівью" #: kstars_i18n.cpp:3719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Valparaiso" msgstr "Вальпараїсо" #: kstars_i18n.cpp:3720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Valverde" msgstr "Валверде" #: kstars_i18n.cpp:3721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valéncia" msgstr "Валенсія" #: kstars_i18n.cpp:3722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Van Buren" msgstr "Ван-Бурен" #: kstars_i18n.cpp:3723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Van Nuys" msgstr "Ван-Нуїс" #: kstars_i18n.cpp:3724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" #: kstars_i18n.cpp:3725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" #: kstars_i18n.cpp:3726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vandans" msgstr "Фанданс" #: kstars_i18n.cpp:3727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vanderhoof" msgstr "Вандергоф" #: kstars_i18n.cpp:3728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morbihan France" msgid "Vannes" msgstr "Ван" #: kstars_i18n.cpp:3729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Vantaa" msgstr "Вантаа" #: kstars_i18n.cpp:3730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Varaždin" msgstr "Вараждін" #: kstars_i18n.cpp:3731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Varde" msgstr "Варде" #: kstars_i18n.cpp:3732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Varsovia" msgstr "Варшава" #: kstars_i18n.cpp:3733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vatican" msgid "Vaticano" msgstr "Ватикан" #: kstars_i18n.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Vaughn" msgstr "Вогн" #: kstars_i18n.cpp:3735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vegreville" msgstr "Вегревіль" #: kstars_i18n.cpp:3736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Vejle" msgstr "Вейле" #: kstars_i18n.cpp:3737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Venice" msgstr "Венеція" #: kstars_i18n.cpp:3738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Venice" msgstr "Венеція" #: kstars_i18n.cpp:3739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ventura" msgstr "Вентура" #: kstars_i18n.cpp:3740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vermilion" msgstr "Верміліон" #: kstars_i18n.cpp:3741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Vermilion Bay" msgstr "Затока Верміліон" #: kstars_i18n.cpp:3742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Vermillion" msgstr "Вермілліон" #: kstars_i18n.cpp:3743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Vernal" msgstr "Вернал" #: kstars_i18n.cpp:3744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Verner" msgstr "Вернер" #: kstars_i18n.cpp:3745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vernon" msgstr "Вернон" #: kstars_i18n.cpp:3746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Verona" msgstr "Верона" #: kstars_i18n.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Very Large Array" msgstr "Вері-Ладж-Еррей" #: kstars_i18n.cpp:3748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Veszprém Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Веспрем" #: kstars_i18n.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Viborg" msgstr "Віборг" #: kstars_i18n.cpp:3750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Vicenza" msgstr "Віченца" #: kstars_i18n.cpp:3751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Vicksburg" msgstr "Віксбург" #: kstars_i18n.cpp:3752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:3753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:3754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:3755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Victoriaville" msgstr "Вікторіявілль" #: kstars_i18n.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vienna" msgstr "Відень" #: kstars_i18n.cpp:3757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vigo" msgstr "Віго" #: kstars_i18n.cpp:3758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Viljandi" msgstr "Вільянді" #: kstars_i18n.cpp:3759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Ville-Marie" msgstr "Віль-Марі" #: kstars_i18n.cpp:3760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vilna" msgstr "Вільна" #: kstars_i18n.cpp:3761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Vilnius" msgstr "Вільнюс" #: kstars_i18n.cpp:3762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Vineland" msgstr "Вайнленд" #: kstars_i18n.cpp:3763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Vinkovci" msgstr "Вінковці" #: kstars_i18n.cpp:3764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Vinnytsia" msgstr "Вінниця" #: kstars_i18n.cpp:3765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Virden" msgstr "Вірден" #: kstars_i18n.cpp:3766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Virginia Beach" msgstr "Вірджинія-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Virovitica" msgstr "Вировитіца" #: kstars_i18n.cpp:3768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Visalia" msgstr "Вісалія" #: kstars_i18n.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Віторія" #: kstars_i18n.cpp:3770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Владікавказ" #: kstars_i18n.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Vladimir" msgstr "Владімір" #: kstars_i18n.cpp:3772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Vladivostok" msgstr "Владивосток" #: kstars_i18n.cpp:3773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Volgograd" msgstr "Волгоград" #: kstars_i18n.cpp:3774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Vologda" msgstr "Вологда" #: kstars_i18n.cpp:3775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vols" msgstr "Волс" #: kstars_i18n.cpp:3776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Vordingborg" msgstr " Фордінгборг" #: kstars_i18n.cpp:3777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võhma" msgstr "Вихма" #: kstars_i18n.cpp:3778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võru" msgstr "Виру" #: kstars_i18n.cpp:3779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Wabash" msgstr "Вобеш" #: kstars_i18n.cpp:3780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Waco" msgstr "Вако" #: kstars_i18n.cpp:3781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wad Medani" msgstr "Вад-Медані" #: kstars_i18n.cpp:3782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wadi-Halfa" msgstr "Ваді-Халфа" #: kstars_i18n.cpp:3783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Wafra" msgstr "Вафра" #: kstars_i18n.cpp:3784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wahiawa" msgstr "Вахіава" #: kstars_i18n.cpp:3785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waialua" msgstr "Ваїалуа" #: kstars_i18n.cpp:3786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waikola" msgstr "Ваїкола" #: kstars_i18n.cpp:3787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wailuku" msgstr "Ваїлуку" #: kstars_i18n.cpp:3788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waimea" msgstr "Ваймеа" #: kstars_i18n.cpp:3789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wainwright" msgstr "Вейнрайт" #: kstars_i18n.cpp:3790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waipahu" msgstr "Ваїпау" #: kstars_i18n.cpp:3791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Wake Island" msgstr "Острів Вейк" #: kstars_i18n.cpp:3792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Wakefield" msgstr "Вейкфілд" #: kstars_i18n.cpp:3793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Waldoboro" msgstr "Волдоборо" #: kstars_i18n.cpp:3794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Walker" msgstr "Волкер" #: kstars_i18n.cpp:3795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Walla Walla" msgstr "Валла-Валла" #: kstars_i18n.cpp:3796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wallace" msgstr "Воллес" #: kstars_i18n.cpp:3797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wallowa" msgstr "Валлова" #: kstars_i18n.cpp:3798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Walnut Creek" msgstr "Волнат-Крік" #: kstars_i18n.cpp:3799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Waltham" msgstr "Волтем" #: kstars_i18n.cpp:3800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Walvis Bay" msgstr "Волвіс-Бей" #: kstars_i18n.cpp:3801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wandering River" msgstr "Вандерінг-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Wando" msgstr "Вандо" #: kstars_i18n.cpp:3803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Warner Robins" msgstr "Ворнер-Робінс" #: kstars_i18n.cpp:3804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Warren" msgstr "Воррен" #: kstars_i18n.cpp:3805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Warren" msgstr "Воррен" #: kstars_i18n.cpp:3806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Warren" msgstr "Воррен" #: kstars_i18n.cpp:3807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: kstars_i18n.cpp:3808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Warwick" msgstr "Ворвік" #: kstars_i18n.cpp:3809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Wasagaming" msgstr "Васагеймінг" #: kstars_i18n.cpp:3810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wasco" msgstr "Васко" #: kstars_i18n.cpp:3811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Waseca" msgstr "Васека" #: kstars_i18n.cpp:3812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in DC USA" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" #: kstars_i18n.cpp:3813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" #: kstars_i18n.cpp:3814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Waswanipi" msgstr "Васваніпі" #: kstars_i18n.cpp:3815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Waterbury" msgstr "Вотербері" #: kstars_i18n.cpp:3816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Waterford" msgstr "Вотерфорд" #: kstars_i18n.cpp:3817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Waterloo" msgstr "Ватерлоо" #: kstars_i18n.cpp:3818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Ватерлоо" #: kstars_i18n.cpp:3819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Watertown" msgstr "Вотертаун" #: kstars_i18n.cpp:3820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Watertown" msgstr "Вотертаун" #: kstars_i18n.cpp:3821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Waterville" msgstr "Вотервілль" #: kstars_i18n.cpp:3822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Watrous" msgstr "Ватрос" #: kstars_i18n.cpp:3823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Waukegan" msgstr "Вокеган" #: kstars_i18n.cpp:3824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Waukesha" msgstr "Вокеша" #: kstars_i18n.cpp:3825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wausau" msgstr "Восо" #: kstars_i18n.cpp:3826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wauwatosa" msgstr "Воватоза" #: kstars_i18n.cpp:3827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Wawa" msgstr "Вава" #: kstars_i18n.cpp:3828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Waycross" msgstr "Вейкрос" #: kstars_i18n.cpp:3829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Wayne" msgstr "Вейн" #: kstars_i18n.cpp:3830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Waynesboro" msgstr "Вейнсборо" #: kstars_i18n.cpp:3831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Waynesburg" msgstr "Вейнсбург" #: kstars_i18n.cpp:3832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Weirs" msgstr "Вірс" #: kstars_i18n.cpp:3833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Weirton" msgstr "Віртон" #: kstars_i18n.cpp:3834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Wells" msgstr "Веллс" #: kstars_i18n.cpp:3836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Wendover" msgstr "Вендовер" #: kstars_i18n.cpp:3837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Wesleyville" msgstr "Веслівілл" #: kstars_i18n.cpp:3838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "West Allis" msgstr "Вест-Елліс" #: kstars_i18n.cpp:3839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Covina" msgstr "Західна Ковіна" #: kstars_i18n.cpp:3840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "West Haven" msgstr "Західний Хевен" #: kstars_i18n.cpp:3841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Hills" msgstr "Вест-Хіллз" #: kstars_i18n.cpp:3842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "West Memphis" msgstr "Західний Мемфіс" #: kstars_i18n.cpp:3843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "West Palm Beach" msgstr "Західний Палм-Біч" #: kstars_i18n.cpp:3844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Westbrook" msgstr "Вестбрук" #: kstars_i18n.cpp:3845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Westerbork" msgstr "Вестборк" #: kstars_i18n.cpp:3846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Westerly" msgstr "Вестерлі" #: kstars_i18n.cpp:3847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Westland" msgstr "Вестленд" #: kstars_i18n.cpp:3848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Westlock" msgstr "Вестлок" #: kstars_i18n.cpp:3849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Westminster" msgstr "Вестмінстер" #: kstars_i18n.cpp:3850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Westminster" msgstr "Вестмінстер" #: kstars_i18n.cpp:3851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Westminster" msgstr "Вестмінстер" #: kstars_i18n.cpp:3852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Westport" msgstr "Вестпорт" #: kstars_i18n.cpp:3853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wetaskiwin" msgstr "Ветасківін" #: kstars_i18n.cpp:3854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Weyburn" msgstr "Вейбурн" #: kstars_i18n.cpp:3855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Weymouth" msgstr "Веймут" #: kstars_i18n.cpp:3856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Wheaton" msgstr "Вітон" #: kstars_i18n.cpp:3857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Wheeling" msgstr "Вілінг" #: kstars_i18n.cpp:3858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Whenuapai" msgstr "Венуапаї" #: kstars_i18n.cpp:3859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Whidbey Island" msgstr "Острів Відбі" #: kstars_i18n.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Whistler" msgstr "Вістлер" #: kstars_i18n.cpp:3861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "White Plains" msgstr "Вайт-Плейнс" #: kstars_i18n.cpp:3862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "White River" msgstr "Вайт-Рівер" #: kstars_i18n.cpp:3863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Whitecourt" msgstr "Вайткорт" #: kstars_i18n.cpp:3864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yukon Canada" msgid "Whitehorse" msgstr "Вайтхорс" #: kstars_i18n.cpp:3865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Whitney" msgstr "Вітні" #: kstars_i18n.cpp:3866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Whittier" msgstr "Вайтьєр" #: kstars_i18n.cpp:3867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Whycocomagh" msgstr "Вайкокомаг" #: kstars_i18n.cpp:3868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Wichita" msgstr "Вічита" #: kstars_i18n.cpp:3869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Wichita Falls" msgstr "Вічита-Фоллз" #: kstars_i18n.cpp:3870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Wickenburg" msgstr "Вікенбург" #: kstars_i18n.cpp:3871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wiesbaden" msgstr "Вісбаден" #: kstars_i18n.cpp:3872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Wilcox Solar Obs." msgstr "Сонячна Обсерваторія Вілкокс" #: kstars_i18n.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wilder" msgstr "Вайлдер" #: kstars_i18n.cpp:3874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Вілкс-Барр" #: kstars_i18n.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Willcox" msgstr "Вілкокс" #: kstars_i18n.cpp:3876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Willemstad" msgstr "Віллемстад" #: kstars_i18n.cpp:3877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Williams Lake" msgstr "Вільямс-Лейк" #: kstars_i18n.cpp:3878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Williston" msgstr "Віллістон" #: kstars_i18n.cpp:3879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Wilmington" msgstr "Вілмінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Wilmington" msgstr "Вілмінгтон" #: kstars_i18n.cpp:3881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Winchester" msgstr "Вінчестер" #: kstars_i18n.cpp:3886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Windam" msgstr "Віндам" #: kstars_i18n.cpp:3887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" #: kstars_i18n.cpp:3888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" #: kstars_i18n.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Windsor" msgstr "Віндзор" #: kstars_i18n.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Windsor" msgstr "Віндзор" #: kstars_i18n.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Winnemucca" msgstr "Віннемакка" #: kstars_i18n.cpp:3892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Winner" msgstr "Віннер" #: kstars_i18n.cpp:3893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Winnett" msgstr "Віннетт" #: kstars_i18n.cpp:3894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Winnfield" msgstr "Вінфілд" #: kstars_i18n.cpp:3895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipeg" msgstr "Вінніпег" #: kstars_i18n.cpp:3896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipegosis" msgstr "Вінніпегосис" #: kstars_i18n.cpp:3897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Winona" msgstr "Вайнона" #: kstars_i18n.cpp:3898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Winona" msgstr "Вайнона" #: kstars_i18n.cpp:3899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Winooski" msgstr "Вінускі" #: kstars_i18n.cpp:3900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Winsted" msgstr "Вінстед" #: kstars_i18n.cpp:3901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Winston-Salem" msgstr "Вінстон-Салем" #: kstars_i18n.cpp:3902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Witten" msgstr "Віттен" #: kstars_i18n.cpp:3903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wolfsburg" msgstr "Вольфсбург" #: kstars_i18n.cpp:3904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Wolphaartsdijk" msgstr "Волфартсдійк" #: kstars_i18n.cpp:3905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wolseley" msgstr "Волслі" #: kstars_i18n.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Wonju" msgstr "Вонджу" #: kstars_i18n.cpp:3907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Wonsan" msgstr "Вонсан" #: kstars_i18n.cpp:3908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Woodland Hills" msgstr "Вудленд-Гіллз" #: kstars_i18n.cpp:3909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Woodstock" msgstr "Вудсток" #: kstars_i18n.cpp:3910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Woodsville" msgstr "Вудсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Woodward" msgstr "Вудворд" #: kstars_i18n.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Вунсокет" #: kstars_i18n.cpp:3913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Вунсокет" #: kstars_i18n.cpp:3914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Worcester" msgstr "Воркестер" #: kstars_i18n.cpp:3915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Worsley" msgstr "Ворслі" #: kstars_i18n.cpp:3916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Wotje" msgstr "Вотхе" #: kstars_i18n.cpp:3917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wuppertal" msgstr "Вупперталь" #: kstars_i18n.cpp:3918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wurzburg" msgstr "Вюрцбург" #: kstars_i18n.cpp:3919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wynnewood" msgstr "Вінневуд" #: kstars_i18n.cpp:3920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wynyard" msgstr "Виньярд" #: kstars_i18n.cpp:3921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Wyoming" msgstr "Вайомінг" #: kstars_i18n.cpp:3922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Wytheville" msgstr "Візервілль" #: kstars_i18n.cpp:3923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Yakima" msgstr "Якіма" #: kstars_i18n.cpp:3924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Yakutat" msgstr "Якутат" #: kstars_i18n.cpp:3925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yakutsk" msgstr "Якутськ" #: kstars_i18n.cpp:3926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Yale Obs." msgstr "Обсерваторія Єля" #: kstars_i18n.cpp:3927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Yalta" msgstr "Ялта" #: kstars_i18n.cpp:3928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Ямусукро" #: kstars_i18n.cpp:3929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Yangpyeong" msgstr "Янпхьон" #: kstars_i18n.cpp:3930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Yankton" msgstr "Янктон" #: kstars_i18n.cpp:3931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Yaounde" msgstr "Яунде" #: kstars_i18n.cpp:3932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Yap Island" msgstr "Острів Яп" #: kstars_i18n.cpp:3933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Yardley" msgstr "Ярдлі" #: kstars_i18n.cpp:3934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Yarmouth" msgstr "Ярмут" #: kstars_i18n.cpp:3935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Yebes" msgstr "Єбес" #: kstars_i18n.cpp:3936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Yekepa" msgstr "Єкепа" #: kstars_i18n.cpp:3937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Yellowknife" msgstr "Єллоунайф" #: kstars_i18n.cpp:3938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongcheon" msgstr "Єчхон" #: kstars_i18n.cpp:3939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongdeok" msgstr "Єндок" #: kstars_i18n.cpp:3940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongju" msgstr "Єнджу" #: kstars_i18n.cpp:3941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Yeongwol" msgstr "Єнвол" #: kstars_i18n.cpp:3942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Yeosu" msgstr "Єсу" #: kstars_i18n.cpp:3943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Yerkes Obs." msgstr "Обсерваторія Єркса" #: kstars_i18n.cpp:3944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yonkers" msgstr "Йонкерс" #: kstars_i18n.cpp:3945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "York" msgstr "Йорк" #: kstars_i18n.cpp:3946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "York" msgstr "Йорк" #: kstars_i18n.cpp:3947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Yorkton" msgstr "Йорктон" #: kstars_i18n.cpp:3948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yorktown Heights" msgstr "Йорктаун-Хайтс" #: kstars_i18n.cpp:3949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Yoshkar Ola" msgstr "Йошкар-Ола" #: kstars_i18n.cpp:3950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Youngstown" msgstr "Янгстаун" #: kstars_i18n.cpp:3951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Yuba City" msgstr "Юба-Сіті" #: kstars_i18n.cpp:3952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Yuma" msgstr "Юма" #: kstars_i18n.cpp:3953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Yuma" msgstr "Юма" #: kstars_i18n.cpp:3954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hambuk Korea" msgid "Yupojin" msgstr "Юподжин" #: kstars_i18n.cpp:3955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Південно-Сахалінськ" #: kstars_i18n.cpp:3956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Zadar" msgstr "Задар" #: kstars_i18n.cpp:3957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zala Hungary" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Залаегерсег" #: kstars_i18n.cpp:3958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zamora" msgstr "Замора" #: kstars_i18n.cpp:3959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Zanesville" msgstr "Зейнсвілль" #: kstars_i18n.cpp:3960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Zanzibar" msgstr "Занзибар" #: kstars_i18n.cpp:3961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zaporizhia" msgstr "Запоріжжя" #: kstars_i18n.cpp:3962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zaragoza" msgstr "Сарагоса" #: kstars_i18n.cpp:3963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Zarzis" msgstr "Джарджис" #: kstars_i18n.cpp:3964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wielkopolska Poland" msgid "Zduny" msgstr "Здуни" #: kstars_i18n.cpp:3965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Zelenchukskaya" msgstr "Зєлєнчукська" #: kstars_i18n.cpp:3966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhovkva" msgstr "Жовква" #: kstars_i18n.cpp:3967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhytomyr" msgstr "Житомир" #: kstars_i18n.cpp:3968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Ziguinchor" msgstr "Зигіншор" #: kstars_i18n.cpp:3969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zimmerwald" msgstr "Циммервальд" #: kstars_i18n.cpp:3970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Zomba" msgstr "Зомба" #: kstars_i18n.cpp:3971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zorneding" msgstr "Цорнедінг" #: kstars_i18n.cpp:3972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zwickau" msgstr "Цвікау" #: kstars_i18n.cpp:3973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zürich" msgstr "Цюріх" #: kstars_i18n.cpp:3974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ávila" msgstr "Авіла" #: kstars_i18n.cpp:3975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Šiauliai" msgstr "Шяуляй" #: kstars_i18n.cpp:3976 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: kstars_i18n.cpp:3977 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kuwait" msgid "Ahmadi" msgstr "Ахмаді" #: kstars_i18n.cpp:3978 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alabama" msgstr "Алабама" #: kstars_i18n.cpp:3979 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: kstars_i18n.cpp:3980 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Alberta" msgstr "Альберта" #: kstars_i18n.cpp:3981 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Приморські Альпи" #: kstars_i18n.cpp:3982 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes de Haute Provence" msgstr "Верхні Альпи" #: kstars_i18n.cpp:3983 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Андгра-Прадеш" #: kstars_i18n.cpp:3984 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arizona" msgstr "Аризона" #: kstars_i18n.cpp:3985 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arkansas" msgstr "Арканзас" #: kstars_i18n.cpp:3986 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Aube" msgstr "Об" #: kstars_i18n.cpp:3987 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" #: kstars_i18n.cpp:3988 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Baranya" msgstr "Баранья" #: kstars_i18n.cpp:3989 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Нижній Рейн" #: kstars_i18n.cpp:3990 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Bornholm" msgstr "Борнгольм" #: kstars_i18n.cpp:3991 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Боршод-Абауй-Земплен" #: kstars_i18n.cpp:3992 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bouches-du-rhône" msgstr "Буш-дю-Рон" #: kstars_i18n.cpp:3993 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Brabant" msgstr "Брабант" #: kstars_i18n.cpp:3994 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "British Columbia" msgstr "Британська Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:3995 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Бач-Кішкун" #: kstars_i18n.cpp:3996 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Békés" msgstr "Бекеш" #: kstars_i18n.cpp:3997 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "California" msgstr "Каліфорнія" #: kstars_i18n.cpp:3998 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Calvados" msgstr "Кальвадос" #: kstars_i18n.cpp:3999 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські острови" #: kstars_i18n.cpp:4000 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Central Region" msgstr "Центральний регіон" #: kstars_i18n.cpp:4001 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Приморська Шаранта" #: kstars_i18n.cpp:4002 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Cher" msgstr "Шер" #: kstars_i18n.cpp:4003 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kiribati" msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: kstars_i18n.cpp:4004 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungbuk" msgstr "Чхунбук" #: kstars_i18n.cpp:4005 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungnam" msgstr "Чхуннам" #: kstars_i18n.cpp:4006 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Colorado" msgstr "Колорадо" #: kstars_i18n.cpp:4007 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Connacht" msgstr "Коннахт" #: kstars_i18n.cpp:4008 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Connecticut" msgstr "Коннектикут" #: kstars_i18n.cpp:4009 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Corse du Sud" msgstr "Південна Корсика" #: kstars_i18n.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Csongrád" msgstr "Чонград" #: kstars_i18n.cpp:4011 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Côte d'or" msgstr "Кот-д’Ор" #: kstars_i18n.cpp:4012 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "DC" msgstr "Округ Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:4013 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Delaware" msgstr "Делавер" #: kstars_i18n.cpp:4014 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Doubs" msgstr "Ду" #: kstars_i18n.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Eure-et-Loir" msgstr "Ер і Луар" #: kstars_i18n.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Falster" msgstr "Фальстер" #: kstars_i18n.cpp:4017 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Far East" msgstr "Далекий Схід" #: kstars_i18n.cpp:4018 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: kstars_i18n.cpp:4019 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Fejér" msgstr "Фейєр" #: kstars_i18n.cpp:4020 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Finistère" msgstr "Фіністер" #: kstars_i18n.cpp:4021 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Flandre occidentale" msgstr "Західна Фландрія" #: kstars_i18n.cpp:4022 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Florida" msgstr "Флорида" #: kstars_i18n.cpp:4023 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Fyn" msgstr "Фюн" #: kstars_i18n.cpp:4024 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gangwon" msgstr "Канвон" #: kstars_i18n.cpp:4025 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Georgia" msgstr "Джорджія" #: kstars_i18n.cpp:4026 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Gironde" msgstr "Жиронда" #: kstars_i18n.cpp:4027 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Gran Canaria" msgstr "Гран-Канарія" #: kstars_i18n.cpp:4028 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Solomon Islands" msgid "Guadalcanal" msgstr "Гуадалканал" #: kstars_i18n.cpp:4029 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: kstars_i18n.cpp:4030 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Guernsey" msgstr "Острів Гернсі" #: kstars_i18n.cpp:4031 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyengnam" msgstr "Кьйоннам" #: kstars_i18n.cpp:4032 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongbuk" msgstr "Кьйонбук" #: kstars_i18n.cpp:4033 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeonggi" msgstr "Кьйонгі" #: kstars_i18n.cpp:4034 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongnam" msgstr "Кьйоннам" #: kstars_i18n.cpp:4035 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Дьор-Мосон-Шопрон" #: kstars_i18n.cpp:4036 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Хайду-Біхар" #: kstars_i18n.cpp:4037 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Hambuk" msgstr "Гамбук" #: kstars_i18n.cpp:4038 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Corse" msgstr "Верхня Корсика" #: kstars_i18n.cpp:4039 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Верхня Гаронна" #: kstars_i18n.cpp:4040 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Loire" msgstr "Верхня Луара" #: kstars_i18n.cpp:4041 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Верхня Савойя" #: kstars_i18n.cpp:4042 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Верхня Вьєнна" #: kstars_i18n.cpp:4043 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes Alpes" msgstr "Верхні Альпи" #: kstars_i18n.cpp:4044 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Верхні Піренеї" #: kstars_i18n.cpp:4045 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Верхня Сена" #: kstars_i18n.cpp:4046 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Hawaii" msgstr "Гавайї" #: kstars_i18n.cpp:4047 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Herault" msgstr "Еро" #: kstars_i18n.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Heves" msgstr "Хевеш" #: kstars_i18n.cpp:4049 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Idaho" msgstr "Айдахо" #: kstars_i18n.cpp:4050 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Ille-et-vilaine" msgstr "Іль-та-Вілен" #: kstars_i18n.cpp:4051 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Illinois" msgstr "Іллінойс" #: kstars_i18n.cpp:4052 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Інчхон" #: kstars_i18n.cpp:4053 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Indiana" msgstr "Індіана" #: kstars_i18n.cpp:4054 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Indre-et-Loire" msgstr "Ендр-і-Луара" #: kstars_i18n.cpp:4055 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Iowa" msgstr "Айова" #: kstars_i18n.cpp:4056 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Isère" msgstr "Ізер" #: kstars_i18n.cpp:4057 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Чеджу" #: kstars_i18n.cpp:4058 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonbuk" msgstr "Чонбук" #: kstars_i18n.cpp:4059 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonnam" msgstr "Чоннам" #: kstars_i18n.cpp:4060 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Jylland" msgstr "Ютландія" #: kstars_i18n.cpp:4061 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Яс-Надькун-Сольнок" #: kstars_i18n.cpp:4062 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: kstars_i18n.cpp:4063 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kentucky" msgstr "Кентуккі" #: kstars_i18n.cpp:4064 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Namibia" msgid "Khomas Hochland" msgstr "Хомас Хохланд" #: kstars_i18n.cpp:4065 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Комаром-Естергом" #: kstars_i18n.cpp:4066 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Italy" msgid "Lecco" msgstr "Лекко" #: kstars_i18n.cpp:4067 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Leinster" msgstr "Лейнстер" #: kstars_i18n.cpp:4068 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire" msgstr "Луара" #: kstars_i18n.cpp:4069 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire-atlantique" msgstr "Атлантична Луара" #: kstars_i18n.cpp:4070 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loiret" msgstr "Луаре" #: kstars_i18n.cpp:4071 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Lolland" msgstr "Лолланд" #: kstars_i18n.cpp:4072 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Louisiana" msgstr "Луїзіана" #: kstars_i18n.cpp:4073 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" #: kstars_i18n.cpp:4074 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Saudi Arabia" msgid "Madina" msgstr "Медіна" #: kstars_i18n.cpp:4075 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Maharashtra" msgstr "Махараштра" #: kstars_i18n.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maine" msgstr "Мейн" #: kstars_i18n.cpp:4077 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Manche" msgstr "Манш" #: kstars_i18n.cpp:4078 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Manitoba" msgstr "Манітоба" #: kstars_i18n.cpp:4079 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Marne" msgstr "Марна" #: kstars_i18n.cpp:4080 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: kstars_i18n.cpp:4081 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maryland" msgstr "Меріленд" #: kstars_i18n.cpp:4082 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Massachusetts" msgstr "Массачусетс" #: kstars_i18n.cpp:4083 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: kstars_i18n.cpp:4084 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Michigan" msgstr "Мічиган" #: kstars_i18n.cpp:4085 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Minnesota" msgstr "Міннесота" #: kstars_i18n.cpp:4086 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Mississippi" msgstr "Міссісіпі" #: kstars_i18n.cpp:4087 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Missouri" msgstr "Міссурі" #: kstars_i18n.cpp:4088 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Germany" msgid "Mittelfranken" msgstr "Міттельфранкен" #: kstars_i18n.cpp:4089 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Montana" msgstr "Монтана" #: kstars_i18n.cpp:4090 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Morbihan" msgstr "Морбіан" #: kstars_i18n.cpp:4091 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Moselle" msgstr "Мозель" #: kstars_i18n.cpp:4092 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Munster" msgstr "Мюнстер" #: kstars_i18n.cpp:4093 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: kstars_i18n.cpp:4094 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nevada" msgstr "Невада" #: kstars_i18n.cpp:4095 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "New Brunswick" msgstr "Нью-Брансуїк" #: kstars_i18n.cpp:4096 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: kstars_i18n.cpp:4097 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Hampshire" msgstr "Нью-Гемпшир" #: kstars_i18n.cpp:4098 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Jersey" msgstr "Нью-Джерсі" #: kstars_i18n.cpp:4099 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Mexico" msgstr "Нью-Мексико" #: kstars_i18n.cpp:4100 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "New South Wales" msgstr "Новий Південний Уельс" #: kstars_i18n.cpp:4101 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: kstars_i18n.cpp:4102 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Newfoundland" msgstr "Ньюфаундленд" #: kstars_i18n.cpp:4103 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nièvre" msgstr "Ньєвр" #: kstars_i18n.cpp:4104 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nord" msgstr "Нор" #: kstars_i18n.cpp:4105 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Carolina" msgstr "Північна Кароліна" #: kstars_i18n.cpp:4106 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Dakota" msgstr "Північна Дакота" #: kstars_i18n.cpp:4107 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "North-West Region" msgstr "Північно-західний округ" #: kstars_i18n.cpp:4108 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: kstars_i18n.cpp:4109 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Північна Територія" #: kstars_i18n.cpp:4110 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Northwest Territories" msgstr "Північно-Західні території" #: kstars_i18n.cpp:4111 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nova Scotia" msgstr "Нова Шотландія" #: kstars_i18n.cpp:4112 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nunavut" msgstr "Нунавут" #: kstars_i18n.cpp:4113 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Nógrád" msgstr "Ноград" #: kstars_i18n.cpp:4114 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Ohio" msgstr "Огайо" #: kstars_i18n.cpp:4115 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oklahoma" msgstr "Оклахома" #: kstars_i18n.cpp:4116 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Онтеріо" #: kstars_i18n.cpp:4117 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oregon" msgstr "Орегон" #: kstars_i18n.cpp:4118 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Paris" msgstr "Періс" #: kstars_i18n.cpp:4119 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Па-де-Кале" #: kstars_i18n.cpp:4120 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Pennsylvania" msgstr "Пенсильванія" #: kstars_i18n.cpp:4121 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Pest" msgstr "Пешт" #: kstars_i18n.cpp:4122 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Острів Принца Едуарда" #: kstars_i18n.cpp:4123 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: kstars_i18n.cpp:4124 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Пюї-де-Дом" #: kstars_i18n.cpp:4125 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées Orientales" msgstr "Східні Піренеї" #: kstars_i18n.cpp:4126 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées atlantiques" msgstr "Атлантичні Піренеї" #: kstars_i18n.cpp:4127 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Pyungbuk" msgstr "Пхенбук" #: kstars_i18n.cpp:4128 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #: kstars_i18n.cpp:4129 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Queensland" msgstr "Квінсленд" #: kstars_i18n.cpp:4130 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Rhode Island" msgstr "Род-Айленд" #: kstars_i18n.cpp:4131 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Rhône" msgstr "Рона" #: kstars_i18n.cpp:4132 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Saskatchewan" msgstr "Саскачеван" #: kstars_i18n.cpp:4133 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: kstars_i18n.cpp:4134 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Seine-maritime" msgstr "Приморська Сена" #: kstars_i18n.cpp:4135 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Siberia" msgstr "Сибір" #: kstars_i18n.cpp:4136 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Somme" msgstr "Сомма" #: kstars_i18n.cpp:4137 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Somogy" msgstr "Шомодь" #: kstars_i18n.cpp:4138 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "South Australia" msgstr "Південна Австралія" #: kstars_i18n.cpp:4139 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Carolina" msgstr "Південна Кароліна" #: kstars_i18n.cpp:4140 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Dakota" msgstr "Південна Дакота" #: kstars_i18n.cpp:4141 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "South Region" msgstr "Південний округ" #: kstars_i18n.cpp:4142 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "St-Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" #: kstars_i18n.cpp:4143 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Сабольч-Сатмар-Берег" #: kstars_i18n.cpp:4144 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Tasmania" msgstr "Тасманія" #: kstars_i18n.cpp:4145 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Tenerife" msgstr "Тенерифе" #: kstars_i18n.cpp:4146 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Tennessee" msgstr "Теннессі" #: kstars_i18n.cpp:4147 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Texas" msgstr "Техас" #: kstars_i18n.cpp:4148 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in China" msgid "Tibet" msgstr "Тібет" #: kstars_i18n.cpp:4149 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" #: kstars_i18n.cpp:4150 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Tolna" msgstr "Тольна" #: kstars_i18n.cpp:4151 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Ulster" msgstr "Ульстер" #: kstars_i18n.cpp:4152 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Ural" msgstr "Урал" #: kstars_i18n.cpp:4153 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Utah" msgstr "Юта" #: kstars_i18n.cpp:4154 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Vas" msgstr "Ваш" #: kstars_i18n.cpp:4155 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Vaucluse" msgstr "Воклюз" #: kstars_i18n.cpp:4156 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Vermont" msgstr "Вермонт" #: kstars_i18n.cpp:4157 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Веспрем" #: kstars_i18n.cpp:4158 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:4159 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Virginia" msgstr "Вірджинія" #: kstars_i18n.cpp:4160 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Volga Region" msgstr "Поволжя" #: kstars_i18n.cpp:4161 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Wales" msgstr "Уельс" #: kstars_i18n.cpp:4162 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" #: kstars_i18n.cpp:4163 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington, DC" msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)" #: kstars_i18n.cpp:4164 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "West Virginia" msgstr "Західна Вірджинія" #: kstars_i18n.cpp:4165 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Western Australia" msgstr "Західна Австралія" #: kstars_i18n.cpp:4166 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Poland" msgid "Wielkopolska" msgstr "Вєлікопольска" #: kstars_i18n.cpp:4167 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wisconsin" msgstr "Вісконсин" #: kstars_i18n.cpp:4168 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wyoming" msgstr "Вайомінг" #: kstars_i18n.cpp:4169 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #: kstars_i18n.cpp:4170 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Zala" msgstr "Зала" #: kstars_i18n.cpp:4171 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Zealand" msgstr "Зеландія" #: kstars_i18n.cpp:4172 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Afghanistan" msgstr " Афганістан" #: kstars_i18n.cpp:4173 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Algeria" msgstr " Алжир" #: kstars_i18n.cpp:4174 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Angola" msgstr " Ангола" #: kstars_i18n.cpp:4175 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antarctica" msgstr " Антарктика" #: kstars_i18n.cpp:4176 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: kstars_i18n.cpp:4177 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: kstars_i18n.cpp:4178 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: kstars_i18n.cpp:4179 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Вознесіння" #: kstars_i18n.cpp:4180 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: kstars_i18n.cpp:4181 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: kstars_i18n.cpp:4182 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: kstars_i18n.cpp:4183 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: kstars_i18n.cpp:4184 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: kstars_i18n.cpp:4185 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: kstars_i18n.cpp:4186 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: kstars_i18n.cpp:4187 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: kstars_i18n.cpp:4188 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: kstars_i18n.cpp:4189 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: kstars_i18n.cpp:4190 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: kstars_i18n.cpp:4191 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: kstars_i18n.cpp:4192 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: kstars_i18n.cpp:4193 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: kstars_i18n.cpp:4194 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: kstars_i18n.cpp:4195 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: kstars_i18n.cpp:4196 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: kstars_i18n.cpp:4197 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bénin" msgstr "Бенін" #: kstars_i18n.cpp:4198 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: kstars_i18n.cpp:4199 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: kstars_i18n.cpp:4200 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: kstars_i18n.cpp:4201 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: kstars_i18n.cpp:4202 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: kstars_i18n.cpp:4203 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: kstars_i18n.cpp:4204 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: kstars_i18n.cpp:4205 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "China" msgstr "Китай" #: kstars_i18n.cpp:4206 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:4207 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo" msgstr "Конго" #: kstars_i18n.cpp:4208 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Конго (Демократична республіка)" #: kstars_i18n.cpp:4209 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: kstars_i18n.cpp:4210 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: kstars_i18n.cpp:4211 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: kstars_i18n.cpp:4212 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: kstars_i18n.cpp:4213 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: kstars_i18n.cpp:4214 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dem rep of Congo" msgstr "Дем. респ. Конго" #: kstars_i18n.cpp:4215 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: kstars_i18n.cpp:4216 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: kstars_i18n.cpp:4217 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: kstars_i18n.cpp:4218 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: kstars_i18n.cpp:4219 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: kstars_i18n.cpp:4220 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: kstars_i18n.cpp:4221 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: kstars_i18n.cpp:4222 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: kstars_i18n.cpp:4223 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: kstars_i18n.cpp:4224 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: kstars_i18n.cpp:4225 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: kstars_i18n.cpp:4226 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: kstars_i18n.cpp:4227 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: kstars_i18n.cpp:4228 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "France" msgstr "Франція" #: kstars_i18n.cpp:4229 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: kstars_i18n.cpp:4230 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: kstars_i18n.cpp:4231 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: kstars_i18n.cpp:4232 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: kstars_i18n.cpp:4233 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: kstars_i18n.cpp:4234 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: kstars_i18n.cpp:4235 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: kstars_i18n.cpp:4236 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: kstars_i18n.cpp:4237 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: kstars_i18n.cpp:4238 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: kstars_i18n.cpp:4239 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: kstars_i18n.cpp:4240 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: kstars_i18n.cpp:4241 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: kstars_i18n.cpp:4242 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: kstars_i18n.cpp:4243 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: kstars_i18n.cpp:4244 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: kstars_i18n.cpp:4245 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: kstars_i18n.cpp:4246 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: kstars_i18n.cpp:4247 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "India" msgstr "Індія" #: kstars_i18n.cpp:4248 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: kstars_i18n.cpp:4249 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: kstars_i18n.cpp:4250 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: kstars_i18n.cpp:4251 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: kstars_i18n.cpp:4252 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: kstars_i18n.cpp:4253 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: kstars_i18n.cpp:4254 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: kstars_i18n.cpp:4255 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ivory coast" msgstr "Берег Слонової Кістки" #: kstars_i18n.cpp:4256 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: kstars_i18n.cpp:4257 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: kstars_i18n.cpp:4258 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: kstars_i18n.cpp:4259 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: kstars_i18n.cpp:4260 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: kstars_i18n.cpp:4261 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: kstars_i18n.cpp:4262 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Korea" msgstr "Корея" #: kstars_i18n.cpp:4263 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: kstars_i18n.cpp:4264 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: kstars_i18n.cpp:4265 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: kstars_i18n.cpp:4266 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: kstars_i18n.cpp:4267 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: kstars_i18n.cpp:4268 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: kstars_i18n.cpp:4269 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: kstars_i18n.cpp:4270 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: kstars_i18n.cpp:4271 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: kstars_i18n.cpp:4272 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: kstars_i18n.cpp:4273 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: kstars_i18n.cpp:4274 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: kstars_i18n.cpp:4275 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Maldives" msgstr "Мальдивські острови" #: kstars_i18n.cpp:4276 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: kstars_i18n.cpp:4277 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: kstars_i18n.cpp:4278 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршальські острови" #: kstars_i18n.cpp:4279 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: kstars_i18n.cpp:4280 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: kstars_i18n.cpp:4281 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mexico" msgstr "Мехіко" #: kstars_i18n.cpp:4282 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: kstars_i18n.cpp:4283 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: kstars_i18n.cpp:4284 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: kstars_i18n.cpp:4285 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: kstars_i18n.cpp:4286 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: kstars_i18n.cpp:4287 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: kstars_i18n.cpp:4288 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: kstars_i18n.cpp:4289 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: kstars_i18n.cpp:4290 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: kstars_i18n.cpp:4291 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: kstars_i18n.cpp:4292 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: kstars_i18n.cpp:4293 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: kstars_i18n.cpp:4294 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Norway" msgstr "Норвей" #: kstars_i18n.cpp:4295 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: kstars_i18n.cpp:4296 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: kstars_i18n.cpp:4297 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: kstars_i18n.cpp:4298 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: kstars_i18n.cpp:4299 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: kstars_i18n.cpp:4300 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kstars_i18n.cpp:4301 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: kstars_i18n.cpp:4302 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" #: kstars_i18n.cpp:4303 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: kstars_i18n.cpp:4304 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: kstars_i18n.cpp:4305 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: kstars_i18n.cpp:4306 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: kstars_i18n.cpp:4307 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: kstars_i18n.cpp:4308 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: kstars_i18n.cpp:4309 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: kstars_i18n.cpp:4310 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: kstars_i18n.cpp:4311 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: kstars_i18n.cpp:4312 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: kstars_i18n.cpp:4313 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: kstars_i18n.cpp:4314 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: kstars_i18n.cpp:4315 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: kstars_i18n.cpp:4316 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: kstars_i18n.cpp:4317 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: kstars_i18n.cpp:4318 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: kstars_i18n.cpp:4319 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: kstars_i18n.cpp:4320 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: kstars_i18n.cpp:4321 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: kstars_i18n.cpp:4322 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: kstars_i18n.cpp:4323 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: kstars_i18n.cpp:4324 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: kstars_i18n.cpp:4325 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: kstars_i18n.cpp:4326 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: kstars_i18n.cpp:4327 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: kstars_i18n.cpp:4328 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: kstars_i18n.cpp:4329 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: kstars_i18n.cpp:4330 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: kstars_i18n.cpp:4331 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: kstars_i18n.cpp:4332 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Togo" msgstr "Того" #: kstars_i18n.cpp:4333 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: kstars_i18n.cpp:4334 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: kstars_i18n.cpp:4335 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: kstars_i18n.cpp:4336 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: kstars_i18n.cpp:4337 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "US Territory" msgstr "Територія США" #: kstars_i18n.cpp:4338 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "USA" msgstr "США" #: kstars_i18n.cpp:4339 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: kstars_i18n.cpp:4340 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: kstars_i18n.cpp:4341 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: kstars_i18n.cpp:4342 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: kstars_i18n.cpp:4343 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: kstars_i18n.cpp:4344 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: kstars_i18n.cpp:4345 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: kstars_i18n.cpp:4346 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: kstars_i18n.cpp:4347 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: kstars_i18n.cpp:4348 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Virgin Islands" msgstr "Віргінські Острови" #: kstars_i18n.cpp:4349 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Western sahara" msgstr "Західна Сахара" #: kstars_i18n.cpp:4350 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: kstars_i18n.cpp:4351 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: kstars_i18n.cpp:4352 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: kstars_i18n.cpp:4353 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: kstars_i18n.cpp:4354 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Impact Scars (HST)" msgstr "Кратери від ударів комет («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4355 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Galilean Satellites (HST)" msgstr "Місяці Галілея («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4356 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Global Dust Storm (HST)" msgstr "Всепланетна пилова буря («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4357 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Jupiter and Io (HST)" msgstr "Юпітер та Іо (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4358 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image" msgstr "Показати астрономічне зображення дня" #: kstars_i18n.cpp:4359 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Radar)" msgstr "Показати астрономічне зображення дня (радар)" #: kstars_i18n.cpp:4360 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Venera lander)" msgstr "Показати астрономічне зображення дня (апарат з Венери)" #: kstars_i18n.cpp:4361 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Collage of Saturn and moons" msgstr "Показати колаж Сатурна та місяців" #: kstars_i18n.cpp:4362 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл»" #: kstars_i18n.cpp:4363 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1995)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1995)" #: kstars_i18n.cpp:4364 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1996)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1996)" #: kstars_i18n.cpp:4365 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1998)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1998)" #: kstars_i18n.cpp:4366 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1999)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1999)" #: kstars_i18n.cpp:4367 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2001)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2001)" #: kstars_i18n.cpp:4368 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2002)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2002)" #: kstars_i18n.cpp:4369 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2003)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2003)" #: kstars_i18n.cpp:4370 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2004)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2004)" #: kstars_i18n.cpp:4371 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Aurora)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Аврора)" #: kstars_i18n.cpp:4372 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (detail)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)" #: kstars_i18n.cpp:4373 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Detail)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)" #: kstars_i18n.cpp:4374 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble V)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-V»)" #: kstars_i18n.cpp:4375 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble X)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-X»)" #: kstars_i18n.cpp:4376 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (SN 2004dj)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (SN 2004dj)" #: kstars_i18n.cpp:4377 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (stars in M 31)" msgstr "Показати знімок «Габбла» (зірки у M31)" #: kstars_i18n.cpp:4378 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST (Rings and Moons)" msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Кільця та Місяці)" #: kstars_i18n.cpp:4379 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show KPNO AOP Image" msgstr "Показати знімок обсерваторії Кіт-Пік" #: kstars_i18n.cpp:4380 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show MGS Image" msgstr "Показати знімок MGS" #: kstars_i18n.cpp:4381 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NASA Mosaic" msgstr "Показати мозаїку NASA" #: kstars_i18n.cpp:4382 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image" msgstr "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії" #: kstars_i18n.cpp:4383 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Halpha)" msgstr "" "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (Альфа-Водень)" #: kstars_i18n.cpp:4384 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Optical)" msgstr "" "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (оптичний)" #: kstars_i18n.cpp:4385 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show SEDS Image" msgstr "Показати знімок SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4386 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Spitzer Image" msgstr "Знімок з орбітального телескопа «Спітцер»" #: kstars_i18n.cpp:4387 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Sun Image" msgstr "Показати знімок Сонця" #: kstars_i18n.cpp:4388 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Viking Lander Image" msgstr "Показати зображення з місця приземлення «Вікінга»" #: kstars_i18n.cpp:4389 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Voyager 1 Image" msgstr "Показати зображення з апарату «Вояджер 1»" #: kstars_i18n.cpp:4390 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Total Eclipse Image" msgstr "Зображення повного затемнення" #: kstars_i18n.cpp:4391 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Triple Eclipse (HST)" msgstr "Потрійне затемнення («Габбл»)" #: kstars_i18n.cpp:4392 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9" #: kstars_i18n.cpp:4393 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page" msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9 (сторінка у Вікіпедії)" #: kstars_i18n.cpp:4394 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Daily Solar Images" msgstr "Щоденні знімки Сонця" #: kstars_i18n.cpp:4395 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Eclipse page" msgstr "Сторінка затемнень NASA" #: kstars_i18n.cpp:4396 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Mars Missions" msgstr "Марсіанські польоти NASA" #: kstars_i18n.cpp:4397 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Science Mariner missions" msgstr "Наукова програма Mariner NASA" #: kstars_i18n.cpp:4398 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Solar System Exploration Page" msgstr "Сторінка дослідження Сонячної системи NASA" #: kstars_i18n.cpp:4399 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Sun-Earth Days page" msgstr "Сторінка днів у системі Сонце-Земля NASA" #: kstars_i18n.cpp:4400 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Nine Planets Page" msgstr "Сторінка дев’яти планет" #: kstars_i18n.cpp:4401 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "SEDS Information Page" msgstr "Сторінка інформації SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4402 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Apollo Program" msgstr "Програма «Аполлон»" #: kstars_i18n.cpp:4403 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Cassini Mission" msgstr "Політ «Кассіні»" #: kstars_i18n.cpp:4404 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The \"face\" on Mars" msgstr "«Обличчя» на Марсі" #: kstars_i18n.cpp:4405 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Galileo Mission" msgstr "Політ «Галілея»" #: kstars_i18n.cpp:4406 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Magellan Mission" msgstr "Політ «Магеллана»" #: kstars_i18n.cpp:4407 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mariner 10 Mission" msgstr "Політ «Марінера-10»" #: kstars_i18n.cpp:4408 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mars Society" msgstr "Сімейство «Марс»" #: kstars_i18n.cpp:4409 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Voyager Missions" msgstr "Польоти апаратів «Вояджер»" #: kstars_i18n.cpp:4410 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Whole Mars Catalog" msgstr "Каталог «Весь Марс»" #: kstars_i18n.cpp:4411 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Welcome to Mars!" msgstr "Ласкаво просимо на Марс!" #: kstars_i18n.cpp:4412 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Wikipedia Page" msgstr "Сторінка Вікіпедії" #: kstars_i18n.cpp:4413 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sirius" msgstr "Сіріус" #: kstars_i18n.cpp:4414 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Canopus" msgstr "Канопус" #: kstars_i18n.cpp:4415 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arcturus" msgstr "Арктур" #: kstars_i18n.cpp:4416 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel Kentaurus" msgstr "Рігель Кентаврус" #: kstars_i18n.cpp:4417 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vega" msgstr "Вега" #: kstars_i18n.cpp:4418 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Capella" msgstr "Капелла" #: kstars_i18n.cpp:4419 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel" msgstr "Рігель" #: kstars_i18n.cpp:4420 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Procyon" msgstr "Проціон" #: kstars_i18n.cpp:4421 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Achernar" msgstr "Ахернар" #: kstars_i18n.cpp:4422 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Betelgeuse" msgstr "Бетельгейзе" #: kstars_i18n.cpp:4423 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hadar" msgstr "Хадар" #: kstars_i18n.cpp:4424 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altair" msgstr "Альтаїр" #: kstars_i18n.cpp:4425 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acrux" msgstr "Акрукс" #: kstars_i18n.cpp:4426 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aldebaran" msgstr "Альдебаран" #: kstars_i18n.cpp:4427 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Spica" msgstr "Спіка" #: kstars_i18n.cpp:4428 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Antares" msgstr "Антарес" #: kstars_i18n.cpp:4429 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pollux" msgstr "Поллукс" #: kstars_i18n.cpp:4430 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Fomalhaut" msgstr "Фомальгаут" #: kstars_i18n.cpp:4431 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mimosa" msgstr "Мімоза" #: kstars_i18n.cpp:4432 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb" msgstr "Денеб" #: kstars_i18n.cpp:4433 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regulus" msgstr "Регул" #: kstars_i18n.cpp:4434 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhara" msgstr "Адхара" #: kstars_i18n.cpp:4435 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Castor" msgstr "Кастор" #: kstars_i18n.cpp:4436 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gacrux" msgstr "Гакрукс" #: kstars_i18n.cpp:4437 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Shaula" msgstr "Шаула" #: kstars_i18n.cpp:4438 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Bellatrix" msgstr "Беллатрікс" #: kstars_i18n.cpp:4439 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnath" msgstr "Альнат" #: kstars_i18n.cpp:4440 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Miaplacidus" msgstr "Міаплацидус" #: kstars_i18n.cpp:4441 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnilam" msgstr "Альнілам" #: kstars_i18n.cpp:4442 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Na'ir" msgstr "Аль-Наїр" #: kstars_i18n.cpp:4443 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnitak" msgstr "Альнітак" #: kstars_i18n.cpp:4444 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regor" msgstr "Регор" #: kstars_i18n.cpp:4445 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alioth" msgstr "Аліот" #: kstars_i18n.cpp:4446 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirfak" msgstr "Мірфак" #: kstars_i18n.cpp:4447 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Australis" msgstr "Каус Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4448 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dubhe" msgstr "Дубге" #: kstars_i18n.cpp:4449 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wezen" msgstr "Везен" #: kstars_i18n.cpp:4450 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkaid" msgstr "Алькаїд" #: kstars_i18n.cpp:4451 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sargas" msgstr "Саргас" #: kstars_i18n.cpp:4452 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Avior" msgstr "Авіор" #: kstars_i18n.cpp:4453 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkalinan" msgstr "Менкалінан" #: kstars_i18n.cpp:4454 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alhena" msgstr "Альгена" #: kstars_i18n.cpp:4455 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Peacock" msgstr "Пікок" #: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Polaris" msgstr "Полярна" #: kstars_i18n.cpp:4457 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirzam" msgstr "Мірцам" #: kstars_i18n.cpp:4458 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphard" msgstr "Альфард" #: kstars_i18n.cpp:4459 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hamal" msgstr "Гамаль" #: kstars_i18n.cpp:4460 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Gieba" msgstr "Аль Гієба" #: kstars_i18n.cpp:4461 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Diphda" msgstr "Діфда" #: kstars_i18n.cpp:4462 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nunki" msgstr "Нункі" #: kstars_i18n.cpp:4463 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkent" msgstr "Менкент" #: kstars_i18n.cpp:4464 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alpheratz" msgstr "Альферац" #: kstars_i18n.cpp:4465 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Saiph" msgstr "Саїф" #: kstars_i18n.cpp:4466 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirach" msgstr "Мірах" #: kstars_i18n.cpp:4467 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kocab" msgstr "Кохаб" #: kstars_i18n.cpp:4468 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalhague" msgstr "Расалгаага" #: kstars_i18n.cpp:4469 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algol" msgstr "Алгол" #: kstars_i18n.cpp:4470 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Almach" msgstr "Альмах" #: kstars_i18n.cpp:4471 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Denebola" msgstr "Денебола" #: kstars_i18n.cpp:4472 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Navi" msgstr "Наві" #: kstars_i18n.cpp:4473 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Naos" msgstr "Наос" #: kstars_i18n.cpp:4474 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aspidiske" msgstr "Аспідіска" #: kstars_i18n.cpp:4475 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphecca" msgstr "Альфекка" #: kstars_i18n.cpp:4476 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mizar" msgstr "Міцар" #: kstars_i18n.cpp:4477 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadr" msgstr "Садр" #: kstars_i18n.cpp:4478 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Suhail" msgstr "Сухайль" #: kstars_i18n.cpp:4479 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schedar" msgstr "Шедар" #: kstars_i18n.cpp:4480 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Eltanin" msgstr "Ельтанін" #: kstars_i18n.cpp:4481 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mintaka" msgstr "Мінтака" #: kstars_i18n.cpp:4482 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Caph" msgstr "Каф" #: kstars_i18n.cpp:4483 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dschubba" msgstr "Джубба" #: kstars_i18n.cpp:4484 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Men" msgstr "Мен" #: kstars_i18n.cpp:4485 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merak" msgstr "Мерак" #: kstars_i18n.cpp:4486 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pulcherrima" msgstr "Пульхерріма" #: kstars_i18n.cpp:4487 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Enif" msgstr "Еніф" #: kstars_i18n.cpp:4488 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ankaa" msgstr "Анкаа" #: kstars_i18n.cpp:4489 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phecda" msgstr "Фекда" #: kstars_i18n.cpp:4490 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Scheat" msgstr "Шеат" #: kstars_i18n.cpp:4491 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aludra" msgstr "Алудра" #: kstars_i18n.cpp:4492 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alderamin" msgstr "Альдерамін" #: kstars_i18n.cpp:4493 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merkab" msgstr "Меркаб" #: kstars_i18n.cpp:4494 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah" msgstr "Гієна" #: kstars_i18n.cpp:4495 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Markab" msgstr "Маркаб" #: kstars_i18n.cpp:4496 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkab" msgstr "Менкаб" #: kstars_i18n.cpp:4497 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zozma" msgstr "Зозма" #: kstars_i18n.cpp:4498 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Graffias" msgstr "Граффіас" #: kstars_i18n.cpp:4499 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arneb" msgstr "Арнеб" #: kstars_i18n.cpp:4500 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah Corvi" msgstr "Гієна Корві" #: kstars_i18n.cpp:4501 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Chamali" msgstr "Зубен-ель-Шамалі" #: kstars_i18n.cpp:4502 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Unukalhai" msgstr "Унук-аль-Хей" #: kstars_i18n.cpp:4503 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheratan" msgstr "Шератан" #: kstars_i18n.cpp:4504 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phakt" msgstr "Факт" #: kstars_i18n.cpp:4505 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kraz" msgstr "Крац" #: kstars_i18n.cpp:4506 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ruchbah" msgstr "Рухба" #: kstars_i18n.cpp:4507 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muphrid" msgstr "Мюфрід" #: kstars_i18n.cpp:4508 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kabdhilinan" msgstr "Кабдігілінан" #: kstars_i18n.cpp:4509 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Lesath" msgstr "Лесат" #: kstars_i18n.cpp:4510 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Media" msgstr "Каус Медіа" #: kstars_i18n.cpp:4511 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarazed" msgstr "Таразед" #: kstars_i18n.cpp:4512 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Prior" msgstr "Єд Пріор" #: kstars_i18n.cpp:4513 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Na'ir al Saif" msgstr "Наїр-аль-Саїф" #: kstars_i18n.cpp:4514 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben El Genubi" msgstr "Зубен-ель-Генубі" #: kstars_i18n.cpp:4515 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kelb al Rai" msgstr "Кельб-аль-Раї" #: kstars_i18n.cpp:4516 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cursa" msgstr "Курса" #: kstars_i18n.cpp:4517 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kornephoros" msgstr "Корнефорос" #: kstars_i18n.cpp:4518 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ras Algethi" msgstr "Рас Альгеті" #: kstars_i18n.cpp:4519 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rastaban" msgstr "Растабан" #: kstars_i18n.cpp:4520 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nihal" msgstr "Нігаль" #: kstars_i18n.cpp:4521 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Borealis" msgstr "Каус Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4522 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algenib" msgstr "Альгеніб" #: kstars_i18n.cpp:4523 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atik" msgstr "Атік" #: kstars_i18n.cpp:4524 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tchou" msgstr "Джоу" #: kstars_i18n.cpp:4525 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcyone" msgstr "Алкіона" #: kstars_i18n.cpp:4526 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vindemiatrix" msgstr "Віндеміатрікс" #: kstars_i18n.cpp:4527 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb Algiedi" msgstr "Денеб Альгеді" #: kstars_i18n.cpp:4528 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tejat" msgstr "Тейят" #: kstars_i18n.cpp:4529 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acamar" msgstr "Акамар" #: kstars_i18n.cpp:4530 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gomeisa" msgstr "Гомейса" #: kstars_i18n.cpp:4531 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cor Caroli" msgstr "Кор Каролі" #: kstars_i18n.cpp:4532 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Niyat" msgstr "Аль Нійят" #: kstars_i18n.cpp:4533 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalsud" msgstr "Садалсууд" #: kstars_i18n.cpp:4534 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Matar" msgstr "Матар" #: kstars_i18n.cpp:4535 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algorab" msgstr "Альгораб" #: kstars_i18n.cpp:4536 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalmelik" msgstr "Садалмелік" #: kstars_i18n.cpp:4537 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zaurak" msgstr "Заурак" #: kstars_i18n.cpp:4538 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nasl" msgstr "Аль Насл" #: kstars_i18n.cpp:4539 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pherkab" msgstr "Феркаб" #: kstars_i18n.cpp:4540 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Dhanab" msgstr "Аль Дханаб" #: kstars_i18n.cpp:4541 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Furud" msgstr "Фуруд" #: kstars_i18n.cpp:4542 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minkar" msgstr "Мінкар" #: kstars_i18n.cpp:4543 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maaz" msgstr "Маац" #: kstars_i18n.cpp:4544 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Seginus" msgstr "Сегін" #: kstars_i18n.cpp:4545 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dabih" msgstr "Дабіх" #: kstars_i18n.cpp:4546 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albireo" msgstr "Альбірео" #: kstars_i18n.cpp:4547 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mebsuta" msgstr "Мебсута" #: kstars_i18n.cpp:4548 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Australis" msgstr "Танія Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4549 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altais" msgstr "Альтаїс" #: kstars_i18n.cpp:4550 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nair" msgstr "Аль Наїр" #: kstars_i18n.cpp:4551 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Borealis" msgstr "Таліта Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4552 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sarin" msgstr "Сарін" #: kstars_i18n.cpp:4553 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wazn" msgstr "Вазн" #: kstars_i18n.cpp:4554 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaou Pih" msgstr "Кау Пі" #: kstars_i18n.cpp:4555 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Er Rai" msgstr "Ер Раї" #: kstars_i18n.cpp:4556 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Posterior" msgstr "Єд Постеріор" #: kstars_i18n.cpp:4557 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphirk" msgstr "Альфірк" #: kstars_i18n.cpp:4558 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sulaphat" msgstr "Сулафат" #: kstars_i18n.cpp:4559 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Skat" msgstr "Скат" #: kstars_i18n.cpp:4560 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Edasich" msgstr "Едасіх" #: kstars_i18n.cpp:4561 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Megrez" msgstr "Мегрец" #: kstars_i18n.cpp:4562 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chertan" msgstr "Шертан" #: kstars_i18n.cpp:4563 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asmidiske" msgstr "Асмідіска" #: kstars_i18n.cpp:4564 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Segin" msgstr "Сегін" #: kstars_i18n.cpp:4565 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muscida" msgstr "Мускіда" #: kstars_i18n.cpp:4566 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Heze" msgstr "Гезе" #: kstars_i18n.cpp:4567 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Auva" msgstr "Аува" #: kstars_i18n.cpp:4568 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Homan" msgstr "Гоман" #: kstars_i18n.cpp:4569 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mothallah" msgstr "Мотхаллах" #: kstars_i18n.cpp:4570 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhafera" msgstr "Адгафера" #: kstars_i18n.cpp:4571 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Thalimain" msgstr "Аль Талімейн" #: kstars_i18n.cpp:4572 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Borealis" msgstr "Танія Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4573 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nekkar" msgstr "Неккар" #: kstars_i18n.cpp:4574 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alula Borealis" msgstr "Алула Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4575 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wasat" msgstr "Васат" #: kstars_i18n.cpp:4576 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalbari" msgstr "Садалбарі" #: kstars_i18n.cpp:4577 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rana" msgstr "Рана" #: kstars_i18n.cpp:4578 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tseen Ke" msgstr "Цзен Ке" #: kstars_i18n.cpp:4579 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheliak" msgstr "Шеліак" #: kstars_i18n.cpp:4580 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baham" msgstr "Бахам" #: kstars_i18n.cpp:4581 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ain" msgstr "Айн" #: kstars_i18n.cpp:4582 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarf" msgstr "Тарф" #: kstars_i18n.cpp:4583 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schemali" msgstr "Шемалі" #: kstars_i18n.cpp:4584 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Australis" msgstr "Таліта Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4585 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Giedi" msgstr "Аль Гієді" #: kstars_i18n.cpp:4586 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zawijah" msgstr "Завійя" #: kstars_i18n.cpp:4587 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atlas" msgstr "Атлас" #: kstars_i18n.cpp:4588 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rotanev" msgstr "Ротанев" #: kstars_i18n.cpp:4589 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Primus Hyadum" msgstr "Перша Гіада" #: kstars_i18n.cpp:4590 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chow" msgstr "Шоу" #: kstars_i18n.cpp:4591 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nusakan" msgstr "Нусакан" #: kstars_i18n.cpp:4592 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Thuban" msgstr "Тубан" #: kstars_i18n.cpp:4593 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nashira" msgstr "Нашира" #: kstars_i18n.cpp:4594 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadatoni" msgstr "Садатоні" #: kstars_i18n.cpp:4595 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marfik" msgstr "Марфік" #: kstars_i18n.cpp:4596 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alshain" msgstr "Альшаїн" #: kstars_i18n.cpp:4597 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Electra" msgstr "Електра" #: kstars_i18n.cpp:4598 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Prijipati" msgstr "Пріїпаті" #: kstars_i18n.cpp:4599 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Grumium" msgstr "Груміум" #: kstars_i18n.cpp:4600 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baten" msgstr "Батен" #: kstars_i18n.cpp:4601 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Svalocin" msgstr "Суалоцин" #: kstars_i18n.cpp:4602 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albali" msgstr "Альбалі" #: kstars_i18n.cpp:4603 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Praecipula" msgstr "Преципула" #: kstars_i18n.cpp:4604 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadachbia" msgstr "Садахбія" #: kstars_i18n.cpp:4605 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maia" msgstr "Майя" #: kstars_i18n.cpp:4606 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mesarthim" msgstr "Месартхім" #: kstars_i18n.cpp:4607 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalas" msgstr "Расалас" #: kstars_i18n.cpp:4608 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Azha" msgstr "Азха" #: kstars_i18n.cpp:4609 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Hakrabi" msgstr "Зубен-ель-Гакрабі" #: kstars_i18n.cpp:4610 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kitalpha" msgstr "Кітальфа" #: kstars_i18n.cpp:4611 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Australis" msgstr "Аселлус Аустраліс" #: kstars_i18n.cpp:4612 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkib" msgstr "Менкіб" #: kstars_i18n.cpp:4613 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcor" msgstr "Алькор" #: kstars_i18n.cpp:4614 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mekbuda" msgstr "Мекбуда" #: kstars_i18n.cpp:4615 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dulfim" msgstr "Дульфім" #: kstars_i18n.cpp:4616 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Beid" msgstr "Бейд" #: kstars_i18n.cpp:4617 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Syrma" msgstr "Сирма" #: kstars_i18n.cpp:4618 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkes" msgstr "Алькес" #: kstars_i18n.cpp:4619 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muliphein" msgstr "Муліфейн" #: kstars_i18n.cpp:4620 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphekka Meridiana" msgstr "Альфекка Мерідіана" #: kstars_i18n.cpp:4621 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merope" msgstr "Меропа" #: kstars_i18n.cpp:4622 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ancha" msgstr "Анка" #: kstars_i18n.cpp:4623 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chara" msgstr "Хара" #: kstars_i18n.cpp:4624 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acubens" msgstr "Акубенс" #: kstars_i18n.cpp:4625 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Taygeta" msgstr "Тайгета" #: kstars_i18n.cpp:4626 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkalurops" msgstr "Алькалуропс" #: kstars_i18n.cpp:4627 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Botein" msgstr "Ботейн" #: kstars_i18n.cpp:4628 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minhar al Shuja" msgstr "Минхар-аль-Шуя" #: kstars_i18n.cpp:4629 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cujam" msgstr "Куям" #: kstars_i18n.cpp:4630 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dziban" msgstr "Дзібан" #: kstars_i18n.cpp:4631 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alya" msgstr "Алія" #: kstars_i18n.cpp:4632 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Borealis" msgstr "Аселлус Бореаліс" #: kstars_i18n.cpp:4633 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marsik" msgstr "Марсік" #: kstars_i18n.cpp:4634 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pleione" msgstr "Плейона" #: kstars_i18n.cpp:4635 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asterope" msgstr "Астеропа" #: kstars_i18n.cpp:4636 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mira" msgstr "Міра" #: kstars_i18n.cpp:4637 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Last Launches" msgstr "Нещодавно запущені" #: kstars_i18n.cpp:4638 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "International Space Station" msgstr "Міжнародна космічна станція" #: kstars_i18n.cpp:4639 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Brightest" msgstr "Найяскравіші" #: kstars_i18n.cpp:4640 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Weather" msgstr "Метеорологічні" #: kstars_i18n.cpp:4641 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: kstars_i18n.cpp:4642 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: kstars_i18n.cpp:4643 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Earth Resources" msgstr "Вивчення ресурсів Землі" #: kstars_i18n.cpp:4644 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Пошуково-рятувальні (SARSAT)" #: kstars_i18n.cpp:4645 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Спостереження за катастрофами" #: kstars_i18n.cpp:4646 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Система супутників позиціювання та обміну даними (TDRSS)" #: kstars_i18n.cpp:4647 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geostationary" msgstr "Геостанціонарні" #: kstars_i18n.cpp:4648 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Intelsat" msgstr "INTELSAT" #: kstars_i18n.cpp:4649 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Gorizont" msgstr "Горизонт" #: kstars_i18n.cpp:4650 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Raduga" msgstr "Радуга" #: kstars_i18n.cpp:4651 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Molniya" msgstr "Молнія" #: kstars_i18n.cpp:4652 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Iridium" msgstr "Іридіум" #: kstars_i18n.cpp:4653 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Orbcomm" msgstr "ORBCOMM" #: kstars_i18n.cpp:4654 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: kstars_i18n.cpp:4655 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматорське радіомовлення" #: kstars_i18n.cpp:4656 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Experimental" msgstr "Експериментальні" #: kstars_i18n.cpp:4657 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other" msgstr "Інші" #: kstars_i18n.cpp:4658 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GPS Operational" msgstr "Експлуатовані GPS" #: kstars_i18n.cpp:4659 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Glonass Operational" msgstr "Експлуатовані ГЛОНАСС" #: kstars_i18n.cpp:4660 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Galileo" msgstr "Галілео" #: kstars_i18n.cpp:4661 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Супутникова система підвищення точності вимірів (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: kstars_i18n.cpp:4662 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Система супутників для морської навігації (NNSS)" #: kstars_i18n.cpp:4663 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Російські низькоорбітальні навігаційні супутники" #: kstars_i18n.cpp:4664 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Вивчення космосу та Землі" #: kstars_i18n.cpp:4665 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geodetic" msgstr "Геодезичні" #: kstars_i18n.cpp:4666 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Engineering" msgstr "Інженерні" #: kstars_i18n.cpp:4667 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Education" msgstr "Освітні" #: kstars_i18n.cpp:4668 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Різні військові" #: kstars_i18n.cpp:4669 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Radar Calibration" msgstr "Калібрування радарів" #: kstars_i18n.cpp:4670 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: kstars_i18n.cpp:4671 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other Miscellaneous" msgstr "Інші різноманітного призначення" #: kstars_i18n.cpp:4672 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GPS" msgstr "Додаткові GPS" #: kstars_i18n.cpp:4673 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GLONASS" msgstr "Додаткові ГЛОНАСС" #: kstars_i18n.cpp:4674 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental METEOSAT" msgstr "Додаткові METEOSAT" #: kstars_i18n.cpp:4675 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental INTELSAT" msgstr "Додаткові INTELSAT" #: kstars_i18n.cpp:4676 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental ORBCOMM" msgstr "Додаткові ORBCOMM" #: kstars_i18n.cpp:4677 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula" msgstr "Скупчення 30 Золотої Риби,Туманність «Тарантул»" #: kstars_i18n.cpp:4678 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "47 Tuc Cluster" msgstr "Скупчення 47 Тукана" #: kstars_i18n.cpp:4679 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Alnilam" msgstr "Альнілам" #: kstars_i18n.cpp:4680 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster" msgstr "Скупчення у Щиті Собєського,Скупчення «Дика Качка»" #: kstars_i18n.cpp:4681 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Туманність Андромеди" #: kstars_i18n.cpp:4682 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Antennae Galaxies" msgstr "Галактики «Антенна»" #: kstars_i18n.cpp:4683 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula" msgstr "Туманінсть «Гантель»,Туманність «Корок»,Туманність «Мала Гантель»" #: kstars_i18n.cpp:4684 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Galaxy" msgstr "Галактика Барнарда" #: kstars_i18n.cpp:4685 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Merope Nebula" msgstr "Туманність Меропи Барнарда" #: kstars_i18n.cpp:4686 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy" msgstr "Туманність «Ведмежий Кіготь»,Галактика «Ведмежий Кіготь»" #: kstars_i18n.cpp:4687 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Beehive,Praesepe Cluster" msgstr "Вулик,Скупчення «Ясла»" #: kstars_i18n.cpp:4688 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy" msgstr "Галактика «Чорне Око»,Галактика «Зле Око»" #: kstars_i18n.cpp:4689 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blinking Planetary" msgstr "Блимаюча планетарна туманність" #: kstars_i18n.cpp:4690 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blue Flash Nebula" msgstr "Туманність «Блакитний спалах»" #: kstars_i18n.cpp:4691 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bode's Galaxy" msgstr "Галактика Боде" #: kstars_i18n.cpp:4692 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bow-Tie nebula" msgstr "Туманність «Краватка-метелик»" #: kstars_i18n.cpp:4693 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Box Nebula" msgstr "Туманність «Ящик»" #: kstars_i18n.cpp:4694 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism" msgstr "Скупчення Броккі, астеризм «Вішалка»" #: kstars_i18n.cpp:4695 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bubble Nebula" msgstr "Туманність «Бульбашка»" #: kstars_i18n.cpp:4696 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bug Nebula" msgstr "Туманність «Жук»" #: kstars_i18n.cpp:4697 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Butterfly Cluster" msgstr "Скупчення «Метелик»" #: kstars_i18n.cpp:4698 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "California Nebula" msgstr "Туманність «Каліфорнія»" #: kstars_i18n.cpp:4699 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula" msgstr "Туманність у Кілі,Туманність η Кіля" #: kstars_i18n.cpp:4700 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Caroline's Cluster" msgstr "Скупчення Кароліни" #: kstars_i18n.cpp:4701 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cat's Eye Nebula" msgstr "Туманність «Котяче Око»" #: kstars_i18n.cpp:4702 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Centaurus A" msgstr "Центавр А" #: kstars_i18n.cpp:4703 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula" msgstr "" "Туманність «Позначка»,Туманність «Омар»,Туманність «Лебідь», «Омега» або " "«Підкова»" #: kstars_i18n.cpp:4704 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "chi Persei Cluster" msgstr "Скупчення χ Персея" #: kstars_i18n.cpp:4705 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Christmas Tree Cluster" msgstr "Скупчення «Різдвяна ялинка»" #: kstars_i18n.cpp:4706 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cigar Galaxy" msgstr "Галактика «Сигара»" #: kstars_i18n.cpp:4707 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coalsack Cluster" msgstr "Скупчення «Вугільний мішок»" #: kstars_i18n.cpp:4708 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Galaxy" msgstr "Галактика «Кокон»" #: kstars_i18n.cpp:4709 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Nebula" msgstr "Туманність «Кокон»" #: kstars_i18n.cpp:4710 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coddington's Nebula" msgstr "Туманність Коддінґтона" #: kstars_i18n.cpp:4711 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel" msgstr "Цівочне Колесо у Волоссі Вероніки,Скупчення «Цівочне Колесо» у Діві" #: kstars_i18n.cpp:4712 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Copeland's Blue Snowball" msgstr "Блакитний сніжок Коупленда" #: kstars_i18n.cpp:4713 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Crescent Nebula" msgstr "Туманність «Півмісяць»" #: kstars_i18n.cpp:4714 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Delle Caustiche" msgstr "«Каустична Долина»" #: kstars_i18n.cpp:4715 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Dumbbell Nebula" msgstr "Туманність «Гантель»" #: kstars_i18n.cpp:4716 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula" msgstr "Туманність «Орел»" #: kstars_i18n.cpp:4717 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula,Star Queen" msgstr "Туманність «Орел»,Королева Зірок" #: kstars_i18n.cpp:4718 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eight-Burst Nebula" msgstr "Туманність вісьмох спалахів" #: kstars_i18n.cpp:4719 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eskimo Nebula" msgstr "Туманність «Ескімос»" #: kstars_i18n.cpp:4720 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fireworks Galaxy" msgstr "Галактика «Феєрверк»" #: kstars_i18n.cpp:4721 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flame Nebula,Orion B" msgstr "Туманність «Вогонь»,Оріон B" #: kstars_i18n.cpp:4722 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flaming Star Nebula" msgstr "Туманність «Палаюча Зірка»" #: kstars_i18n.cpp:4723 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax A" msgstr "Піч А" #: kstars_i18n.cpp:4724 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax B" msgstr "Піч B" #: kstars_i18n.cpp:4725 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax Dwarf Cluster 3" msgstr "Карликове скупчення у Печі 3" #: kstars_i18n.cpp:4726 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Foxhead Cluster" msgstr "Скупчення «Лисяча голова»" #: kstars_i18n.cpp:4727 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "gam Cyg" msgstr "Туманність γ Лебедя" #: kstars_i18n.cpp:4728 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Gem A" msgstr "Близнюки A" #: kstars_i18n.cpp:4729 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Bird Cluster" msgstr "Скупчення «Великий Птах»" #: kstars_i18n.cpp:4730 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula" msgstr "Велика туманність Оріона,туманність Оріона" #: kstars_i18n.cpp:4731 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Galaxy" msgstr "Спіральна галактика" #: kstars_i18n.cpp:4732 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Nebula" msgstr "Спіральна туманність" #: kstars_i18n.cpp:4733 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hercules Globular Cluster" msgstr "Кулясте скупчення у Геркулесі" #: kstars_i18n.cpp:4734 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster" msgstr "«Скринька» Гершеля,скупчення ϰ Південного Хреста" #: kstars_i18n.cpp:4735 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula" msgstr "Туманність Гінда,Змінна туманність Гінда" #: kstars_i18n.cpp:4736 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "h Persei Cluster" msgstr "Скупчення H Персея" #: kstars_i18n.cpp:4737 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hubble's Nebula" msgstr "Туманність Габбла" #: kstars_i18n.cpp:4738 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Iris Nebula" msgstr "Туманність «Ірис»" #: kstars_i18n.cpp:4739 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Jupiter's Ghost Nebula" msgstr "Туманність «Привид Юпітера»" #: kstars_i18n.cpp:4740 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lagoon Nebula" msgstr "Туманність «Лагуна»" #: kstars_i18n.cpp:4741 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "lam Cen Nebula" msgstr "Туманність λ Центравра" #: kstars_i18n.cpp:4742 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Large Magellanic Cloud" msgstr "Велика Магелланова Хмара" #: kstars_i18n.cpp:4743 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem" msgstr "«Маленька коштовність»" #: kstars_i18n.cpp:4744 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem Nebula" msgstr "Туманність «Маленький коштовний камінь»" #: kstars_i18n.cpp:4745 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Ghost Nebula" msgstr "Туманність «Маленький привид»" #: kstars_i18n.cpp:4746 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lower Sword" msgstr "Нижній Меч" #: kstars_i18n.cpp:4747 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "M 102" msgstr "M 102" #: kstars_i18n.cpp:4748 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Maia Nebula" msgstr "Туманність «Майя»" #: kstars_i18n.cpp:4749 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mairan's Nebula" msgstr "Туманність Майрана" #: kstars_i18n.cpp:4750 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Medusa Galaxy Merger" msgstr "Об’єднання галактик «Медуза»" #: kstars_i18n.cpp:4751 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster" msgstr "Мелотте 111, скупчення «Кома»" #: kstars_i18n.cpp:4752 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Merope Nebula" msgstr "Туманність Меропи" #: kstars_i18n.cpp:4753 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mice Galaxy" msgstr "Галактика «Миші»" #: kstars_i18n.cpp:4754 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Miniature Spiral" msgstr "«Мініатюрна спіраль»" #: kstars_i18n.cpp:4755 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Monkey Head Nebula" msgstr "Туманність «Мавп’яча голова»" #: kstars_i18n.cpp:4756 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Needle Galaxy" msgstr "Галактика «Голка»" #: kstars_i18n.cpp:4757 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "North America Nebula" msgstr "Туманність «Північна Америка»" #: kstars_i18n.cpp:4758 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Omega Centauri" msgstr "Омега Центавра" #: kstars_i18n.cpp:4759 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Per Cloud" msgstr "Хмара ο Персея" #: kstars_i18n.cpp:4760 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Vel Cluster" msgstr "Скупчення ο Вітрил" #: kstars_i18n.cpp:4761 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Cluster" msgstr "Туманність «Сова»" #: kstars_i18n.cpp:4762 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Nebula" msgstr "Туманність «Сова»" #: kstars_i18n.cpp:4763 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pearl Cluster" msgstr "Скупчення «Перлина»" #: kstars_i18n.cpp:4764 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pelican Nebula" msgstr "Туманність «Пелікан»" #: kstars_i18n.cpp:4765 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pencil Nebula" msgstr "Туманність «Олівець»" #: kstars_i18n.cpp:4766 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Perseus A" msgstr "Персей A" #: kstars_i18n.cpp:4767 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Phantom Streak Nebula" msgstr "Туманність «Примарна смужка»" #: kstars_i18n.cpp:4768 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pleiades" msgstr "Плеяди" #: kstars_i18n.cpp:4769 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ptolemy's Cluster" msgstr "Скупчення Птолемея" #: kstars_i18n.cpp:4770 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Red Spider Nebula" msgstr "Туманність «Червоний павук»" #: kstars_i18n.cpp:4771 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "rho Oph Nebula" msgstr "Туманність ρ Орфея" #: kstars_i18n.cpp:4772 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rim Nebula" msgstr "Туманність «Кільце»" #: kstars_i18n.cpp:4773 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ring Nebula" msgstr "Туманність «Перстень»" #: kstars_i18n.cpp:4774 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette A" msgstr "Розетка A" #: kstars_i18n.cpp:4775 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette B" msgstr "Розетка B" #: kstars_i18n.cpp:4776 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette Nebula" msgstr "Туманність «Розетка»" #: kstars_i18n.cpp:4777 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Saturn Nebula" msgstr "Туманність «Сатурн»" #: kstars_i18n.cpp:4778 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Schmidt's Nova Cygni" msgstr "Нова Шмідта у Лебеді" #: kstars_i18n.cpp:4779 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sculptor Filament,Silver Coin" msgstr "Нитка у Скульпторі,Срібна Монета" #: kstars_i18n.cpp:4780 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Magellanic Cloud" msgstr "Мала Магелланова Хмара" #: kstars_i18n.cpp:4781 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Sgr Star Cloud" msgstr "Мала зоряна хмара Стрільця" #: kstars_i18n.cpp:4782 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "S Nor Cluster" msgstr "Скупчення S Nor" #: kstars_i18n.cpp:4783 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sombrero Galaxy" msgstr "Галактика «Сомбреро»" #: kstars_i18n.cpp:4784 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Southern Pinwheel Galaxy" msgstr "Галактика «Південний Вітрячок»" #: kstars_i18n.cpp:4785 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Spindle Galaxy" msgstr "Галактика «Вісь»" #: kstars_i18n.cpp:4786 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sunflower Galaxy" msgstr "Галактика «Соняшник»" #: kstars_i18n.cpp:4787 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "tet Car Cluster" msgstr "Скупчення θ Кіля" #: kstars_i18n.cpp:4788 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Guitar" msgstr "Гітара" #: kstars_i18n.cpp:4789 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Running Man Nebula" msgstr "Туманність «Бігун»" #: kstars_i18n.cpp:4790 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the War and Peace Nebula" msgstr "Туманність «Війна і Мир»" #: kstars_i18n.cpp:4791 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Witch Head Nebula" msgstr "Туманність «Голова Відьми»" #: kstars_i18n.cpp:4792 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Toby Jug Nebula" msgstr "Туманність Тобі Джага" #: kstars_i18n.cpp:4793 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel" msgstr "Галактика «Тринога»,Цівочне Колесо у Трикутнику" #: kstars_i18n.cpp:4794 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Trifid Nebula" msgstr "Туманність «Трифід»" #: kstars_i18n.cpp:4795 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Umbrella Galaxy" msgstr "Галактика «Парасолька»" #: kstars_i18n.cpp:4796 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Upper Sword" msgstr "Верхній Меч" #: kstars_i18n.cpp:4797 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Veil Nebula" msgstr "Туманність «Вуаль»" #: kstars_i18n.cpp:4798 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Virgo Galaxy" msgstr "Галактика у Діві" #: kstars_i18n.cpp:4799 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whale Galaxy" msgstr "Галактика «Кит»" #: kstars_i18n.cpp:4800 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whirlpool Galaxy" msgstr "Галактика «Вихор»" #: kstars_i18n.cpp:4801 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Wishing Well Cluster" msgstr "Скупчення «Колодязь Бажань»" #: kstars_i18n.cpp:4803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pallas" msgstr "Паллада" #: kstars_i18n.cpp:4804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juno" msgstr "Юнона" #: kstars_i18n.cpp:4805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vesta" msgstr "Веста" #: kstars_i18n.cpp:4806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astraea" msgstr "Астрея" #: kstars_i18n.cpp:4807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebe" msgstr "Геба" #: kstars_i18n.cpp:4808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iris" msgstr "Ірида" #: kstars_i18n.cpp:4809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flora" msgstr "Флора" #: kstars_i18n.cpp:4810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metis" msgstr "Метіда" #: kstars_i18n.cpp:4811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hygiea" msgstr "Гігіея" #: kstars_i18n.cpp:4812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parthenope" msgstr "Партенопа" #: kstars_i18n.cpp:4813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #: kstars_i18n.cpp:4814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Egeria" msgstr "Егерія" #: kstars_i18n.cpp:4815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irene" msgstr "Ейрена" #: kstars_i18n.cpp:4816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunomia" msgstr "Евномія" #: kstars_i18n.cpp:4817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Psyche" msgstr "Психея" #: kstars_i18n.cpp:4818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thetis" msgstr "Фетіда" #: kstars_i18n.cpp:4819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melpomene" msgstr "Мельпомена" #: kstars_i18n.cpp:4820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fortuna" msgstr "Фортуна" #: kstars_i18n.cpp:4821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massalia" msgstr "Массалія" #: kstars_i18n.cpp:4822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lutetia" msgstr "Лютеція" #: kstars_i18n.cpp:4823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalliope" msgstr "Калліопа" #: kstars_i18n.cpp:4824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thalia" msgstr "Талія" #: kstars_i18n.cpp:4825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Themis" msgstr "Феміда" #: kstars_i18n.cpp:4826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phocaea" msgstr "Фокея" #: kstars_i18n.cpp:4827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proserpina" msgstr "Прозерпіна" #: kstars_i18n.cpp:4828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euterpe" msgstr "Евтерпа" #: kstars_i18n.cpp:4829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bellona" msgstr "Беллона" #: kstars_i18n.cpp:4830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphitrite" msgstr "Амфітріта" #: kstars_i18n.cpp:4831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urania" msgstr "Уранія" #: kstars_i18n.cpp:4832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphrosyne" msgstr "Євфросіна" #: kstars_i18n.cpp:4833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pomona" msgstr "Помона" #: kstars_i18n.cpp:4834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyhymnia" msgstr "Полігімнія" #: kstars_i18n.cpp:4835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Circe" msgstr "Кірка" #: kstars_i18n.cpp:4836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leukothea" msgstr "Левкотея" #: kstars_i18n.cpp:4837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atalante" msgstr "Атланта" #: kstars_i18n.cpp:4838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fides" msgstr "Фідес" #: kstars_i18n.cpp:4839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leda" msgstr "Леда" #: kstars_i18n.cpp:4840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laetitia" msgstr "Летиція" #: kstars_i18n.cpp:4841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harmonia" msgstr "Гармонія" #: kstars_i18n.cpp:4842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daphne" msgstr "Дафна" #: kstars_i18n.cpp:4843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isis" msgstr "Ісіда" #: kstars_i18n.cpp:4844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ariadne" msgstr "Аріадна" #: kstars_i18n.cpp:4845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nysa" msgstr "Ніса" #: kstars_i18n.cpp:4846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenia" msgstr "Євгенія" #: kstars_i18n.cpp:4847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hestia" msgstr "Гестія" #: kstars_i18n.cpp:4848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aglaja" msgstr "Аглая" #: kstars_i18n.cpp:4849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Doris" msgstr "Доріда" #: kstars_i18n.cpp:4850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pales" msgstr "Палес" #: kstars_i18n.cpp:4851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virginia" msgstr "Вірджинія" #: kstars_i18n.cpp:4852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemausa" msgstr "Нім" #: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Europa" msgstr "Европа" #: kstars_i18n.cpp:4854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalypso" msgstr "Каліпсо" #: kstars_i18n.cpp:4855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alexandra" msgstr "Александра" #: kstars_i18n.cpp:4856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandora" msgstr "Пандора" #: kstars_i18n.cpp:4857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melete" msgstr "Мелета" #: kstars_i18n.cpp:4858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnemosyne" msgstr "Мнемосіна" #: kstars_i18n.cpp:4859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Concordia" msgstr "Конкордія" #: kstars_i18n.cpp:4860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elpis" msgstr "Елпіс" #: kstars_i18n.cpp:4861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: kstars_i18n.cpp:4862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danae" msgstr "Даная" #: kstars_i18n.cpp:4863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erato" msgstr "Ерато" #: kstars_i18n.cpp:4864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ausonia" msgstr "Авсонія" #: kstars_i18n.cpp:4865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelina" msgstr "Ангеліна" #: kstars_i18n.cpp:4866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cybele" msgstr "Кібела" #: kstars_i18n.cpp:4867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maja" msgstr "Майя" #: kstars_i18n.cpp:4868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asia" msgstr "Асія" #: kstars_i18n.cpp:4869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leto" msgstr "Лето" #: kstars_i18n.cpp:4870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesperia" msgstr "Гесперія" #: kstars_i18n.cpp:4871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panopaea" msgstr "Панопея" #: kstars_i18n.cpp:4872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niobe" msgstr "Ніоба" #: kstars_i18n.cpp:4873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feronia" msgstr "Феронія" #: kstars_i18n.cpp:4874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytia" msgstr "Клітія" #: kstars_i18n.cpp:4875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galatea" msgstr "Галатея" #: kstars_i18n.cpp:4876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydike" msgstr "Еврідіка" #: kstars_i18n.cpp:4877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freia" msgstr "Фрейя" #: kstars_i18n.cpp:4878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frigga" msgstr "Фріґґа" #: kstars_i18n.cpp:4879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diana" msgstr "Діана" #: kstars_i18n.cpp:4880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurynome" msgstr "Еврінома" #: kstars_i18n.cpp:4881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sappho" msgstr "Сапфо" #: kstars_i18n.cpp:4882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terpsichore" msgstr "Терпсіхора" #: kstars_i18n.cpp:4883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkmene" msgstr "Алкмена" #: kstars_i18n.cpp:4884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beatrix" msgstr "Беатріс" #: kstars_i18n.cpp:4885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klio" msgstr "Кліо" #: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Io" msgstr "Іо" #: kstars_i18n.cpp:4887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semele" msgstr "Семела" #: kstars_i18n.cpp:4888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvia" msgstr "Сільвія" #: kstars_i18n.cpp:4889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thisbe" msgstr "Тісба" #: kstars_i18n.cpp:4890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julia" msgstr "Юлія" #: kstars_i18n.cpp:4891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiope" msgstr "Антіопа" #: kstars_i18n.cpp:4892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegina" msgstr "Егіна" #: kstars_i18n.cpp:4893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Undina" msgstr "Ундіна" #: kstars_i18n.cpp:4894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minerva" msgstr "Мінерва" #: kstars_i18n.cpp:4895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" #: kstars_i18n.cpp:4896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arethusa" msgstr "Аретуса" #: kstars_i18n.cpp:4897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegle" msgstr "Егла" #: kstars_i18n.cpp:4898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotho" msgstr "Клото" #: kstars_i18n.cpp:4899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ianthe" msgstr "Іанта" #: kstars_i18n.cpp:4900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dike" msgstr "Діке" #: kstars_i18n.cpp:4901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekate" msgstr "Геката" #: kstars_i18n.cpp:4902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helena" msgstr "Єлена" #: kstars_i18n.cpp:4903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miriam" msgstr "Міріам" #: kstars_i18n.cpp:4904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hera" msgstr "Гера" #: kstars_i18n.cpp:4905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klymene" msgstr "Клімена" #: kstars_i18n.cpp:4906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Artemis" msgstr "Артеміда" #: kstars_i18n.cpp:4907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dione" msgstr "Діона" #: kstars_i18n.cpp:4908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camilla" msgstr "Камілла" #: kstars_i18n.cpp:4909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hecuba" msgstr "Гекаба" #: kstars_i18n.cpp:4910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicitas" msgstr "Фелікітас" #: kstars_i18n.cpp:4911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydia" msgstr "Лідія" #: kstars_i18n.cpp:4912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ate" msgstr "Ата" #: kstars_i18n.cpp:4913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphigenia" msgstr "Іфігенія" #: kstars_i18n.cpp:4914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalthea" msgstr "Амальтея" #: kstars_i18n.cpp:4915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kassandra" msgstr "Кассандра" #: kstars_i18n.cpp:4916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thyra" msgstr "Тіра" #: kstars_i18n.cpp:4917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sirona" msgstr "Сірона" #: kstars_i18n.cpp:4918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomia" msgstr "Ломія" #: kstars_i18n.cpp:4919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peitho" msgstr "Пейто" #: kstars_i18n.cpp:4920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Althaea" msgstr "Алтея" #: kstars_i18n.cpp:4921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lachesis" msgstr "Лахесіс" #: kstars_i18n.cpp:4922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermione" msgstr "Герміона" #: kstars_i18n.cpp:4923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerda" msgstr "Герда" #: kstars_i18n.cpp:4924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunhild" msgstr "Брюнхільда" #: kstars_i18n.cpp:4925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkeste" msgstr "Алкеста" #: kstars_i18n.cpp:4926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberatrix" msgstr "Лібератрикс" #: kstars_i18n.cpp:4927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Velleda" msgstr "Велледа" #: kstars_i18n.cpp:4928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johanna" msgstr "Жанна" #: kstars_i18n.cpp:4929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemesis" msgstr "Немесіда" #: kstars_i18n.cpp:4930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antigone" msgstr "Антігона" #: kstars_i18n.cpp:4931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elektra" msgstr "Електра" #: kstars_i18n.cpp:4932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vala" msgstr "Вала" #: kstars_i18n.cpp:4933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethra" msgstr "Етра" #: kstars_i18n.cpp:4934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrene" msgstr "Кірена" #: kstars_i18n.cpp:4935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophrosyne" msgstr "Софросина" #: kstars_i18n.cpp:4936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertha" msgstr "Герта" #: kstars_i18n.cpp:4937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: kstars_i18n.cpp:4938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meliboea" msgstr "Мелібоя" #: kstars_i18n.cpp:4939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolosa" msgstr "Толоза" #: kstars_i18n.cpp:4940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juewa" msgstr "Жуйхуа" #: kstars_i18n.cpp:4941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siwa" msgstr "Жива" #: kstars_i18n.cpp:4942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumen" msgstr "Люмен" #: kstars_i18n.cpp:4943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polana" msgstr "Полана" #: kstars_i18n.cpp:4944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adria" msgstr "Адрія" #: kstars_i18n.cpp:4945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibilia" msgstr "Вібілія" #: kstars_i18n.cpp:4946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adeona" msgstr "Адеона" #: kstars_i18n.cpp:4947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucina" msgstr "Люцина" #: kstars_i18n.cpp:4948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protogeneia" msgstr "Протогенея" #: kstars_i18n.cpp:4949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gallia" msgstr "Галлія" #: kstars_i18n.cpp:4950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medusa" msgstr "Медуза" #: kstars_i18n.cpp:4951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuwa" msgstr "Нюйва" #: kstars_i18n.cpp:4952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abundantia" msgstr "Абунданція" #: kstars_i18n.cpp:4953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atala" msgstr "Атала" #: kstars_i18n.cpp:4954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilda" msgstr "Гільда" #: kstars_i18n.cpp:4955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertha" msgstr "Берта" #: kstars_i18n.cpp:4956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scylla" msgstr "Скілла" #: kstars_i18n.cpp:4957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthippe" msgstr "Ксантіппа" #: kstars_i18n.cpp:4958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejanira" msgstr "Деяніра" #: kstars_i18n.cpp:4959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koronis" msgstr "Короніда" #: kstars_i18n.cpp:4960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aemilia" msgstr "Емілія" #: kstars_i18n.cpp:4961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Una" msgstr "Уна" #: kstars_i18n.cpp:4962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athor" msgstr "Атхор" #: kstars_i18n.cpp:4963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurentia" msgstr "Лорентія" #: kstars_i18n.cpp:4964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erigone" msgstr "Ерігона" #: kstars_i18n.cpp:4965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eva" msgstr "Єва" #: kstars_i18n.cpp:4966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loreley" msgstr "Лорелей" #: kstars_i18n.cpp:4967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodope" msgstr "Родопа" #: kstars_i18n.cpp:4968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urda" msgstr "Урда" #: kstars_i18n.cpp:4969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sibylla" msgstr "Сібілла" #: kstars_i18n.cpp:4970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelia" msgstr "Зелія" #: kstars_i18n.cpp:4971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maria" msgstr "Марія" #: kstars_i18n.cpp:4972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelia" msgstr "Офелія" #: kstars_i18n.cpp:4973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baucis" msgstr "Бавкіда" #: kstars_i18n.cpp:4974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ino" msgstr "Іно" #: kstars_i18n.cpp:4975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaedra" msgstr "Федра" #: kstars_i18n.cpp:4976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andromache" msgstr "Андромаха" #: kstars_i18n.cpp:4977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iduna" msgstr "Ідуна" #: kstars_i18n.cpp:4978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irma" msgstr "Ірма" #: kstars_i18n.cpp:4979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belisana" msgstr "Белесама" #: kstars_i18n.cpp:4980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytaemnestra" msgstr "Клітемнестра" #: kstars_i18n.cpp:4981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garumna" msgstr "Ґарумна" #: kstars_i18n.cpp:4982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eucharis" msgstr "Евхаріс" #: kstars_i18n.cpp:4983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elsa" msgstr "Ельза" #: kstars_i18n.cpp:4984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Istria" msgstr "Істрія" #: kstars_i18n.cpp:4985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejopeja" msgstr "Дейопея" #: kstars_i18n.cpp:4986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunike" msgstr "Евніка" #: kstars_i18n.cpp:4987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celuta" msgstr "Селюта" #: kstars_i18n.cpp:4988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lamberta" msgstr "Ламберта" #: kstars_i18n.cpp:4989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menippe" msgstr "Меніппа" #: kstars_i18n.cpp:4990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phthia" msgstr "Фтія" #: kstars_i18n.cpp:4991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ismene" msgstr "Ісмена" #: kstars_i18n.cpp:4992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolga" msgstr "Колґа" #: kstars_i18n.cpp:4993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nausikaa" msgstr "Навсікая" #: kstars_i18n.cpp:4994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ambrosia" msgstr "Амбросія" #: kstars_i18n.cpp:4995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prokne" msgstr "Прокна" #: kstars_i18n.cpp:4996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurykleia" msgstr "Евріклея" #: kstars_i18n.cpp:4997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philomela" msgstr "Філомела" #: kstars_i18n.cpp:4998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arete" msgstr "Арета" #: kstars_i18n.cpp:4999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ampella" msgstr "Ампелла" #: kstars_i18n.cpp:5000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byblis" msgstr "Бібліда" #: kstars_i18n.cpp:5001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dynamene" msgstr "Дінамена" #: kstars_i18n.cpp:5002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penelope" msgstr "Пенелопа" #: kstars_i18n.cpp:5003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chryseis" msgstr "Хрісеїда" #: kstars_i18n.cpp:5004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pompeja" msgstr "Помпея" #: kstars_i18n.cpp:5005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kallisto" msgstr "Каллісто" #: kstars_i18n.cpp:5006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martha" msgstr "Марта" #: kstars_i18n.cpp:5007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hersilia" msgstr "Герсілія" #: kstars_i18n.cpp:5008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedda" msgstr "Гедда" #: kstars_i18n.cpp:5009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacrimosa" msgstr "Лакрімоза" #: kstars_i18n.cpp:5010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dido" msgstr "Дідона" #: kstars_i18n.cpp:5011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isabella" msgstr "Ізабелла" #: kstars_i18n.cpp:5012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isolda" msgstr "Ізольда" #: kstars_i18n.cpp:5013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medea" msgstr "Медея" #: kstars_i18n.cpp:5014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilaea" msgstr "Лілея" #: kstars_i18n.cpp:5015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aschera" msgstr "Ашера" #: kstars_i18n.cpp:5016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oenone" msgstr "Енона" #: kstars_i18n.cpp:5017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleopatra" msgstr "Клеопатра" #: kstars_i18n.cpp:5018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eudora" msgstr "Евдора" #: kstars_i18n.cpp:5019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bianca" msgstr "Б’янка" #: kstars_i18n.cpp:5020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thusnelda" msgstr "Туснельда" #: kstars_i18n.cpp:5021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stephania" msgstr "Стефанія" #: kstars_i18n.cpp:5022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eos" msgstr "Еос" #: kstars_i18n.cpp:5023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucia" msgstr "Лучія" #: kstars_i18n.cpp:5024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosa" msgstr "Роза" #: kstars_i18n.cpp:5025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceana" msgstr "Океана" #: kstars_i18n.cpp:5026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrietta" msgstr "Генрієтта" #: kstars_i18n.cpp:5027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weringia" msgstr "Верінґія" #: kstars_i18n.cpp:5028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philosophia" msgstr "Філософія" #: kstars_i18n.cpp:5029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelinda" msgstr "Аделінда" #: kstars_i18n.cpp:5030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athamantis" msgstr "Атамантіс" #: kstars_i18n.cpp:5031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vindobona" msgstr "Віндобона" #: kstars_i18n.cpp:5032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asterope" msgstr "Астеропа" #: kstars_i18n.cpp:5034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbara" msgstr "Барбара" #: kstars_i18n.cpp:5035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolina" msgstr "Кароліна" #: kstars_i18n.cpp:5036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honoria" msgstr "Гонорія" #: kstars_i18n.cpp:5037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coelestina" msgstr "Селестіна" #: kstars_i18n.cpp:5038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypatia" msgstr "Іпатія" #: kstars_i18n.cpp:5039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adrastea" msgstr "Адрастея" #: kstars_i18n.cpp:5040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vanadis" msgstr "Ванадіс" #: kstars_i18n.cpp:5041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Germania" msgstr "Германія" #: kstars_i18n.cpp:5042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kriemhild" msgstr "Крімхільда" #: kstars_i18n.cpp:5043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ida" msgstr "Іда" #: kstars_i18n.cpp:5044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sita" msgstr "Зіта" #: kstars_i18n.cpp:5045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vera" msgstr "Віра" #: kstars_i18n.cpp:5046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asporina" msgstr "Аспоріна" #: kstars_i18n.cpp:5047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eukrate" msgstr "Евкрата" #: kstars_i18n.cpp:5048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lameia" msgstr "Ламія" #: kstars_i18n.cpp:5049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilse" msgstr "Ільзе" #: kstars_i18n.cpp:5050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bettina" msgstr "Беттіна" #: kstars_i18n.cpp:5051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophia" msgstr "Софія" #: kstars_i18n.cpp:5052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clementina" msgstr "Клементіна" #: kstars_i18n.cpp:5053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathilde" msgstr "Матільда" #: kstars_i18n.cpp:5054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oppavia" msgstr "Опавія" #: kstars_i18n.cpp:5055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walpurga" msgstr "Вальпурга" #: kstars_i18n.cpp:5056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silesia" msgstr "Сілезія" #: kstars_i18n.cpp:5057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyche" msgstr "Тіхе" #: kstars_i18n.cpp:5058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletheia" msgstr "Алетея" #: kstars_i18n.cpp:5059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huberta" msgstr "Губерта" #: kstars_i18n.cpp:5060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prymno" msgstr "Прімно" #: kstars_i18n.cpp:5061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valda" msgstr "Вальда" #: kstars_i18n.cpp:5062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dresda" msgstr "Дрезда" #: kstars_i18n.cpp:5063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libussa" msgstr "Любуша" #: kstars_i18n.cpp:5064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anna" msgstr "Анна" #: kstars_i18n.cpp:5065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aline" msgstr "Аліна" #: kstars_i18n.cpp:5066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirza" msgstr "Тірца" #: kstars_i18n.cpp:5067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adorea" msgstr "Адорея" #: kstars_i18n.cpp:5068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Justitia" msgstr "Юстиція" #: kstars_i18n.cpp:5069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anahita" msgstr "Анаїта" #: kstars_i18n.cpp:5070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penthesilea" msgstr "Пентесілея" #: kstars_i18n.cpp:5071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antonia" msgstr "Антонія" #: kstars_i18n.cpp:5072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atropos" msgstr "Атропа" #: kstars_i18n.cpp:5073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philagoria" msgstr "Філагорія" #: kstars_i18n.cpp:5074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sapientia" msgstr "Спієнтія" #: kstars_i18n.cpp:5075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelheid" msgstr "Адельгейда" #: kstars_i18n.cpp:5076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elvira" msgstr "Ельвіра" #: kstars_i18n.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paulina" msgstr "Пауліна" #: kstars_i18n.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thule" msgstr "Туле" #: kstars_i18n.cpp:5079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philia" msgstr "Філія" #: kstars_i18n.cpp:5080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clorinde" msgstr "Клорінда" #: kstars_i18n.cpp:5081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emma" msgstr "Емма" #: kstars_i18n.cpp:5082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalia" msgstr "Амалія" #: kstars_i18n.cpp:5083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Regina" msgstr "Регіна" #: kstars_i18n.cpp:5084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iclea" msgstr "Іклея" #: kstars_i18n.cpp:5085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephthys" msgstr "Нефтида" #: kstars_i18n.cpp:5086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glauke" msgstr "Главка" #: kstars_i18n.cpp:5087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nenetta" msgstr "Ненетта" #: kstars_i18n.cpp:5088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruna" msgstr "Бруна" #: kstars_i18n.cpp:5089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alice" msgstr "Аліса" #: kstars_i18n.cpp:5090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludovica" msgstr "Людовіка" #: kstars_i18n.cpp:5091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brasilia" msgstr "Бразилія" #: kstars_i18n.cpp:5092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicia" msgstr "Феліція" #: kstars_i18n.cpp:5093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theresia" msgstr "Терезія" #: kstars_i18n.cpp:5094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caecilia" msgstr "Цецилія" #: kstars_i18n.cpp:5095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baptistina" msgstr "Баптистина" #: kstars_i18n.cpp:5096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thora" msgstr "Тора" #: kstars_i18n.cpp:5097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geraldina" msgstr "Джеральдіна" #: kstars_i18n.cpp:5098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bavaria" msgstr "Баварія" #: kstars_i18n.cpp:5099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clarissa" msgstr "Кларисса" #: kstars_i18n.cpp:5100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephina" msgstr "Жозефіна" #: kstars_i18n.cpp:5101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olga" msgstr "Ольга" #: kstars_i18n.cpp:5102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gordonia" msgstr "Гордонія" #: kstars_i18n.cpp:5103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unitas" msgstr "Юнітас" #: kstars_i18n.cpp:5104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nike" msgstr "Ніка" #: kstars_i18n.cpp:5105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxo" msgstr "Поліксо" #: kstars_i18n.cpp:5106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fraternitas" msgstr "Фратернітас" #: kstars_i18n.cpp:5107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margarita" msgstr "Маргарита" #: kstars_i18n.cpp:5108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claudia" msgstr "Клавдія" #: kstars_i18n.cpp:5109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierretta" msgstr "П'єретта" #: kstars_i18n.cpp:5110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaldaea" msgstr "Халдея" #: kstars_i18n.cpp:5111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalia" msgstr "Розалія" #: kstars_i18n.cpp:5112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goberta" msgstr "Гоберта" #: kstars_i18n.cpp:5113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roxane" msgstr "Роксана" #: kstars_i18n.cpp:5114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" #: kstars_i18n.cpp:5115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leona" msgstr "Леона" #: kstars_i18n.cpp:5116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katharina" msgstr "Катаріна" #: kstars_i18n.cpp:5117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florentina" msgstr "Флорентіна" #: kstars_i18n.cpp:5118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaeo" msgstr "Фео" #: kstars_i18n.cpp:5119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucia" msgstr "Брюсія" #: kstars_i18n.cpp:5120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bamberga" msgstr "Бамберга" #: kstars_i18n.cpp:5121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidelberga" msgstr "Гайдельберга" #: kstars_i18n.cpp:5122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamara" msgstr "Тамара" #: kstars_i18n.cpp:5123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Columbia" msgstr "Колумбія" #: kstars_i18n.cpp:5124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudrun" msgstr "Ґудрун" #: kstars_i18n.cpp:5125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Svea" msgstr "Свея" #: kstars_i18n.cpp:5126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Etheridgea" msgstr "Етеріджея" #: kstars_i18n.cpp:5127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siri" msgstr "Сірі" #: kstars_i18n.cpp:5128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badenia (1892 A)" msgstr "Баденія (1892 A)" #: kstars_i18n.cpp:5129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chicago (1892 L)" msgstr "Чикаго (1892 L)" #: kstars_i18n.cpp:5130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roberta (1892 C)" msgstr "Роберта (1892 C)" #: kstars_i18n.cpp:5131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacadiera (1892 D)" msgstr "Лакадьєра (1892 D)" #: kstars_i18n.cpp:5132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devosa (1892 E)" msgstr "Девоса (1892 E)" #: kstars_i18n.cpp:5133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budrosa (1892 F)" msgstr "Будроса (1892 F)" #: kstars_i18n.cpp:5134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorothea (1892 G)" msgstr "Доротея (1892 G)" #: kstars_i18n.cpp:5135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eduarda (1892 H)" msgstr "Едуарда (1892 H)" #: kstars_i18n.cpp:5136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "California (1892 J)" msgstr "Каліфорнія (1892 J)" #: kstars_i18n.cpp:5137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Endymion (1892 K)" msgstr "Ендіміон (1892 K)" #: kstars_i18n.cpp:5138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostara (1892 N)" msgstr "Остара (1892 N)" #: kstars_i18n.cpp:5139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desiderata (1892 M)" msgstr "Дезідерата (1892 M)" #: kstars_i18n.cpp:5140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tercidina (1892 O)" msgstr "Терцідіна (1892 O)" #: kstars_i18n.cpp:5141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermentaria (1892 P)" msgstr "Герментарія (1892 P)" #: kstars_i18n.cpp:5142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pariana (1892 Q)" msgstr "Паріана (1892 Q)" #: kstars_i18n.cpp:5143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "May (1892 R)" msgstr "Май (1892 R)" #: kstars_i18n.cpp:5144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dembowska (1892 T)" msgstr "Дембовська (1892 T)" #: kstars_i18n.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ornamenta (1892 U)" msgstr "Орнамента (1892 U)" #: kstars_i18n.cpp:5146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrsa (1892 V)" msgstr "Ірса (1892 V)" #: kstars_i18n.cpp:5147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gisela (1893 B)" msgstr "Ґізела (1893 B)" #: kstars_i18n.cpp:5148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruperto-Carola (1893 F)" msgstr "Руперто-Карола (1893 F)" #: kstars_i18n.cpp:5149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleonora (1893 A)" msgstr "Елеонора (1893 A)" #: kstars_i18n.cpp:5150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabriella (1893 E)" msgstr "Габріела (1893 E)" #: kstars_i18n.cpp:5151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liguria (1893 G)" msgstr "Лігурія (1893 G)" #: kstars_i18n.cpp:5152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ninina (1893 J)" msgstr "Нініна (1893 J)" #: kstars_i18n.cpp:5153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apollonia (1893 K)" msgstr "Аполлонія (1893 K)" #: kstars_i18n.cpp:5154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgia (1893 M)" msgstr "Георгія (1893 M)" #: kstars_i18n.cpp:5155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carlova (1893 N)" msgstr "Карлова (1893 N)" #: kstars_i18n.cpp:5156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bononia (1893 P)" msgstr "Бононія (1893 P)" #: kstars_i18n.cpp:5157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Havnia (1893 R)" msgstr "Гавнія (1893 R)" #: kstars_i18n.cpp:5158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Padua (1893 S)" msgstr "Падуя (1893 S)" #: kstars_i18n.cpp:5159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isara (1893 T)" msgstr "Ізера (1893 T)" #: kstars_i18n.cpp:5160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corduba (1893 V)" msgstr "Кордуба (1893 V)" #: kstars_i18n.cpp:5161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vincentina (1893 W)" msgstr "Вінсентіна (1893 W)" #: kstars_i18n.cpp:5162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amicitia (1893 AA)" msgstr "Аміцітія (1893 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haidea (1893 AB)" msgstr "Хайдея (1893 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeria (1893 AE)" msgstr "Аерія (1893 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Modestia (1893 AC)" msgstr "Модестія (1893 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohemia (1893 AD)" msgstr "Богемія (1893 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palma (1893 AH)" msgstr "Палма (1893 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melusina (1893 AJ)" msgstr "Мелюзина (1893 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burgundia (1893 AK)" msgstr "Бургундія (1893 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursula (1893 AL)" msgstr "Урсула (1893 AL)" #: kstars_i18n.cpp:5171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geometria (1893 AM)" msgstr "Геометрія (1893 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campania (1893 AN)" msgstr "Кампанія (1893 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holmia (1893 AP)" msgstr "Гольмія (1893 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huenna (1894 AQ)" msgstr "Гуенна (1894 AQ)" #: kstars_i18n.cpp:5175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fiducia (1894 AR)" msgstr "Фідуція (1894 AR)" #: kstars_i18n.cpp:5176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Myrrha (1894 AS)" msgstr "Мірра (1894 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dodona (1894 AT)" msgstr "Додона (1894 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janina (1894 AU)" msgstr "Яніна (1894 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burdigala (1894 AV)" msgstr "Бурдігала (1894 AV)" #: kstars_i18n.cpp:5180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmatar (1894 AX)" msgstr "Ільматар (1894 AX)" #: kstars_i18n.cpp:5181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegena (1894 AY)" msgstr "Зігена (1894 AY)" #: kstars_i18n.cpp:5182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquitania (1894 AZ)" msgstr "Аквітанія (1894 AZ)" #: kstars_i18n.cpp:5183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charybdis (1894 BA)" msgstr "Харібда (1894 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Industria (1894 BB)" msgstr "Індустрія (1894 BB)" #: kstars_i18n.cpp:5185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alma (1894 BC)" msgstr "Альма (1894 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingeborg (1894 BE)" msgstr "Інгеборг (1894 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilhelmina (1894 BF)" msgstr "Вільгельміна (1894 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lampetia (1894 BG)" msgstr "Лампетія (1894 BG)" #: kstars_i18n.cpp:5189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arduina (1894 BH)" msgstr "Ардуїна (1894 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delia (1894 BK)" msgstr "Делія (1894 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeolia (1894 BL)" msgstr "Еолія (1894 BL)" #: kstars_i18n.cpp:5192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vienna (1894 BM)" msgstr "Відень (1894 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Admete (1894 BN)" msgstr "Адмета (1894 BN)" #: kstars_i18n.cpp:5194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Persephone (1895 BP)" msgstr "Персефона (1895 BP)" #: kstars_i18n.cpp:5195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ducrosa (1895 BU)" msgstr "Дюкроза (1895 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottilia (1895 BT)" msgstr "Оттілія (1895 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloe (1895 BW)" msgstr "Хлоя (1895 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyane (1895 BX)" msgstr "Кіана (1895 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arsinoe (1895 BY)" msgstr "Арсіноя (1895 BY)" #: kstars_i18n.cpp:5200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thia (1895 BZ)" msgstr "Тейя (1895 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erna (1895 CB)" msgstr "Ерна (1895 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arachne (1895 CC)" msgstr "Арахна (1895 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fama (1895 CD)" msgstr "Фама (1895 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aspasia (1895 CE)" msgstr "Аспасія (1895 CE)" #: kstars_i18n.cpp:5205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloris (1896 CH)" msgstr "Хлоріда (1896 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthe (1896 CJ)" msgstr "Ксанта (1896 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elisabetha (1896 CK)" msgstr "Елізабета (1896 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edburga (1896 CL)" msgstr "Едбурґа (1896 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liriope (1896 CN)" msgstr "Ліріопа (1896 CN)" #: kstars_i18n.cpp:5210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palatia (1896 CO)" msgstr "Палатія (1896 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vaticana (1896 CS)" msgstr "Ватикана (1896 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suevia (1896 CT)" msgstr "Суевія (1896 CT)" #: kstars_i18n.cpp:5213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alemannia (1896 CV)" msgstr "Алеманнія (1896 CV)" #: kstars_i18n.cpp:5214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurelia (1896 CW)" msgstr "Аврелія (1896 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertholda (1896 CY)" msgstr "Бертольда (1896 CY)" #: kstars_i18n.cpp:5216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zahringia (1896 CZ)" msgstr "Церінгія (1896 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berolina (1896 DA)" msgstr "Бероліна (1896 DA)" #: kstars_i18n.cpp:5218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diotima (1896 DB)" msgstr "Діотіма (1896 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gratia (1896 DF)" msgstr "Грація (1896 DF)" #: kstars_i18n.cpp:5220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cornelia (1896 DC)" msgstr "Корнелія (1896 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippo (1897 DH)" msgstr "Гіппо (1897 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galene (1897 DJ)" msgstr "Галена (1897 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:5223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monachia (1897 DK)" msgstr "Монахія (1897 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lotis (1897 DL)" msgstr "Лотіда (1897 DL)" #: kstars_i18n.cpp:5225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hybris (1897 DM)" msgstr "Гібрис (1897 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephele (1897 DN)" msgstr "Нефела (1897 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pythia (1897 DO)" msgstr "Піфія (1897 DO)" #: kstars_i18n.cpp:5228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eros (1898 DQ)" msgstr "Ерос (1898 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hungaria (1898 DR)" msgstr "Хунгарія (1898 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ella (1898 DS)" msgstr "Елла (1898 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patricia (1898 DT)" msgstr "Патрісія (1898 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodia (1898 DP)" msgstr "Родія (1898 DP)" #: kstars_i18n.cpp:5233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeuxo (1898 DU)" msgstr "Зеуксо (1898 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ohio (1898 EB)" msgstr "Огайо (1898 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theodora (1898 EC)" msgstr "Теодора (1898 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathilde (1898 ED)" msgstr "Батільда (1898 ED)" #: kstars_i18n.cpp:5237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eichsfeldia (1899 EE)" msgstr "Айхсфельдія (1899 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Photographica (1899 EF)" msgstr "Фотографіка (1899 EF)" #: kstars_i18n.cpp:5239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyptis (1899 EL)" msgstr "Гіптіда (1899 EL)" #: kstars_i18n.cpp:5240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edna (1899 EX)" msgstr "Една (1899 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeternitas (1899 ER)" msgstr "Етернітас (1899 ER)" #: kstars_i18n.cpp:5242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valentine (1899 ES)" msgstr "Валентина (1899 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natalie (1899 ET)" msgstr "Наталія (1899 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamburga (1899 EU)" msgstr "Гамбурга (1899 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brigitta (1899 EV)" msgstr "Брігітта (1899 EV)" #: kstars_i18n.cpp:5246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patientia (1899 EY)" msgstr "Пацієнція (1899 EY)" #: kstars_i18n.cpp:5247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamiltonia (1899 FD)" msgstr "Гамільтонія (1899 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tea (1900 FA)" msgstr "Тея (1900 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathesis (1900 FC)" msgstr "Матезіс (1900 FC)" #: kstars_i18n.cpp:5250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruchsalia (1900 FG)" msgstr "Брухзалія (1900 FG)" #: kstars_i18n.cpp:5251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abnoba (1900 FH)" msgstr "Абноба (1900 FH)" #: kstars_i18n.cpp:5252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alleghenia (1900 FJ)" msgstr "Аллегенія (1900 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hercynia (1900 FK)" msgstr "Герцинія (1900 FK)" #: kstars_i18n.cpp:5254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Signe (1900 FM)" msgstr "Зіґне (1900 FM)" #: kstars_i18n.cpp:5255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scania (1900 FN)" msgstr "Сканія (1900 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saskia (1900 FP)" msgstr "Саскія (1900 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eriphyla (1900 FQ)" msgstr "Еріфіла (1900 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:5258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lola (1900 FS)" msgstr "Лола (1900 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megaira (1901 FV)" msgstr "Мегера (1901 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alekto (1901 FW)" msgstr "Алекто (1901 FW)" #: kstars_i18n.cpp:5261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tisiphone (1901 FX)" msgstr "Тісіфона (1901 FX)" #: kstars_i18n.cpp:5262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laura (1901 FY)" msgstr "Лаура (1901 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lina (1901 FZ)" msgstr "Ліна (1901 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:5264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Argentina (1901 GE)" msgstr "Аргентина (1901 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilia (1901 GJ)" msgstr "Кілія (1901 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:5266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Papagena (1901 GN)" msgstr "Папагена (1901 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roma (1901 GP)" msgstr "Рим (1901 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nolli (1901 GC)" msgstr "Ноллі (1901 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prudentia (1901 GD)" msgstr "Пруденція (1901 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ocllo (1901 HN)" msgstr "Оклло (1901 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedwig (1901 GQ)" msgstr "Гедвіг (1901 GQ)" #: kstars_i18n.cpp:5272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Italia (1901 GR)" msgstr "Італія (1901 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tergeste (1901 GU)" msgstr "Терґест (1901 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caprera (1901 HJ)" msgstr "Капрера (1901 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hansa (1901 GL)" msgstr "Ганза (1901 GL)" #: kstars_i18n.cpp:5276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emita (1902 HP)" msgstr "Еміта (1902 HP)" #: kstars_i18n.cpp:5277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrina (1902 HT)" msgstr "Петріна (1902 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seppina (1902 HU)" msgstr "Сеппіна (1902 HU)" #: kstars_i18n.cpp:5279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pittsburghia (1902 HX)" msgstr "Піттсбургія (1902 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genua (1902 HZ)" msgstr "Генуя (1902 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cremona (1902 JB)" msgstr "Кремона (1902 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venetia (1902 JL)" msgstr "Венеція (1902 JL)" #: kstars_i18n.cpp:5283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kreusa (1902 JG)" msgstr "Креуза (1902 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comacina (1902 JM)" msgstr "Комачіна (1902 JM)" #: kstars_i18n.cpp:5285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veritas (1902 JP)" msgstr "Верітас (1902 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carina (1902 JQ)" msgstr "Каріна (1902 JQ)" #: kstars_i18n.cpp:5287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gismonda (1902 JR)" msgstr "Ґісмонда (1902 JR)" #: kstars_i18n.cpp:5288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griseldis (1902 JS)" msgstr "Ґрізельда (1902 JS)" #: kstars_i18n.cpp:5289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virtus (1902 JV)" msgstr "Віртус (1902 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eulalia (1902 KG)" msgstr "Евлалія (1902 KG)" #: kstars_i18n.cpp:5291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphia (1902 KH)" msgstr "Грифія (1902 KH)" #: kstars_i18n.cpp:5292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iva (1902 KJ)" msgstr "Іва (1902 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:5293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokio (1902 KU)" msgstr "Токіо (1902 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venusia (1902 KX)" msgstr "Венузія (1902 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selinur (1903 LA)" msgstr "Селінур (1903 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urhixidur (1903 LB)" msgstr "Ургіксідур (1903 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigune (1903 LC)" msgstr "Сіґуна (1903 LC)" #: kstars_i18n.cpp:5298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evelyn (1903 LF)" msgstr "Евелін (1903 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cora (1902 LK)" msgstr "Кора (1902 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cava (1902 LL)" msgstr "Кава (1902 LL)" #: kstars_i18n.cpp:5301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marion (1903 LN)" msgstr "Маріон (1903 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laodica (1903 LO)" msgstr "Лаодіка (1903 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Princetonia (1903 LQ)" msgstr "Прінстонія (1903 LQ)" #: kstars_i18n.cpp:5304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iolanda (1903 LR)" msgstr "Іоланда (1903 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mabella (1903 LT)" msgstr "Мабелла (1903 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davida (1903 LU)" msgstr "Давида (1903 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Taurinensis (1903 LV)" msgstr "Тауринесіс (1903 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centesima (1903 LY)" msgstr "Центезіма (1903 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armida (1903 MB)" msgstr "Арміда (1903 MB)" #: kstars_i18n.cpp:5310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athalia (1903 ME)" msgstr "Аталія (1903 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amherstia (1903 MG)" msgstr "Амгерстія (1903 MG)" #: kstars_i18n.cpp:5312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edith (1903 MH)" msgstr "Едіт (1903 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halawe (1903 MO)" msgstr "Халва (1903 MO)" #: kstars_i18n.cpp:5314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvania (1903 MP)" msgstr "Сильванія (1903 MP)" #: kstars_i18n.cpp:5315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franziska (1903 MV)" msgstr "Франциска (1903 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brixia (1904 NB)" msgstr "Бріксія (1904 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helga (1904 NC)" msgstr "Хельга (1904 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ada (1904 ND)" msgstr "Ада (1904 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fidelio (1904 NN)" msgstr "Фіделіо (1904 NN)" #: kstars_i18n.cpp:5320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jena (1904 NQ)" msgstr "Єна (1904 NQ)" #: kstars_i18n.cpp:5321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryanthe (1904 NR)" msgstr "Евріанта (1904 NR)" #: kstars_i18n.cpp:5322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rezia (1904 NS)" msgstr "Реція (1904 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Preziosa (1904 NT)" msgstr "Преціоза (1904 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turandot (1904 NV)" msgstr "Турандот (1904 NV)" #: kstars_i18n.cpp:5325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herculina (1904 NY)" msgstr "Геркуліна (1904 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sara (1904 NZ)" msgstr "Сара (1904 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nassovia (1904 OA)" msgstr "Нассовія (1904 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montague (1904 OC)" msgstr "Монтегю (1904 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merapi (1904 OF)" msgstr "Мерапі (1904 OF)" #: kstars_i18n.cpp:5330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pauly (1904 OG)" msgstr "Паулі (1904 OG)" #: kstars_i18n.cpp:5331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Friederike (1904 OK)" msgstr "Фрідеріка (1904 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamina (1904 OL)" msgstr "Паміна (1904 OL)" #: kstars_i18n.cpp:5333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosamunde (1904 ON)" msgstr "Розамунда (1904 ON)" #: kstars_i18n.cpp:5334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deborah (1904 OO)" msgstr "Дебора (1904 OO)" #: kstars_i18n.cpp:5335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susanna (1904 OQ)" msgstr "Сюзанна (1904 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlotte (1904 OT)" msgstr "Шарлотта (1904 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jetta (1904 OU)" msgstr "Єтта (1904 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Messalina (1904 OY)" msgstr "Мессаліна (1904 OY)" #: kstars_i18n.cpp:5339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodias (1904 PA)" msgstr "Іродіада (1904 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Praxedis (1904 PB)" msgstr "Пракседіс (1904 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressida (1904 PC)" msgstr "Крессида (1904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jessonda (1904 PK)" msgstr "Єссонда (1904 PK)" #: kstars_i18n.cpp:5343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Senta (1904 PL)" msgstr "Сента (1904 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortrud (1904 PM)" msgstr "Ортруда (1904 PM)" #: kstars_i18n.cpp:5345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigelinde (1904 PO)" msgstr "Зіґлінда (1904 PO)" #: kstars_i18n.cpp:5346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peraga (1905 PS)" msgstr "Пераґа (1905 PS)" #: kstars_i18n.cpp:5347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Norma (1905 PT)" msgstr "Норма (1905 PT)" #: kstars_i18n.cpp:5348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phyllis (1905 PW)" msgstr "Філліда (1905 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carmen (1905 QB)" msgstr "Кармен (1905 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanon (1905 QD)" msgstr "Нанон (1905 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delila (1905 QF)" msgstr "Деліла (1905 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingwelde (1905 QG)" msgstr "Інґвельда (1905 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salome (1905 QH)" msgstr "Саломія (1905 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suleika (1905 QK)" msgstr "Зулейка (1905 QK)" #: kstars_i18n.cpp:5355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dudu (1905 QM)" msgstr "Дуду (1905 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marbachia (1905 QN)" msgstr "Марбахія (1905 QN)" #: kstars_i18n.cpp:5357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stereoskopia (1905 QO)" msgstr "Стереоскопія (1905 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleutheria (1905 QP)" msgstr "Елевтерія (1905 QP)" #: kstars_i18n.cpp:5359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cheruskia (1905 QS)" msgstr "Шерускія (1905 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misa (1905 QT)" msgstr "Міса (1905 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kythera (1905 QX)" msgstr "Кітера (1905 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dulcinea (1905 QZ)" msgstr "Дульсінея (1905 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rebekka (1905 RB)" msgstr "Ребекка (1905 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Recha (1905 RC)" msgstr "Реха (1905 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renate (1905 RE)" msgstr "Рената (1905 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emanuela (1905 RF)" msgstr "Емануела (1905 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhea (1905 RH)" msgstr "Рея (1905 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Happelia (1905 RZ)" msgstr "Гаппелія (1905 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sidonia (1905 SD)" msgstr "Сідонія (1905 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selene (1905 SE)" msgstr "Селена (1905 SE)" #: kstars_i18n.cpp:5371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauntonia (1905 SH)" msgstr "Тонтонія (1905 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympia (1906 SO)" msgstr "Олімпія (1906 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotilde (1905 SP)" msgstr "Клотильда (1905 SP)" #: kstars_i18n.cpp:5374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semiramis (1906 SY)" msgstr "Семіраміда (1906 SY)" #: kstars_i18n.cpp:5375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bilkis (1906 TA)" msgstr "Бількіс (1906 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thekla (1906 TC)" msgstr "Текла (1906 TC)" #: kstars_i18n.cpp:5377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypsipyle (1906 TF)" msgstr "Гіпсіпіла (1906 TF)" #: kstars_i18n.cpp:5378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achilles (1906 TG)" msgstr "Ахіллес (1906 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Croatia (1906 TM)" msgstr "Хорватія (1906 TM)" #: kstars_i18n.cpp:5380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomyris (1906 TO)" msgstr "Томіріс (1906 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmgard (1906 TP)" msgstr "Ірмґард (1906 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathseba (1906 TS)" msgstr "Батшева (1906 TS)" #: kstars_i18n.cpp:5383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titania (1906 TT)" msgstr "Титанія (1906 TT)" #: kstars_i18n.cpp:5384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxena (1906 TZ)" msgstr "Поліксена (1906 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheila (1906 UA)" msgstr "Шейла (1906 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bandusia (1906 UB)" msgstr "Бандусія (1906 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Octavia (1906 UC)" msgstr "Октавія (1906 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luisa (1906 UJ)" msgstr "Луїза (1906 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:5389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Musa (1906 UM)" msgstr "Муза (1906 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nerthus (1906 UN)" msgstr "Нертус (1906 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marianna (1906 TE)" msgstr "Маріанна (1906 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Timandra (1906 TJ)" msgstr "Тімандра (1906 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:5393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tekmessa (1906 TK)" msgstr "Текмесса (1906 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juvisia (1906 UU)" msgstr "Жувізія (1906 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brangane (1906 VB)" msgstr "Брангена (1906 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jenny (1906 VC)" msgstr "Єнні (1906 VC)" #: kstars_i18n.cpp:5397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adolfine (1906 VD)" msgstr "Адольфіна (1906 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fulvia (1906 VF)" msgstr "Фульвія (1906 VF)" #: kstars_i18n.cpp:5399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valeria (1906 VL)" msgstr "Валерія (1906 VL)" #: kstars_i18n.cpp:5400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veronika (1906 VN)" msgstr "Вероніка (1906 VN)" #: kstars_i18n.cpp:5401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ginevra (1906 VP)" msgstr "Ґіневра (1906 VP)" #: kstars_i18n.cpp:5402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pia (1906 VQ)" msgstr "Пія (1906 VQ)" #: kstars_i18n.cpp:5403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roswitha (1906 VR)" msgstr "Росвіта (1906 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elly (1906 VT)" msgstr "Еллі (1906 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patroclus (1906 VY)" msgstr "Патрокл (1906 VY)" #: kstars_i18n.cpp:5406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elfriede (1906 VZ)" msgstr "Ельфріда (1906 VZ)" #: kstars_i18n.cpp:5407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triberga (1906 WC)" msgstr "Тріберґа (1906 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drakonia (1906 WE)" msgstr "Драконія (1906 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werdandi (1906 WJ)" msgstr "Верданді (1906 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:5410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esther (1906 WP)" msgstr "Есфір (1906 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimaera (1907 XJ)" msgstr "Химера (1907 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:5412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hektor (1907 XM)" msgstr "Гектор (1907 XM)" #: kstars_i18n.cpp:5413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xenia (1907 XN)" msgstr "Ксенія (1907 XN)" #: kstars_i18n.cpp:5414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Notburga (1907 XO)" msgstr "Нотбурґа (1907 XO)" #: kstars_i18n.cpp:5415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charis (1907 XS)" msgstr "Харис (1907 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christine (1907 XT)" msgstr "Крістіна (1907 XT)" #: kstars_i18n.cpp:5417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bernardina (1907 XU)" msgstr "Бернардіна (1907 XU)" #: kstars_i18n.cpp:5418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphemia (1907 XW)" msgstr "Євфимія (1907 XW)" #: kstars_i18n.cpp:5419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippina (1907 YJ)" msgstr "Філіппіна (1907 YJ)" #: kstars_i18n.cpp:5420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrha (1907 YX)" msgstr "Пірра (1907 YX)" #: kstars_i18n.cpp:5421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelima (1907 ZM)" msgstr "Целіма (1907 ZM)" #: kstars_i18n.cpp:5422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ute (1907 ZN)" msgstr "Ута (1907 ZN)" #: kstars_i18n.cpp:5423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vundtia (1907 ZS)" msgstr "Вундтія (1907 ZS)" #: kstars_i18n.cpp:5424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erika (1907 XP)" msgstr "Еріка (1907 XP)" #: kstars_i18n.cpp:5425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chrysothemis (1907 YE)" msgstr "Хрісотеміда (1907 YE)" #: kstars_i18n.cpp:5426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moira (1907 ZQ)" msgstr "Мойра (1907 ZQ)" #: kstars_i18n.cpp:5427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latona (1907 ZT)" msgstr "Латона (1907 ZT)" #: kstars_i18n.cpp:5428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brambilla (1907 ZW)" msgstr "Брамбілла (1907 ZW)" #: kstars_i18n.cpp:5429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clara (1907 ZY)" msgstr "Клара (1907 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheherezade (1907 ZZ)" msgstr "Шехерезада (1907 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosima (1907 AA)" msgstr "Козіма (1907 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrippina (1907 AG)" msgstr "Аґріппіна (1907 AG)" #: kstars_i18n.cpp:5433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelgunde (1907 AD)" msgstr "Адельґунда (1907 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pippa (1907 AE)" msgstr "Піппа (1907 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antikleia (1907 AN)" msgstr "Антіклея (1907 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jubilatrix (1907 AU)" msgstr "Юбілятрікс (1907 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berenike (1907 BK)" msgstr "Береніка (1907 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelinda (1908 BM)" msgstr "Зелінда (1908 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briseis (1907 BF)" msgstr "Брізеїс (1907 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beagle (1908 BU)" msgstr "Біґль (1908 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunlod (1908 BV)" msgstr "Гунльод (1908 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteria (1908 BW)" msgstr "Астерія (1908 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nestor (1908 CS)" msgstr "Нестор (1908 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crescentia (1908 CC)" msgstr "Крессентія (1908 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloelia (1908 CL)" msgstr "Клоелія (1908 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newtonia (1908 CW)" msgstr "Ньютонія (1908 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerlinde (1908 DG)" msgstr "Ґерлінда (1908 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Judith (1908 DH)" msgstr "Юдіт (1908 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabine (1908 DK)" msgstr "Сабіна (1908 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desdemona (1908 DM)" msgstr "Дездемона (1908 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denise (1908 DN)" msgstr "Деніз (1908 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kypria (1908 DQ)" msgstr "Кіпрія (1908 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottegebe (1908 DR)" msgstr "Оттеґебе (1908 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carnegia (1908 DV)" msgstr "Карнеґія (1908 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astarte (1908 DY)" msgstr "Астарта (1908 DY)" #: kstars_i18n.cpp:5456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edda (1908 EA)" msgstr "Едда (1908 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rachele (1908 EP)" msgstr "Ракель (1908 EP)" #: kstars_i18n.cpp:5458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludmilla (1908 DU)" msgstr "Людмила (1908 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melitta (1909 FN)" msgstr "Мелітта (1909 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaltje (1909 FR)" msgstr "Ольтьє (1909 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fredegundis (1909 FS)" msgstr "Фредґундіс (1909 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pax (1909 FY)" msgstr "Пакс (1909 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genoveva (1909 GW)" msgstr "Женовева (1909 GW)" #: kstars_i18n.cpp:5464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorgo (1909 GZ)" msgstr "Ґорґо (1909 GZ)" #: kstars_i18n.cpp:5465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lanzia (1909 HC)" msgstr "Ланція (1909 HC)" #: kstars_i18n.cpp:5466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildburg (1909 HD)" msgstr "Гільдбург (1909 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermia (1909 HE)" msgstr "Ермія (1909 HE)" #: kstars_i18n.cpp:5468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gersuind (1909 HF)" msgstr "Ґерсвінд (1909 HF)" #: kstars_i18n.cpp:5469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tinette (1909 HG)" msgstr "Тінетт (1909 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanie (1909 HH)" msgstr "Мелані (1909 HH)" #: kstars_i18n.cpp:5471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wratislavia (1909 HZ)" msgstr "Вратиславія (1909 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lehigh (1909 JG)" msgstr "Ліхай (1909 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippodamia (1901 HD)" msgstr "Гіпподамія (1901 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zerbinetta (1909 HN)" msgstr "Зербінетта (1909 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ekard (1909 JA)" msgstr "Екард (1909 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bella (1909 JB)" msgstr "Белла (1909 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonora (1910 JJ)" msgstr "Леонора (1910 JJ)" #: kstars_i18n.cpp:5478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galilea (1910 JO)" msgstr "Ґалілея (1910 JO)" #: kstars_i18n.cpp:5479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ernestina (1910 JX)" msgstr "Ернестіна (1910 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hela (1910 KD)" msgstr "Хела (1910 KD)" #: kstars_i18n.cpp:5481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Auravictrix (1910 KE)" msgstr "Ауравіктрікс (1910 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oriola (1910 KN)" msgstr "Оріола (1910 KN)" #: kstars_i18n.cpp:5483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alauda (1910 KQ)" msgstr "Алауда (1910 KQ)" #: kstars_i18n.cpp:5484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interamnia (1910 KU)" msgstr "Інтерамнія (1910 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erminia (1910 KV)" msgstr "Ермінія (1910 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirundo (1910 KX)" msgstr "Гірундо (1910 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raphaela (1911 LJ)" msgstr "Рафаела (1911 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:5488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fringilla (1911 LK)" msgstr "Фрінілла (1911 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gertrud (1911 LM)" msgstr "Ґертруда (1911 LM)" #: kstars_i18n.cpp:5490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmulla (1911 LN)" msgstr "Мармулла (1911 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boliviana (1911 LO)" msgstr "Болівіяна (1911 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luscinia (1911 LS)" msgstr "Луцинія (1911 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulula (1911 LW)" msgstr "Улула (1911 LW)" #: kstars_i18n.cpp:5494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Transvaalia (1911 LX)" msgstr "Трансваалія (1911 LX)" #: kstars_i18n.cpp:5495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berkeley (1911 MD)" msgstr "Берклі (1911 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wisibada (1911 MJ)" msgstr "Вісібада (1911 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:5497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erida (1911 MS)" msgstr "Ерида (1911 MS)" #: kstars_i18n.cpp:5498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohlinia (1911 MW)" msgstr "Болінія (1911 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tabora (1911 MZ)" msgstr "Табора (1911 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hammonia (1911 NB)" msgstr "Гаммонія (1911 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amanda (1911 ND)" msgstr "Аманда (1911 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joella (1911 NM)" msgstr "Джоелла (1911 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nipponia (1912 NT)" msgstr "Ніппонія (1912 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Watsonia (1912 OD)" msgstr "Вотсонія (1912 OD)" #: kstars_i18n.cpp:5505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sorga (1912 OQ)" msgstr "Сорґа (1912 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tjilaki (1912 OR)" msgstr "Тьїлакі (1912 OR)" #: kstars_i18n.cpp:5507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mocia (1912 PF)" msgstr "Мокія (1912 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benda (1912 PH)" msgstr "Бенда (1912 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marghanna (1912 PY)" msgstr "Марґанна (1912 PY)" #: kstars_i18n.cpp:5510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harvard (1912 PZ)" msgstr "Гарвард (1912 PZ)" #: kstars_i18n.cpp:5511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arequipa (1912 QB)" msgstr "Арекіпа (1912 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alagasta (1913 QO)" msgstr "Алаґаста (1913 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mandeville (1913 QR)" msgstr "Мандевіль (1913 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cantabia (1913 QS)" msgstr "Кантабія (1913 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botolphia (1913 QT)" msgstr "Ботольфія (1913 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edisona (1913 QU)" msgstr "Едісона (1913 QU)" #: kstars_i18n.cpp:5517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenisis (1913 QV)" msgstr "Евгенізіс (1913 QV)" #: kstars_i18n.cpp:5518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aguntina (1913 QW)" msgstr "Аґунтіна (1913 QW)" #: kstars_i18n.cpp:5519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauritia (1913 QX)" msgstr "Мауритія (1913 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlu (1913 QY)" msgstr "Марлу (1913 QY)" #: kstars_i18n.cpp:5521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Winchester (1913 QZ)" msgstr "Вінчестер (1913 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simeisa (1913 RD)" msgstr "Сімеїза (1913 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malzovia (1913 RF)" msgstr "Мальцовія (1913 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Faina (1913 RK)" msgstr "Фаїна (1913 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sulamitis (1913 RL)" msgstr "Суламітіс (1913 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiflis (1913 RM)" msgstr "Тифліс (1913 RM)" #: kstars_i18n.cpp:5527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malabar (1906 UT)" msgstr "Малабар (1906 UT)" #: kstars_i18n.cpp:5528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quintilla (1908 CZ)" msgstr "Кентілла (1908 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilliana (1908 DC)" msgstr "Ліліана (1908 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Portlandia (1908 EJ)" msgstr "Портляндія (1908 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:5531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mancunia (1912 PE)" msgstr "Манкунія (1912 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinifera (1913 SJ)" msgstr "Вініфера (1913 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massinga (1913 SL)" msgstr "Массінґа (1913 SL)" #: kstars_i18n.cpp:5534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brendelia (1913 SO)" msgstr "Бренделія (1913 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pulcova (1913 SQ)" msgstr "Пулкова (1913 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:5536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gedania (1913 SU)" msgstr "Ґеданія (1913 SU)" #: kstars_i18n.cpp:5537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moguntia (1913 SW)" msgstr "Моґунтія (1913 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bondia (1913 SX)" msgstr "Бондія (1913 SX)" #: kstars_i18n.cpp:5539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Struveana (1913 SZ)" msgstr "Струвеана (1913 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:5540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatjana (1913 TA)" msgstr "Татьяна (1913 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bali (1913 TE)" msgstr "Балі (1913 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libera (1913 TO)" msgstr "Лібера (1913 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanete (1913 TR)" msgstr "Танете (1913 TR)" #: kstars_i18n.cpp:5544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmintraud (1913 TV)" msgstr "Ірмінтрауд (1913 TV)" #: kstars_i18n.cpp:5545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armor (1913 TW)" msgstr "Армор (1913 TW)" #: kstars_i18n.cpp:5546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumiere (1914 TX)" msgstr "Люм'єр (1914 TX)" #: kstars_i18n.cpp:5547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berbericia (1914 TY)" msgstr "Берберісія (1914 TY)" #: kstars_i18n.cpp:5548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gutemberga (1914 TZ)" msgstr "Гутемберга (1914 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theobalda (1914 UA)" msgstr "Теобальда (1914 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nina (1914 UB)" msgstr "Ніна (1914 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armenia (1914 UC)" msgstr "Арменія (1914 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kartvelia (1914 UF)" msgstr "Картвелія (1914 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montefiore (1914 UK)" msgstr "Монтефіоре (1914 UK)" #: kstars_i18n.cpp:5554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nora (1914 UL)" msgstr "Нора (1914 UL)" #: kstars_i18n.cpp:5555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pickeringia (1914 UM)" msgstr "Пікерінгія (1914 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zwetana (1914 UN)" msgstr "Цвєтана (1914 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredichina (1914 UO)" msgstr "Бредічіна (1914 UO)" #: kstars_i18n.cpp:5558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moskva (1914 UQ)" msgstr "Москва (1914 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:5559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohensteina (1914 UR)" msgstr "Гогенштайна (1914 UR)" #: kstars_i18n.cpp:5560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lena (1914 UU)" msgstr "Лена (1914 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pretoria (1912 NW)" msgstr "Преторія (1912 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ani (1914 UV)" msgstr "Ані (1914 UV)" #: kstars_i18n.cpp:5563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metcalfia (1907 ZC)" msgstr "Меткалфія (1907 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arizona (1907 ZD)" msgstr "Аризона (1907 ZD)" #: kstars_i18n.cpp:5565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irenaea (1914 VB)" msgstr "Іренея (1914 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fini (1914 VE)" msgstr "Фіні (1914 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarita (1914 VH)" msgstr "Саріта (1914 VH)" #: kstars_i18n.cpp:5568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montana (1914 VR)" msgstr "Монтана (1914 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruth (1914 VT)" msgstr "Рут (1914 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudula (1915 WO)" msgstr "Ґудула (1915 WO)" #: kstars_i18n.cpp:5571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressmannia (1915 WP)" msgstr "Крессманнія (1915 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helwerthia (1915 WQ)" msgstr "Гельвертія (1915 WQ)" #: kstars_i18n.cpp:5573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Picka (1915 WS)" msgstr "Піка (1915 WS)" #: kstars_i18n.cpp:5574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hispania (1915 WT)" msgstr "Іспанія (1915 WT)" #: kstars_i18n.cpp:5575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hormuthia (1915 WW)" msgstr "Гормутія (1915 WW)" #: kstars_i18n.cpp:5576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyldenia (1915 WX)" msgstr "Ґілденія (1915 WX)" #: kstars_i18n.cpp:5577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceraskia (1915 WY)" msgstr "Сераскія (1915 WY)" #: kstars_i18n.cpp:5578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merxia (1901 GY)" msgstr "Мерксія (1901 GY)" #: kstars_i18n.cpp:5579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauheima (1915 XR)" msgstr "Наугайма (1915 XR)" #: kstars_i18n.cpp:5580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adele (1915 XV)" msgstr "Адель (1915 XV)" #: kstars_i18n.cpp:5581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumeia (1915 YR)" msgstr "Бомея (1915 YR)" #: kstars_i18n.cpp:5582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauris (1916 YT)" msgstr "Таврида (1916 YT)" #: kstars_i18n.cpp:5583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coppelia (1916 YU)" msgstr "Коппелія (1916 YU)" #: kstars_i18n.cpp:5584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juliana (1916 YV)" msgstr "Юліана (1916 YV)" #: kstars_i18n.cpp:5585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annika (1916 YW)" msgstr "Анніка (1916 YW)" #: kstars_i18n.cpp:5586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapteynia (1916 YZ)" msgstr "Каптейнія (1916 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:5587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barnardiana (1916 ZA)" msgstr "Барнардіана (1916 ZA)" #: kstars_i18n.cpp:5588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adriana (1916 ZB)" msgstr "Адріана (1916 ZB)" #: kstars_i18n.cpp:5589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanny (1916 ZC)" msgstr "Фенні (1916 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sisigambis (1916 ZG)" msgstr "Сісіґамбіс (1916 ZG)" #: kstars_i18n.cpp:5591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anastasia (1916 ZH)" msgstr "Анастасія (1916 ZH)" #: kstars_i18n.cpp:5592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanina (1916 ZL)" msgstr "Таніна (1916 ZL)" #: kstars_i18n.cpp:5593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrika (1916 ZO)" msgstr "Генріка (1916 ZO)" #: kstars_i18n.cpp:5594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindemannia (1916 ZX)" msgstr "Ліндеманнія (1916 ZX)" #: kstars_i18n.cpp:5595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Academia (1916 ZY)" msgstr "Академія (1916 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petropolitana (1916 ZZ)" msgstr "Петрополітана (1916 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karin (1916 AB)" msgstr "Карін (1916 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monica (1916 AC)" msgstr "Моніка (1916 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burnhamia (1916 AD)" msgstr "Бернгемія (1916 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olivia (1916 AE)" msgstr "Олівія (1916 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seraphina (1916 AH)" msgstr "Серафіна (1916 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valborg (1916 AJ)" msgstr "Вальборґ (1916 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zenobia (1916 AK)" msgstr "Зенобія (1916 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerstin (1916 AM)" msgstr "Керстін (1916 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leontina (1916 AP)" msgstr "Леонтіна (1916 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naema (1916 AS)" msgstr "Наема (1916 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lipperta (1916 AT)" msgstr "Ліпперта (1916 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agnia (1915 XX)" msgstr "Аґнія (1915 XX)" #: kstars_i18n.cpp:5609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inna (1915 XS)" msgstr "Інна (1915 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ara (1912 NY)" msgstr "Ара (1912 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altona (1916 S24)" msgstr "Альтона (1916 S24)" #: kstars_i18n.cpp:5612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeissia (1916 S26)" msgstr "Цейссія (1916 S26)" #: kstars_i18n.cpp:5613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wladilena (1916 S27)" msgstr "Владілена (1916 S27)" #: kstars_i18n.cpp:5614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nansenia (1916 S28)" msgstr "Нансенія (1916 S28)" #: kstars_i18n.cpp:5615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frostia (1916 S29)" msgstr "Фростія (1916 S29)" #: kstars_i18n.cpp:5616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newcombia (1916 ZP)" msgstr "Ньюкомбія (1916 ZP)" #: kstars_i18n.cpp:5617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Backlunda (1916 S30)" msgstr "Баклунда (1916 S30)" #: kstars_i18n.cpp:5618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glasenappia (1916 S33)" msgstr "Глазенаппія (1916 S33)" #: kstars_i18n.cpp:5619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Djezair (1916 a)" msgstr "Ель-Джезер (1916 a)" #: kstars_i18n.cpp:5620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bouzareah (1916 c)" msgstr "Бузареа (1916 c)" #: kstars_i18n.cpp:5621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursina (1917 BD)" msgstr "Урсіна (1917 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aida (1917 BE)" msgstr "Аїда (1917 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franzia (1917 BF)" msgstr "Франція (1917 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benkoela (1917 BH)" msgstr "Бенкоела (1917 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zubaida (1917 BO)" msgstr "Зубайда (1917 BO)" #: kstars_i18n.cpp:5626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fatme (1917 BQ)" msgstr "Фатме (1917 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:5627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovacia (1917 BS)" msgstr "Ковація (1917 BS)" #: kstars_i18n.cpp:5628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lova (1917 BU)" msgstr "Лова (1917 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mellena (1917 BV)" msgstr "Меллена (1917 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manto (1917 BX)" msgstr "Манто (1917 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holda (1917 BZ)" msgstr "Голда (1917 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mechthild (1917 CA)" msgstr "Мехтільд (1917 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rotraut (1917 CC)" msgstr "Ротраут (1917 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nymphe (1917 CF)" msgstr "Німфе (1917 CF)" #: kstars_i18n.cpp:5635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scott (1917 CH)" msgstr "Скотт (1917 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walkure (1915 S7)" msgstr "Валькірія (1915 S7)" #: kstars_i18n.cpp:5637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ricarda (1917 CJ)" msgstr "Рікарда (1917 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herba (1917 CK)" msgstr "Герба (1917 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athene (1917 CL)" msgstr "Афіна (1917 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swetlana (1917 CM)" msgstr "Свєтлана (1917 CM)" #: kstars_i18n.cpp:5641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priamus (1917 CQ)" msgstr "Пріам (1917 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulrike (1917 CX)" msgstr "Ульріке (1917 CX)" #: kstars_i18n.cpp:5643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Washingtonia (1917 b)" msgstr "Вашингтонія (1917 b)" #: kstars_i18n.cpp:5644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parysatis (1918 DC)" msgstr "Парисатида (1918 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erynia (1918 DG)" msgstr "Еринія (1918 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltraut (1918 DK)" msgstr "Вальтраут (1918 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunhild (1918 DQ)" msgstr "Ґунхільд (1918 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeligeria (1918 DR)" msgstr "Зееліґерія (1918 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leopoldina (1918 DS)" msgstr "Леопольдіна (1918 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erda (1918 DT)" msgstr "Ерда (1918 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helio (1918 DU)" msgstr "Геліо (1918 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sphinx (1918 DV)" msgstr "Сфінкс (1918 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lysistrata (1918 DZ)" msgstr "Лісістрата (1918 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:5654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildegard (1918 EA)" msgstr "Гільдеґард (1918 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jokaste (1918 EB)" msgstr "Йокаста (1918 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalinde (1918 EC)" msgstr "Розалінда (1918 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunsia (1918 EE)" msgstr "Брунсія (1918 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nealley (1918 EM)" msgstr "Ніллі (1918 EM)" #: kstars_i18n.cpp:5659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rockefellia (1918 EO)" msgstr "Рокфеллія (1918 EO)" #: kstars_i18n.cpp:5660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Universitas (1918 ES)" msgstr "Універсітас (1918 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Repsolda (1918 ET)" msgstr "Репсольда (1918 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhoda (1918 EU)" msgstr "Рода (1918 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buda (1918 EX)" msgstr "Буда (1918 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulla (1919 FA)" msgstr "Улла (1919 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anneliese (1919 FB)" msgstr "Аннеліз (1919 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agamemnon (1919 FD)" msgstr "Агамемнон (1919 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maritima (1919 FJ)" msgstr "Марітіма (1919 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otila (1919 FL)" msgstr "Отіла (1919 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palisana (1919 FN)" msgstr "Палісана (1919 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosette (1918 b)" msgstr "Козетта (1918 b)" #: kstars_i18n.cpp:5671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "America (1915 S1)" msgstr "Америка (1915 S1)" #: kstars_i18n.cpp:5672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyka (1915 S4)" msgstr "Ліка (1915 S4)" #: kstars_i18n.cpp:5673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itha (1919 FR)" msgstr "Іта (1919 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsebill (1918 EQ)" msgstr "Ільсебіл (1918 EQ)" #: kstars_i18n.cpp:5675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rogeria (1919 FT)" msgstr "Роджерія (1919 FT)" #: kstars_i18n.cpp:5676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jovita (1919 FV)" msgstr "Йовіта (1919 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herluga (1919 GB)" msgstr "Герлюґа (1919 GB)" #: kstars_i18n.cpp:5678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toni (1919 GC)" msgstr "Тоні (1919 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alphonsina (1920 GM)" msgstr "Альфонсіна (1920 GM)" #: kstars_i18n.cpp:5680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhilde (1920 GN)" msgstr "Імгільда (1920 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ratisbona (1920 GO)" msgstr "Ратісбона (1920 GO)" #: kstars_i18n.cpp:5682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildrun (1920 GP)" msgstr "Гільдрун (1920 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algunde (1920 GR)" msgstr "Альґунда (1920 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Westphalia (1920 GS)" msgstr "Вестфалія (1920 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whittemora (1920 GU)" msgstr "Віттемора (1920 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooveria (1920 GV)" msgstr "Гуверія (1920 GV)" #: kstars_i18n.cpp:5687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thuringia (1920 HK)" msgstr "Тюрінґія (1920 HK)" #: kstars_i18n.cpp:5688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunigunde (1920 HN)" msgstr "Куніґунда (1920 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bethgea (1920 HO)" msgstr "Бетґея (1920 HO)" #: kstars_i18n.cpp:5690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chlosinde (1920 HQ)" msgstr "Хлосінда (1920 HQ)" #: kstars_i18n.cpp:5691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kordula (1920 HT)" msgstr "Кордула (1920 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Murray (1920 HV)" msgstr "Міррей (1920 HV)" #: kstars_i18n.cpp:5693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romilda (1920 HW)" msgstr "Ромільда (1920 HW)" #: kstars_i18n.cpp:5694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Begonia (1920 HX)" msgstr "Бегонія (1920 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hidalgo (1920 HZ)" msgstr "Ідальго (1920 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barcelona (1921 JB)" msgstr "Барселона (1921 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poesia (1921 JC)" msgstr "Поезія (1921 JC)" #: kstars_i18n.cpp:5698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monterosa (1921 JD)" msgstr "Монтероза (1921 JD)" #: kstars_i18n.cpp:5699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jucunda (1921 JE)" msgstr "Юкунда (1921 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hel (1921 JK)" msgstr "Гель (1921 JK)" #: kstars_i18n.cpp:5701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahrensa (1921 JP)" msgstr "Ахренса (1921 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaspra (1916 S45)" msgstr "Ґаспра (1916 S45)" #: kstars_i18n.cpp:5703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caia (1916 S61)" msgstr "Кайя (1916 S61)" #: kstars_i18n.cpp:5704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Painleva (1921 JT)" msgstr "Пенлева (1921 JT)" #: kstars_i18n.cpp:5705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Li (1921 JU)" msgstr "Лі (1921 JU)" #: kstars_i18n.cpp:5706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alstede (1921 JV)" msgstr "Алстеде (1921 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camelia (1921 JX)" msgstr "Камелія (1921 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asplinda (1921 KC)" msgstr "Асплінда (1921 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arne (1921 KF)" msgstr "Арне (1921 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunnie (1921 KM)" msgstr "Ґунні (1921 KM)" #: kstars_i18n.cpp:5711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aslog (1921 KP)" msgstr "Аслог (1921 KP)" #: kstars_i18n.cpp:5712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subamara (1921 KS)" msgstr "Субамара (1921 KS)" #: kstars_i18n.cpp:5713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelica (1921 KT)" msgstr "Анжеліка (1921 KT)" #: kstars_i18n.cpp:5714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muschi (1921 KU)" msgstr "Муші (1921 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helionape (1921 KV)" msgstr "Геліонапа (1921 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petunia (1921 KW)" msgstr "Петунія (1921 KW)" #: kstars_i18n.cpp:5717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alsatia (1921 LF)" msgstr "Альсатія (1921 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cohnia (1922 LK)" msgstr "Когнія (1922 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aralia (1922 LR)" msgstr "Аралія (1922 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lioba (1922 LS)" msgstr "Ліоба (1922 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perseverantia (1922 LT)" msgstr "Персеверантія (1922 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benjamina (1922 LU)" msgstr "Бенджаміна (1922 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippa (1922 LV)" msgstr "Філіппа (1922 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aidamina (1922 LY)" msgstr "Аїдаміна (1922 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsewa (1922 MC)" msgstr "Ільсева (1922 MC)" #: kstars_i18n.cpp:5726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anacostia (1921 W19)" msgstr "Анакостія (1921 W19)" #: kstars_i18n.cpp:5727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martina (1917 S92)" msgstr "Мартіна (1917 S92)" #: kstars_i18n.cpp:5728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franklina (1922 MD)" msgstr "Франкліна (1922 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunila (1922 ME)" msgstr "Ґуніла (1922 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gretia (1922 MH)" msgstr "Ґретія (1922 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelia (1922 MQ)" msgstr "Амелія (1922 MQ)" #: kstars_i18n.cpp:5732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallia (1922 MR)" msgstr "Воллія (1922 MR)" #: kstars_i18n.cpp:5733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Appella (1922 MT)" msgstr "Аппелла (1922 MT)" #: kstars_i18n.cpp:5734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwassmannia (1922 MW)" msgstr "Швассманнія (1922 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yerkes (1922 MZ)" msgstr "Єркес (1922 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McDonalda (1922 NB)" msgstr "МакДональда (1922 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swasey (1922 ND)" msgstr "Свейзі (1922 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moultona (1923 NJ)" msgstr "Маултона (1923 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:5739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otthild (1923 NL)" msgstr "Оттгільд (1923 NL)" #: kstars_i18n.cpp:5740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sternberga (1923 NP)" msgstr "Штернберґа (1923 NP)" #: kstars_i18n.cpp:5741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilaritas (1923 NM)" msgstr "Гіларітас (1923 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bodea (1923 NU)" msgstr "Боде (1923 NU)" #: kstars_i18n.cpp:5743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zachia (1923 NW)" msgstr "Цахія (1923 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piazzia (1923 NZ)" msgstr "Піація (1923 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaussia (1923 OA)" msgstr "Ґаусія (1923 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olbersia (1923 OB)" msgstr "Ольберсія (1923 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilofee (1923 OK)" msgstr "Лілофі (1923 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belopolskya (1923 OS)" msgstr "Бєлопольськія (1923 OS)" #: kstars_i18n.cpp:5749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arago (1923 OT)" msgstr "Араго (1923 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagrangea (1923 OU)" msgstr "Лагранжа (1923 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawlowia (1923 OX)" msgstr "Павловія (1923 OX)" #: kstars_i18n.cpp:5752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Paz (1923 PD)" msgstr "Ла Пас (1923 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlene (1923 PF)" msgstr "Марлен (1923 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombecka (1924 PQ)" msgstr "Томбека (1924 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:5755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semphyra (1924 PW)" msgstr "Земфіра (1924 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christa (1924 QF)" msgstr "Кріста (1924 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anitra (1924 QG)" msgstr "Анітра (1924 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jacqueline (1924 QL)" msgstr "Жакліна (1924 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnolda (1924 QM)" msgstr "Арнольда (1924 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flammario (1924 RG)" msgstr "Фламмаріо (1924 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympiada (1924 RT)" msgstr "Олімпіада (1924 RT)" #: kstars_i18n.cpp:5762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomana (1924 RU)" msgstr "Томана (1924 RU)" #: kstars_i18n.cpp:5763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hale (1923 YO13)" msgstr "Хейл (1923 YO13)" #: kstars_i18n.cpp:5764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aesculapia (1923 YO11)" msgstr "Ескулапія (1923 YO11)" #: kstars_i18n.cpp:5765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydina (1923 PG)" msgstr "Лідіна (1923 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Plata (1924 RK)" msgstr "Ла Плата (1924 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitja (1924 RQ)" msgstr "Вітя (1924 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arctica (1924 RR)" msgstr "Арктика (1924 RR)" #: kstars_i18n.cpp:5769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pafuri (1924 SA)" msgstr "Пейфурі (1924 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simona (1924 SM)" msgstr "Сімона (1924 SM)" #: kstars_i18n.cpp:5771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amata (1924 SW)" msgstr "Амата (1924 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ganymed (1924 TD)" msgstr "Ганімед (1924 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuckia (1924 TK)" msgstr "Такія (1924 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sonneberga (1924 TL)" msgstr "Зоннеберґа (1924 TL)" #: kstars_i18n.cpp:5775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klumpkea (1925 BD)" msgstr "Клампкея (1925 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asta (1925 FA)" msgstr "Аста (1925 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amazone (1925 HA)" msgstr "Амазонка (1925 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beate (1925 HB)" msgstr "Беата (1925 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teutonia (1924 RO)" msgstr "Тевтонія (1924 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edwin (1924 UA)" msgstr "Едвін (1924 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geisha (1924 TE)" msgstr "Ґейша (1924 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feodosia (1924 TP)" msgstr "Феодосія (1924 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotho (1925 RB)" msgstr "Ґото (1925 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merope (1925 SA)" msgstr "Меропа (1925 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgica (1925 VD)" msgstr "Бельгіка (1925 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsytia (1925 WD)" msgstr "Форзиція (1925 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tynka (1925 WG)" msgstr "Тинка (1925 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Azalea (1924 QD)" msgstr "Азалія (1924 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wanda (1925 QB)" msgstr "Ванда (1925 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grubba (1925 MA)" msgstr "Ґрубба (1925 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mussorgskia (1925 OA)" msgstr "Муссоргскія (1925 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ljuba (1925 TD)" msgstr "Люба (1925 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquilegia (1925 XA)" msgstr "Акілегія (1925 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethusa (1926 PA)" msgstr "Етуса (1926 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lunaria (1926 RG)" msgstr "Лунарія (1926 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nofretete (1926 RK)" msgstr "Нефертіті (1926 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Planckia (1927 BC)" msgstr "Планкія (1927 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunica (1926 RB)" msgstr "Туніка (1926 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brita (1924 RE)" msgstr "Брита (1924 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malva (1926 TA)" msgstr "Мальва (1926 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gellivara (1923 OW)" msgstr "Ґеллівара (1923 OW)" #: kstars_i18n.cpp:5802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beljawskya (1925 BE)" msgstr "Белявскія (1925 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helina (1926 SC)" msgstr "Геліна (1926 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentha (1926 XB)" msgstr "Мента (1926 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimosa (1927 AD)" msgstr "Мімоза (1927 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reseda (1927 QF)" msgstr "Резеда (1927 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirola (1927 UC)" msgstr "Пірола (1927 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamariwa (1926 CC)" msgstr "Тамаріва (1926 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amaryllis (1927 QH)" msgstr "Амаріліс (1927 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nata (1927 QL)" msgstr "Ната (1927 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabis (1927 RD)" msgstr "Арабіс (1927 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mitaka (1927 WA)" msgstr "Мітака (1927 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tama (1927 WB)" msgstr "Тама (1927 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiraea (1928 DT)" msgstr "Спірея (1928 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilium (1924 PN)" msgstr "Ліліум (1924 PN)" #: kstars_i18n.cpp:5816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freda (1925 LA)" msgstr "Фреда (1925 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siberia (1926 CB)" msgstr "Сибір (1926 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tulipa (1926 GS)" msgstr "Туліпа (1926 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reunerta (1928 OB)" msgstr "Ревнерта (1928 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vicia (1928 PC)" msgstr "Вика (1928 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakone (1928 RJ)" msgstr "Хаконе (1928 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:5822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Figneria (1928 RQ)" msgstr "Фінерія (1928 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnica (1928 SD)" msgstr "Арніка (1928 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clematis (1928 SJ)" msgstr "Клематіс (1928 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pepita (1928 VA)" msgstr "Пепіта (1928 VA)" #: kstars_i18n.cpp:5826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fragaria (1929 AB)" msgstr "Фраґарія (1929 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cydonia (1929 CW)" msgstr "Сидонія (1929 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lictoria (1929 FB)" msgstr "Лікторія (1929 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demeter (1929 KA)" msgstr "Деметер (1929 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tata (1929 CU)" msgstr "Тата (1929 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jaroslawa (1928 PD)" msgstr "Ярослава (1928 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reinmuthia (1927 CO)" msgstr "Рейнмутія (1927 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polonia (1928 PE)" msgstr "Полонія (1928 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katja (1928 QC)" msgstr "Катя (1928 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorraine (1928 WA)" msgstr "Лоррен (1928 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabauda (1928 XC)" msgstr "Сабауда (1928 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Catriona (1929 GD)" msgstr "Катріона (1929 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reginita (1927 KA)" msgstr "Регініта (1927 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hanskya (1927 QD)" msgstr "Ганскія (1927 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euboea (1927 UB)" msgstr "Евбея (1927 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natascha (1928 RZ)" msgstr "Наташа (1928 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neith (1928 SB)" msgstr "Нейт (1928 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shapleya (1928 ST)" msgstr "Шеплія (1928 ST)" #: kstars_i18n.cpp:5844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stroobantia (1928 TB)" msgstr "Струбантія (1928 TB)" #: kstars_i18n.cpp:5845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "China (1957 UN1)" msgstr "Китай (1957 UN1)" #: kstars_i18n.cpp:5846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otero (1929 AC)" msgstr "Отеро (1929 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimi (1929 AJ)" msgstr "Мімі (1929 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astrid (1929 EB)" msgstr "Астрід (1929 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neujmina (1929 PH)" msgstr "Неуйміна (1929 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hollandia (1929 RB1)" msgstr "Голландія (1929 RB1)" #: kstars_i18n.cpp:5851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchis (1929 TA)" msgstr "Колхіда (1929 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mercedes (1929 UA)" msgstr "Мерседес (1929 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raissa (1929 WB)" msgstr "Раїса (1929 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attica (1929 WF)" msgstr "Аттика (1929 WF)" #: kstars_i18n.cpp:5855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crimea (1929 YC)" msgstr "Крим (1929 YC)" #: kstars_i18n.cpp:5856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aetolia (1930 BC)" msgstr "Етолія (1930 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odysseus (1930 BH)" msgstr "Одісей (1930 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oda (1930 BJ)" msgstr "Ода (1930 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:5859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robelmonte (1929 CC)" msgstr "Ребельмонте (1929 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Biarmia (1929 JF)" msgstr "Б'ярмія (1929 JF)" #: kstars_i18n.cpp:5861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stavropolis (1929 LF)" msgstr "Ставрополіс (1929 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rarahu (1929 NA)" msgstr "Рараху (1929 NA)" #: kstars_i18n.cpp:5863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volga (1929 PF)" msgstr "Волга (1929 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawona (1930 AD)" msgstr "Павона (1930 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astronomia (1927 CB)" msgstr "Астрономія (1927 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aenna (1928 BD)" msgstr "Аенна (1928 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabia (1929 QC)" msgstr "Арабія (1929 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luda (1929 QF)" msgstr "Люда (1929 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Granada (1929 RD)" msgstr "Ґранада (1929 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Illyria (1929 RL)" msgstr "Іллірія (1929 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessalia (1929 SF)" msgstr "Фессалія (1929 SF)" #: kstars_i18n.cpp:5872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Larissa (1930 AC)" msgstr "Лариса (1930 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saga (1930 BA)" msgstr "Сага (1930 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imprinetta (1930 HM)" msgstr "Імпрінетта (1930 HM)" #: kstars_i18n.cpp:5875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakuntala (1930 MA)" msgstr "Сакунтала (1930 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubiago (1930 PB)" msgstr "Дубіаго (1930 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rusthawelia (1930 TA)" msgstr "Руставелія (1930 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aneas (1930 UA)" msgstr "Еней (1930 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchises (1930 UB)" msgstr "Анхіс (1930 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmara (1930 UC)" msgstr "Мармара (1930 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margo (1930 UD)" msgstr "Марґо (1930 UD)" #: kstars_i18n.cpp:5882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucidor (1930 VE)" msgstr "Лусідор (1930 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gonnessia (1930 WA)" msgstr "Ґонессія (1930 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmela (1931 EC)" msgstr "Ірмела (1931 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rita (1931 GE)" msgstr "Ріта (1931 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilith (1927 CQ)" msgstr "Ліліт (1927 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilona (1927 EA)" msgstr "Ілона (1927 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaea (1926 RE)" msgstr "Гея (1926 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turnera (1929 PL)" msgstr "Тернера (1929 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Afra (1929 XC)" msgstr "Афра (1929 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gothlandia (1930 SB)" msgstr "Ґотландія (1930 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terentia (1930 SG)" msgstr "Терентія (1930 SG)" #: kstars_i18n.cpp:5893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfaterna (1931 CA)" msgstr "Альфатерна (1931 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Africa (1931 HB)" msgstr "Африка (1931 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletta (1931 JG)" msgstr "Алетта (1931 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sheba (1931 KE)" msgstr "Шеба (1931 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodesia (1931 LD)" msgstr "Родезія (1931 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geldonia (1931 RF)" msgstr "Ґелдонія (1931 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imperatrix (1931 RH)" msgstr "Імператрікс (1931 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strenua (1931 RK)" msgstr "Стренуа (1931 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marina (1931 RL)" msgstr "Марина (1931 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanna (1931 TA)" msgstr "Нанна (1931 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renzia (1931 TE)" msgstr "Ренція (1931 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numerowia (1931 UH)" msgstr "Нумеровія (1931 UH)" #: kstars_i18n.cpp:5905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostenia (1931 VT)" msgstr "Остенія (1931 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Troilus (1931 YA)" msgstr "Троїл (1931 YA)" #: kstars_i18n.cpp:5907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pumma (1927 HA)" msgstr "Пумма (1927 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morosovia (1931 LB)" msgstr "Морозовія (1931 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bressole (1931 XA)" msgstr "Брессоль (1931 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Francette (1931 XC)" msgstr "Франчетта (1931 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algeria (1931 XD)" msgstr "Алжир (1931 XD)" #: kstars_i18n.cpp:5912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Richilde (1932 AA)" msgstr "Рішільда (1932 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyer (1932 BA)" msgstr "Бойєр (1932 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Britta (1932 CJ)" msgstr "Брітта (1932 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crocus (1932 CU)" msgstr "Крокус (1932 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tina (1932 LA)" msgstr "Тіна (1932 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neckar (1931 TG)" msgstr "Некар (1931 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fantasia (1927 SD)" msgstr "Фантазія (1927 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geranium (1931 TD)" msgstr "Гераніум (1931 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scabiosa (1931 TU)" msgstr "Скабіоза (1931 TU)" #: kstars_i18n.cpp:5921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tilia (1931 TP1)" msgstr "Тілія (1931 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:5922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cortusa (1931 TF2)" msgstr "Кортуза (1931 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:5923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobresia (1931 TG2)" msgstr "Кобресія (1931 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:5924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elyna (1931 UF)" msgstr "Еліна (1931 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thais (1931 VX)" msgstr "Таїс (1931 VX)" #: kstars_i18n.cpp:5926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genevieve (1931 XB)" msgstr "Женев'єва (1931 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centenaria (1932 CD)" msgstr "Сентенарія (1932 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dysona (1932 EB1)" msgstr "Дайсона (1932 EB1)" #: kstars_i18n.cpp:5929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zambesia (1932 HL)" msgstr "Замбезія (1932 HL)" #: kstars_i18n.cpp:5930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamela (1932 JE)" msgstr "Памела (1932 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deira (1932 KE)" msgstr "Дейра (1932 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calvinia (1932 KF)" msgstr "Кальвінія (1932 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaka (1932 OA)" msgstr "Чака (1932 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memoria (1932 QA)" msgstr "Меморія (1932 QA)" #: kstars_i18n.cpp:5935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugurtha (1932 RO)" msgstr "Юґурта (1932 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutherfordia (1932 VB)" msgstr "Резерфордія (1932 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedera (1933 BE)" msgstr "Хедера (1933 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celestia (1933 DG)" msgstr "Селестія (1933 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erfordia (1932 JA)" msgstr "Ерфордія (1932 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilowa (1932 NC)" msgstr "Жилова (1932 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Normannia (1932 PD)" msgstr "Норманнія (1932 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sicilia (1932 PG)" msgstr "Сицилія (1932 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogyalla (1933 BT)" msgstr "Одьялла (1933 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Legia (1933 FB)" msgstr "Леґія (1933 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sniadeckia (1933 FE)" msgstr "Снядецкія (1933 FE)" #: kstars_i18n.cpp:5946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varsavia (1933 FF)" msgstr "Варсавія (1933 FF)" #: kstars_i18n.cpp:5947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Letaba (1933 HG)" msgstr "Летаба (1933 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schweikarda (1911 MV)" msgstr "Швайкарда (1911 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tone (1927 BD)" msgstr "Тоне (1927 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libya (1930 HJ)" msgstr "Лівія (1930 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rollandia (1930 SH)" msgstr "Роландія (1930 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isergina (1931 TN)" msgstr "Ізергіна (1931 TN)" #: kstars_i18n.cpp:5953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delportia (1932 WC)" msgstr "Делпортія (1932 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cimbria (1932 WG)" msgstr "Кімбрія (1932 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ucclia (1933 BA)" msgstr "Уккелія (1933 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolores (1933 HA)" msgstr "Долорес (1933 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kenya (1933 LA)" msgstr "Кенія (1933 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baillauda (1933 QB)" msgstr "Байода (1933 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jeanne (1933 QJ)" msgstr "Жанна (1933 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:5960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utopia (1933 QM1)" msgstr "Утопія (1933 QM1)" #: kstars_i18n.cpp:5961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komsomolia (1925 SC)" msgstr "Комсомолія (1925 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latvia (1933 OP)" msgstr "Латвія (1933 OP)" #: kstars_i18n.cpp:5963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julietta (1933 QF)" msgstr "Джульєтта (1933 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Banachiewicza (1933 QH)" msgstr "Банахевича (1933 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorcia (1933 QL)" msgstr "Лорсія (1933 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santa (1933 QM)" msgstr "Санта (1933 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutaissi (1933 QR)" msgstr "Кутаїсі (1933 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phryne (1933 RA)" msgstr "Фріна (1933 RA)" #: kstars_i18n.cpp:5969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luce (1933 SH)" msgstr "Люсі (1933 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antwerpia (1933 UB1)" msgstr "Антверпія (1933 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:5971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deflotte (1933 WD)" msgstr "Дефлотта (1933 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andree (1933 WE)" msgstr "Андре (1933 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quadea (1934 AD)" msgstr "Кадея (1934 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nocturna (1934 AE)" msgstr "Ноктюрна (1934 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mertona (1934 BA)" msgstr "Мертона (1934 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcelle (1934 CL)" msgstr "Марсела (1934 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvonne (1934 EA)" msgstr "Івонна (1934 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werra (1924 SV)" msgstr "Верра (1924 SV)" #: kstars_i18n.cpp:5979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luthera (1928 FP)" msgstr "Лютера (1928 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arosa (1928 KC)" msgstr "Ароза (1928 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pongola (1928 OC)" msgstr "Понгола (1928 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scythia (1930 OB)" msgstr "Скіфія (1930 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halleria (1931 EB)" msgstr "Галленія (1931 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperborea (1931 TO)" msgstr "Гіперборея (1931 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Villigera (1932 DB)" msgstr "Віллігера (1932 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vassar (1933 OT)" msgstr "Вассар (1933 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berna (1933 QG)" msgstr "Берна (1933 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bronislawa (1933 SF1)" msgstr "Броніслава (1933 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:5989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silvretta (1935 RC)" msgstr "Сільвретта (1935 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Disa (1934 FO)" msgstr "Діза (1934 FO)" #: kstars_i18n.cpp:5991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Impala (1934 JG)" msgstr "Імпала (1934 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Majuba (1934 JH)" msgstr "Маджуба (1934 JH)" #: kstars_i18n.cpp:5993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tugela (1934 LD)" msgstr "Туґела (1934 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Losaka (1934 NS)" msgstr "Лосака (1934 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devota (1925 UA)" msgstr "Девота (1925 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliane (1933 FL)" msgstr "Еліана (1933 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiridonia (1925 DB)" msgstr "Спірідонія (1925 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solvejg (1933 QS)" msgstr "Сольвейґ (1933 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marconia (1934 AA)" msgstr "Марконія (1934 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cevenola (1934 DA)" msgstr "Севенола (1934 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lundmarka (1934 OB)" msgstr "Лундмарка (1934 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeelandia (1934 RW)" msgstr "Зеландія (1934 RW)" #: kstars_i18n.cpp:6003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerarda (1934 RA1)" msgstr "Жерарда (1934 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:6004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desagneauxa (1934 XB)" msgstr "Дезаньйокса (1934 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvette (1934 YA)" msgstr "Іветта (1934 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmee (1935 BA)" msgstr "Едме (1935 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brabantia (1935 CV)" msgstr "Брабантія (1935 CV)" #: kstars_i18n.cpp:6008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nicole (1935 FC)" msgstr "Ніколь (1935 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Potomac (1908 CG)" msgstr "Потомак (1908 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotha (1929 CY)" msgstr "Ґота (1929 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patria (1931 VW)" msgstr "Патрія (1931 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michel (1933 FD)" msgstr "Мішель (1933 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechuana (1934 LJ)" msgstr "Бечуана (1934 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosselia (1934 TA)" msgstr "Сосселія (1934 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uzbekistania (1934 TF)" msgstr "Узбекистанія (1934 TF)" #: kstars_i18n.cpp:6016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wawel (1935 CE)" msgstr "Вавель (1935 CE)" #: kstars_i18n.cpp:6017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maartje (1935 CU)" msgstr "Мартьє (1935 CU)" #: kstars_i18n.cpp:6018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botha (1935 GK)" msgstr "Бота (1935 GK)" #: kstars_i18n.cpp:6019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nyanza (1935 JH)" msgstr "Ньянза (1935 JH)" #: kstars_i18n.cpp:6020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khama (1935 ND)" msgstr "Хама (1935 ND)" #: kstars_i18n.cpp:6021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prieska (1935 OC)" msgstr "Прієска (1935 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarka (1935 OD)" msgstr "Тарка (1935 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leuschneria (1935 QA)" msgstr "Лейшнерія (1935 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griqua (1935 QG1)" msgstr "Ґріква (1935 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herberta (1935 RA)" msgstr "Герберта (1935 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safara (1935 VB)" msgstr "Сафара (1935 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henyey (1928 RK)" msgstr "Геньї (1928 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piccolo (1932 WA)" msgstr "Пікколо (1932 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numidia (1935 HD)" msgstr "Нумідія (1935 HD)" #: kstars_i18n.cpp:6030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostanina (1935 QB)" msgstr "Останіна (1935 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Resi (1935 QJ)" msgstr "Резі (1935 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haremari (1935 QK)" msgstr "Гаремарі (1935 QK)" #: kstars_i18n.cpp:6033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cincinnati (1935 QN)" msgstr "Цинциннаті (1935 QN)" #: kstars_i18n.cpp:6034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfreda (1935 UB)" msgstr "Альфреда (1935 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomonosowa (1936 FC)" msgstr "Ломоносова (1936 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volodia (1936 FM)" msgstr "Володя (1936 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kniertje (1934 RX)" msgstr "Кнєрче (1934 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gelria (1935 MJ)" msgstr "Гелрія (1935 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:6039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aphrodite (1935 SS)" msgstr "Афродіта (1935 SS)" #: kstars_i18n.cpp:6040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnie (1935 SS1)" msgstr "Онні (1935 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abastumani (1935 TA)" msgstr "Абастумані (1935 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierre (1936 FO)" msgstr "П'єр (1936 FO)" #: kstars_i18n.cpp:6043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algoa (1936 LK)" msgstr "Алго (1936 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aribeda (1936 OB)" msgstr "Арібеда (1936 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Outeniqua (1936 PF)" msgstr "Оутеніква (1936 PF)" #: kstars_i18n.cpp:6046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Umtata (1936 PG)" msgstr "Умтата (1936 PG)" #: kstars_i18n.cpp:6047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donnera (1936 QL)" msgstr "Доннера (1936 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirela (1936 WA)" msgstr "Тірела (1936 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idelsonia (1936 QA)" msgstr "Ідельсонія (1936 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ajax (1936 QW)" msgstr "Аякс (1936 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komppa (1936 RF)" msgstr "Комппа (1936 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindelof (1936 WC)" msgstr "Ліндельоф (1936 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trusanda (1936 WF)" msgstr "Трусанда (1936 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isko (1937 AK)" msgstr "Іско (1937 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margret (1937 AL)" msgstr "Марґрет (1937 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brauna (1937 AM)" msgstr "Брауна (1937 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roucarie (1937 CD)" msgstr "Рокарі (1937 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renauxa (1937 EC)" msgstr "Ренокса (1937 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walinskia (1937 GH)" msgstr "Валінскія (1937 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danzig (1929 RF)" msgstr "Данциг (1929 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radcliffe (1931 RJ)" msgstr "Редкліф (1931 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esperanto (1936 FQ)" msgstr "Есперанто (1936 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:6063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jose (1936 QM)" msgstr "Жозе (1936 QM)" #: kstars_i18n.cpp:6064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sundmania (1937 AJ)" msgstr "Сундманія (1937 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:6065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuorla (1937 GB)" msgstr "Туорла (1937 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riviera (1937 GF)" msgstr "Рівьєра (1937 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruvuma (1937 KB)" msgstr "Рувума (1937 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mombasa (1937 NO)" msgstr "Момбаса (1937 NO)" #: kstars_i18n.cpp:6069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luanda (1937 OB)" msgstr "Луанда (1937 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geramtina (1937 UC)" msgstr "Жерамтина (1937 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margot (1936 FD1)" msgstr "Марго (1936 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:6072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salonta (1936 YA)" msgstr "Салонта (1936 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diomedes (1937 PB)" msgstr "Діомед (1937 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wendeline (1937 TC)" msgstr "Венділін (1937 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vogtia (1937 TE)" msgstr "Фоґтія (1937 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corvina (1937 YF)" msgstr "Корвіна (1937 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruppina (1937 YG)" msgstr "Руппіна (1937 YG)" #: kstars_i18n.cpp:6078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannonia (1938 AE)" msgstr "Паннонія (1938 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konkolya (1938 AF)" msgstr "Конколія (1938 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utra (1938 BB)" msgstr "Утра (1938 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saldanha (1937 NG)" msgstr "Салданья (1937 NG)" #: kstars_i18n.cpp:6082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ankara (1937 PA)" msgstr "Анкара (1937 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mineura (1937 RC)" msgstr "Міневра (1937 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magnya (1937 VA)" msgstr "Магнія (1937 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jean-Jacques (1937 YL)" msgstr "Жан-Жак (1937 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zamenhof (1938 CA)" msgstr "Заменгоф (1938 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenmarkia (1938 CB)" msgstr "Норденмаркія (1938 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armisticia (1939 VO)" msgstr "Армістіція (1939 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autonoma (1938 FA)" msgstr "Автонома (1938 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mashona (1938 OE)" msgstr "Машона (1938 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linzia (1938 QD)" msgstr "Лінція (1938 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carla (1938 SD)" msgstr "Карла (1938 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tornio (1938 SL1)" msgstr "Торніо (1938 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:6094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ounas (1938 UT)" msgstr "Оунас (1938 UT)" #: kstars_i18n.cpp:6095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bonsdorffia (1938 CC)" msgstr "Бонсдорффія (1938 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inkeri (1938 DE)" msgstr "Інкері (1938 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tubingia (1938 DR)" msgstr "Тюбінгія (1938 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sebastiana (1938 DA1)" msgstr "Себастьяна (1938 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:6099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakoila (1938 DJ1)" msgstr "Хакоїла (1938 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Postrema (1938 HC)" msgstr "Пострема (1938 HC)" #: kstars_i18n.cpp:6101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isa (1938 OB)" msgstr "Іса (1938 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boda (1938 WC)" msgstr "Бода (1938 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aura (1938 XE)" msgstr "Аура (1938 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attila (1939 GC)" msgstr "Аттіла (1939 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balduinus (1938 EJ)" msgstr "Бальдуїнус (1938 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigrid (1938 QB)" msgstr "Сіґрід (1938 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helsinki (1938 SW)" msgstr "Гельсінкі (1938 SW)" #: kstars_i18n.cpp:6108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tampere (1938 SB1)" msgstr "Тампере (1938 SB1)" #: kstars_i18n.cpp:6109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lahti (1938 SK1)" msgstr "Лахті (1938 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:6110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pori (1938 UF)" msgstr "Порі (1938 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baade (1938 UJ)" msgstr "Бааде (1938 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arenda (1938 WB)" msgstr "Аренда (1938 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuopio (1938 XD)" msgstr "Куопіо (1938 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappeenranta (1939 FM)" msgstr "Лаппеенранта (1939 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koranna (1939 HH)" msgstr "Коранна (1939 HH)" #: kstars_i18n.cpp:6116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xosa (1939 JC)" msgstr "Коса (1939 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlois (1939 DC)" msgstr "Шарлуа (1939 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oulu (1939 FE)" msgstr "Оулу (1939 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henry (1938 BG)" msgstr "Анрі (1938 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beograd (1938 FD)" msgstr "Београд (1938 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kajaani (1938 UB)" msgstr "Каяні (1938 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imatra (1938 UY)" msgstr "Іматра (1938 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seinajoki (1938 UB1)" msgstr "Сейнайокі (1938 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joensuu (1939 SB)" msgstr "Йоенсуу (1939 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Conrada (1940 CA)" msgstr "Конрада (1940 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oterma (1938 BC)" msgstr "Отерма (1938 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartmut (1938 SH)" msgstr "Гартмут (1938 SH)" #: kstars_i18n.cpp:6128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inari (1938 SM)" msgstr "Інарі (1938 SM)" #: kstars_i18n.cpp:6129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saimaa (1939 BD)" msgstr "Саїмаа (1939 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nasi (1939 BK)" msgstr "Нясі (1939 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paijanne (1939 RC)" msgstr "Пяйянне (1939 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borrelly (1940 UB)" msgstr "Бореллі (1940 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevola (1938 WK)" msgstr "Кевола (1938 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Estonia (1939 CK)" msgstr "Естонія (1939 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schalen (1941 QE)" msgstr "Шален (1941 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bourgeois (1941 SJ)" msgstr "Буржуа (1941 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:6137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinterhansenia (1941 UK)" msgstr "Вінтергансенія (1941 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thernoe (1941 UW)" msgstr "Терне (1941 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Izsak (1941 SG1)" msgstr "Іжак (1941 SG1)" #: kstars_i18n.cpp:6140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nele (1929 CZ)" msgstr "Неле (1929 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:6141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palomaa (1935 FK)" msgstr "Паломаа (1935 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tito (1937 WD)" msgstr "Тіто (1937 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bessel (1938 DE1)" msgstr "Бессель (1938 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:6144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bauersfelda (1940 AD)" msgstr "Боєрсфельда (1940 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yugoslavia (1940 RE)" msgstr "Югославія (1940 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejan (1941 SA)" msgstr "Деян (1941 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wingolfia (1942 AA)" msgstr "Вінґольфія (1942 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roehla (1942 AD)" msgstr "Ройла (1942 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarnefelt (1942 BD)" msgstr "Ярнефельт (1942 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kustaanheimo (1942 BF)" msgstr "Кустаанхеїмо (1942 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strattonia (1942 XB)" msgstr "Стреттонія (1942 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fricke (1941 CG)" msgstr "Фріке (1941 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gondolatsch (1943 EE)" msgstr "Ґондолач (1943 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Srbija (1936 TB)" msgstr "Сербія (1936 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alikoski (1941 HN)" msgstr "Алікоскі (1941 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisleen (1946 QB)" msgstr "Айслін (1946 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evita (1948 PA)" msgstr "Евіта (1948 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunonia (1948 TX)" msgstr "Брунонія (1948 TX)" #: kstars_i18n.cpp:6159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesco (1950 FJ)" msgstr "Сеско (1950 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Posnania (1949 SC)" msgstr "Познанія (1949 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meyer (1949 FD)" msgstr "Маєр (1949 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fabiola (1948 SA)" msgstr "Фабіола (1948 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kirkwood (1951 AT)" msgstr "Кірквуд (1951 AT)" #: kstars_i18n.cpp:6164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herrick (1948 SB)" msgstr "Геррік (1948 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abanderada (1950 LA1)" msgstr "Абандерада (1950 LA1)" #: kstars_i18n.cpp:6166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martir (1950 LY)" msgstr "Мартір (1950 LY)" #: kstars_i18n.cpp:6167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antilochus (1950 SA)" msgstr "Антілох (1950 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fuji (1927 CR)" msgstr "Фудзі (1927 CR)" #: kstars_i18n.cpp:6169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Union (1947 RG)" msgstr "Юніон (1947 RG)" #: kstars_i18n.cpp:6170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kahrstedt (1933 FS1)" msgstr "Карштедт (1933 FS1)" #: kstars_i18n.cpp:6171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Descamisada (1951 MH)" msgstr "Дескамісада (1951 MH)" #: kstars_i18n.cpp:6172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanatica (1950 RK)" msgstr "Фанатіка (1950 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)" msgstr "Ціолковська (1933 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baize (1951 KA)" msgstr "Бейз (1951 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathieu (1951 LA)" msgstr "Матьє (1951 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danjon (1949 WA)" msgstr "Данжон (1949 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itzigsohn (1951 EV)" msgstr "Іціґсон (1951 EV)" #: kstars_i18n.cpp:6178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laugier (1949 EB)" msgstr "Лоґ'є (1949 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giomus (1950 WA)" msgstr "Жіомус (1950 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neva (1926 VH)" msgstr "Нева (1926 VH)" #: kstars_i18n.cpp:6181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombaugh (1931 FH)" msgstr "Томбо (1931 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milankovitch (1936 GA)" msgstr "Міланковіч (1936 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mavis (1950 RA)" msgstr "Мейвіс (1950 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brenda (1951 NL)" msgstr "Бренда (1951 NL)" #: kstars_i18n.cpp:6185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beyer (1950 DJ)" msgstr "Байєр (1950 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:6186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirose (1950 BJ)" msgstr "Гіроуз (1950 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smiley (1950 SD)" msgstr "Смайлі (1950 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goldschmidt (1952 HA)" msgstr "Ґолдшмідт (1952 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bardwell (1950 BW)" msgstr "Бардвелл (1950 BW)" #: kstars_i18n.cpp:6190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipoff (1950 EA)" msgstr "Філіпофф (1950 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alschmitt (1952 FB)" msgstr "Алшмітт (1952 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dawn (1948 NF)" msgstr "Дон (1948 NF)" #: kstars_i18n.cpp:6193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Druzhba (1926 TM)" msgstr "Дружба (1926 TM)" #: kstars_i18n.cpp:6194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vivian (1948 PL)" msgstr "Вівіан (1948 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rabe (1931 TT1)" msgstr "Рабе (1931 TT1)" #: kstars_i18n.cpp:6196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "The NORC (1953 RB)" msgstr "NORC (1953 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sadeya (1927 AA)" msgstr "Садея (1927 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strobel (1923 OG)" msgstr "Штробель (1923 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milet (1952 DA)" msgstr "Мілет (1952 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siebohme (1941 DF)" msgstr "Зібеме (1941 DF)" #: kstars_i18n.cpp:6201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimay (1929 EC)" msgstr "Шиме (1929 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohrmann (1924 QW)" msgstr "Борманн (1924 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swings (1936 QO)" msgstr "Свінгс (1936 QO)" #: kstars_i18n.cpp:6204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruanda (1935 JF)" msgstr "Руанда (1935 JF)" #: kstars_i18n.cpp:6205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bower (1951 RB)" msgstr "Бауер (1951 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tana (1935 OJ)" msgstr "Тана (1935 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hill (1951 RU)" msgstr "Гілл (1951 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rafita (1935 YA)" msgstr "Рафіта (1935 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waterfield (1933 OJ)" msgstr "Вотерфілд (1933 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosseland (1939 BG)" msgstr "Росселанд (1939 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menelaus (1957 MK)" msgstr "Менелай (1957 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heckmann (1937 TG)" msgstr "Гекман (1937 TG)" #: kstars_i18n.cpp:6213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yakhontovia (1937 RA)" msgstr "Яхонтовія (1937 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bojeva (1931 TL)" msgstr "Боєва (1931 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comas Sola (1929 WG)" msgstr "Комас Сола (1929 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Innes (1953 NA)" msgstr "Іннес (1953 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Punkaharju (1940 YL)" msgstr "Пункагар'ю (1940 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wood (1953 GA)" msgstr "Вуд (1953 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoffmann (1923 RB)" msgstr "Гоффман (1923 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bos (1926 PE)" msgstr "ван-ден-Бос (1926 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaby (1930 DQ)" msgstr "Ґабі (1930 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pels (1930 SY)" msgstr "Пельс (1930 SY)" #: kstars_i18n.cpp:6223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dagmar (1934 RS)" msgstr "Даґмар (1934 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minnaert (1934 RZ)" msgstr "Міннарт (1934 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gezelle (1935 BD)" msgstr "Ґезелле (1935 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Groeneveld (1938 DS)" msgstr "Ґроневельд (1938 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonida (1938 FB)" msgstr "Сімоніда (1938 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tycho Brahe (1940 RO)" msgstr "Тихо Браге (1940 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hveen (1940 YH)" msgstr "Хвеен (1940 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nevanlinna (1941 FR)" msgstr "Неванлінна (1941 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Per Brahe (1942 CH)" msgstr "Пер Браге (1942 CH)" #: kstars_i18n.cpp:6232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Steinmetz (1948 WE)" msgstr "Штайнметц (1948 WE)" #: kstars_i18n.cpp:6233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Castafiore (1950 SL)" msgstr "Кастафіоре (1950 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iguassu (1951 QE)" msgstr "Ігуасу (1951 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "De Sitter (1935 SR1)" msgstr "Де Сіттер (1935 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:6236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glarona (1965 SC)" msgstr "Ґларона (1965 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Floris-Jan (1930 SO)" msgstr "Флоріс-Ян (1930 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayrhofer (1948 VB)" msgstr "Майрхофер (1948 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oort (1956 RB)" msgstr "Оорт (1956 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subbotina (1936 QD)" msgstr "Субботіна (1936 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertzsprung (1935 LA)" msgstr "Герцшпрунг (1935 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaiser (1934 SB)" msgstr "Кайзер (1934 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christophe (1934 CS)" msgstr "Крістоф (1934 CS)" #: kstars_i18n.cpp:6244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okavango (1953 NJ)" msgstr "Окаванго (1953 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalahari (1924 NC)" msgstr "Калахарі (1924 NC)" #: kstars_i18n.cpp:6246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polit (1929 XA)" msgstr "Політ (1929 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandrine (1935 BB)" msgstr "Сандрін (1935 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angola (1935 KC)" msgstr "Ангола (1935 KC)" #: kstars_i18n.cpp:6249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sy (1951 OA)" msgstr "Сі (1951 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jens (1950 DP)" msgstr "Єнс (1950 DP)" #: kstars_i18n.cpp:6251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wells (1953 TD3)" msgstr "Веллс (1953 TD3)" #: kstars_i18n.cpp:6252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klemola (1936 FX)" msgstr "Клемола (1936 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladimir (1932 DC)" msgstr "Владімір (1932 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "CrAO (1930 SK)" msgstr "КрАО (1930 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goethe Link (1964 TO)" msgstr "Ґете Лінк (1964 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marceline (1936 UA)" msgstr "Марселін (1936 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smuts (1948 PH)" msgstr "Смутс (1948 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heike (1943 EY)" msgstr "Гайке (1943 EY)" #: kstars_i18n.cpp:6259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhongolovich (1928 TJ)" msgstr "Жонголович (1928 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ITA (1948 RJ1)" msgstr "ІТА (1948 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Severny (1966 TJ)" msgstr "Сєверний (1966 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giclas (1960 BC)" msgstr "Джиклас (1960 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaifers (1934 RO)" msgstr "Шайферс (1934 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferguson (1941 SY1)" msgstr "Фергюсон (1941 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:6265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brouwer (1963 RF)" msgstr "Брауер (1963 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauderli (1966 RA)" msgstr "Мойдерлі (1966 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telamon (1949 SB)" msgstr "Теламон (1949 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herget (1955 OC)" msgstr "Герґет (1955 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mieke (1934 JM)" msgstr "Міке (1934 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunningham (1935 FE)" msgstr "Каннінгем (1935 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorbach (1936 VD)" msgstr "Лорбах (1936 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacobini (1937 YA)" msgstr "Джакобіні (1937 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naantali (1942 DK)" msgstr "Наанталі (1942 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandra (1950 GB)" msgstr "Сандра (1950 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmondson (1952 FN)" msgstr "Едмондсон (1952 FN)" #: kstars_i18n.cpp:6276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russell (1953 TZ)" msgstr "Рассел (1953 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cogshall (1953 VM1)" msgstr "Коґшелл (1953 VM1)" #: kstars_i18n.cpp:6278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wrubel (1957 XB)" msgstr "Врубель (1957 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schlesinger (1967 JR)" msgstr "Шлезінґер (1967 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makover (1968 BD)" msgstr "Маковер (1968 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumpelstilz (1968 HE)" msgstr "Румпельштільц (1968 HE)" #: kstars_i18n.cpp:6282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuiper (2520 P-L)" msgstr "Койпер (2520 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gehrels (4007 P-L)" msgstr "Ґерельс (4007 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfven (4506 P-L)" msgstr "Альфвен (4506 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kippes (1906 RA)" msgstr "Кіппес (1906 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schneller (1931 TL1)" msgstr "Шнеллер (1931 TL1)" #: kstars_i18n.cpp:6287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albitskij (1935 FJ)" msgstr "Альбицький (1935 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raahe (1948 TL)" msgstr "Рааге (1948 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiny (1950 SK)" msgstr "Шині (1950 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiess (1952 OZ)" msgstr "Кісс (1952 OZ)" #: kstars_i18n.cpp:6291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsayev (1967 RE)" msgstr "Пацаєв (1967 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Finsen (1970 GA)" msgstr "Фінсен (1970 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Woltjer (4010 P-L)" msgstr "Вольтьєр (4010 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riga (1966 KB)" msgstr "Рига (1966 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koussevitzky (1950 OE)" msgstr "Кусевицький (1950 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titicaca (1952 SP1)" msgstr "Тітікака (1952 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhang Heng (1964 TW1)" msgstr "Чжан Хен (1964 TW1)" #: kstars_i18n.cpp:6298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dirikis (1970 GD)" msgstr "Дірікіс (1970 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prometheus (2522 P-L)" msgstr "Прометей (2522 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruwer (4576 P-L)" msgstr "Брюер (4576 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gilgamesh (4645 P-L)" msgstr "Гільгамеш (4645 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhotep (7589 P-L)" msgstr "Імхотеп (7589 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beethoven (1932 CE1)" msgstr "Бетховен (1932 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:6304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberia (1936 BD)" msgstr "Ліберія (1936 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katanga (1939 MB)" msgstr "Катанга (1939 MB)" #: kstars_i18n.cpp:6306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laputa (1948 PC)" msgstr "Лапута (1948 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haworth (1952 FM)" msgstr "Хейворт (1952 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klare (1954 QH)" msgstr "Кларе (1954 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miller (1955 RC1)" msgstr "Міллер (1955 RC1)" #: kstars_i18n.cpp:6310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kashirina (1966 PH)" msgstr "Каширіна (1966 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mrkos (1969 PC)" msgstr "Мркос (1969 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shmakova (1969 PN)" msgstr "Шмакова (1969 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palach (1969 QP)" msgstr "Палах (1969 QP)" #: kstars_i18n.cpp:6314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gajdariya (1970 OE)" msgstr "Ґайдарія (1970 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursa (1971 UC)" msgstr "Урса (1971 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hus (1971 UY)" msgstr "Гус (1971 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masaryk (1971 UO1)" msgstr "Масарик (1971 UO1)" #: kstars_i18n.cpp:6318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarmila (1972 AB)" msgstr "Ярміла (1972 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susilva (1972 UB)" msgstr "Сусільва (1972 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helewalda (1972 UC)" msgstr "Гелевальда (1972 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stobbe (1916 CA)" msgstr "Штоббе (1916 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delvaux (1933 QD)" msgstr "Дельво (1933 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kresak (1942 AB)" msgstr "Кресак (1942 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carpenter (1955 GA)" msgstr "Карпентер (1955 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McElroy (1957 XE)" msgstr "Макелрой (1957 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lobachevskij (1972 QL)" msgstr "Лобачевський (1972 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)" msgstr "Ковалевська (1972 RS2)" #: kstars_i18n.cpp:6328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbarossa (1973 SK)" msgstr "Барбаросса (1973 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komensky (1970 WB)" msgstr "Коменський (1970 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deiphobus (1971 EA)" msgstr "Деїфоб (1971 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersites (2008 P-L)" msgstr "Терсіт (2008 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philoctetes (4596 P-L)" msgstr "Філоктет (4596 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glaukos (1971 FE)" msgstr "Главк (1971 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astyanax (1971 FF)" msgstr "Астіанакт (1971 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helenos (1971 FG)" msgstr "Гелен (1971 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agenor (1971 FH)" msgstr "Агенор (1971 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacivelia (1924 RC)" msgstr "Кацівелія (1924 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marsden (1971 FC)" msgstr "Марсден (1971 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hughes (1933 QC)" msgstr "Х'юз (1933 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shao (1940 PC)" msgstr "Шао (1940 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rauma (1941 UJ)" msgstr "Раума (1941 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virton (1950 TD)" msgstr "Віртон (1950 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" msgstr "Цзу Чун-Чжи (1964 VO1)" #: kstars_i18n.cpp:6344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pakhmutova (1968 BE)" msgstr "Пахмутова (1968 BE)" #: kstars_i18n.cpp:6345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konoshenkova (1968 CD)" msgstr "Коношенкова (1968 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jakoba (1971 UD)" msgstr "Якоба (1971 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moravia (1972 AD)" msgstr "Моравія (1972 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaposhnikov (1972 HU)" msgstr "Шапошніков (1972 HU)" #: kstars_i18n.cpp:6349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)" msgstr "Аджимушкай (1972 JL)" #: kstars_i18n.cpp:6350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massevitch (1972 JM)" msgstr "Масевич (1972 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pobeda (1972 RL2)" msgstr "Побєда (1972 RL2)" #: kstars_i18n.cpp:6352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mikhailov (1972 TZ1)" msgstr "Міхайлов (1972 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schubart (1973 UD)" msgstr "Шубарт (1973 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anubis (6534 P-L)" msgstr "Анубіс (6534 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekanina (1928 SF)" msgstr "Секаніна (1928 SF)" #: kstars_i18n.cpp:6356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aiguillon (1968 UA)" msgstr "Егійон (1968 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demiddelaer (1935 JA)" msgstr "Демідделер (1935 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suvanto (1936 FP)" msgstr "Суванто (1936 FP)" #: kstars_i18n.cpp:6359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucifer (1964 UA)" msgstr "Люцифер (1964 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lugano (1973 WD)" msgstr "Лугано (1973 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Locarno (1973 YA)" msgstr "Локарно (1973 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loretta (1974 UC)" msgstr "Лоретта (1974 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whipple (1975 CA)" msgstr "Віппл (1975 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wild (1931 TN1)" msgstr "Вільд (1931 TN1)" #: kstars_i18n.cpp:6365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)" msgstr "Ісо-Хейккіля (1935 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesburgh (1951 JC)" msgstr "Гесбург (1951 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rupertwildt (1951 UK)" msgstr "Рупертвільдт (1951 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukarkin (1952 PH)" msgstr "Кукарін (1952 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angara (1970 GF)" msgstr "Ангара (1970 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chandra (1970 SB)" msgstr "Чандра (1970 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guisan (1973 UA)" msgstr "Ґізан (1973 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dufour (1973 WA)" msgstr "Дюфур (1973 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bezovec (1975 CB)" msgstr "Безовец (1975 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mehltretter (1932 BK)" msgstr "Мельтреттер (1932 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alain (1935 CG)" msgstr "Ален (1935 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shura (1970 QY)" msgstr "Шура (1970 QY)" #: kstars_i18n.cpp:6377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fedynskij (1926 TN)" msgstr "Фединський (1926 TN)" #: kstars_i18n.cpp:6378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopmann (1929 AE)" msgstr "Гопман (1929 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaplan (1952 RH)" msgstr "Каплан (1952 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adams (1961 UA)" msgstr "Адамс (1961 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirayama (1973 DR)" msgstr "Хіраяма (1973 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herschel (1960 OA)" msgstr "Гершель (1960 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)" msgstr "Конституція (1973 SV4)" #: kstars_i18n.cpp:6384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voloshina (1968 UL)" msgstr "Волошина (1968 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chebyshev (1969 TL4)" msgstr "Чебишов (1969 TL4)" #: kstars_i18n.cpp:6386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucapel (1971 UH4)" msgstr "Тукапель (1971 UH4)" #: kstars_i18n.cpp:6387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinemann (1938 SE)" msgstr "Гайнеман (1938 SE)" #: kstars_i18n.cpp:6388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ukko (1936 FR)" msgstr "Укко (1936 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "West (1938 CK)" msgstr "Вест (1938 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asaph (1952 SA)" msgstr "Асаф (1952 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nortia (1953 LG)" msgstr "Нортія (1953 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shen Guo (1964 VR1)" msgstr "Шень Го (1964 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ethel (1970 OH)" msgstr "Етель (1970 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bistro (1973 WF)" msgstr "Бістро (1973 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chalonge (1974 HA)" msgstr "Шалонж (1974 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortutay (1936 TH)" msgstr "Ортутай (1936 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leningrad (1968 UD1)" msgstr "Ленінград (1968 UD1)" #: kstars_i18n.cpp:6398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chang (1976 UC)" msgstr "Чан (1976 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamriko (1976 UN)" msgstr "Тамріко (1976 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuki (1976 UO)" msgstr "Нукі (1976 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roka (1938 BH)" msgstr "Рока (1938 BH)" #: kstars_i18n.cpp:6402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiron (1977 UB)" msgstr "Хірон (1977 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aksnes (1936 DD)" msgstr "Акснес (1936 DD)" #: kstars_i18n.cpp:6404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangreen (1948 AD)" msgstr "Денґрін (1948 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hubble (1955 FT)" msgstr "Габбл (1955 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henan (1965 YA)" msgstr "Хенань (1965 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cetacea (1977 VF)" msgstr "Сетасея (1977 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mizuho (1978 EA)" msgstr "Міцухо (1978 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sampo (1941 HO)" msgstr "Сампо (1941 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiana (1969 UP)" msgstr "Суміана (1969 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galle (1953 PV)" msgstr "Ґалле (1953 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laverna (1960 FL)" msgstr "Лаверна (1960 FL)" #: kstars_i18n.cpp:6413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toronto (1963 PD)" msgstr "Торонто (1963 PD)" #: kstars_i18n.cpp:6414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudy (1976 DA)" msgstr "Ґуді (1976 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmari (1941 VA)" msgstr "Ілмарі (1941 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dhotel (1950 TH2)" msgstr "Дотель (1950 TH2)" #: kstars_i18n.cpp:6417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tselina (1969 LG)" msgstr "Цілина (1969 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallenquist (1976 HA)" msgstr "Валленквіст (1976 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irakli (1976 UD)" msgstr "Іраклій (1976 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danmark (1978 AC)" msgstr "Данія (1978 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flagstaff (1978 PB)" msgstr "Флегстафф (1978 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyumenia (1967 RM)" msgstr "Тюменія (1967 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vltava (1973 SL2)" msgstr "Влтава (1973 SL2)" #: kstars_i18n.cpp:6424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nissen (1974 MK)" msgstr "Ніссен (1974 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)" msgstr "Карл-Онтьєс (2005 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanya (1971 KB1)" msgstr "Таня (1971 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:6427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhukov (1975 TW3)" msgstr "Жуков (1975 TW3)" #: kstars_i18n.cpp:6428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugta (1933 OC)" msgstr "Джуґта (1933 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priscilla (1936 QZ)" msgstr "Прісцилла (1936 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:6430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swissair (1968 HB)" msgstr "Свіссейр (1968 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemerovo (1970 PE)" msgstr "Кемерово (1970 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simferopol (1970 QC1)" msgstr "Симферополь (1970 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marietta (1975 BC1)" msgstr "Марієтта (1975 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blaauw (1976 UF)" msgstr "Блаау (1976 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stentor (1976 UQ)" msgstr "Стентор (1976 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeios (1976 UW)" msgstr "Епей (1976 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwambraniya (1977 FX)" msgstr "Швамбранія (1977 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hadwiger (1977 VX)" msgstr "Гадвіґер (1977 VX)" #: kstars_i18n.cpp:6439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannibal (1978 WK)" msgstr "Ганнібал (1978 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Akiyama (1978 XD)" msgstr "Акіяма (1978 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ashbrook (A924 EF)" msgstr "Ешбрук (A924 EF)" #: kstars_i18n.cpp:6442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tietjen (1933 OS)" msgstr "Тітьєн (1933 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korczak (1971 SP1)" msgstr "Корчак (1971 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyalya (1972 RM2)" msgstr "Ляля (1972 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Young (1956 RJ)" msgstr "Янг (1956 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maresjev (1974 QG1)" msgstr "Марєсьєв (1974 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oliver (6551 P-L)" msgstr "Олівер (6551 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Platzeck (1965 MA)" msgstr "Платжек (1965 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marjaleena (1940 RJ)" msgstr "Марьяліна (1940 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fogelin (1942 YA)" msgstr "Фоґелін (1942 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semirot (1953 FH1)" msgstr "Семірот (1953 FH1)" #: kstars_i18n.cpp:6452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neufang (1959 OB)" msgstr "Нойфанґ (1959 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fujian (1964 TV2)" msgstr "Фудзянь (1964 TV2)" #: kstars_i18n.cpp:6454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangdong (1965 WO)" msgstr "Гуандун (1965 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlenok (1976 UL4)" msgstr "Орлятко (1976 UL4)" #: kstars_i18n.cpp:6456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uppsala (1977 PA1)" msgstr "Уппсала (1977 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:6457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyatigoriya (1972 HP)" msgstr "П'ятигорія (1972 HP)" #: kstars_i18n.cpp:6458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jackson (1926 KB)" msgstr "Джексон (1926 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellicott (1965 BC)" msgstr "Еллікотт (1965 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shanghai (1965 YN)" msgstr "Шанхай (1965 YN)" #: kstars_i18n.cpp:6461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van Rhijn (1935 SQ1)" msgstr "ван Рейн (1935 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:6462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabrova (1976 GR3)" msgstr "Габрова (1976 GR3)" #: kstars_i18n.cpp:6463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antenor (1977 QH1)" msgstr "Антенор (1977 QH1)" #: kstars_i18n.cpp:6464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pushkin (1977 QL3)" msgstr "Пушкін (1977 QL3)" #: kstars_i18n.cpp:6465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tianjin (1978 US1)" msgstr "Тяньцзінь (1978 US1)" #: kstars_i18n.cpp:6466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carol (1953 GF)" msgstr "Керол (1953 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sichuan (1964 VX2)" msgstr "Сичуань (1964 VX2)" #: kstars_i18n.cpp:6468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerch (1971 LF)" msgstr "Керч (1971 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eltigen (1971 SK2)" msgstr "Елтиген (1971 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:6470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wotho (1975 AK)" msgstr "Вото (1975 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mannucci (1975 LU)" msgstr "Мануччі (1975 LU)" #: kstars_i18n.cpp:6472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lermontov (1977 ST1)" msgstr "Лермонтов (1977 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:6473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarpedon (1977 TL3)" msgstr "Сарпедон (1977 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucson (2528 P-L)" msgstr "Туксон (2528 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunitza (1936 QC1)" msgstr "Кунітца (1936 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)" msgstr "Союз-Аполлон (1977 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yunnan (1978 UT1)" msgstr "Юньнань (1978 UT1)" #: kstars_i18n.cpp:6478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vittore (A924 GA)" msgstr "Вітторе (A924 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melnikov (1938 TB)" msgstr "Мельников (1938 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paracelsus (1978 RC)" msgstr "Парацельс (1978 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsai (1978 YA)" msgstr "Цай (1978 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcathous (1979 WM)" msgstr "Алкат (1979 WM)" #: kstars_i18n.cpp:6483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tesla (1952 UW1)" msgstr "Тесла (1952 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekatostos (1968 BC)" msgstr "Гекатостос (1968 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bowell (1979 XH)" msgstr "Бауелл (1979 XH)" #: kstars_i18n.cpp:6486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanda (1933 DE)" msgstr "Канда (1933 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamoto (1942 GA)" msgstr "Ямамото (1942 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stalingrad (1972 HN)" msgstr "Сталінград (1972 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tikhov (1977 SU1)" msgstr "Тихов (1977 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Qinghai (1977 VK1)" msgstr "Цінхай (1977 VK1)" #: kstars_i18n.cpp:6491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viipuri (1939 TA)" msgstr "Вііпурі (1939 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neoptolemus (1975 WM1)" msgstr "Неоптолем (1975 WM1)" #: kstars_i18n.cpp:6493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaanxi (1978 UW1)" msgstr "Шеньсі (1978 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabrina (1979 YK)" msgstr "Сабріна (1979 YK)" #: kstars_i18n.cpp:6495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tchaikovsky (1974 VK)" msgstr "Чайковський (1974 VK)" #: kstars_i18n.cpp:6496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Szmytowna (1942 VW)" msgstr "Шмитовна (1942 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Efremiana (1976 JA2)" msgstr "Єфреміана (1976 JA2)" #: kstars_i18n.cpp:6498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yazhi (1980 ED)" msgstr "Яжі (1980 ED)" #: kstars_i18n.cpp:6499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiso (1976 UV5)" msgstr "Кісо (1976 UV5)" #: kstars_i18n.cpp:6500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moreau (1950 DS)" msgstr "Моро (1950 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karolinum (1979 UZ)" msgstr "Каролінум (1979 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:6502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevo (1941 FS)" msgstr "Кево (1941 FS)" #: kstars_i18n.cpp:6503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seili (1942 RM)" msgstr "Сейлі (1942 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guernica (1977 EH1)" msgstr "Герніка (1977 EH1)" #: kstars_i18n.cpp:6505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andronikov (1977 PL1)" msgstr "Андроніков (1977 PL1)" #: kstars_i18n.cpp:6506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Matusovskij (1977 QD1)" msgstr "Матусовський (1977 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kugultinov (1975 BA1)" msgstr "Кугультинов (1975 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daghestan (1978 RE)" msgstr "Дагестан (1978 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stebbins (1953 TG2)" msgstr "Стеббінс (1953 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:6510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whitford (1965 WJ)" msgstr "Вітфорд (1965 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:6511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florya (1972 TL2)" msgstr "Флорія (1972 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:6512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Retsina (1979 FK)" msgstr "Рецина (1979 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "King (1980 RJ1)" msgstr "Кінг (1980 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garuda (1957 HJ)" msgstr "Ґаруда (1957 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:6515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilt (1967 JM)" msgstr "Шильт (1967 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mr. Spock (1971 QX1)" msgstr "Містер Спок (1971 QX1)" #: kstars_i18n.cpp:6517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olshaniya (1974 SU4)" msgstr "Ольшанія (1974 SU4)" #: kstars_i18n.cpp:6518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Leoncito (1974 TA1)" msgstr "Ель-Леонсіто (1974 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duboshin (1976 GU2)" msgstr "Дубошин (1976 GU2)" #: kstars_i18n.cpp:6520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)" msgstr "Чехословакія (1980 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blarney (1979 QJ)" msgstr "Блерні (1979 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zverev (1976 SF2)" msgstr "Звєрєв (1976 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:6523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janice (1978 VS4)" msgstr "Дженіс (1978 VS4)" #: kstars_i18n.cpp:6524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernykh (1979 SP)" msgstr "Черних (1979 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tololo (1965 QC)" msgstr "Тололо (1965 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ontake (1977 DS3)" msgstr "Онтаке (1977 DS3)" #: kstars_i18n.cpp:6527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalm (1940 GH)" msgstr "Кальм (1940 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Porthan (1943 EP)" msgstr "Портган (1943 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xinjiang (1975 WL1)" msgstr "Сіньцзян (1975 WL1)" #: kstars_i18n.cpp:6530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bokhan (1977 QA3)" msgstr "Бохан (1977 QA3)" #: kstars_i18n.cpp:6531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lebedev (1968 UQ)" msgstr "Лебедєв (1968 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xizang (1979 SC1)" msgstr "Сіцан (1979 SC1)" #: kstars_i18n.cpp:6533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fucik (1974 OS)" msgstr "Фучик (1974 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinata (1936 TK)" msgstr "Віната (1936 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchenko (1970 OG)" msgstr "Курченко (1970 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchatov (1969 RY)" msgstr "Курчатов (1969 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alva (1975 UD)" msgstr "Алва (1975 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lavrov (1978 PZ3)" msgstr "Лавров (1978 PZ3)" #: kstars_i18n.cpp:6539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nei Monggol (1978 UV1)" msgstr "Ней Монггол (1978 UV1)" #: kstars_i18n.cpp:6540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirons (1979 UJ)" msgstr "Гірон (1979 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phereclos (1981 AC)" msgstr "Ферекл (1981 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bahner (1929 RE)" msgstr "Банер (1929 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cebriones (1977 TJ3)" msgstr "Кебріон (1977 TJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seillier (1978 GD)" msgstr "Сельєр (1978 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interkosmos (1980 YQ)" msgstr "Інтеркосмос (1980 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chekhov (1976 GC8)" msgstr "Чехов (1976 GC8)" #: kstars_i18n.cpp:6547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proskurin (1977 RA8)" msgstr "Проскурін (1977 RA8)" #: kstars_i18n.cpp:6548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)" msgstr "Владвисоцький (1974 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radek (1975 AA)" msgstr "Радек (1975 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martynov (1977 QG3)" msgstr "Мартинов (1977 QG3)" #: kstars_i18n.cpp:6551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannekoek (1935 CY)" msgstr "Паннекук (1935 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heiskanen (1941 ST)" msgstr "Хейсканен (1941 ST)" #: kstars_i18n.cpp:6553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landi (1976 AF)" msgstr "Ланді (1976 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nonie (1977 GA)" msgstr "Ноні (1977 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schulhof (1943 EC1)" msgstr "Шульгоф (1943 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nikonov (1974 SN1)" msgstr "Ніконов (1974 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xi''an (1975 FX)" msgstr "Сіань (1975 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suzuki (1955 WB)" msgstr "Судзукі (1955 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nadeev (1973 SZ2)" msgstr "Надеєв (1973 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kochi (1981 CB)" msgstr "Коті (1981 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappajarvi (1938 DV)" msgstr "Лапаярві (1938 DV)" #: kstars_i18n.cpp:6562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antarctica (1980 TE)" msgstr "Антарктика (1980 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haug (1973 DH)" msgstr "Гауґ (1973 DH)" #: kstars_i18n.cpp:6564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astapovich (1978 QK1)" msgstr "Астапович (1978 QK1)" #: kstars_i18n.cpp:6565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wil (3537 P-L)" msgstr "Віл (3537 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van de Hulst (6816 P-L)" msgstr "ван де Гулст (6816 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibeke (1931 UG)" msgstr "Вібеке (1931 UG)" #: kstars_i18n.cpp:6568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharonov (1979 OF13)" msgstr "Шаронов (1979 OF13)" #: kstars_i18n.cpp:6569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nininger (1979 UD)" msgstr "Нінінгер (1979 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shenzhen (1975 FW)" msgstr "Шеньчжень (1975 FW)" #: kstars_i18n.cpp:6571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonov (1976 KV)" msgstr "Симонов (1976 KV)" #: kstars_i18n.cpp:6572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamenyar (1977 RZ6)" msgstr "Каменяр (1977 RZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schurer (1977 TZ)" msgstr "Шюрер (1977 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruce Helin (1977 VC)" msgstr "Брюс Гелін (1977 VC)" #: kstars_i18n.cpp:6575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sootiyo (1981 GJ)" msgstr "Сутійо (1981 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bateson (1981 KA)" msgstr "Бейтсон (1981 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulugbek (1977 QX2)" msgstr "Улугбек (1977 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomeileen (A906 BJ)" msgstr "Томейлін (A906 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lederle (1934 CD)" msgstr "Ледерле (1934 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sholokhov (1975 BU)" msgstr "Шолохов (1975 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioannisiani (1978 RP)" msgstr "Іоннісіані (1978 RP)" #: kstars_i18n.cpp:6582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dollfus (1980 RQ)" msgstr "Дольфюс (1980 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyot (1981 FE)" msgstr "Ліо (1981 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wabash (A921 SA)" msgstr "Вобаш (A921 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somville (1950 TO4)" msgstr "Сомвіль (1950 TO4)" #: kstars_i18n.cpp:6586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palamedes (1966 BA1)" msgstr "Паламед (1966 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veniakaverin (1977 RC7)" msgstr "Венякаверін (1977 RC7)" #: kstars_i18n.cpp:6588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spellmann (1980 LB1)" msgstr "Спеллман (1980 LB1)" #: kstars_i18n.cpp:6589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clavel (1981 EC1)" msgstr "Клавель (1981 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sterpin (1934 FF)" msgstr "Стерпін (1934 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenskiold (1939 BF)" msgstr "Норденшельд (1939 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agematsu (1976 UW15)" msgstr "Аґемацу (1976 UW15)" #: kstars_i18n.cpp:6593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ultrajectum (6545 P-L)" msgstr "Ультаєктум (6545 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruby (1979 PB)" msgstr "Рубі (1979 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semenov (1972 TF2)" msgstr "Семенов (1972 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:6596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andersen (1976 JF2)" msgstr "Андерсен (1976 JF2)" #: kstars_i18n.cpp:6597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guinevere (1928 QB)" msgstr "Ґвіневера (1928 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bussolini (1976 AG)" msgstr "Буссоліні (1976 AG)" #: kstars_i18n.cpp:6599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutuzov (1977 NT)" msgstr "Кутузов (1977 NT)" #: kstars_i18n.cpp:6600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inge (1981 LF)" msgstr "Інґе (1981 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsesevich (1977 QM3)" msgstr "Цесевич (1977 QM3)" #: kstars_i18n.cpp:6602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nummela (1943 EO)" msgstr "Нуммела (1943 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaviola (1967 JO)" msgstr "Ґавіола (1967 JO)" #: kstars_i18n.cpp:6604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebei (1975 UJ)" msgstr "Хебей (1975 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirogov (1976 QG1)" msgstr "Пирогов (1976 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobone (1976 WB1)" msgstr "Бобоне (1976 WB1)" #: kstars_i18n.cpp:6607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orma (1968 SB)" msgstr "Орма (1968 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annagerman (1975 VD2)" msgstr "Аннагерман (1975 VD2)" #: kstars_i18n.cpp:6609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novorossijsk (1976 QF1)" msgstr "Новоросійськ (1976 QF1)" #: kstars_i18n.cpp:6610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidi (1979 DK)" msgstr "Хайді (1979 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triglav (1980 PP)" msgstr "Триглав (1980 PP)" #: kstars_i18n.cpp:6612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryba (1980 PV)" msgstr "Риба (1980 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budovicium (1981 QB1)" msgstr "Будовіціум (1981 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:6614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Steen (1981 VG)" msgstr "О'Стін (1981 VG)" #: kstars_i18n.cpp:6615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cambridge (1980 LD)" msgstr "Кембрідж (1980 LD)" #: kstars_i18n.cpp:6616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fechtig (A905 VA)" msgstr "Фехтіґ (A905 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houzeau (1931 VD)" msgstr "Узо (1931 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edebono (1973 DE)" msgstr "Едебоно (1973 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calpurnia (1980 CF)" msgstr "Кальпурнія (1980 CF)" #: kstars_i18n.cpp:6620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Machado (1980 LJ)" msgstr "Мачадо (1980 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libitina (1950 FC)" msgstr "Лібініна (1950 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leloir (1975 DA)" msgstr "Лелуар (1975 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houssay (1976 UP20)" msgstr "Усай (1976 UP20)" #: kstars_i18n.cpp:6624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viljev (1979 FS2)" msgstr "Вільєв (1979 FS2)" #: kstars_i18n.cpp:6625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomas (1980 OC)" msgstr "Томас (1980 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegma (1932 CW)" msgstr "Зіґма (1932 CW)" #: kstars_i18n.cpp:6627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaliapin (1973 FF1)" msgstr "Шаляпін (1973 FF1)" #: kstars_i18n.cpp:6628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyarchuk (1977 FZ)" msgstr "Боярчук (1977 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:6629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elba (1979 KA)" msgstr "Ельба (1979 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Madeline (1980 MA)" msgstr "Мейделін (1980 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannu Olavi (1953 EN)" msgstr "Ганну Олаві (1953 EN)" #: kstars_i18n.cpp:6632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ladoga (1968 UP)" msgstr "Ладога (1968 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yesenin (1974 QL)" msgstr "Єсенін (1974 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)" msgstr "Сент-Екзюпері (1975 VW3)" #: kstars_i18n.cpp:6635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)" msgstr "Харімая-Басі (1981 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gardner (1980 OH)" msgstr "Ґарднер (1980 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dworetsky (1949 PS)" msgstr "Дворецький (1949 PS)" #: kstars_i18n.cpp:6638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Acamas (1978 TB)" msgstr "Акамант (1978 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arthur (1980 PN)" msgstr "Артур (1980 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veseli (1980 SO)" msgstr "Веселі (1980 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumme (1980 VP)" msgstr "Лумме (1980 VP)" #: kstars_i18n.cpp:6642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bologna (1980 XA)" msgstr "Болонья (1980 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odessa (1976 GX2)" msgstr "Одеса (1976 GX2)" #: kstars_i18n.cpp:6644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathryn (1979 DE)" msgstr "Кетрін (1979 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plzen (1979 QE)" msgstr "Плзень (1979 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jiangxi (1975 WO1)" msgstr "Цзянсі (1975 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:6647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goto (1981 CA)" msgstr "Ґото (1981 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bolzano (1981 CM)" msgstr "Больцано (1981 CM)" #: kstars_i18n.cpp:6649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Samitchell (1962 RE)" msgstr "Самітчелл (1962 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belnika (1978 PP2)" msgstr "Белніка (1978 PP2)" #: kstars_i18n.cpp:6651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermod (1980 TF3)" msgstr "Гермод (1980 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhejiang (1980 TY5)" msgstr "Чжецзян (1980 TY5)" #: kstars_i18n.cpp:6653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guizhou (1980 VJ1)" msgstr "Гуйчжоу (1980 VJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "James Bradley (1982 DL)" msgstr "Джеймс Бредлі (1982 DL)" #: kstars_i18n.cpp:6655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lassell (1982 DZ)" msgstr "Ласселл (1982 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gadolin (1939 SG)" msgstr "Ґадолін (1939 SG)" #: kstars_i18n.cpp:6657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abetti (1977 EC1)" msgstr "Абетті (1977 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oongaq (1980 WA)" msgstr "Онґак (1980 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elinor (1931 EG)" msgstr "Елінор (1931 EG)" #: kstars_i18n.cpp:6660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karen (1949 QD)" msgstr "Карен (1949 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangxi (1974 XX)" msgstr "Гуансі (1974 XX)" #: kstars_i18n.cpp:6662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millis (1981 JX)" msgstr "Мілліс (1981 JX)" #: kstars_i18n.cpp:6663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wasserman (1982 FG)" msgstr "Вассерман (1982 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bydzovsky (1982 FC1)" msgstr "Биджовський (1982 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:6665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gramme (1951 TA)" msgstr "Ґрамм (1951 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oikawa (1967 UO)" msgstr "Оїкава (1967 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chuvashia (1977 PW1)" msgstr "Чувашія (1977 PW1)" #: kstars_i18n.cpp:6668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandarus (1982 BC3)" msgstr "Пандар (1982 BC3)" #: kstars_i18n.cpp:6669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joan (1935 FF)" msgstr "Джоан (1935 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brian (1981 AD1)" msgstr "Браян (1981 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Douglas (1981 AH1)" msgstr "Дуглас (1981 AH1)" #: kstars_i18n.cpp:6672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linda Susan (1981 JW1)" msgstr "Лінда Сьюзен (1981 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:6673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tortali (1982 HG)" msgstr "Торталі (1982 HG)" #: kstars_i18n.cpp:6674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halley (1982 HG1)" msgstr "Галлей (1982 HG1)" #: kstars_i18n.cpp:6675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ristiina (1938 DG1)" msgstr "Рістііна (1938 DG1)" #: kstars_i18n.cpp:6676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chkalov (1976 YT3)" msgstr "Чкалов (1976 YT3)" #: kstars_i18n.cpp:6677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christabel (1979 UE)" msgstr "Крістабель (1979 UE)" #: kstars_i18n.cpp:6678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albina (1969 TC3)" msgstr "Альбіна (1969 TC3)" #: kstars_i18n.cpp:6679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalinin (1976 YX)" msgstr "Калінін (1976 YX)" #: kstars_i18n.cpp:6680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Batrakov (1978 SZ2)" msgstr "Батраков (1978 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borovsky (1980 VW)" msgstr "Боровський (1980 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ueferji (1981 QS3)" msgstr "Уефержі (1981 QS3)" #: kstars_i18n.cpp:6683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aleksandrov (1978 QB2)" msgstr "Александров (1978 QB2)" #: kstars_i18n.cpp:6684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luxembourg (1938 EA)" msgstr "Люксембург (1938 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mielikki (1938 US)" msgstr "Мєліккі (1938 US)" #: kstars_i18n.cpp:6686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Handley (1951 OM)" msgstr "Хендлі (1951 OM)" #: kstars_i18n.cpp:6687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlov (1978 RZ5)" msgstr "Орлов (1978 RZ5)" #: kstars_i18n.cpp:6688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "David Bender (1978 VG3)" msgstr "Девід Бендер (1978 VG3)" #: kstars_i18n.cpp:6689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urumqi (1979 UA2)" msgstr "Урумчі (1979 UA2)" #: kstars_i18n.cpp:6690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barks (1981 QH)" msgstr "Баркс (1981 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cucula (1982 KJ)" msgstr "Кукула (1982 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Witt (1926 FG)" msgstr "Вітт (1926 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hasek (1976 GJ3)" msgstr "Гашек (1976 GJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotka (1938 DU)" msgstr "Котка (1938 DU)" #: kstars_i18n.cpp:6695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsoj (1974 SY4)" msgstr "Цой (1974 SY4)" #: kstars_i18n.cpp:6696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdivia (1975 XG)" msgstr "Вальдівія (1975 XG)" #: kstars_i18n.cpp:6697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gibson (1981 JG3)" msgstr "Ґібсон (1981 JG3)" #: kstars_i18n.cpp:6698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)" msgstr "Чеський Крумльов (1980 DW)" #: kstars_i18n.cpp:6699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" msgstr "Ву Цзяньсюн (1965 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crisser (1977 VN)" msgstr "Кріссер (1977 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idomeneus (1980 GC)" msgstr "Ідоменей (1980 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacha (1980 TU6)" msgstr "Кача (1980 TU6)" #: kstars_i18n.cpp:6703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takenouchi (1967 UM)" msgstr "Такенуті (1967 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tenojoki (1942 TJ)" msgstr "Тенойокі (1942 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleczek (1982 QH)" msgstr "Клечек (1982 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grinevia (1978 RR5)" msgstr "Ґреневія (1978 RR5)" #: kstars_i18n.cpp:6707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tovarishch (1978 RC6)" msgstr "Товариш (1978 RC6)" #: kstars_i18n.cpp:6708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdaj (1977 QV)" msgstr "Валдай (1977 QV)" #: kstars_i18n.cpp:6709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teucer (1981 LK)" msgstr "Тевкр (1981 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huygens (1935 SU1)" msgstr "Гюйгенс (1935 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weisell (1939 BU)" msgstr "Вейселл (1939 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilho (1940 WG)" msgstr "Вілхо (1940 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrjo (1941 HF)" msgstr "Ірйо (1941 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgrano (1976 HS)" msgstr "Бельграно (1976 HS)" #: kstars_i18n.cpp:6715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stremchovi (1980 JA)" msgstr "Стржемхові (1980 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zappala (1981 WZ)" msgstr "Цаппала (1981 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pien (1982 SO)" msgstr "П'єн (1982 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ensor (1933 UR)" msgstr "Енсор (1933 UR)" #: kstars_i18n.cpp:6719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahti (1939 UJ)" msgstr "Ахті (1939 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vellamo (1942 CC)" msgstr "Велламо (1942 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobhope (1948 PK)" msgstr "Бобгоуп (1948 PK)" #: kstars_i18n.cpp:6722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radishchev (1978 PC4)" msgstr "Радіщев (1978 PC4)" #: kstars_i18n.cpp:6723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christy Carol (1980 TB4)" msgstr "Крісті Керол (1980 TB4)" #: kstars_i18n.cpp:6724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobolev (1978 YQ)" msgstr "Соболєв (1978 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griboedov (1971 TJ2)" msgstr "Грібоєдов (1971 TJ2)" #: kstars_i18n.cpp:6726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unsold (1950 OD)" msgstr "Унзельд (1950 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ylppo (1942 CJ)" msgstr "Ілппо (1942 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:6728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASP (1959 VF)" msgstr "ASP (1959 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roser (1933 GB)" msgstr "Резер (1933 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurel (1935 OK)" msgstr "Лорел (1935 OK)" #: kstars_i18n.cpp:6731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hardy (1961 TA)" msgstr "Харді (1961 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nepryadva (1980 RM2)" msgstr "Непрядва (1980 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panacea (1980 RX)" msgstr "Панацея (1980 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimizu (1932 CB1)" msgstr "Сімідзу (1932 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tedesco (1981 OG)" msgstr "Тедеско (1981 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reddish (1981 ES22)" msgstr "Реддіш (1981 ES22)" #: kstars_i18n.cpp:6737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brno (1981 WT1)" msgstr "Брно (1981 WT1)" #: kstars_i18n.cpp:6738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGetchin (1980 MD)" msgstr "Макгетчін (1980 MD)" #: kstars_i18n.cpp:6739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipenko (1983 AX2)" msgstr "Філіпенко (1983 AX2)" #: kstars_i18n.cpp:6740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiroos (1975 QD)" msgstr "Перой (1975 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memnon (1981 AE1)" msgstr "Мемнон (1981 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neuvo (1938 DN)" msgstr "Неуво (1938 DN)" #: kstars_i18n.cpp:6743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lubos Perek (1972 AR)" msgstr "Любош Перек (1972 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhuhai (1981 UV9)" msgstr "Чжухай (1981 UV9)" #: kstars_i18n.cpp:6745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millman (1981 YB)" msgstr "Мілмен (1981 YB)" #: kstars_i18n.cpp:6746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plaskett (1982 BZ2)" msgstr "Пласкетт (1982 BZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caltech (1983 AE2)" msgstr "Калтех (1983 AE2)" #: kstars_i18n.cpp:6748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nekrasov (1975 TT2)" msgstr "Некрасов (1975 TT2)" #: kstars_i18n.cpp:6749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimoyama (1981 WA)" msgstr "Сімояма (1981 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)" msgstr "Хосі-но-іє (1983 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miahelena (1938 GJ)" msgstr "Міяхелена (1938 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)" msgstr "Сойєр Хогг (1980 RR)" #: kstars_i18n.cpp:6753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salazar (1980 TU4)" msgstr "Салазар (1980 TU4)" #: kstars_i18n.cpp:6754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dali (1981 EX18)" msgstr "Далі (1981 EX18)" #: kstars_i18n.cpp:6755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Automedon (1981 JR)" msgstr "Автомедон (1981 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epstein (1976 GN8)" msgstr "Епштейн (1976 GN8)" #: kstars_i18n.cpp:6757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harris (1982 BK1)" msgstr "Гарріс (1982 BK1)" #: kstars_i18n.cpp:6758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayakovsky (1969 UC)" msgstr "Маяковський (1969 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kempchinsky (1980 TK4)" msgstr "Кемпчинський (1980 TK4)" #: kstars_i18n.cpp:6760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amber (1983 HN)" msgstr "Амбер (1983 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aristophanes (4006 P-L)" msgstr "Арістофан (4006 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopi (1980 LB)" msgstr "Хопі (1980 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rousseau (1974 VQ2)" msgstr "Руссо (1974 VQ2)" #: kstars_i18n.cpp:6764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perepadin (1977 RB8)" msgstr "Перепадін (1977 RB8)" #: kstars_i18n.cpp:6765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vysheslavia (1979 SV11)" msgstr "Вишеславія (1979 SV11)" #: kstars_i18n.cpp:6766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatsuo (1934 CB1)" msgstr "Тацуо (1934 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scholl (1983 RE2)" msgstr "Шолль (1983 RE2)" #: kstars_i18n.cpp:6768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otto (1940 YF)" msgstr "Отто (1940 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladisvyat (1977 SS1)" msgstr "Владисвят (1977 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lautaro (1974 HR)" msgstr "Лаутаро (1974 HR)" #: kstars_i18n.cpp:6771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muriel (1981 JA3)" msgstr "Мюріель (1981 JA3)" #: kstars_i18n.cpp:6772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poltava (1981 RW2)" msgstr "Полтава (1981 RW2)" #: kstars_i18n.cpp:6773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korhonen (1943 EM)" msgstr "Корхонен (1943 EM)" #: kstars_i18n.cpp:6774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michelangelo (1982 BC1)" msgstr "Мікеланджело (1982 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koncek (1983 YH)" msgstr "Кончек (1983 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minsk (1979 QU9)" msgstr "Мінськ (1979 QU9)" #: kstars_i18n.cpp:6777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Candy (1980 VN)" msgstr "Кенді (1980 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrovic (1981 UL)" msgstr "Петровіч (1981 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kulin (1940 AC)" msgstr "Кулін (1940 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucubratio (1967 CB)" msgstr "Лукубратіо (1967 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hainan (1981 UW9)" msgstr "Найнань (1981 UW9)" #: kstars_i18n.cpp:6782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Higson (1982 QR)" msgstr "Гіґсон (1982 QR)" #: kstars_i18n.cpp:6783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarastro (1977 TA1)" msgstr "Сарастро (1977 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)" msgstr "Чжангосі (1978 TA2)" #: kstars_i18n.cpp:6785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evans (1984 CA1)" msgstr "Еванс (1984 CA1)" #: kstars_i18n.cpp:6786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krat (1937 TO)" msgstr "Крат (1937 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alku (1944 BA)" msgstr "Алку (1944 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saltykov (1983 RE3)" msgstr "Салтиков (1983 RE3)" #: kstars_i18n.cpp:6789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alois (1984 AW)" msgstr "Алоїз (1984 AW)" #: kstars_i18n.cpp:6790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strugatskia (1977 RE7)" msgstr "Стругацькія (1977 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:6791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cook (1982 UB1)" msgstr "Кук (1982 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wren (1982 XC)" msgstr "Рен (1982 XC)" #: kstars_i18n.cpp:6793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makhaon (1983 PV)" msgstr "Махаон (1983 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McFadden (1984 EO)" msgstr "Макфадден (1984 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Horrocks (1984 FG)" msgstr "Горрокс (1984 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moisseiev (1935 TE)" msgstr "Моїсєєв (1935 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" msgstr "Цзіньсючжунхуа (1981 UX9)" #: kstars_i18n.cpp:6798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oujianquan (1981 XK2)" msgstr "Оуцзяньцюань (1981 XK2)" #: kstars_i18n.cpp:6799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodotus (6550 P-L)" msgstr "Геродот (6550 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bergholz (1971 MG)" msgstr "Берґгольц (1971 MG)" #: kstars_i18n.cpp:6801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chukokkala (1979 FE2)" msgstr "Чукоккала (1979 FE2)" #: kstars_i18n.cpp:6802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)" msgstr "Омархайям (1980 RT2)" #: kstars_i18n.cpp:6803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hergenrother (1940 GF)" msgstr "Герґенротер (1940 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durer (1982 BB1)" msgstr "Дюрер (1982 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:6805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morabito (1981 EE)" msgstr "Морабіто (1981 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baily (1981 PL)" msgstr "Бейлі (1981 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claytonsmith (1974 OD)" msgstr "Клейтонсміт (1974 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangrania (1979 RZ)" msgstr "Дангранія (1979 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)" msgstr "Мейсон-Діксон (1982 BM1)" #: kstars_i18n.cpp:6810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landgraf (1940 WL)" msgstr "Ландґраф (1940 WL)" #: kstars_i18n.cpp:6811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostinsky (A921 VA)" msgstr "Костинський (A921 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anshan (1981 WD4)" msgstr "Аньшань (1981 WD4)" #: kstars_i18n.cpp:6813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shantou (1980 VL1)" msgstr "Шаньтоу (1980 VL1)" #: kstars_i18n.cpp:6814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stellafane (1983 AO)" msgstr "Стеллафане (1983 AO)" #: kstars_i18n.cpp:6815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buchar (1984 RH)" msgstr "Бучар (1984 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tosa (1983 CB)" msgstr "Тоса (1983 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talbot (1983 HF)" msgstr "Телбот (1983 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jones (1983 LF)" msgstr "Джонс (1983 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellington (1953 EE)" msgstr "Еллінґтон (1953 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novikov (1973 SX3)" msgstr "Новіков (1973 SX3)" #: kstars_i18n.cpp:6821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nostalgia (1980 YH)" msgstr "Ностальгія (1980 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babcock (1955 RS)" msgstr "Бебкок (1955 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)" msgstr "Ломніцкі-штіт (1980 XM)" #: kstars_i18n.cpp:6824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wangshouguan (1979 WO)" msgstr "Ваншоугуань (1979 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paolicchi (1980 VR1)" msgstr "Паоліккі (1980 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chillicothe (1934 AK)" msgstr "Чиллікота (1934 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beruti (1962 FA)" msgstr "Беруті (1962 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimanto (1984 WC)" msgstr "Сіманто (1984 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorsey (1982 KD1)" msgstr "Дорсі (1982 KD1)" #: kstars_i18n.cpp:6830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maklaj (1978 RY)" msgstr "Маклай (1978 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weissman (1981 AD)" msgstr "Вайсман (1981 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Graff (A908 AA)" msgstr "Ґрафф (A908 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lupishko (1983 WH1)" msgstr "Лупішко (1983 WH1)" #: kstars_i18n.cpp:6834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makarenko (1978 TZ6)" msgstr "Макаренко (1978 TZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komaki (1934 CX)" msgstr "Комакі (1934 CX)" #: kstars_i18n.cpp:6836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liller (1983 NJ)" msgstr "Ліллер (1983 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsius (1942 RN)" msgstr "Форсіус (1942 RN)" #: kstars_i18n.cpp:6838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irkutsk (1977 RL6)" msgstr "Іркутськ (1977 RL6)" #: kstars_i18n.cpp:6839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vampilov (1972 LE)" msgstr "Вампілов (1972 LE)" #: kstars_i18n.cpp:6840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brest (1974 SL)" msgstr "Брест (1974 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victorplatt (1984 SA5)" msgstr "Вікторплатт (1984 SA5)" #: kstars_i18n.cpp:6842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laocoon (1978 VG6)" msgstr "Лаокоон (1978 VG6)" #: kstars_i18n.cpp:6843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bidstrup (1976 GQ3)" msgstr "Бідструп (1976 GQ3)" #: kstars_i18n.cpp:6844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farinella (1982 FK)" msgstr "Фарінелла (1982 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martebo (1979 EB)" msgstr "Мартебо (1979 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bus (1982 UM)" msgstr "Бас (1982 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brownlee (1984 SZ4)" msgstr "Браунлі (1984 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:6848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tvardovskij (1979 SF9)" msgstr "Твардовський (1979 SF9)" #: kstars_i18n.cpp:6849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miune (1983 WB)" msgstr "Міуне (1983 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drukar (1975 TS2)" msgstr "Друкар (1975 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaronson (1984 AF1)" msgstr "Ааронсон (1984 AF1)" #: kstars_i18n.cpp:6852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Behounek (1984 BT)" msgstr "Бегоунек (1984 BT)" #: kstars_i18n.cpp:6853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGlasson (1928 NA)" msgstr "Макґлессон (1928 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferreri (1981 EP)" msgstr "Феррері (1981 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsy (1931 TS2)" msgstr "Петсі (1931 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pedersen (1984 SN)" msgstr "Педерсен (1984 SN)" #: kstars_i18n.cpp:6857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herzberg (1984 CN1)" msgstr "Герцберґ (1984 CN1)" #: kstars_i18n.cpp:6858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paris (1984 KF)" msgstr "Паріс (1984 KF)" #: kstars_i18n.cpp:6859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blixen (1985 HB)" msgstr "Бліксен (1985 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibi (1977 EJ5)" msgstr "Кібі (1977 EJ5)" #: kstars_i18n.cpp:6861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Avsyuk (1983 CW1)" msgstr "Авсюк (1983 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:6862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "TARDIS (1984 JZ)" msgstr "TARDIS (1984 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campins (1985 PW)" msgstr "Кампінс (1985 PW)" #: kstars_i18n.cpp:6864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interposita (1985 QD1)" msgstr "Інтерпозіта (1985 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golay (1985 RT1)" msgstr "Ґолей (1985 RT1)" #: kstars_i18n.cpp:6866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gantrisch (1985 RU1)" msgstr "Ґантріш (1985 RU1)" #: kstars_i18n.cpp:6867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raksha (1978 NT1)" msgstr "Ракша (1978 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:6868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaber (1980 TG5)" msgstr "Шабер (1980 TG5)" #: kstars_i18n.cpp:6869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somov (1981 YR)" msgstr "Сомов (1981 YR)" #: kstars_i18n.cpp:6870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Treshnikov (1978 LB)" msgstr "Трьошніков (1978 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarkovskij (1982 YC1)" msgstr "Тарковський (1982 YC1)" #: kstars_i18n.cpp:6872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerla (1951 SD)" msgstr "Ґерла (1951 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstantin (1975 VN1)" msgstr "Костянтин (1975 VN1)" #: kstars_i18n.cpp:6874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pokryshkin (1978 EA3)" msgstr "Покришкін (1978 EA3)" #: kstars_i18n.cpp:6875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolstikov (1984 FT)" msgstr "Толстіков (1984 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Godel (1985 SD1)" msgstr "Гедель (1985 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duncombe (1985 QT)" msgstr "Данкомб (1985 QT)" #: kstars_i18n.cpp:6878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacconi (1955 RZ)" msgstr "Джакконі (1955 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinon (1977 DD3)" msgstr "Сінон (1977 DD3)" #: kstars_i18n.cpp:6880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jitka (1985 UN)" msgstr "Житка (1985 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muazzez (A915 TE)" msgstr "Муаззез (A915 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omsk (1969 DA)" msgstr "Омськ (1969 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abramov (1977 RE6)" msgstr "Абрамов (1977 RE6)" #: kstars_i18n.cpp:6884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danby (1928 SL)" msgstr "Денбі (1928 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guth (1981 JZ)" msgstr "Гут (1981 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Standish (1984 EB)" msgstr "Стендіш (1984 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurukawa (1929 BD)" msgstr "Хурукава (1929 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nakano (1984 QC)" msgstr "Накано (1984 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobuchizawa (1986 EE)" msgstr "Кобусізава (1986 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inarradas (1974 SD5)" msgstr "Інаррадас (1974 SD5)" #: kstars_i18n.cpp:6891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yashin (1978 TO7)" msgstr "Яшин (1978 TO7)" #: kstars_i18n.cpp:6892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentor (1984 HA1)" msgstr "Ментор (1984 HA1)" #: kstars_i18n.cpp:6893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urgenta (1975 AM)" msgstr "Урґента (1975 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bulgakov (1982 UL7)" msgstr "Булгаков (1982 UL7)" #: kstars_i18n.cpp:6895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelin (1977 QK2)" msgstr "Амелін (1977 QK2)" #: kstars_i18n.cpp:6896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fichte (1972 TD)" msgstr "Фіхте (1972 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dongguan (1978 UF2)" msgstr "Дунгуань (1978 UF2)" #: kstars_i18n.cpp:6898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malaparte (1980 TQ)" msgstr "Малапарте (1980 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:6899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)" msgstr "Петра-Пепі (1985 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchagua (1981 NU)" msgstr "Кольчагуа (1981 NU)" #: kstars_i18n.cpp:6901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olegiya (1971 QU)" msgstr "Олегія (1971 QU)" #: kstars_i18n.cpp:6902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huangpu (1964 TR1)" msgstr "Хуанпу (1964 TR1)" #: kstars_i18n.cpp:6903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byrd (1983 AM)" msgstr "Берд (1983 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "French (1984 CO1)" msgstr "Френч (1984 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:6905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilas (1982 UX)" msgstr "Вілас (1982 UX)" #: kstars_i18n.cpp:6906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooke (1971 UJ)" msgstr "Гук (1971 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tracie (1983 AS2)" msgstr "Трейсі (1983 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:6908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protesilaos (1973 UF5)" msgstr "Протесілай (1973 UF5)" #: kstars_i18n.cpp:6909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ningbo (1964 VA3)" msgstr "Нінбо (1964 VA3)" #: kstars_i18n.cpp:6910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurybates (1973 SO)" msgstr "Еврібат (1973 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Link (1981 YS)" msgstr "Лінк (1981 YS)" #: kstars_i18n.cpp:6912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sokolsky (1977 QE1)" msgstr "Сокольський (1977 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chenqian (1980 RZ2)" msgstr "Ченкян (1980 RZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devine (1983 HO)" msgstr "Дівайн (1983 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talthybius (1985 TC1)" msgstr "Талтібій (1985 TC1)" #: kstars_i18n.cpp:6916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ojima (1986 YD)" msgstr "Одзіма (1986 YD)" #: kstars_i18n.cpp:6917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASCII (1936 UB)" msgstr "ASCII (1936 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wuyeesun (1979 XO)" msgstr "Вуєесунь (1979 XO)" #: kstars_i18n.cpp:6919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milanstefanik (1982 EJ)" msgstr "Міланштефаник (1982 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Putilin (1969 TK)" msgstr "Путілін (1969 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carestia (1977 CC)" msgstr "Карестія (1977 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrano (1986 TT5)" msgstr "Сірано (1986 TT5)" #: kstars_i18n.cpp:6923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meriones (1985 VO)" msgstr "Меріон (1985 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kakkuri (1941 UL)" msgstr "Каккурі (1941 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kataev (1978 SD1)" msgstr "Катаєв (1978 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tumilty (1983 AE1)" msgstr "Тюмілті (1983 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safronov (1983 WZ)" msgstr "Сафронов (1983 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilinsky (1981 SX7)" msgstr "Ільїнський (1981 SX7)" #: kstars_i18n.cpp:6929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fracastoro (1984 HZ1)" msgstr "Фракасторо (1984 HZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigyn (1987 BV1)" msgstr "Сіґюн (1987 BV1)" #: kstars_i18n.cpp:6931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Meara (1984 UQ)" msgstr "О'Меара (1984 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davis (1984 WX)" msgstr "Дейвіс (1984 WX)" #: kstars_i18n.cpp:6933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williams Bay (A922 WC)" msgstr "Вільямс-бей (A922 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frieden (1953 XL1)" msgstr "Фріден (1953 XL1)" #: kstars_i18n.cpp:6935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dermott (1986 AD1)" msgstr "Дермотт (1986 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunming (1978 UO2)" msgstr "Куньмін (1978 UO2)" #: kstars_i18n.cpp:6937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eupraksia (1978 SA3)" msgstr "Євпраксія (1978 SA3)" #: kstars_i18n.cpp:6938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lazarev (1978 QX2)" msgstr "Лазарєв (1978 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemstach (1982 YP1)" msgstr "Кемстач (1982 YP1)" #: kstars_i18n.cpp:6940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Welther (A923 NB)" msgstr "Велтер (A923 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumann (1987 MA)" msgstr "Бауман (1987 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dzus (A908 TC)" msgstr "Дзус (A908 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barringer (1982 RU)" msgstr "Беррінґер (1982 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharon (1984 SH5)" msgstr "Шерон (1984 SH5)" #: kstars_i18n.cpp:6945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trubetskaya (1970 NB)" msgstr "Трубецька (1970 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1974 FV1)" msgstr "(1974 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:6947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polypoites (1985 TL3)" msgstr "Поліпет (1985 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kraft (1984 YC)" msgstr "Крафт (1984 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pieters (1985 FA2)" msgstr "Пітерс (1985 FA2)" #: kstars_i18n.cpp:6950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Widorn (1982 TU)" msgstr "Відорн (1982 TU)" #: kstars_i18n.cpp:6951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annenskij (1979 YN8)" msgstr "Анненський (1979 YN8)" #: kstars_i18n.cpp:6952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxhell (1981 PQ)" msgstr "Максгелл (1981 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:6953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "IRAS (1983 QF)" msgstr "IRAS (1983 QF)" #: kstars_i18n.cpp:6954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yangzhou (1983 VP7)" msgstr "Янчжоу (1983 VP7)" #: kstars_i18n.cpp:6955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurban (1983 XM1)" msgstr "Гурбан (1983 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:6956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hancock (1984 DH1)" msgstr "Генкок (1984 DH1)" #: kstars_i18n.cpp:6957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trebon (1983 XS)" msgstr "Требон (1983 XS)" #: kstars_i18n.cpp:6958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rokoske (1987 SY3)" msgstr "Рокоске (1987 SY3)" #: kstars_i18n.cpp:6959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belinskij (1975 VY5)" msgstr "Бєлінський (1975 VY5)" #: kstars_i18n.cpp:6960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiang (1983 NK)" msgstr "Кіанг (1983 NK)" #: kstars_i18n.cpp:6961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathleen (1931 FM)" msgstr "Кетлін (1931 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piironen (1984 AP)" msgstr "Пііронен (1984 AP)" #: kstars_i18n.cpp:6963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romanskaya (1936 OH)" msgstr "Романська (1936 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junepatterson (1983 BF)" msgstr "Джунпаттерсон (1983 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "DiMaggio (1986 LC)" msgstr "ДіМаджіо (1986 LC)" #: kstars_i18n.cpp:6966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monroe (1937 RB)" msgstr "Монро (1937 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piaf (1982 UR7)" msgstr "Піаф (1982 UR7)" #: kstars_i18n.cpp:6968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megumi (1987 YC)" msgstr "Мегумі (1987 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vartiovuori (1938 GG)" msgstr "Вартіовуорі (1938 GG)" #: kstars_i18n.cpp:6970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kieffer (1985 JV1)" msgstr "Кіффер (1985 JV1)" #: kstars_i18n.cpp:6971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chopin (1986 UL1)" msgstr "Шопен (1986 UL1)" #: kstars_i18n.cpp:6972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamada (1988 AE)" msgstr "Ямада (1988 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aivazovskij (1977 RG7)" msgstr "Айвазовський (1977 RG7)" #: kstars_i18n.cpp:6974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonteus (1985 TE3)" msgstr "Леонтей (1985 TE3)" #: kstars_i18n.cpp:6975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sthenelos (1985 TF3)" msgstr "Стенел (1985 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lene (1986 XJ)" msgstr "Лене (1986 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:6977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thrasymedes (1985 VS)" msgstr "Трасімед (1985 VS)" #: kstars_i18n.cpp:6978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuchkova (1981 TP1)" msgstr "Тучкова (1981 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:6979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karma (1953 TH)" msgstr "Карма (1953 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidaksum (1965 AK1)" msgstr "Лідаксум (1965 AK1)" #: kstars_i18n.cpp:6981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chugainov (1975 VG9)" msgstr "Чугайнов (1975 VG9)" #: kstars_i18n.cpp:6982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robinson (1983 AR)" msgstr "Робінсон (1983 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshino (1986 WC)" msgstr "Хосіно (1986 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trelleborg (1986 RL)" msgstr "Треллеборґ (1986 RL)" #: kstars_i18n.cpp:6985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "OISCA (1987 DM)" msgstr "OISCA (1987 DM)" #: kstars_i18n.cpp:6986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lujiaxi (1966 BZ)" msgstr "Луцзясі (1966 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:6987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neyachenko (1979 SA10)" msgstr "Неяченко (1979 SA10)" #: kstars_i18n.cpp:6988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sindel (1982 DY1)" msgstr "Шиндель (1982 DY1)" #: kstars_i18n.cpp:6989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borngen (1987 EW)" msgstr "Борнґен (1987 EW)" #: kstars_i18n.cpp:6990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plovdiv (1986 PM4)" msgstr "Пловдів (1986 PM4)" #: kstars_i18n.cpp:6991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Langley (1988 BH4)" msgstr "Ленглі (1988 BH4)" #: kstars_i18n.cpp:6992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayre (1988 CG3)" msgstr "Майре (1988 CG3)" #: kstars_i18n.cpp:6993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaide (1988 KJ)" msgstr "Квайд (1988 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verbano (1972 RQ)" msgstr "Вербано (1972 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Earhart (1987 DE)" msgstr "Ергарт (1987 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pordenone (1987 WB)" msgstr "Порденоне (1987 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wichterle (1982 SN1)" msgstr "Віхтерле (1982 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoritomo (1986 AL)" msgstr "Йорітомо (1986 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honda (1988 DQ)" msgstr "Хонда (1988 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:7000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chao (1987 KE1)" msgstr "Чао (1987 KE1)" #: kstars_i18n.cpp:7001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilmartin (A904 PC)" msgstr "Кілмартін (A904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:7002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gladys (1988 JD1)" msgstr "Ґледіс (1988 JD1)" #: kstars_i18n.cpp:7003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liszt (1988 SF)" msgstr "Ліст (1988 SF)" #: kstars_i18n.cpp:7004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otomo (1940 QB)" msgstr "Отомо (1940 QB)" #: kstars_i18n.cpp:7005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotogahama (1987 SE)" msgstr "Котогахама (1987 SE)" #: kstars_i18n.cpp:7006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radzievskij (1976 SN3)" msgstr "Радзієвський (1976 SN3)" #: kstars_i18n.cpp:7007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tret''yakov (1977 SS2)" msgstr "Третьяков (1977 SS2)" #: kstars_i18n.cpp:7008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edshay (1984 SC5)" msgstr "Едшей (1984 SC5)" #: kstars_i18n.cpp:7009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)" msgstr "Тоатенмонгаккай (1987 PB)" #: kstars_i18n.cpp:7010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bretagnon (1932 EO)" msgstr "Бретаньон (1932 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huruhata (1953 GO)" msgstr "Хурухата (1953 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoshida (1986 CH)" msgstr "Йосіда (1986 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruckner (1988 RF3)" msgstr "Брюкнер (1988 RF3)" #: kstars_i18n.cpp:7014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shekhtelia (1976 YW2)" msgstr "Шехтелія (1976 YW2)" #: kstars_i18n.cpp:7015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voronikhin (1979 YM8)" msgstr "Вороніхін (1979 YM8)" #: kstars_i18n.cpp:7016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lise (1983 JM)" msgstr "Ліз (1983 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxine (1983 LM)" msgstr "Максін (1983 LM)" #: kstars_i18n.cpp:7018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klepesta (1983 VP1)" msgstr "Клепеста (1983 VP1)" #: kstars_i18n.cpp:7019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brorsen (1983 VV1)" msgstr "Брорзен (1983 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stodola (1984 BL)" msgstr "Стодола (1984 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raybatson (1985 CX)" msgstr "Рейбетсон (1985 CX)" #: kstars_i18n.cpp:7022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heimdal (1987 SO3)" msgstr "Геймдалль (1987 SO3)" #: kstars_i18n.cpp:7023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wagner (1987 SA7)" msgstr "Вагнер (1987 SA7)" #: kstars_i18n.cpp:7024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinagawa (1950 JB)" msgstr "Сінагава (1950 JB)" #: kstars_i18n.cpp:7025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schumann (1964 ED)" msgstr "Шуман (1964 ED)" #: kstars_i18n.cpp:7026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "List''ev (1971 SN1)" msgstr "Лістьєв (1971 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:7027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryalos (1973 SR)" msgstr "Евріал (1973 SR)" #: kstars_i18n.cpp:7028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 WD)" msgstr "(1986 WD)" #: kstars_i18n.cpp:7029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)" msgstr "Міямотойоко (1988 DN1)" #: kstars_i18n.cpp:7030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erikhog (5142 T-3)" msgstr "Ерікгоґ (5142 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowengrub (1953 RG)" msgstr "Ловенґруб (1953 RG)" #: kstars_i18n.cpp:7032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crovisier (1981 DP2)" msgstr "Кровісьє (1981 DP2)" #: kstars_i18n.cpp:7033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demophon (1985 TQ)" msgstr "Демофон (1985 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:7034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cecilgreen (1986 JV)" msgstr "Сесілґрін (1986 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balder (1987 SB5)" msgstr "Бальдр (1987 SB5)" #: kstars_i18n.cpp:7036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deipylos (1987 YT1)" msgstr "Дейпіл (1987 YT1)" #: kstars_i18n.cpp:7037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euforbo (1989 CG2)" msgstr "Евфорбо (1989 CG2)" #: kstars_i18n.cpp:7038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menestheus (1973 SW)" msgstr "Менестей (1973 SW)" #: kstars_i18n.cpp:7039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rostovdon (1981 RD2)" msgstr "Ростовдон (1981 RD2)" #: kstars_i18n.cpp:7040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asuka (1982 XV1)" msgstr "Асука (1982 XV1)" #: kstars_i18n.cpp:7041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polakis (1983 AC)" msgstr "Полакіс (1983 AC)" #: kstars_i18n.cpp:7042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podalirius (1985 VK2)" msgstr "Подалірій (1985 VK2)" #: kstars_i18n.cpp:7043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowe (1986 TL2)" msgstr "Лоуї (1986 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:7044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiko (1988 BF)" msgstr "Суміко (1988 BF)" #: kstars_i18n.cpp:7045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chahine (1989 EB)" msgstr "Шахін (1989 EB)" #: kstars_i18n.cpp:7046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nada (1989 EW)" msgstr "Нада (1989 EW)" #: kstars_i18n.cpp:7047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keats (1977 CZ)" msgstr "Кітс (1977 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:7048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hrabal (1981 ST)" msgstr "Храбал (1981 ST)" #: kstars_i18n.cpp:7049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sveta (1982 TH3)" msgstr "Свєта (1982 TH3)" #: kstars_i18n.cpp:7050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miles (1983 BE)" msgstr "Майлз (1983 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stasik (1988 DR4)" msgstr "Стасік (1988 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalchas (1973 SM)" msgstr "Калхас (1973 SM)" #: kstars_i18n.cpp:7053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Branham (1976 VA)" msgstr "Бренгем (1976 VA)" #: kstars_i18n.cpp:7054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)" msgstr "Владвасільєв (1981 SW6)" #: kstars_i18n.cpp:7055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weber (1985 JF)" msgstr "Вебер (1985 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santini (1989 BE)" msgstr "Сантіні (1989 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freeman (1989 GK)" msgstr "Фрімен (1989 GK)" #: kstars_i18n.cpp:7058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "SAF (1940 WA)" msgstr "SAF (1940 WA)" #: kstars_i18n.cpp:7059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saaremaa (1941 HC)" msgstr "Сааремаа (1941 HC)" #: kstars_i18n.cpp:7060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riemann (1978 TQ7)" msgstr "Ріман (1978 TQ7)" #: kstars_i18n.cpp:7061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celsius (1980 FO3)" msgstr "Цельсій (1980 FO3)" #: kstars_i18n.cpp:7062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semmelweis (1980 PT)" msgstr "Земмельвайс (1980 PT)" #: kstars_i18n.cpp:7063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pikulia (1982 SB6)" msgstr "Пікулія (1982 SB6)" #: kstars_i18n.cpp:7064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sudek (1987 DS)" msgstr "Судек (1987 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamashima (1977 DT1)" msgstr "Тамасіма (1977 DT1)" #: kstars_i18n.cpp:7066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Breysacher (1981 DH)" msgstr "Брейзахер (1981 DH)" #: kstars_i18n.cpp:7067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuya (1982 SA13)" msgstr "Шуя (1982 SA13)" #: kstars_i18n.cpp:7068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orosz (1984 JA1)" msgstr "Орож (1984 JA1)" #: kstars_i18n.cpp:7069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minitti (1985 CB2)" msgstr "Мінітті (1985 CB2)" #: kstars_i18n.cpp:7070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernova (1986 RO2)" msgstr "Чернова (1986 RO2)" #: kstars_i18n.cpp:7071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiselev (1986 RQ2)" msgstr "Кісельов (1986 RQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briggs (1986 TG4)" msgstr "Бріґґс (1986 TG4)" #: kstars_i18n.cpp:7073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosniblett (1987 RT)" msgstr "Розніблетт (1987 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" msgstr "Сансю-Асуке (1987 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shikoku (1988 JM)" msgstr "Сікоку (1988 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susa (1988 KG)" msgstr "Суса (1988 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Damiaan (1989 RE)" msgstr "Даміаан (1989 RE)" #: kstars_i18n.cpp:7078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bergh (1973 ST1)" msgstr "ван ден Берг (1973 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:7079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidov (1979 FV1)" msgstr "Лідов (1979 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:7080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perun (1984 UG)" msgstr "Перун (1984 UG)" #: kstars_i18n.cpp:7081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltari (1940 YE)" msgstr "Валтарі (1940 YE)" #: kstars_i18n.cpp:7082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)" msgstr "Новосібірськ (1976 GQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rubtsov (1988 PU4)" msgstr "Рубцов (1988 PU4)" #: kstars_i18n.cpp:7084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokyotech (1989 TQ1)" msgstr "Токіотех (1989 TQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heisei (1989 UK3)" msgstr "Хейсей (1989 UK3)" #: kstars_i18n.cpp:7086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kodaihasu (1989 VH)" msgstr "Кодайхасу (1989 VH)" #: kstars_i18n.cpp:7087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garibaldi (1980 DA1)" msgstr "Гарібальді (1980 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bata (1980 DE1)" msgstr "Батя (1980 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickel (1981 YA1)" msgstr "Бікель (1981 YA1)" #: kstars_i18n.cpp:7090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ries (1982 KB1)" msgstr "Ріс (1982 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:7091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poulydamas (1988 RU)" msgstr "Полідам (1988 RU)" #: kstars_i18n.cpp:7092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiburcio (1989 LX)" msgstr "Тібурсіо (1989 LX)" #: kstars_i18n.cpp:7093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kyoto (1989 UW1)" msgstr "Кіото (1989 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:7094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korinthos (2069 T-2)" msgstr "Коринф (2069 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pillmore (1981 JC2)" msgstr "Піллмор (1981 JC2)" #: kstars_i18n.cpp:7096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seifert (1982 OR)" msgstr "Зайферт (1982 OR)" #: kstars_i18n.cpp:7097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voigt (1988 JF)" msgstr "Фойгт (1988 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Snelling (1988 PT1)" msgstr "Снеллінґ (1988 PT1)" #: kstars_i18n.cpp:7099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geyer (1988 PB2)" msgstr "Ґейєр (1988 PB2)" #: kstars_i18n.cpp:7100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uenohara (1989 WD1)" msgstr "Уенохара (1989 WD1)" #: kstars_i18n.cpp:7101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsunemori (1987 DP)" msgstr "Цунеморі (1987 DP)" #: kstars_i18n.cpp:7102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otava (1987 QD1)" msgstr "Отава (1987 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:7103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamuimintara (1989 YA)" msgstr "Камуїмінтара (1989 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lecar (1931 GC)" msgstr "Лесар (1931 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golden (1949 GH)" msgstr "Ґолден (1949 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkhipova (1967 DB)" msgstr "Архіпова (1967 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holeungholee (1978 WU14)" msgstr "Холеюнгхолі (1978 WU14)" #: kstars_i18n.cpp:7108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortizmoreno (1983 EX)" msgstr "Ортісморено (1983 EX)" #: kstars_i18n.cpp:7109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sykes (1983 WR)" msgstr "Сайкс (1983 WR)" #: kstars_i18n.cpp:7110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolyn (1985 TT)" msgstr "Керолін (1985 TT)" #: kstars_i18n.cpp:7111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phildavis (1986 EO)" msgstr "Філдейвіс (1986 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobinov (1987 RX3)" msgstr "Собінов (1987 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruriko (1988 XA)" msgstr "Руріко (1988 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bihoro (1990 DS)" msgstr "Біхоро (1990 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sayama (1990 EL)" msgstr "Саяма (1990 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)" msgstr "Радонєжський (1987 QQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 AK)" msgstr "(1988 AK)" #: kstars_i18n.cpp:7118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naitomitsu (1988 TG1)" msgstr "Найтоміцу (1988 TG1)" #: kstars_i18n.cpp:7119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dassanowsky (1988 VS)" msgstr "Дассановський (1988 VS)" #: kstars_i18n.cpp:7120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinkoyama (1989 AG1)" msgstr "Сінкояма (1989 AG1)" #: kstars_i18n.cpp:7121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurypylos (1989 CJ3)" msgstr "Евріфіл (1989 CJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elizabethann (1989 KG)" msgstr "Елізабетенн (1989 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okamura (1990 DV1)" msgstr "Окамура (1990 DV1)" #: kstars_i18n.cpp:7124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petercollins (1990 FV)" msgstr "Пітерколлінз (1990 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorbatskij (A917 SG)" msgstr "Горбатський (A917 SG)" #: kstars_i18n.cpp:7126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinuhe (1939 BM)" msgstr "Синухе (1939 BM)" #: kstars_i18n.cpp:7127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Louvre (1971 QW1)" msgstr "Лувр (1971 QW1)" #: kstars_i18n.cpp:7128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Copland (1985 GM1)" msgstr "Копленд (1985 GM1)" #: kstars_i18n.cpp:7129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valgrirasp (1987 RR3)" msgstr "Валгрирасп (1987 RR3)" #: kstars_i18n.cpp:7130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mossotti (1989 BO)" msgstr "Моссотті (1989 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phoinix (1989 CQ1)" msgstr "Фенікс (1989 CQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massachusetts (1990 KP)" msgstr "Массачусетс (1990 KP)" #: kstars_i18n.cpp:7133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanynka (1986 UT)" msgstr "Фанинка (1986 UT)" #: kstars_i18n.cpp:7134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mika (1987 XD)" msgstr "Міка (1987 XD)" #: kstars_i18n.cpp:7135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menkaure (1983 RY3)" msgstr "Мікерин (1983 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piestany (1986 TP6)" msgstr "Піштяни (1986 TP6)" #: kstars_i18n.cpp:7137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Broman (1987 ME1)" msgstr "Бромен (1987 ME1)" #: kstars_i18n.cpp:7138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)" msgstr "Янотойохіко (1988 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wislicenus (1931 EE)" msgstr "Вісліценус (1931 EE)" #: kstars_i18n.cpp:7140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meadows (1985 RE4)" msgstr "Мідовс (1985 RE4)" #: kstars_i18n.cpp:7141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pizarro (1988 CT3)" msgstr "Пісарро (1988 CT3)" #: kstars_i18n.cpp:7142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)" msgstr "Вулканайфель (1989 GR6)" #: kstars_i18n.cpp:7143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mamoru (1990 OM)" msgstr "Мамору (1990 OM)" #: kstars_i18n.cpp:7144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zadunaisky (1976 DK)" msgstr "Задунайський (1976 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laplace (1986 RU4)" msgstr "Лаплас (1986 RU4)" #: kstars_i18n.cpp:7146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumoto (1936 YD)" msgstr "Сумото (1936 YD)" #: kstars_i18n.cpp:7147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Falta (1984 SM1)" msgstr "Фалта (1984 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takuboku (1988 HB)" msgstr "Такубоку (1988 HB)" #: kstars_i18n.cpp:7149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bortle (1988 LF)" msgstr "Бортл (1988 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mediolanum (1985 RU3)" msgstr "Медіоланум (1985 RU3)" #: kstars_i18n.cpp:7151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khryses (1988 PY)" msgstr "Хріс (1988 PY)" #: kstars_i18n.cpp:7152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polydoros (1988 RT)" msgstr "Полідор (1988 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ennomos (1988 TU2)" msgstr "Енном (1988 TU2)" #: kstars_i18n.cpp:7154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwaizumi (1989 QE)" msgstr "Івайцумі (1989 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toyohiro (1989 SH)" msgstr "Тойохіро (1989 SH)" #: kstars_i18n.cpp:7156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS1)" msgstr "(1989 TS1)" #: kstars_i18n.cpp:7157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urey (1989 UL5)" msgstr "Юрі (1989 UL5)" #: kstars_i18n.cpp:7158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaneko (1989 WX)" msgstr "Канеко (1989 WX)" #: kstars_i18n.cpp:7159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agelaos (4271 T-3)" msgstr "Агелай (4271 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)" msgstr "Сіньміньчжоу (1980 XZ)" #: kstars_i18n.cpp:7161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Froeschle (1981 JG)" msgstr "Фрешле (1981 JG)" #: kstars_i18n.cpp:7162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rovereto (1988 RF5)" msgstr "Роверето (1988 RF5)" #: kstars_i18n.cpp:7163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokiwagozen (1989 WV)" msgstr "Токівагоцен (1989 WV)" #: kstars_i18n.cpp:7164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WE1)" msgstr "(1989 WE1)" #: kstars_i18n.cpp:7165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panthoos (5010 T-3)" msgstr "Пантой (5010 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartley (1988 PH1)" msgstr "Гартлі (1988 PH1)" #: kstars_i18n.cpp:7167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frankdrake (1989 VM)" msgstr "Френкдрейк (1989 VM)" #: kstars_i18n.cpp:7168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphidamas (1988 PB1)" msgstr "Іфідам (1988 PB1)" #: kstars_i18n.cpp:7169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lykaon (1988 RK1)" msgstr "Лікаон (1988 RK1)" #: kstars_i18n.cpp:7170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veveri (1989 TG17)" msgstr "Вевері (1989 TG17)" #: kstars_i18n.cpp:7171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteropaios (1990 VH7)" msgstr "Астеропай (1990 VH7)" #: kstars_i18n.cpp:7172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fay (1985 RZ)" msgstr "Фей (1985 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:7173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dares (1988 QE)" msgstr "Дарес (1988 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misenus (1988 RV)" msgstr "Місен (1988 RV)" #: kstars_i18n.cpp:7175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sergestus (1988 RM1)" msgstr "Сергест (1988 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palinurus (1988 TU1)" msgstr "Палінур (1988 TU1)" #: kstars_i18n.cpp:7177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meges (1989 AL2)" msgstr "Мегес (1989 AL2)" #: kstars_i18n.cpp:7178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thoas (1989 AM2)" msgstr "Тоант (1989 AM2)" #: kstars_i18n.cpp:7179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BQ)" msgstr "(1989 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:7180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medon (1989 CK1)" msgstr "Медон (1989 CK1)" #: kstars_i18n.cpp:7181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickerton (1989 ME)" msgstr "Бікертон (1989 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otaynang (1989 UY)" msgstr "Отайнан (1989 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megantic (1990 DR4)" msgstr "Мегантік (1990 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tutenchamun (3233 T-2)" msgstr "Тутанхамон (3233 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badillo (1988 VB3)" msgstr "Бадільо (1988 VB3)" #: kstars_i18n.cpp:7186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polites (1989 SZ)" msgstr "Політ (1989 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:7187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shcherban'' (1989 UK8)" msgstr "Щербань (1989 UK8)" #: kstars_i18n.cpp:7188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukaya (1990 EC)" msgstr "Фукая (1990 EC)" #: kstars_i18n.cpp:7189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zykina (1974 VG)" msgstr "Зикіна (1974 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomoegozen (1986 YA)" msgstr "Томоегодзен (1986 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessandrus (1989 AN2)" msgstr "Тессандр (1989 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pardina (1969 GD)" msgstr "Пардіна (1969 GD)" #: kstars_i18n.cpp:7193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brumberg (1970 PS)" msgstr "Брумберг (1970 PS)" #: kstars_i18n.cpp:7194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhoushan (1981 XH2)" msgstr "Чжоушань (1981 XH2)" #: kstars_i18n.cpp:7195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rephiltim (1983 AO2)" msgstr "Рефілтім (1983 AO2)" #: kstars_i18n.cpp:7196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Texstapa (1984 EA1)" msgstr "Тексстапа (1984 EA1)" #: kstars_i18n.cpp:7197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Askalaphus (1988 BW1)" msgstr "Аскалаф (1988 BW1)" #: kstars_i18n.cpp:7198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)" msgstr "Кібесігемаро (1990 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gold (1990 SF2)" msgstr "Ґолд (1990 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:7200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wellnitz (1991 NT1)" msgstr "Веллніц (1991 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:7201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niinoama (1991 PA1)" msgstr "Нііноама (1991 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:7202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanroku (1977 DR1)" msgstr "Канроку (1977 DR1)" #: kstars_i18n.cpp:7203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glia (1983 CF1)" msgstr "Глія (1983 CF1)" #: kstars_i18n.cpp:7204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Showa (1990 FT)" msgstr "Сьова (1990 FT)" #: kstars_i18n.cpp:7205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Choukyongchol (1991 PM)" msgstr "Чоукьонгчол (1991 PM)" #: kstars_i18n.cpp:7206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kabashima (1986 VG)" msgstr "Кабасіма (1986 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teller (1989 GL5)" msgstr "Теллер (1989 GL5)" #: kstars_i18n.cpp:7208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymedon (9507 P-L)" msgstr "Еврімедон (9507 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roccapalumba (1984 HE1)" msgstr "Роккапалумба (1984 HE1)" #: kstars_i18n.cpp:7210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agapenor (1985 TG3)" msgstr "Агапенор (1985 TG3)" #: kstars_i18n.cpp:7211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechmann (1985 VP)" msgstr "Бехман (1985 VP)" #: kstars_i18n.cpp:7212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TS6)" msgstr "(1986 TS6)" #: kstars_i18n.cpp:7213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Androgeos (1988 BX1)" msgstr "Андрогей (1988 BX1)" #: kstars_i18n.cpp:7214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halaesus (1988 BY1)" msgstr "Галес (1988 BY1)" #: kstars_i18n.cpp:7215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuttle (1991 US2)" msgstr "Таттл (1991 US2)" #: kstars_i18n.cpp:7216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theotes (1973 SW1)" msgstr "Теот (1973 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colpa (1974 ME)" msgstr "Колпа (1974 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arai (1991 XT)" msgstr "Араї (1991 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)" msgstr "Ґетцертель (1949 QQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manara (1982 FJ)" msgstr "Манара (1982 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:7221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korsor (1988 EU)" msgstr "Корсор (1988 EU)" #: kstars_i18n.cpp:7222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RA1)" msgstr "(1988 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:7223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bitias (1988 TZ1)" msgstr "Бітій (1988 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BL)" msgstr "(1989 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achaemenides (1989 CH2)" msgstr "Ахаменід (1989 CH2)" #: kstars_i18n.cpp:7226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilioneus (1989 SC7)" msgstr "Іліоней (1989 SC7)" #: kstars_i18n.cpp:7227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ebilson (1990 SM2)" msgstr "Ебілсон (1990 SM2)" #: kstars_i18n.cpp:7228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baggaley (1990 UG2)" msgstr "Беґелі (1990 UG2)" #: kstars_i18n.cpp:7229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumoi (1990 VH4)" msgstr "Румой (1990 VH4)" #: kstars_i18n.cpp:7230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kida (1990 XH)" msgstr "Кіда (1990 XH)" #: kstars_i18n.cpp:7231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achates (1991 XX)" msgstr "Ахат (1991 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pholus (1992 AD)" msgstr "Фол (1992 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gierasch (1940 GO)" msgstr "Ґіраш (1940 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piemonte (1982 BW)" msgstr "П'ємонт (1982 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donalu (1990 SB4)" msgstr "Доналу (1990 SB4)" #: kstars_i18n.cpp:7236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UR2)" msgstr "(1990 UR2)" #: kstars_i18n.cpp:7237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VO3)" msgstr "(1990 VO3)" #: kstars_i18n.cpp:7238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yabuki (1991 CC)" msgstr "Ябукі (1991 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanakawataru (1992 ET)" msgstr "Танакаватару (1992 ET)" #: kstars_i18n.cpp:7240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dortmund (1981 RP2)" msgstr "Дортмунд (1981 RP2)" #: kstars_i18n.cpp:7241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 CW1)" msgstr "(1989 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:7242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsurui (1991 AE)" msgstr "Цуруй (1991 AE)" #: kstars_i18n.cpp:7243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1941 HA)" msgstr "(1941 HA)" #: kstars_i18n.cpp:7244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioffe (1980 TL13)" msgstr "Йоффе (1980 TL13)" #: kstars_i18n.cpp:7245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verne (1988 JV)" msgstr "Верн (1988 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL10)" msgstr "(1988 RL10)" #: kstars_i18n.cpp:7247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphilochos (1973 SQ1)" msgstr "Амфілох (1973 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulysses (1986 VG1)" msgstr "Улісс (1986 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farquhar (1988 NN)" msgstr "Фаркугар (1988 NN)" #: kstars_i18n.cpp:7250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RS10)" msgstr "(1988 RS10)" #: kstars_i18n.cpp:7251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 AU1)" msgstr "(1989 AU1)" #: kstars_i18n.cpp:7252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeigeus (1989 BB1)" msgstr "Епігей (1989 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)" msgstr "Брюсґолдберґ (1990 XB1)" #: kstars_i18n.cpp:7254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arrius (1991 GY9)" msgstr "Арріус (1991 GY9)" #: kstars_i18n.cpp:7255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telephus (1991 KC)" msgstr "Телеф (1991 KC)" #: kstars_i18n.cpp:7256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindstrom (1988 SO1)" msgstr "Ліндстром (1988 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrhus (1989 BW)" msgstr "Пірр (1989 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orsilocus (1989 CK2)" msgstr "Орсілок (1989 CK2)" #: kstars_i18n.cpp:7259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krethon (1989 EO11)" msgstr "Кретон (1989 EO11)" #: kstars_i18n.cpp:7260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 AJ1)" msgstr "(1991 AJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bentengahama (1991 BQ2)" msgstr "Бентенгахама (1991 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnetoh (1991 CB)" msgstr "Оннетох (1991 CB)" #: kstars_i18n.cpp:7263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masayo (1991 CE)" msgstr "Масайо (1991 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilkickia (1982 SG4)" msgstr "Вілкіцькія (1982 SG4)" #: kstars_i18n.cpp:7265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filatov (1982 UB7)" msgstr "Філатов (1982 UB7)" #: kstars_i18n.cpp:7266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 JE1)" msgstr "(1991 JE1)" #: kstars_i18n.cpp:7267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aoki (1991 LD)" msgstr "Аокі (1991 LD)" #: kstars_i18n.cpp:7268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekiguchi (1992 EL)" msgstr "Секігучі (1992 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QH)" msgstr "(1992 QH)" #: kstars_i18n.cpp:7270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)" msgstr "Рождественський (1975 VD9)" #: kstars_i18n.cpp:7271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goncharov (1976 YC2)" msgstr "Гончаров (1976 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:7272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 CH)" msgstr "(1978 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitagliano (1984 SW5)" msgstr "Вітальяно (1984 SW5)" #: kstars_i18n.cpp:7274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hokutosei (1989 AM1)" msgstr "Хокутосей (1989 AM1)" #: kstars_i18n.cpp:7275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takachiho (1990 DM)" msgstr "Такачихо (1990 DM)" #: kstars_i18n.cpp:7276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kameoka (1990 BS1)" msgstr "Камеока (1990 BS1)" #: kstars_i18n.cpp:7277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumelos (1990 DK)" msgstr "Евмел (1990 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorre (1990 QJ)" msgstr "Лорр (1990 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:7279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Couturier (1990 RW)" msgstr "Кутюр'є (1990 RW)" #: kstars_i18n.cpp:7280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andymurray (1991 JZ1)" msgstr "Ендімюррей (1991 JZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autumn (1983 HB1)" msgstr "Отем (1983 HB1)" #: kstars_i18n.cpp:7282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunguska (1988 PK1)" msgstr "Тунгуска (1988 PK1)" #: kstars_i18n.cpp:7283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TO11)" msgstr "(1989 TO11)" #: kstars_i18n.cpp:7284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 YK8)" msgstr "(1989 YK8)" #: kstars_i18n.cpp:7285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cherkashin (1990 UQ11)" msgstr "Черкашин (1990 UQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyosato (1991 VK5)" msgstr "Кійосато (1991 VK5)" #: kstars_i18n.cpp:7287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oberkochen (1993 BF2)" msgstr "Оберкохен (1993 BF2)" #: kstars_i18n.cpp:7288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumyantsev (1972 RY3)" msgstr "Румянцев (1972 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloanthus (1988 TH1)" msgstr "Клоант (1988 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 AJ)" msgstr "(1992 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:7291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VZ1)" msgstr "(1991 VZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durisen (1953 FK1)" msgstr "Дюрайзен (1953 FK1)" #: kstars_i18n.cpp:7293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lesliegreen (1978 LG)" msgstr "Лесліґрін (1978 LG)" #: kstars_i18n.cpp:7294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oshima (1990 VB4)" msgstr "Осіма (1990 VB4)" #: kstars_i18n.cpp:7295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jimmiller (1991 NK1)" msgstr "Джимміллер (1991 NK1)" #: kstars_i18n.cpp:7296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rausudake (1992 CE)" msgstr "Раусудаке (1992 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwamori (1990 UY)" msgstr "Іваморі (1990 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuwana (1993 DA1)" msgstr "Кувана (1993 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingelehmann (1993 GG)" msgstr "Інґелееман (1993 GG)" #: kstars_i18n.cpp:7300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyas (1988 RF1)" msgstr "Гіас (1988 RF1)" #: kstars_i18n.cpp:7301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deikoon (1988 TA3)" msgstr "Дейкоон (1988 TA3)" #: kstars_i18n.cpp:7302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VU1)" msgstr "(1990 VU1)" #: kstars_i18n.cpp:7303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mochihito-o (1990 XK)" msgstr "Мочихіто-о (1990 XK)" #: kstars_i18n.cpp:7304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Traversa (1991 CA2)" msgstr "Траверса (1991 CA2)" #: kstars_i18n.cpp:7305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphimachus (1992 HS3)" msgstr "Амфімах (1992 HS3)" #: kstars_i18n.cpp:7306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildebrand (1977 PO1)" msgstr "Гільдебранд (1977 PO1)" #: kstars_i18n.cpp:7307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosstaylor (1985 VF2)" msgstr "Росстейлор (1985 VF2)" #: kstars_i18n.cpp:7308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sanenobufukui (1990 XA)" msgstr "Саненобуфукуї (1990 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)" msgstr "Ямамотосінобу (1991 AB1)" #: kstars_i18n.cpp:7310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eneev (1978 SO4)" msgstr "Енєєв (1978 SO4)" #: kstars_i18n.cpp:7311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 TN4)" msgstr "(1990 TN4)" #: kstars_i18n.cpp:7312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FV)" msgstr "(1991 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kandatai (1991 GG1)" msgstr "Кандатаї (1991 GG1)" #: kstars_i18n.cpp:7314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OP7)" msgstr "(1992 OP7)" #: kstars_i18n.cpp:7315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jurafrance (1989 YF5)" msgstr "Юрафранс (1989 YF5)" #: kstars_i18n.cpp:7316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babel'' (1987 QV10)" msgstr "Бабель (1987 QV10)" #: kstars_i18n.cpp:7317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 XW1)" msgstr "(1988 XW1)" #: kstars_i18n.cpp:7318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinsengumi (1989 AH)" msgstr "Сінсенґумі (1989 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bradstreet (1990 DB)" msgstr "Бредстріт (1990 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterson (1991 PQ)" msgstr "Пітерсон (1991 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:7321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SZ14)" msgstr "(1992 SZ14)" #: kstars_i18n.cpp:7322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "GOI (1974 SJ3)" msgstr "GOI (1974 SJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 HF1)" msgstr "(1990 HF1)" #: kstars_i18n.cpp:7324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephblack (1993 VM5)" msgstr "Джозефблек (1993 VM5)" #: kstars_i18n.cpp:7325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutger (1975 LR)" msgstr "Рутґер (1975 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TU5)" msgstr "(1989 TU5)" #: kstars_i18n.cpp:7327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathywhaler (1990 WK)" msgstr "Кетівейлер (1990 WK)" #: kstars_i18n.cpp:7328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SX17)" msgstr "(1992 SX17)" #: kstars_i18n.cpp:7329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shouichi (1992 UV)" msgstr "Соуїті (1992 UV)" #: kstars_i18n.cpp:7330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pindarus (1973 SK1)" msgstr "Піндар (1973 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:7331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)" msgstr "Жванецький (1976 GK3)" #: kstars_i18n.cpp:7332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)" msgstr "Хаджинов (1979 FQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)" msgstr "Феліксоболєв (1981 TJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denzilrobert (1983 AN2)" msgstr "Дензілроберт (1983 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harryatkinson (1991 PS12)" msgstr "Герріеткінсон (1991 PS12)" #: kstars_i18n.cpp:7336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 TH1)" msgstr "(1992 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "United Nations (1987 UN)" msgstr "Об'єднані Нації (1987 UN)" #: kstars_i18n.cpp:7338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RO)" msgstr "(1988 RO)" #: kstars_i18n.cpp:7339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telford (1991 RO6)" msgstr "Телфорд (1991 RO6)" #: kstars_i18n.cpp:7340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naotosato (1992 YA3)" msgstr "Наотосато (1992 YA3)" #: kstars_i18n.cpp:7341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryokan (1982 BQ4)" msgstr "Рьокан (1982 BQ4)" #: kstars_i18n.cpp:7342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parmenides (1989 RS)" msgstr "Парменід (1989 RS)" #: kstars_i18n.cpp:7343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junichi (1992 CE1)" msgstr "Юніті (1992 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:7344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robbia (5182 T-3)" msgstr "Роббіа (5182 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 QR11)" msgstr "(1990 QR11)" #: kstars_i18n.cpp:7346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 DJ)" msgstr "(1989 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:7347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 HV)" msgstr "(1993 HV)" #: kstars_i18n.cpp:7348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphon (1990 YH)" msgstr "Грифон (1990 YH)" #: kstars_i18n.cpp:7349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johnfletcher (1991 BY)" msgstr "Джонфлетчер (1991 BY)" #: kstars_i18n.cpp:7350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kondojiro (1994 EQ3)" msgstr "Кондодзіро (1994 EQ3)" #: kstars_i18n.cpp:7351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polybius (1983 TR2)" msgstr "Полібій (1983 TR2)" #: kstars_i18n.cpp:7352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1980 PB3)" msgstr "(1980 PB3)" #: kstars_i18n.cpp:7353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chikushi (1989 CV)" msgstr "Тікусі (1989 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maiztegui (1989 WL7)" msgstr "Майстеґуї (1989 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:7355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isaosato (1992 UO4)" msgstr "Ісаосато (1992 UO4)" #: kstars_i18n.cpp:7356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 UN3)" msgstr "(1993 UN3)" #: kstars_i18n.cpp:7357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hideo (1994 AX1)" msgstr "Хідео (1994 AX1)" #: kstars_i18n.cpp:7358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Univermoscow (1969 TX5)" msgstr "Універмоскоу (1969 TX5)" #: kstars_i18n.cpp:7359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubinin (1977 AZ1)" msgstr "Дубінін (1977 AZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunis (1979 KO)" msgstr "Туніс (1979 KO)" #: kstars_i18n.cpp:7361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinlein (1985 GS)" msgstr "Гайнлайн (1985 GS)" #: kstars_i18n.cpp:7362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walker (1985 JW1)" msgstr "Волкер (1985 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:7363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vrba (1987 VA1)" msgstr "Врба (1987 VA1)" #: kstars_i18n.cpp:7364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokushima (1988 XU1)" msgstr "Токусіма (1988 XU1)" #: kstars_i18n.cpp:7365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takashimizuno (1990 HR)" msgstr "Такасіміцуно (1990 HR)" #: kstars_i18n.cpp:7366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgealexander (1991 GQ1)" msgstr "Джорджалександер (1991 GQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susono (1993 XX)" msgstr "Сусоно (1993 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirol (1988 CV)" msgstr "Тіроль (1988 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isoda (1994 AG3)" msgstr "Ісода (1994 AG3)" #: kstars_i18n.cpp:7370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Refugium (1987 SZ6)" msgstr "Рефуґіум (1987 SZ6)" #: kstars_i18n.cpp:7371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 VT)" msgstr "(1987 VT)" #: kstars_i18n.cpp:7372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muzzio (1976 AH)" msgstr "Муціо (1976 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TR6)" msgstr "(1986 TR6)" #: kstars_i18n.cpp:7374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaye (1987 DY4)" msgstr "Кей (1987 DY4)" #: kstars_i18n.cpp:7375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomohiro (1994 JO)" msgstr "Томохіро (1994 JO)" #: kstars_i18n.cpp:7376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gvishiani (1976 QE1)" msgstr "Гвішиані (1976 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:7377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 BN)" msgstr "(1992 BN)" #: kstars_i18n.cpp:7378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolya (1973 SS4)" msgstr "Коля (1973 SS4)" #: kstars_i18n.cpp:7379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nagahama (1992 EL1)" msgstr "Нагахама (1992 EL1)" #: kstars_i18n.cpp:7380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celentano (1987 HM1)" msgstr "Челентано (1987 HM1)" #: kstars_i18n.cpp:7381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 CX5)" msgstr "(1991 CX5)" #: kstars_i18n.cpp:7382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 EF)" msgstr "(1992 EF)" #: kstars_i18n.cpp:7383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benzenberg (1992 FB)" msgstr "Бенценберґ (1992 FB)" #: kstars_i18n.cpp:7384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VA7)" msgstr "(1990 VA7)" #: kstars_i18n.cpp:7385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masuisakura (1992 DK)" msgstr "Масуґсакура (1992 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juanclaria (1969 GC)" msgstr "Хуанкларіа (1969 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)" msgstr "Вірджиліомаркон (1991 GL)" #: kstars_i18n.cpp:7388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukai (1992 CO)" msgstr "Кукай (1992 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyazaki (1990 TW)" msgstr "Міядзакі (1990 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewispearce (1992 OJ)" msgstr "Льюїспірс (1992 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:7391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukui (1993 TP)" msgstr "Фукуї (1993 TP)" #: kstars_i18n.cpp:7392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solti (1992 MC)" msgstr "Шолті (1992 MC)" #: kstars_i18n.cpp:7393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewiscarroll (1994 AO)" msgstr "Льюїскеррол (1994 AO)" #: kstars_i18n.cpp:7394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laomedon (3104 T-3)" msgstr "Лаомедон (3104 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tithonus (3108 T-3)" msgstr "Тітон (3108 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toshihanda (1993 XT)" msgstr "Тосіханда (1993 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davidlean (1995 BK3)" msgstr "Девідлін (1995 BK3)" #: kstars_i18n.cpp:7398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nessus (1993 HA2)" msgstr "Несс (1993 HA2)" #: kstars_i18n.cpp:7399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyose (1993 XE)" msgstr "Кійосе (1993 XE)" #: kstars_i18n.cpp:7400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hiera (1989 AV2)" msgstr "Ієра (1989 AV2)" #: kstars_i18n.cpp:7401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glinos (1990 OJ4)" msgstr "Ґлінос (1990 OJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Longtom (1992 YL)" msgstr "Лонґтом (1992 YL)" #: kstars_i18n.cpp:7403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haramura (1995 WU41)" msgstr "Харамура (1995 WU41)" #: kstars_i18n.cpp:7404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euneus (1973 SH1)" msgstr "Евней (1973 SH1)" #: kstars_i18n.cpp:7405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semois (1988 SQ)" msgstr "Семуа (1988 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anticlus (1973 SM1)" msgstr "Антікл (1973 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerhard (1977 FS)" msgstr "Ґерхард (1977 FS)" #: kstars_i18n.cpp:7408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dacke (1979 QX3)" msgstr "Даке (1979 QX3)" #: kstars_i18n.cpp:7409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nara (1993 CL)" msgstr "Нара (1993 CL)" #: kstars_i18n.cpp:7410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 VW)" msgstr "(1989 VW)" #: kstars_i18n.cpp:7411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyakutake (1991 XC1)" msgstr "Хякутаке (1991 XC1)" #: kstars_i18n.cpp:7412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balindblad (1985 TV)" msgstr "Баліндблад (1985 TV)" #: kstars_i18n.cpp:7413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CO)" msgstr "(1994 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)" msgstr "Ксантомалітія (1985 QX4)" #: kstars_i18n.cpp:7415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1984 DE1)" msgstr "(1984 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogilsbie (1993 GE)" msgstr "Оґілсбі (1993 GE)" #: kstars_i18n.cpp:7417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Changchun (1994 XO)" msgstr "Чанчунь (1994 XO)" #: kstars_i18n.cpp:7418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prylis (1973 SY)" msgstr "Приліс (1973 SY)" #: kstars_i18n.cpp:7419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WO1)" msgstr "(1989 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:7420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 FJ1)" msgstr "(1992 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yumi (1993 GH)" msgstr "Юмі (1993 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SR1)" msgstr "(1995 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:7423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1983 VH1)" msgstr "(1983 VH1)" #: kstars_i18n.cpp:7424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TT6)" msgstr "(1986 TT6)" #: kstars_i18n.cpp:7425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morita (1996 BK2)" msgstr "Моріта (1996 BK2)" #: kstars_i18n.cpp:7426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolon (1987 QN)" msgstr "Долон (1987 QN)" #: kstars_i18n.cpp:7427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagerros (1978 QC3)" msgstr "Лаґеррос (1978 QC3)" #: kstars_i18n.cpp:7428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaseda (1995 DK1)" msgstr "Каседа (1995 DK1)" #: kstars_i18n.cpp:7429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juzoitami (1997 OX)" msgstr "Дзюдзоітамі (1997 OX)" #: kstars_i18n.cpp:7430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 OK1)" msgstr "(1991 OK1)" #: kstars_i18n.cpp:7431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williamknight (1991 SK)" msgstr "Вільямнайт (1991 SK)" #: kstars_i18n.cpp:7432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deliyannis (1957 JP)" msgstr "Деліянніс (1957 JP)" #: kstars_i18n.cpp:7433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anius (1973 SD1)" msgstr "Аній (1973 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:7434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterthomas (1989 RB6)" msgstr "Пітертомас (1989 RB6)" #: kstars_i18n.cpp:7435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyndareus (5493 T-2)" msgstr "Тіндарей (5493 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeberg (1976 DJ1)" msgstr "Зеєберґ (1976 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TF7)" msgstr "(1996 TF7)" #: kstars_i18n.cpp:7438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrius (1973 SE1)" msgstr "Агрій (1973 SE1)" #: kstars_i18n.cpp:7439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takayuki (1992 UM3)" msgstr "Такаюкі (1992 UM3)" #: kstars_i18n.cpp:7440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wolkenstein (3002 P-L)" msgstr "Волькенштайн (3002 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurysaces (4523 P-L)" msgstr "Еврісак (4523 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OZ9)" msgstr "(1992 OZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asbolus (1995 GO)" msgstr "Асбол (1995 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitarabochi (1994 VC7)" msgstr "Дайтаработі (1994 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 US)" msgstr "(1995 US)" #: kstars_i18n.cpp:7446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sano (1990 TM1)" msgstr "Сано (1990 TM1)" #: kstars_i18n.cpp:7447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "AMOS (1996 AO3)" msgstr "AMOS (1996 AO3)" #: kstars_i18n.cpp:7448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keneke (1998 EH12)" msgstr "Кенеке (1998 EH12)" #: kstars_i18n.cpp:7449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliason (1981 JB2)" msgstr "Еліасон (1981 JB2)" #: kstars_i18n.cpp:7450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UW2)" msgstr "(1989 UW2)" #: kstars_i18n.cpp:7451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 UJ4)" msgstr "(1995 UJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)" msgstr "Саваїсудзіро (1995 YK3)" #: kstars_i18n.cpp:7453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 EU2)" msgstr "(1996 EU2)" #: kstars_i18n.cpp:7454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnesthus (1988 RG1)" msgstr "Мнест (1988 RG1)" #: kstars_i18n.cpp:7455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UX5)" msgstr "(1989 UX5)" #: kstars_i18n.cpp:7456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kawane (1990 AD)" msgstr "Каване (1990 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RX3)" msgstr "(1993 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanyang (1995 VU18)" msgstr "Наньян (1995 VU18)" #: kstars_i18n.cpp:7459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)" msgstr "Стефановалентіні (1998 DJ11)" #: kstars_i18n.cpp:7460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhesus (5191 T-3)" msgstr "Рес (5191 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 WO8)" msgstr "(1995 WO8)" #: kstars_i18n.cpp:7462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO19)" msgstr "(1998 MO19)" #: kstars_i18n.cpp:7463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erichthonios (1996 HU10)" msgstr "Еріхтоній (1996 HU10)" #: kstars_i18n.cpp:7464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 PS1)" msgstr "(1996 PS1)" #: kstars_i18n.cpp:7465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohmann (1996 FU13)" msgstr "Гогман (1996 FU13)" #: kstars_i18n.cpp:7466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lycomedes (6581 P-L)" msgstr "Лікомед (6581 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauplius (1973 SO1)" msgstr "Навплій (1973 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceax (1973 SP1)" msgstr "Осеакс (1973 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:7469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OK8)" msgstr "(1995 OK8)" #: kstars_i18n.cpp:7470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ)" msgstr "(1996 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:7471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 SJ4)" msgstr "(1997 SJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersander (6540 P-L)" msgstr "Терсандер (6540 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymachos (6591 P-L)" msgstr "Еврімах (6591 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antimachos (1973 SS)" msgstr "Антімах (1973 SS)" #: kstars_i18n.cpp:7475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EN)" msgstr "(1991 EN)" #: kstars_i18n.cpp:7476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oileus (6541 P-L)" msgstr "Ойлей (6541 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Al-Biruni (1986 PN4)" msgstr "Аль-Біруні (1986 PN4)" #: kstars_i18n.cpp:7478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malytheatre (1976 YF3)" msgstr "Малийтеатр (1976 YF3)" #: kstars_i18n.cpp:7479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakka (1993 VG1)" msgstr "Сакка (1993 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chariklo (1997 CU26)" msgstr "Харікло (1997 CU26)" #: kstars_i18n.cpp:7481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphiaraos (6629 P-L)" msgstr "Амфіарай (6629 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 RF)" msgstr "(1990 RF)" #: kstars_i18n.cpp:7483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterbluhm (1991 GM10)" msgstr "Петерблюм (1991 GM10)" #: kstars_i18n.cpp:7484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hylonome (1995 DW2)" msgstr "Гілонома (1995 DW2)" #: kstars_i18n.cpp:7485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mali Losinj (1998 UT15)" msgstr "Малий Лосиний (1998 UT15)" #: kstars_i18n.cpp:7486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TJ14)" msgstr "(1989 TJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanetugu (1995 WC4)" msgstr "Канетуґу (1995 WC4)" #: kstars_i18n.cpp:7488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mameta (1996 VB9)" msgstr "Мамета (1996 VB9)" #: kstars_i18n.cpp:7489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanjici (1997 BB1)" msgstr "Яндзіци (1997 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phemios (5187 T-2)" msgstr "Фемій (5187 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostyukova (1978 QE)" msgstr "Костюкова (1978 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UZ)" msgstr "(1990 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:7493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UB1)" msgstr "(1990 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:7494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 LR)" msgstr "(1994 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AO1)" msgstr "(1997 AO1)" #: kstars_i18n.cpp:7496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)" msgstr "Лоренцалеві (1998 SW60)" #: kstars_i18n.cpp:7497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolios (1973 SL1)" msgstr "Долій (1973 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:7498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stenmark (1980 FJ1)" msgstr "Стенмарк (1980 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CS8)" msgstr "(1994 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JO26)" msgstr "(1999 JO26)" #: kstars_i18n.cpp:7501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laertes (1973 SA2)" msgstr "Лаерт (1973 SA2)" #: kstars_i18n.cpp:7502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RN11)" msgstr "(1988 RN11)" #: kstars_i18n.cpp:7503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SL3)" msgstr "(1988 SL3)" #: kstars_i18n.cpp:7504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TS25)" msgstr "(1997 TS25)" #: kstars_i18n.cpp:7505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 YY5)" msgstr "(1997 YY5)" #: kstars_i18n.cpp:7506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU4)" msgstr "(1998 VU4)" #: kstars_i18n.cpp:7507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XN77)" msgstr "(1998 XN77)" #: kstars_i18n.cpp:7508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XZ77)" msgstr "(1998 XZ77)" #: kstars_i18n.cpp:7509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XX93)" msgstr "(1998 XX93)" #: kstars_i18n.cpp:7510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 FU34)" msgstr "(1999 FU34)" #: kstars_i18n.cpp:7511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcinoos (4139 P-L)" msgstr "Алкіной (4139 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demodokus (4655 P-L)" msgstr "Демодок (4655 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RG10)" msgstr "(1988 RG10)" #: kstars_i18n.cpp:7514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RM11)" msgstr "(1988 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersilochos (1990 VL6)" msgstr "Терсілох (1990 VL6)" #: kstars_i18n.cpp:7516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solikamsk (1992 SU21)" msgstr "Солікамськ (1992 SU21)" #: kstars_i18n.cpp:7517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boucolion (1993 BD4)" msgstr "Буколіон (1993 BD4)" #: kstars_i18n.cpp:7518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asios (1993 BZ12)" msgstr "Асій (1993 BZ12)" #: kstars_i18n.cpp:7519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 BQ2)" msgstr "(1996 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 GO24)" msgstr "(1997 GO24)" #: kstars_i18n.cpp:7521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balios (1997 VV1)" msgstr "Балій (1997 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baton Rouge (1998 SG27)" msgstr "Батон-Руж (1998 SG27)" #: kstars_i18n.cpp:7523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teruhime (1988 VY2)" msgstr "Терухіме (1988 VY2)" #: kstars_i18n.cpp:7524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS2)" msgstr "(1989 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:7525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echemmon (1990 TV12)" msgstr "Ехеммон (1990 TV12)" #: kstars_i18n.cpp:7526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angel (1992 LF)" msgstr "Енджел (1992 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)" msgstr "Кагаяютака (1993 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aretaon (1997 JB16)" msgstr "Аретаон (1997 JB16)" #: kstars_i18n.cpp:7529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TT9)" msgstr "(1997 TT9)" #: kstars_i18n.cpp:7530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robertgrimm (1998 SD2)" msgstr "Робертґрім (1998 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RM11)" msgstr "(1999 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miroshnikov (1981 RF2)" msgstr "Мірошніков (1981 RF2)" #: kstars_i18n.cpp:7533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imranakperov (1986 RB12)" msgstr "Імранакперов (1986 RB12)" #: kstars_i18n.cpp:7534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Actor (1987 YU1)" msgstr "Актор (1987 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:7535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koon (1988 QY)" msgstr "Коон (1988 QY)" #: kstars_i18n.cpp:7536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)" msgstr "Єпеякобсен (1993 OX6)" #: kstars_i18n.cpp:7537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoon (1996 GE19)" msgstr "Протоон (1996 GE19)" #: kstars_i18n.cpp:7538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 QB69)" msgstr "(1998 QB69)" #: kstars_i18n.cpp:7539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briangrazer (1998 SP36)" msgstr "Браянґрейзер (1998 SP36)" #: kstars_i18n.cpp:7540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ascanios (2035 T-3)" msgstr "Асканій (2035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiraios (1973 SL)" msgstr "Пейрай (1973 SL)" #: kstars_i18n.cpp:7542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 VG1)" msgstr "(1988 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FY3)" msgstr "(1991 FY3)" #: kstars_i18n.cpp:7544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkimos (1991 GX1)" msgstr "Алкім (1991 GX1)" #: kstars_i18n.cpp:7545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QD2)" msgstr "(1997 QD2)" #: kstars_i18n.cpp:7546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eteoneus (1998 TL15)" msgstr "Етеоней (1998 TL15)" #: kstars_i18n.cpp:7547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TG16)" msgstr "(1998 TG16)" #: kstars_i18n.cpp:7548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF21)" msgstr "(1998 UF21)" #: kstars_i18n.cpp:7549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VM15)" msgstr "(1998 VM15)" #: kstars_i18n.cpp:7550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WZ5)" msgstr "(1998 WZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TZ1)" msgstr "(1999 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumaios (1973 SF1)" msgstr "Евмай (1973 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:7553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanthios (1973 SY1)" msgstr "Мелантій (1973 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:7554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halitherses (1973 SB2)" msgstr "Халітерс (1973 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UA6)" msgstr "(1989 UA6)" #: kstars_i18n.cpp:7556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EJ)" msgstr "(1991 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:7557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podarkes (1991 HN)" msgstr "Подарк (1991 HN)" #: kstars_i18n.cpp:7558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tigris (1993 BE5)" msgstr "Тигр (1993 BE5)" #: kstars_i18n.cpp:7559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SO8)" msgstr "(1996 SO8)" #: kstars_i18n.cpp:7560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TW)" msgstr "(1996 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Augeias (1996 TS49)" msgstr "Авгей (1996 TS49)" #: kstars_i18n.cpp:7562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echion (1997 VB1)" msgstr "Ехіон (1997 VB1)" #: kstars_i18n.cpp:7563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 VG1)" msgstr "(1997 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)" msgstr "Деннімеєр (1998 MJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcallen (1998 MD38)" msgstr "Маркаллен (1998 MD38)" #: kstars_i18n.cpp:7566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SQ)" msgstr "(1998 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SU52)" msgstr "(1998 SU52)" #: kstars_i18n.cpp:7568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TU12)" msgstr "(1998 TU12)" #: kstars_i18n.cpp:7569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TP17)" msgstr "(1998 TP17)" #: kstars_i18n.cpp:7570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UQ16)" msgstr "(1998 UQ16)" #: kstars_i18n.cpp:7571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US24)" msgstr "(1998 US24)" #: kstars_i18n.cpp:7572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU6)" msgstr "(1998 VU6)" #: kstars_i18n.cpp:7573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX9)" msgstr "(1998 WX9)" #: kstars_i18n.cpp:7574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XS31)" msgstr "(1998 XS31)" #: kstars_i18n.cpp:7575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO79)" msgstr "(1998 XO79)" #: kstars_i18n.cpp:7576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV165)" msgstr "(1999 RV165)" #: kstars_i18n.cpp:7577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiphos (5159 T-2)" msgstr "Антіф (5159 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orestes (1973 SX)" msgstr "Орест (1973 SX)" #: kstars_i18n.cpp:7579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Savanov (1982 TK1)" msgstr "Саванов (1982 TK1)" #: kstars_i18n.cpp:7580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RV12)" msgstr "(1988 RV12)" #: kstars_i18n.cpp:7581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urabe (1992 WF1)" msgstr "Урабе (1992 WF1)" #: kstars_i18n.cpp:7582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perimedes (1996 TN49)" msgstr "Перімед (1996 TN49)" #: kstars_i18n.cpp:7583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WW7)" msgstr "(1997 WW7)" #: kstars_i18n.cpp:7584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UZ8)" msgstr "(1998 UZ8)" #: kstars_i18n.cpp:7585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UM18)" msgstr "(1998 UM18)" #: kstars_i18n.cpp:7586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF31)" msgstr "(1998 UF31)" #: kstars_i18n.cpp:7587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davewilliams (1998 XG24)" msgstr "Дейввільямс (1998 XG24)" #: kstars_i18n.cpp:7588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR13)" msgstr "(1999 XR13)" #: kstars_i18n.cpp:7589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neely (1999 XH143)" msgstr "Нілі (1999 XH143)" #: kstars_i18n.cpp:7590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT160)" msgstr "(1999 XT160)" #: kstars_i18n.cpp:7591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RE7)" msgstr "(1991 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:7592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XD51)" msgstr "(1998 XD51)" #: kstars_i18n.cpp:7593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA187)" msgstr "(1999 XA187)" #: kstars_i18n.cpp:7594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK156)" msgstr "(2000 AK156)" #: kstars_i18n.cpp:7595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RM1)" msgstr "(1991 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VS32)" msgstr "(1998 VS32)" #: kstars_i18n.cpp:7597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beletic (1999 DC)" msgstr "Белетіч (1999 DC)" #: kstars_i18n.cpp:7598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR25)" msgstr "(2000 AR25)" #: kstars_i18n.cpp:7599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK119)" msgstr "(2000 AK119)" #: kstars_i18n.cpp:7600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CC20)" msgstr "(2000 CC20)" #: kstars_i18n.cpp:7601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atreus (1973 SU)" msgstr "Атрей (1973 SU)" #: kstars_i18n.cpp:7602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VY29)" msgstr "(1998 VY29)" #: kstars_i18n.cpp:7603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WB2)" msgstr "(1999 WB2)" #: kstars_i18n.cpp:7604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA202)" msgstr "(2000 AA202)" #: kstars_i18n.cpp:7605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FQ48)" msgstr "(2000 FQ48)" #: kstars_i18n.cpp:7606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ehdita (1987 RO5)" msgstr "Едіта (1987 RO5)" #: kstars_i18n.cpp:7607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paquet (1991 PG7)" msgstr "Паквет (1991 PG7)" #: kstars_i18n.cpp:7608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 UZ23)" msgstr "(1997 UZ23)" #: kstars_i18n.cpp:7609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babylon (1998 DH34)" msgstr "Вавилон (1998 DH34)" #: kstars_i18n.cpp:7610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU30)" msgstr "(1998 VU30)" #: kstars_i18n.cpp:7611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX4)" msgstr "(1998 WX4)" #: kstars_i18n.cpp:7612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WN11)" msgstr "(1998 WN11)" #: kstars_i18n.cpp:7613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NV27)" msgstr "(1999 NV27)" #: kstars_i18n.cpp:7614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RF56)" msgstr "(1999 RF56)" #: kstars_i18n.cpp:7615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VW24)" msgstr "(1999 VW24)" #: kstars_i18n.cpp:7616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH133)" msgstr "(1999 XH133)" #: kstars_i18n.cpp:7617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YY2)" msgstr "(1999 YY2)" #: kstars_i18n.cpp:7618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA80)" msgstr "(2000 AA80)" #: kstars_i18n.cpp:7619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AT177)" msgstr "(2000 AT177)" #: kstars_i18n.cpp:7620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AG191)" msgstr "(2000 AG191)" #: kstars_i18n.cpp:7621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CN3)" msgstr "(2000 CN3)" #: kstars_i18n.cpp:7622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JA65)" msgstr "(2000 JA65)" #: kstars_i18n.cpp:7623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tlepolemos (9612 P-L)" msgstr "Тлеполем (9612 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Periphas (4168 T-2)" msgstr "Періф (4168 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VN4)" msgstr "(1991 VN4)" #: kstars_i18n.cpp:7626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QB1)" msgstr "(1992 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:7627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SB)" msgstr "(1993 SB)" #: kstars_i18n.cpp:7628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SC)" msgstr "(1993 SC)" #: kstars_i18n.cpp:7629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 GV9)" msgstr "(1994 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:7630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JS)" msgstr "(1994 JS)" #: kstars_i18n.cpp:7631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JR1)" msgstr "(1994 JR1)" #: kstars_i18n.cpp:7632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 TB)" msgstr "(1994 TB)" #: kstars_i18n.cpp:7633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 DA2)" msgstr "(1995 DA2)" #: kstars_i18n.cpp:7634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TL66)" msgstr "(1996 TL66)" #: kstars_i18n.cpp:7635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TP66)" msgstr "(1996 TP66)" #: kstars_i18n.cpp:7636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CR29)" msgstr "(1997 CR29)" #: kstars_i18n.cpp:7637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MA11)" msgstr "(1998 MA11)" #: kstars_i18n.cpp:7638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CM8)" msgstr "(1999 CM8)" #: kstars_i18n.cpp:7639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB101)" msgstr "(1999 RB101)" #: kstars_i18n.cpp:7640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ24)" msgstr "(1999 VQ24)" #: kstars_i18n.cpp:7641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YN12)" msgstr "(1999 YN12)" #: kstars_i18n.cpp:7642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RD12)" msgstr "(1988 RD12)" #: kstars_i18n.cpp:7643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 BO)" msgstr "(1990 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitor (1991 VZ5)" msgstr "Дайтор (1991 VZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 XM1)" msgstr "(1993 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:7646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JQ1)" msgstr "(1994 JQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AL1)" msgstr "(1997 AL1)" #: kstars_i18n.cpp:7648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredthauer (1998 FR10)" msgstr "Бредтауер (1998 FR10)" #: kstars_i18n.cpp:7649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 FX68)" msgstr "(1998 FX68)" #: kstars_i18n.cpp:7650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MQ11)" msgstr "(1998 MQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VV2)" msgstr "(1998 VV2)" #: kstars_i18n.cpp:7652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR21)" msgstr "(1998 WR21)" #: kstars_i18n.cpp:7653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB38)" msgstr "(1999 NB38)" #: kstars_i18n.cpp:7654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NZ41)" msgstr "(1999 NZ41)" #: kstars_i18n.cpp:7655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SS3)" msgstr "(1999 SS3)" #: kstars_i18n.cpp:7656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GJ127)" msgstr "(2000 GJ127)" #: kstars_i18n.cpp:7657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(3560 P-L)" msgstr "(3560 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caniff (4652 P-L)" msgstr "Кеніф (4652 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisakos (1024 T-1)" msgstr "Есак (1024 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pheidippos (1973 SV)" msgstr "Фейдіп (1973 SV)" #: kstars_i18n.cpp:7661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VF11)" msgstr "(1978 VF11)" #: kstars_i18n.cpp:7662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RY10)" msgstr "(1988 RY10)" #: kstars_i18n.cpp:7663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RH13)" msgstr "(1988 RH13)" #: kstars_i18n.cpp:7664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL13)" msgstr "(1988 RL13)" #: kstars_i18n.cpp:7665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SW1)" msgstr "(1988 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charleroi (1989 DL)" msgstr "Шарлеруа (1989 DL)" #: kstars_i18n.cpp:7667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UO5)" msgstr "(1989 UO5)" #: kstars_i18n.cpp:7668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippasos (1991 XG1)" msgstr "Гіппас (1991 XG1)" #: kstars_i18n.cpp:7669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 RD58)" msgstr "(1998 RD58)" #: kstars_i18n.cpp:7670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YM3)" msgstr "(1998 YM3)" #: kstars_i18n.cpp:7671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NA38)" msgstr "(1999 NA38)" #: kstars_i18n.cpp:7672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN116)" msgstr "(1999 RN116)" #: kstars_i18n.cpp:7673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV199)" msgstr "(1999 RV199)" #: kstars_i18n.cpp:7674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SW7)" msgstr "(1999 SW7)" #: kstars_i18n.cpp:7675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XJ156)" msgstr "(1999 XJ156)" #: kstars_i18n.cpp:7676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY187)" msgstr "(1999 XY187)" #: kstars_i18n.cpp:7677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW211)" msgstr "(1999 XW211)" #: kstars_i18n.cpp:7678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BA27)" msgstr "(2000 BA27)" #: kstars_i18n.cpp:7679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OU30)" msgstr "(2000 OU30)" #: kstars_i18n.cpp:7680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperenor (3163 T-1)" msgstr "Гіперінор (3163 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchialos (5167 T-2)" msgstr "Анхіал (5167 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dardanos (2140 T-3)" msgstr "Дардан (2140 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drymas (4035 T-3)" msgstr "Дрім (4035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 DQ6)" msgstr "(1987 DQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimomoto (1990 WN5)" msgstr "Сімомото (1990 WN5)" #: kstars_i18n.cpp:7686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 AY3)" msgstr "(1996 AY3)" #: kstars_i18n.cpp:7687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demoleon (1996 HV9)" msgstr "Демолеон (1996 HV9)" #: kstars_i18n.cpp:7688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QV49)" msgstr "(2000 QV49)" #: kstars_i18n.cpp:7689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QY177)" msgstr "(2000 QY177)" #: kstars_i18n.cpp:7690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Torasan (2000 RR53)" msgstr "Торасан (2000 RR53)" #: kstars_i18n.cpp:7691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RL100)" msgstr "(2000 RL100)" #: kstars_i18n.cpp:7692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC6)" msgstr "(2000 SC6)" #: kstars_i18n.cpp:7693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 VK8)" msgstr "(1994 VK8)" #: kstars_i18n.cpp:7694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SZ4)" msgstr "(1996 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:7695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TO66)" msgstr "(1996 TO66)" #: kstars_i18n.cpp:7696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 EL)" msgstr "(1997 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaos (1998 WH24)" msgstr "Хаос (1998 WH24)" #: kstars_i18n.cpp:7698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WT4)" msgstr "(1999 WT4)" #: kstars_i18n.cpp:7699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BD5)" msgstr "(2000 BD5)" #: kstars_i18n.cpp:7700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH67)" msgstr "(2000 CH67)" #: kstars_i18n.cpp:7701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST317)" msgstr "(2000 ST317)" #: kstars_i18n.cpp:7702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jamesalbers (2000 TT58)" msgstr "Джемсальберс (2000 TT58)" #: kstars_i18n.cpp:7703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aigyptios (1973 SU1)" msgstr "Егіптій (1973 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:7704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varuna (2000 WR106)" msgstr "Варуна (2000 WR106)" #: kstars_i18n.cpp:7705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 UN5)" msgstr "(1992 UN5)" #: kstars_i18n.cpp:7706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QZ9)" msgstr "(1995 QZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RA33)" msgstr "(1996 RA33)" #: kstars_i18n.cpp:7708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TR66)" msgstr "(1996 TR66)" #: kstars_i18n.cpp:7709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VF30)" msgstr "(1998 VF30)" #: kstars_i18n.cpp:7710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WG20)" msgstr "(1998 WG20)" #: kstars_i18n.cpp:7711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RC198)" msgstr "(1999 RC198)" #: kstars_i18n.cpp:7712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TV96)" msgstr "(1999 TV96)" #: kstars_i18n.cpp:7713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA32)" msgstr "(1999 XA32)" #: kstars_i18n.cpp:7714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG91)" msgstr "(1999 XG91)" #: kstars_i18n.cpp:7715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XP101)" msgstr "(1999 XP101)" #: kstars_i18n.cpp:7716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS143)" msgstr "(1999 XS143)" #: kstars_i18n.cpp:7717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG191)" msgstr "(1999 XG191)" #: kstars_i18n.cpp:7718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM193)" msgstr "(1999 XM193)" #: kstars_i18n.cpp:7719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE36)" msgstr "(2000 EE36)" #: kstars_i18n.cpp:7720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fountainhills (2000 WE147)" msgstr "Фонтінгіллс (2000 WE147)" #: kstars_i18n.cpp:7721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyneikes (2638 T-2)" msgstr "Полінейк (2638 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tydeus (5151 T-2)" msgstr "Тідей (5151 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkesilaos (1973 SS1)" msgstr "Аркесілай (1973 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:7724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1985 VY)" msgstr "(1985 VY)" #: kstars_i18n.cpp:7725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF33)" msgstr "(1996 RF33)" #: kstars_i18n.cpp:7726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandion (1996 TC51)" msgstr "Пандіон (1996 TC51)" #: kstars_i18n.cpp:7727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TB28)" msgstr "(1997 TB28)" #: kstars_i18n.cpp:7728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TD28)" msgstr "(1997 TD28)" #: kstars_i18n.cpp:7729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TM28)" msgstr "(1997 TM28)" #: kstars_i18n.cpp:7730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VL27)" msgstr "(1998 VL27)" #: kstars_i18n.cpp:7731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WJ5)" msgstr "(1998 WJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA15)" msgstr "(1998 WA15)" #: kstars_i18n.cpp:7733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO89)" msgstr "(1998 XO89)" #: kstars_i18n.cpp:7734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ10)" msgstr "(1999 VQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VV12)" msgstr "(1999 VV12)" #: kstars_i18n.cpp:7736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM71)" msgstr "(1999 XM71)" #: kstars_i18n.cpp:7737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK77)" msgstr "(1999 XK77)" #: kstars_i18n.cpp:7738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XO82)" msgstr "(1999 XO82)" #: kstars_i18n.cpp:7739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XQ96)" msgstr "(1999 XQ96)" #: kstars_i18n.cpp:7740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR170)" msgstr "(1999 XR170)" #: kstars_i18n.cpp:7741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK192)" msgstr "(1999 XK192)" #: kstars_i18n.cpp:7742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW257)" msgstr "(1999 XW257)" #: kstars_i18n.cpp:7743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AQ14)" msgstr "(2000 AQ14)" #: kstars_i18n.cpp:7744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP21)" msgstr "(2000 AP21)" #: kstars_i18n.cpp:7745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS25)" msgstr "(2000 AS25)" #: kstars_i18n.cpp:7746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU31)" msgstr "(2000 AU31)" #: kstars_i18n.cpp:7747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD75)" msgstr "(2000 AD75)" #: kstars_i18n.cpp:7748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WD49)" msgstr "(2000 WD49)" #: kstars_i18n.cpp:7749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YZ)" msgstr "(2000 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:7750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klonios (4572 P-L)" msgstr "Клоній (4572 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoenor (6020 P-L)" msgstr "Протоенор (6020 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxenos (5030 T-2)" msgstr "Поліксен (5030 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV83)" msgstr "(1999 XV83)" #: kstars_i18n.cpp:7754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA160)" msgstr "(1999 XA160)" #: kstars_i18n.cpp:7755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP33)" msgstr "(2000 AP33)" #: kstars_i18n.cpp:7756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU57)" msgstr "(2000 AU57)" #: kstars_i18n.cpp:7757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK95)" msgstr "(2000 AK95)" #: kstars_i18n.cpp:7758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AO100)" msgstr "(2000 AO100)" #: kstars_i18n.cpp:7759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN146)" msgstr "(2000 AN146)" #: kstars_i18n.cpp:7760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY182)" msgstr "(2000 AY182)" #: kstars_i18n.cpp:7761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CS8)" msgstr "(2000 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 HM40)" msgstr "(2000 HM40)" #: kstars_i18n.cpp:7763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PO8)" msgstr "(2000 PO8)" #: kstars_i18n.cpp:7764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH62)" msgstr "(2000 YH62)" #: kstars_i18n.cpp:7765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH119)" msgstr "(2000 YH119)" #: kstars_i18n.cpp:7766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AO16)" msgstr "(2001 AO16)" #: kstars_i18n.cpp:7767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elephenor (9602 P-L)" msgstr "Елефенор (9602 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epistrophos (4536 T-2)" msgstr "Епістроф (4536 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schedios (5146 T-2)" msgstr "Схедій (5146 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TX11)" msgstr "(1989 TX11)" #: kstars_i18n.cpp:7771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EL)" msgstr "(1991 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epicles (1994 ES6)" msgstr "Епікл (1994 ES6)" #: kstars_i18n.cpp:7773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RW29)" msgstr "(1996 RW29)" #: kstars_i18n.cpp:7774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 UX3)" msgstr "(1996 UX3)" #: kstars_i18n.cpp:7775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 KZ3)" msgstr "(1997 KZ3)" #: kstars_i18n.cpp:7776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TA28)" msgstr "(1997 TA28)" #: kstars_i18n.cpp:7777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TV33)" msgstr "(1998 TV33)" #: kstars_i18n.cpp:7778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UH16)" msgstr "(1998 UH16)" #: kstars_i18n.cpp:7779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VD30)" msgstr "(1998 VD30)" #: kstars_i18n.cpp:7780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WY8)" msgstr "(1998 WY8)" #: kstars_i18n.cpp:7781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XA13)" msgstr "(1998 XA13)" #: kstars_i18n.cpp:7782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YP6)" msgstr "(1998 YP6)" #: kstars_i18n.cpp:7783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB63)" msgstr "(1999 NB63)" #: kstars_i18n.cpp:7784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU134)" msgstr "(1999 RU134)" #: kstars_i18n.cpp:7785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VZ52)" msgstr "(1999 VZ52)" #: kstars_i18n.cpp:7786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV80)" msgstr "(1999 XV80)" #: kstars_i18n.cpp:7787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XD94)" msgstr "(1999 XD94)" #: kstars_i18n.cpp:7788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY101)" msgstr "(1999 XY101)" #: kstars_i18n.cpp:7789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW167)" msgstr "(1999 XW167)" #: kstars_i18n.cpp:7790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO22)" msgstr "(1999 YO22)" #: kstars_i18n.cpp:7791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YR27)" msgstr "(1999 YR27)" #: kstars_i18n.cpp:7792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ87)" msgstr "(2000 AJ87)" #: kstars_i18n.cpp:7793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AC115)" msgstr "(2000 AC115)" #: kstars_i18n.cpp:7794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA160)" msgstr "(2000 AA160)" #: kstars_i18n.cpp:7795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB175)" msgstr "(2000 AB175)" #: kstars_i18n.cpp:7796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD177)" msgstr "(2000 AD177)" #: kstars_i18n.cpp:7797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX193)" msgstr "(2000 AX193)" #: kstars_i18n.cpp:7798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BU22)" msgstr "(2000 BU22)" #: kstars_i18n.cpp:7799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP32)" msgstr "(2000 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:7800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PR25)" msgstr "(2000 PR25)" #: kstars_i18n.cpp:7801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QE42)" msgstr "(2000 QE42)" #: kstars_i18n.cpp:7802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL63)" msgstr "(2000 QL63)" #: kstars_i18n.cpp:7803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS104)" msgstr "(2000 QS104)" #: kstars_i18n.cpp:7804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU167)" msgstr "(2000 QU167)" #: kstars_i18n.cpp:7805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QG173)" msgstr "(2000 QG173)" #: kstars_i18n.cpp:7806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QF198)" msgstr "(2000 QF198)" #: kstars_i18n.cpp:7807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RP100)" msgstr "(2000 RP100)" #: kstars_i18n.cpp:7808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RF103)" msgstr "(2000 RF103)" #: kstars_i18n.cpp:7809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS165)" msgstr "(2000 SS165)" #: kstars_i18n.cpp:7810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SJ310)" msgstr "(2000 SJ310)" #: kstars_i18n.cpp:7811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SH313)" msgstr "(2000 SH313)" #: kstars_i18n.cpp:7812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SY317)" msgstr "(2000 SY317)" #: kstars_i18n.cpp:7813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WU157)" msgstr "(2000 WU157)" #: kstars_i18n.cpp:7814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL102)" msgstr "(2000 YL102)" #: kstars_i18n.cpp:7815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YR102)" msgstr "(2000 YR102)" #: kstars_i18n.cpp:7816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AC25)" msgstr "(2001 AC25)" #: kstars_i18n.cpp:7817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AN37)" msgstr "(2001 AN37)" #: kstars_i18n.cpp:7818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BZ)" msgstr "(2001 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:7819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BS15)" msgstr "(2001 BS15)" #: kstars_i18n.cpp:7820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CH)" msgstr "(2001 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP11)" msgstr "(2001 CP11)" #: kstars_i18n.cpp:7822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP18)" msgstr "(2001 CP18)" #: kstars_i18n.cpp:7823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CE21)" msgstr "(2001 CE21)" #: kstars_i18n.cpp:7824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CX27)" msgstr "(2001 CX27)" #: kstars_i18n.cpp:7825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN33)" msgstr "(2001 CN33)" #: kstars_i18n.cpp:7826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CB35)" msgstr "(2001 CB35)" #: kstars_i18n.cpp:7827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapaneus (4613 T-2)" msgstr "Капаней (4613 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SM55)" msgstr "(1995 SM55)" #: kstars_i18n.cpp:7829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RK30)" msgstr "(1996 RK30)" #: kstars_i18n.cpp:7830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QJ4)" msgstr "(1997 QJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HJ151)" msgstr "(1998 HJ151)" #: kstars_i18n.cpp:7832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN72)" msgstr "(1999 RN72)" #: kstars_i18n.cpp:7833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RQ116)" msgstr "(1999 RQ116)" #: kstars_i18n.cpp:7834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CK103)" msgstr "(2000 CK103)" #: kstars_i18n.cpp:7835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JP70)" msgstr "(2000 JP70)" #: kstars_i18n.cpp:7836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RD88)" msgstr "(2000 RD88)" #: kstars_i18n.cpp:7837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XN9)" msgstr "(2000 XN9)" #: kstars_i18n.cpp:7838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BM50)" msgstr "(2001 BM50)" #: kstars_i18n.cpp:7839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BC76)" msgstr "(2001 BC76)" #: kstars_i18n.cpp:7840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 GQ21)" msgstr "(1996 GQ21)" #: kstars_i18n.cpp:7841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WB37)" msgstr "(1997 WB37)" #: kstars_i18n.cpp:7842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SM165)" msgstr "(1998 SM165)" #: kstars_i18n.cpp:7843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DE9)" msgstr "(1999 DE9)" #: kstars_i18n.cpp:7844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 LT32)" msgstr "(1999 LT32)" #: kstars_i18n.cpp:7845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD1)" msgstr "(2000 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:7846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL145)" msgstr "(2001 FL145)" #: kstars_i18n.cpp:7847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baehr (1988 FM1)" msgstr "Бер (1988 FM1)" #: kstars_i18n.cpp:7848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuji (2000 EE101)" msgstr "Судзі (2000 EE101)" #: kstars_i18n.cpp:7849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ixion (2001 KX76)" msgstr "Іксіон (2001 KX76)" #: kstars_i18n.cpp:7850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 YY)" msgstr "(1990 YY)" #: kstars_i18n.cpp:7851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydamas (1994 CR18)" msgstr "Еврідам (1994 CR18)" #: kstars_i18n.cpp:7852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BN16)" msgstr "(1998 BN16)" #: kstars_i18n.cpp:7853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 ED6)" msgstr "(1998 ED6)" #: kstars_i18n.cpp:7854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HL14)" msgstr "(1998 HL14)" #: kstars_i18n.cpp:7855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO44)" msgstr "(1998 MO44)" #: kstars_i18n.cpp:7856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JZ78)" msgstr "(1999 JZ78)" #: kstars_i18n.cpp:7857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE9)" msgstr "(1999 NE9)" #: kstars_i18n.cpp:7858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NH11)" msgstr "(1999 NH11)" #: kstars_i18n.cpp:7859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TD10)" msgstr "(1999 TD10)" #: kstars_i18n.cpp:7860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 DZ5)" msgstr "(2000 DZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FC1)" msgstr "(2000 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OG45)" msgstr "(2000 OG45)" #: kstars_i18n.cpp:7863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QK100)" msgstr "(2000 QK100)" #: kstars_i18n.cpp:7864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS80)" msgstr "(2000 RS80)" #: kstars_i18n.cpp:7865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW82)" msgstr "(2000 RW82)" #: kstars_i18n.cpp:7866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RO85)" msgstr "(2000 RO85)" #: kstars_i18n.cpp:7867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phegeus (3250 T-3)" msgstr "Фегей (3250 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idaios (3365 T-3)" msgstr "Ідай (3365 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echepolos (4101 T-3)" msgstr "Ехепол (4101 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)" msgstr "Петербургтриста (1978 SX2)" #: kstars_i18n.cpp:7871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helicaon (1994 CX13)" msgstr "Гелікаон (1994 CX13)" #: kstars_i18n.cpp:7872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MU31)" msgstr "(1998 MU31)" #: kstars_i18n.cpp:7873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 OM12)" msgstr "(1998 OM12)" #: kstars_i18n.cpp:7874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE11)" msgstr "(1999 NE11)" #: kstars_i18n.cpp:7875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RK134)" msgstr "(1999 RK134)" #: kstars_i18n.cpp:7876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RS150)" msgstr "(1999 RS150)" #: kstars_i18n.cpp:7877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elatus (1999 UG5)" msgstr "Елат (1999 UG5)" #: kstars_i18n.cpp:7878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BK16)" msgstr "(2000 BK16)" #: kstars_i18n.cpp:7879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP51)" msgstr "(2000 OP51)" #: kstars_i18n.cpp:7880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA88)" msgstr "(2000 QA88)" #: kstars_i18n.cpp:7881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL214)" msgstr "(2000 QL214)" #: kstars_i18n.cpp:7882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS40)" msgstr "(2000 RS40)" #: kstars_i18n.cpp:7883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ83)" msgstr "(2000 RQ83)" #: kstars_i18n.cpp:7884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW96)" msgstr "(2000 RW96)" #: kstars_i18n.cpp:7885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RZ96)" msgstr "(2000 RZ96)" #: kstars_i18n.cpp:7886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RR97)" msgstr "(2000 RR97)" #: kstars_i18n.cpp:7887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RC100)" msgstr "(2000 RC100)" #: kstars_i18n.cpp:7888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP25)" msgstr "(2000 SP25)" #: kstars_i18n.cpp:7889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP93)" msgstr "(2000 SP93)" #: kstars_i18n.cpp:7890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SB132)" msgstr "(2000 SB132)" #: kstars_i18n.cpp:7891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL174)" msgstr "(2000 SL174)" #: kstars_i18n.cpp:7892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SD234)" msgstr "(2000 SD234)" #: kstars_i18n.cpp:7893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SV289)" msgstr "(2000 SV289)" #: kstars_i18n.cpp:7894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG348)" msgstr "(2000 SG348)" #: kstars_i18n.cpp:7895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST354)" msgstr "(2000 ST354)" #: kstars_i18n.cpp:7896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WX182)" msgstr "(2000 WX182)" #: kstars_i18n.cpp:7897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XX37)" msgstr "(2000 XX37)" #: kstars_i18n.cpp:7898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YS11)" msgstr "(2000 YS11)" #: kstars_i18n.cpp:7899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YV135)" msgstr "(2000 YV135)" #: kstars_i18n.cpp:7900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 OL31)" msgstr "(2001 OL31)" #: kstars_i18n.cpp:7901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thereus (2001 PT13)" msgstr "Терей (2001 PT13)" #: kstars_i18n.cpp:7902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QU277)" msgstr "(2001 QU277)" #: kstars_i18n.cpp:7903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apisaon (1990 TP12)" msgstr "Апісаон (1990 TP12)" #: kstars_i18n.cpp:7904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QY9)" msgstr "(1995 QY9)" #: kstars_i18n.cpp:7905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CU29)" msgstr "(1997 CU29)" #: kstars_i18n.cpp:7906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BU48)" msgstr "(1998 BU48)" #: kstars_i18n.cpp:7907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VG44)" msgstr "(1998 VG44)" #: kstars_i18n.cpp:7908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA231)" msgstr "(2000 AA231)" #: kstars_i18n.cpp:7909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA191)" msgstr "(2000 SA191)" #: kstars_i18n.cpp:7910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WN2)" msgstr "(2000 WN2)" #: kstars_i18n.cpp:7911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CJ28)" msgstr "(2001 CJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QE91)" msgstr "(2001 QE91)" #: kstars_i18n.cpp:7913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RG87)" msgstr "(2001 RG87)" #: kstars_i18n.cpp:7914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RS25)" msgstr "(1996 RS25)" #: kstars_i18n.cpp:7915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RV27)" msgstr "(1996 RV27)" #: kstars_i18n.cpp:7916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TV28)" msgstr "(1997 TV28)" #: kstars_i18n.cpp:7917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SN165)" msgstr "(1998 SN165)" #: kstars_i18n.cpp:7918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VQ15)" msgstr "(1998 VQ15)" #: kstars_i18n.cpp:7919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM74)" msgstr "(1999 XM74)" #: kstars_i18n.cpp:7920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB211)" msgstr "(1999 XB211)" #: kstars_i18n.cpp:7921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT213)" msgstr "(1999 XT213)" #: kstars_i18n.cpp:7922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB214)" msgstr "(1999 XB214)" #: kstars_i18n.cpp:7923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS248)" msgstr "(1999 XS248)" #: kstars_i18n.cpp:7924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AV19)" msgstr "(2000 AV19)" #: kstars_i18n.cpp:7925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ5)" msgstr "(2000 BQ5)" #: kstars_i18n.cpp:7926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA157)" msgstr "(2000 QA157)" #: kstars_i18n.cpp:7927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SN209)" msgstr "(2000 SN209)" #: kstars_i18n.cpp:7928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL101)" msgstr "(2000 YL101)" #: kstars_i18n.cpp:7929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BQ77)" msgstr "(2001 BQ77)" #: kstars_i18n.cpp:7930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BU80)" msgstr "(2001 BU80)" #: kstars_i18n.cpp:7931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN21)" msgstr "(2001 CN21)" #: kstars_i18n.cpp:7932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CW32)" msgstr "(2001 CW32)" #: kstars_i18n.cpp:7933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CA39)" msgstr "(2001 CA39)" #: kstars_i18n.cpp:7934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphios (3040 T-3)" msgstr "Амфій (3040 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OU2)" msgstr "(1995 OU2)" #: kstars_i18n.cpp:7936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TY68)" msgstr "(1996 TY68)" #: kstars_i18n.cpp:7937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VR38)" msgstr "(1998 VR38)" #: kstars_i18n.cpp:7938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XJ5)" msgstr "(1998 XJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)" msgstr "Радамант (1999 HX11)" #: kstars_i18n.cpp:7940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HB12)" msgstr "(1999 HB12)" #: kstars_i18n.cpp:7941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WS4)" msgstr "(1999 WS4)" #: kstars_i18n.cpp:7942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH162)" msgstr "(1999 XH162)" #: kstars_i18n.cpp:7943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XC210)" msgstr "(1999 XC210)" #: kstars_i18n.cpp:7944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR213)" msgstr "(1999 XR213)" #: kstars_i18n.cpp:7945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YC13)" msgstr "(1999 YC13)" #: kstars_i18n.cpp:7946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN6)" msgstr "(2000 AN6)" #: kstars_i18n.cpp:7947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU45)" msgstr "(2000 AU45)" #: kstars_i18n.cpp:7948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA113)" msgstr "(2000 AA113)" #: kstars_i18n.cpp:7949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY161)" msgstr "(2000 AY161)" #: kstars_i18n.cpp:7950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AW183)" msgstr "(2000 AW183)" #: kstars_i18n.cpp:7951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huya (2000 EB173)" msgstr "Гуя (2000 EB173)" #: kstars_i18n.cpp:7952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YQ139)" msgstr "(2000 YQ139)" #: kstars_i18n.cpp:7953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BK9)" msgstr "(2001 BK9)" #: kstars_i18n.cpp:7954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE24)" msgstr "(2001 BE24)" #: kstars_i18n.cpp:7955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BB62)" msgstr "(2001 BB62)" #: kstars_i18n.cpp:7956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DQ10)" msgstr "(2001 DQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 BU1)" msgstr "(2002 BU1)" #: kstars_i18n.cpp:7958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CE13)" msgstr "(2002 CE13)" #: kstars_i18n.cpp:7959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VC7)" msgstr "(1978 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 KR16)" msgstr "(1999 KR16)" #: kstars_i18n.cpp:7961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO14)" msgstr "(1999 YO14)" #: kstars_i18n.cpp:7962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB33)" msgstr "(2000 AB33)" #: kstars_i18n.cpp:7963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS105)" msgstr "(2000 AS105)" #: kstars_i18n.cpp:7964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YP96)" msgstr "(2000 YP96)" #: kstars_i18n.cpp:7965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BN42)" msgstr "(2001 BN42)" #: kstars_i18n.cpp:7966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CT13)" msgstr "(2001 CT13)" #: kstars_i18n.cpp:7967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CS32)" msgstr "(2001 CS32)" #: kstars_i18n.cpp:7968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DJ26)" msgstr "(2001 DJ26)" #: kstars_i18n.cpp:7969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UR163)" msgstr "(2001 UR163)" #: kstars_i18n.cpp:7970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Typhon (2002 CR46)" msgstr "Тифон (2002 CR46)" #: kstars_i18n.cpp:7971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CQ134)" msgstr "(2002 CQ134)" #: kstars_i18n.cpp:7972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ28)" msgstr "(1996 RJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VD4)" msgstr "(1991 VD4)" #: kstars_i18n.cpp:7974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OX3)" msgstr "(1999 OX3)" #: kstars_i18n.cpp:7975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PV29)" msgstr "(2000 PV29)" #: kstars_i18n.cpp:7976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF29)" msgstr "(1996 RF29)" #: kstars_i18n.cpp:7977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TC36)" msgstr "(1999 TC36)" #: kstars_i18n.cpp:7978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GN171)" msgstr "(2000 GN171)" #: kstars_i18n.cpp:7979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS103)" msgstr "(2000 QS103)" #: kstars_i18n.cpp:7980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QN116)" msgstr "(2000 QN116)" #: kstars_i18n.cpp:7981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RU69)" msgstr "(2000 RU69)" #: kstars_i18n.cpp:7982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SO56)" msgstr "(2000 SO56)" #: kstars_i18n.cpp:7983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG131)" msgstr "(2000 SG131)" #: kstars_i18n.cpp:7984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL298)" msgstr "(2000 SL298)" #: kstars_i18n.cpp:7985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TG64)" msgstr "(2000 TG64)" #: kstars_i18n.cpp:7986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WJ2)" msgstr "(1989 WJ2)" #: kstars_i18n.cpp:7987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 TL8)" msgstr "(1995 TL8)" #: kstars_i18n.cpp:7988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 JJ10)" msgstr "(1997 JJ10)" #: kstars_i18n.cpp:7989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Skamander (1997 JG15)" msgstr "Скамандер (1997 JG15)" #: kstars_i18n.cpp:7990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pelion (1998 QM107)" msgstr "Пеліон (1998 QM107)" #: kstars_i18n.cpp:7991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA215)" msgstr "(1999 RA215)" #: kstars_i18n.cpp:7992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaoar (2002 LM60)" msgstr "Квавар (2002 LM60)" #: kstars_i18n.cpp:7993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QJ12)" msgstr "(2000 QJ12)" #: kstars_i18n.cpp:7994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QH137)" msgstr "(2000 QH137)" #: kstars_i18n.cpp:7995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QZ165)" msgstr "(2000 QZ165)" #: kstars_i18n.cpp:7996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU176)" msgstr "(2000 QU176)" #: kstars_i18n.cpp:7997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RX25)" msgstr "(2000 RX25)" #: kstars_i18n.cpp:7998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC17)" msgstr "(2000 SC17)" #: kstars_i18n.cpp:7999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SU333)" msgstr "(2000 SU333)" #: kstars_i18n.cpp:8000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TA42)" msgstr "(2000 TA42)" #: kstars_i18n.cpp:8001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AT33)" msgstr "(2001 AT33)" #: kstars_i18n.cpp:8002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QQ60)" msgstr "(2001 QQ60)" #: kstars_i18n.cpp:8003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ256)" msgstr "(2001 QJ256)" #: kstars_i18n.cpp:8004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QH267)" msgstr "(2001 QH267)" #: kstars_i18n.cpp:8005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ292)" msgstr "(2001 QZ292)" #: kstars_i18n.cpp:8006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 HN2)" msgstr "(1997 HN2)" #: kstars_i18n.cpp:8007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HM151)" msgstr "(1998 HM151)" #: kstars_i18n.cpp:8008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelestes (1998 MW41)" msgstr "Офелест (1998 MW41)" #: kstars_i18n.cpp:8009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okyrhoe (1998 SG35)" msgstr "Окіроя (1998 SG35)" #: kstars_i18n.cpp:8010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyllarus (1998 TF35)" msgstr "Сіллар (1998 TF35)" #: kstars_i18n.cpp:8011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deucalion (1999 HU11)" msgstr "Девкаліон (1999 HU11)" #: kstars_i18n.cpp:8012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 PY3)" msgstr "(1999 PY3)" #: kstars_i18n.cpp:8013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VB154)" msgstr "(1999 VB154)" #: kstars_i18n.cpp:8014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG132)" msgstr "(1999 XG132)" #: kstars_i18n.cpp:8015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA54)" msgstr "(2000 AA54)" #: kstars_i18n.cpp:8016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PJ30)" msgstr "(2000 PJ30)" #: kstars_i18n.cpp:8017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bienor (2000 QC243)" msgstr "Бієнор (2000 QC243)" #: kstars_i18n.cpp:8018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SE310)" msgstr "(2000 SE310)" #: kstars_i18n.cpp:8019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ344)" msgstr "(2000 SZ344)" #: kstars_i18n.cpp:8020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX362)" msgstr "(2000 SX362)" #: kstars_i18n.cpp:8021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WO180)" msgstr "(2000 WO180)" #: kstars_i18n.cpp:8022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AS9)" msgstr "(2001 AS9)" #: kstars_i18n.cpp:8023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QM73)" msgstr "(2001 QM73)" #: kstars_i18n.cpp:8024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RP132)" msgstr "(2001 RP132)" #: kstars_i18n.cpp:8025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TF19)" msgstr "(2001 TF19)" #: kstars_i18n.cpp:8026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TY229)" msgstr "(2001 TY229)" #: kstars_i18n.cpp:8027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UC73)" msgstr "(2001 UC73)" #: kstars_i18n.cpp:8028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW34)" msgstr "(2002 AW34)" #: kstars_i18n.cpp:8029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW197)" msgstr "(2002 AW197)" #: kstars_i18n.cpp:8030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CU15)" msgstr "(2002 CU15)" #: kstars_i18n.cpp:8031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CP82)" msgstr "(2002 CP82)" #: kstars_i18n.cpp:8032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amycus (2002 GB10)" msgstr "Амік (2002 GB10)" #: kstars_i18n.cpp:8033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GK105)" msgstr "(2002 GK105)" #: kstars_i18n.cpp:8034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TX300)" msgstr "(2002 TX300)" #: kstars_i18n.cpp:8035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 UX25)" msgstr "(2002 UX25)" #: kstars_i18n.cpp:8036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VE95)" msgstr "(2002 VE95)" #: kstars_i18n.cpp:8037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SK2)" msgstr "(2000 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:8038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA92)" msgstr "(2000 SA92)" #: kstars_i18n.cpp:8039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS161)" msgstr "(2000 SS161)" #: kstars_i18n.cpp:8040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TD39)" msgstr "(2000 TD39)" #: kstars_i18n.cpp:8041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UY124)" msgstr "(2001 UY124)" #: kstars_i18n.cpp:8042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TW240)" msgstr "(2002 TW240)" #: kstars_i18n.cpp:8043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Logos (1997 CQ29)" msgstr "Логос (1997 CQ29)" #: kstars_i18n.cpp:8044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palmys (1998 MK47)" msgstr "Палміс (1998 MK47)" #: kstars_i18n.cpp:8045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TC31)" msgstr "(1998 TC31)" #: kstars_i18n.cpp:8046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CL158)" msgstr "(1999 CL158)" #: kstars_i18n.cpp:8047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB257)" msgstr "(1999 XB257)" #: kstars_i18n.cpp:8048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR184)" msgstr "(2000 AR184)" #: kstars_i18n.cpp:8049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ21)" msgstr "(2000 BQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH105)" msgstr "(2000 CH105)" #: kstars_i18n.cpp:8051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM114)" msgstr "(2000 CM114)" #: kstars_i18n.cpp:8052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echeclus (2000 EC98)" msgstr "Ехекл (2000 EC98)" #: kstars_i18n.cpp:8053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE173)" msgstr "(2000 EE173)" #: kstars_i18n.cpp:8054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD8)" msgstr "(2000 FD8)" #: kstars_i18n.cpp:8055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FE8)" msgstr "(2000 FE8)" #: kstars_i18n.cpp:8056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX186)" msgstr "(2000 SX186)" #: kstars_i18n.cpp:8057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TB43)" msgstr "(2000 TB43)" #: kstars_i18n.cpp:8058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YN120)" msgstr "(2000 YN120)" #: kstars_i18n.cpp:8059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BD25)" msgstr "(2001 BD25)" #: kstars_i18n.cpp:8060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BL41)" msgstr "(2001 BL41)" #: kstars_i18n.cpp:8061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DH4)" msgstr "(2001 DH4)" #: kstars_i18n.cpp:8062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC4)" msgstr "(2002 CC4)" #: kstars_i18n.cpp:8063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 EH130)" msgstr "(2002 EH130)" #: kstars_i18n.cpp:8064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU36)" msgstr "(2002 FU36)" #: kstars_i18n.cpp:8065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceto (2003 FX128)" msgstr "Кето (2003 FX128)" #: kstars_i18n.cpp:8066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Archeptolemos (1305 T-3)" msgstr "Архептолем (1305 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:8067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OF4)" msgstr "(1999 OF4)" #: kstars_i18n.cpp:8068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borasisi (1999 RZ253)" msgstr "Борасісі (1999 RZ253)" #: kstars_i18n.cpp:8069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW261)" msgstr "(1999 XW261)" #: kstars_i18n.cpp:8070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RH142)" msgstr "(2001 RH142)" #: kstars_i18n.cpp:8071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VW15)" msgstr "(2001 VW15)" #: kstars_i18n.cpp:8072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 KW2)" msgstr "(1996 KW2)" #: kstars_i18n.cpp:8073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WW24)" msgstr "(1998 WW24)" #: kstars_i18n.cpp:8074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA25)" msgstr "(1998 WA25)" #: kstars_i18n.cpp:8075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA31)" msgstr "(1998 WA31)" #: kstars_i18n.cpp:8076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WU31)" msgstr "(1998 WU31)" #: kstars_i18n.cpp:8077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PN34)" msgstr "(2002 PN34)" #: kstars_i18n.cpp:8078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PK30)" msgstr "(2000 PK30)" #: kstars_i18n.cpp:8079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ91)" msgstr "(2000 RQ91)" #: kstars_i18n.cpp:8080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA182)" msgstr "(2000 SA182)" #: kstars_i18n.cpp:8081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WE132)" msgstr "(2000 WE132)" #: kstars_i18n.cpp:8082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YM5)" msgstr "(2000 YM5)" #: kstars_i18n.cpp:8083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UE188)" msgstr "(2001 UE188)" #: kstars_i18n.cpp:8084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XW93)" msgstr "(2002 XW93)" #: kstars_i18n.cpp:8085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)" msgstr "Сіла-Нунам (1997 CS29)" #: kstars_i18n.cpp:8086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CP133)" msgstr "(1999 CP133)" #: kstars_i18n.cpp:8087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CC158)" msgstr "(1999 CC158)" #: kstars_i18n.cpp:8088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DF9)" msgstr "(1999 DF9)" #: kstars_i18n.cpp:8089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY138)" msgstr "(1999 RY138)" #: kstars_i18n.cpp:8090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM105)" msgstr "(2000 CM105)" #: kstars_i18n.cpp:8091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TY40)" msgstr "(2000 TY40)" #: kstars_i18n.cpp:8092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YW134)" msgstr "(2000 YW134)" #: kstars_i18n.cpp:8093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FZ173)" msgstr "(2001 FZ173)" #: kstars_i18n.cpp:8094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FM185)" msgstr "(2001 FM185)" #: kstars_i18n.cpp:8095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FP185)" msgstr "(2001 FP185)" #: kstars_i18n.cpp:8096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crantor (2002 GO9)" msgstr "Крантор (2002 GO9)" #: kstars_i18n.cpp:8097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TC302)" msgstr "(2002 TC302)" #: kstars_i18n.cpp:8098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR128)" msgstr "(2002 VR128)" #: kstars_i18n.cpp:8099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 VS2)" msgstr "(2003 VS2)" #: kstars_i18n.cpp:8100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HP151)" msgstr "(1998 HP151)" #: kstars_i18n.cpp:8101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KR65)" msgstr "(1998 KR65)" #: kstars_i18n.cpp:8102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VA50)" msgstr "(1998 VA50)" #: kstars_i18n.cpp:8103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR10)" msgstr "(1998 WR10)" #: kstars_i18n.cpp:8104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OY3)" msgstr "(1999 OY3)" #: kstars_i18n.cpp:8105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY215)" msgstr "(1999 RY215)" #: kstars_i18n.cpp:8106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OO67)" msgstr "(2000 OO67)" #: kstars_i18n.cpp:8107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QB243)" msgstr "(2000 QB243)" #: kstars_i18n.cpp:8108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KE76)" msgstr "(2001 KE76)" #: kstars_i18n.cpp:8109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KK76)" msgstr "(2001 KK76)" #: kstars_i18n.cpp:8110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KF77)" msgstr "(2001 KF77)" #: kstars_i18n.cpp:8111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)" msgstr "Таронхайавагон (2001 QT297)" #: kstars_i18n.cpp:8112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FQ97)" msgstr "(2003 FQ97)" #: kstars_i18n.cpp:8113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sedna (2003 VB12)" msgstr "Седна (2003 VB12)" #: kstars_i18n.cpp:8114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orcus (2004 DW)" msgstr "Орк (2004 DW)" #: kstars_i18n.cpp:8115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 GV9)" msgstr "(2004 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:8116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HK151)" msgstr "(1998 HK151)" #: kstars_i18n.cpp:8117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US43)" msgstr "(1998 US43)" #: kstars_i18n.cpp:8118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RZ215)" msgstr "(1999 RZ215)" #: kstars_i18n.cpp:8119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GX32)" msgstr "(2002 GX32)" #: kstars_i18n.cpp:8120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ32)" msgstr "(2002 GZ32)" #: kstars_i18n.cpp:8121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RA103)" msgstr "(2000 RA103)" #: kstars_i18n.cpp:8122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VC92)" msgstr "(2001 VC92)" #: kstars_i18n.cpp:8123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AS2)" msgstr "(2005 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:8124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ135)" msgstr "(2000 SZ135)" #: kstars_i18n.cpp:8125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE25)" msgstr "(2001 BE25)" #: kstars_i18n.cpp:8126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XN72)" msgstr "(2002 XN72)" #: kstars_i18n.cpp:8127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC99)" msgstr "(2003 FC99)" #: kstars_i18n.cpp:8128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AX46)" msgstr "(2005 AX46)" #: kstars_i18n.cpp:8129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TQ66)" msgstr "(1996 TQ66)" #: kstars_i18n.cpp:8130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HT11)" msgstr "(1999 HT11)" #: kstars_i18n.cpp:8131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HC12)" msgstr "(1999 HC12)" #: kstars_i18n.cpp:8132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OY51)" msgstr "(2000 OY51)" #: kstars_i18n.cpp:8133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OM67)" msgstr "(2000 OM67)" #: kstars_i18n.cpp:8134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KJ76)" msgstr "(2001 KJ76)" #: kstars_i18n.cpp:8135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP76)" msgstr "(2001 KP76)" #: kstars_i18n.cpp:8136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KC77)" msgstr "(2001 KC77)" #: kstars_i18n.cpp:8137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN77)" msgstr "(2001 KN77)" #: kstars_i18n.cpp:8138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP77)" msgstr "(2001 KP77)" #: kstars_i18n.cpp:8139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 SQ73)" msgstr "(2001 SQ73)" #: kstars_i18n.cpp:8140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UO18)" msgstr "(2001 UO18)" #: kstars_i18n.cpp:8141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CY224)" msgstr "(2002 CY224)" #: kstars_i18n.cpp:8142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KX14)" msgstr "(2002 KX14)" #: kstars_i18n.cpp:8143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PA149)" msgstr "(2002 PA149)" #: kstars_i18n.cpp:8144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR130)" msgstr "(2002 VR130)" #: kstars_i18n.cpp:8145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 WC19)" msgstr "(2002 WC19)" #: kstars_i18n.cpp:8146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 CO1)" msgstr "(2003 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:8147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FY128)" msgstr "(2003 FY128)" #: kstars_i18n.cpp:8148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 OP32)" msgstr "(2003 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:8149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UR292)" msgstr "(2003 UR292)" #: kstars_i18n.cpp:8150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 EW95)" msgstr "(2004 EW95)" #: kstars_i18n.cpp:8151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salacia (2004 SB60)" msgstr "Саласія (2004 SB60)" #: kstars_i18n.cpp:8152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 TY364)" msgstr "(2004 TY364)" #: kstars_i18n.cpp:8153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XX143)" msgstr "(1999 XX143)" #: kstars_i18n.cpp:8154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WK183)" msgstr "(2000 WK183)" #: kstars_i18n.cpp:8155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YH140)" msgstr "(2001 YH140)" #: kstars_i18n.cpp:8156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YJ140)" msgstr "(2001 YJ140)" #: kstars_i18n.cpp:8157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CX154)" msgstr "(2002 CX154)" #: kstars_i18n.cpp:8158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC249)" msgstr "(2002 CC249)" #: kstars_i18n.cpp:8159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XU93)" msgstr "(2002 XU93)" #: kstars_i18n.cpp:8160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC128)" msgstr "(2003 FC128)" #: kstars_i18n.cpp:8161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YL61)" msgstr "(2003 YL61)" #: kstars_i18n.cpp:8162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CE119)" msgstr "(1999 CE119)" #: kstars_i18n.cpp:8163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HR11)" msgstr "(1999 HR11)" #: kstars_i18n.cpp:8164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JG81)" msgstr "(2000 JG81)" #: kstars_i18n.cpp:8165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL194)" msgstr "(2001 FL194)" #: kstars_i18n.cpp:8166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ113)" msgstr "(2001 QZ113)" #: kstars_i18n.cpp:8167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XS254)" msgstr "(2001 XS254)" #: kstars_i18n.cpp:8168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XT254)" msgstr "(2001 XT254)" #: kstars_i18n.cpp:8169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XH255)" msgstr "(2001 XH255)" #: kstars_i18n.cpp:8170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FB128)" msgstr "(2003 FB128)" #: kstars_i18n.cpp:8171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PQ21)" msgstr "(2005 PQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RH215)" msgstr "(1999 RH215)" #: kstars_i18n.cpp:8174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX29)" msgstr "(2000 AX29)" #: kstars_i18n.cpp:8175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BT24)" msgstr "(2000 BT24)" #: kstars_i18n.cpp:8176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OJ67)" msgstr "(2000 OJ67)" #: kstars_i18n.cpp:8177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KO76)" msgstr "(2001 KO76)" #: kstars_i18n.cpp:8178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QT322)" msgstr "(2001 QT322)" #: kstars_i18n.cpp:8179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GG32)" msgstr "(2002 GG32)" #: kstars_i18n.cpp:8180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PB171)" msgstr "(2002 PB171)" #: kstars_i18n.cpp:8181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haumea (2003 EL61)" msgstr "Гаумеа (2003 EL61)" #: kstars_i18n.cpp:8182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LG7)" msgstr "(2003 LG7)" #: kstars_i18n.cpp:8183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris (2003 UB313)" msgstr "Ерида (2003 UB313)" #: kstars_i18n.cpp:8184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 WL7)" msgstr "(2003 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:8185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makemake (2005 FY9)" msgstr "Макемаке (2005 FY9)" #: kstars_i18n.cpp:8186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RE215)" msgstr "(1999 RE215)" #: kstars_i18n.cpp:8187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB216)" msgstr "(1999 RB216)" #: kstars_i18n.cpp:8188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ114)" msgstr "(2000 AJ114)" #: kstars_i18n.cpp:8189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OK67)" msgstr "(2000 OK67)" #: kstars_i18n.cpp:8190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QM251)" msgstr "(2000 QM251)" #: kstars_i18n.cpp:8191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QG298)" msgstr "(2001 QG298)" #: kstars_i18n.cpp:8192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SS317)" msgstr "(2003 SS317)" #: kstars_i18n.cpp:8193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UY117)" msgstr "(2003 UY117)" #: kstars_i18n.cpp:8194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 US292)" msgstr "(2003 US292)" #: kstars_i18n.cpp:8195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YO179)" msgstr "(2003 YO179)" #: kstars_i18n.cpp:8196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UX10)" msgstr "(2004 UX10)" #: kstars_i18n.cpp:8197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RM43)" msgstr "(2005 RM43)" #: kstars_i18n.cpp:8198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RN43)" msgstr "(2005 RN43)" #: kstars_i18n.cpp:8199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RR43)" msgstr "(2005 RR43)" #: kstars_i18n.cpp:8200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SA278)" msgstr "(2005 SA278)" #: kstars_i18n.cpp:8201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TB190)" msgstr "(2005 TB190)" #: kstars_i18n.cpp:8202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UJ438)" msgstr "(2005 UJ438)" #: kstars_i18n.cpp:8203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 RY102)" msgstr "(2006 RY102)" #: kstars_i18n.cpp:8204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA216)" msgstr "(1999 RA216)" #: kstars_i18n.cpp:8205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CR105)" msgstr "(2000 CR105)" #: kstars_i18n.cpp:8206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altjira (2001 UQ18)" msgstr "Альчера (2001 UQ18)" #: kstars_i18n.cpp:8207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XA255)" msgstr "(2001 XA255)" #: kstars_i18n.cpp:8208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VS130)" msgstr "(2002 VS130)" #: kstars_i18n.cpp:8209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VA131)" msgstr "(2002 VA131)" #: kstars_i18n.cpp:8210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QZ91)" msgstr "(2003 QZ91)" #: kstars_i18n.cpp:8211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CZ31)" msgstr "(2001 CZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 BO25)" msgstr "(2003 BO25)" #: kstars_i18n.cpp:8213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JR)" msgstr "(2006 JR)" #: kstars_i18n.cpp:8214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OL67)" msgstr "(2000 OL67)" #: kstars_i18n.cpp:8215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YB131)" msgstr "(2000 YB131)" #: kstars_i18n.cpp:8216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN76)" msgstr "(2001 KN76)" #: kstars_i18n.cpp:8217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KV76)" msgstr "(2001 KV76)" #: kstars_i18n.cpp:8218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PD149)" msgstr "(2002 PD149)" #: kstars_i18n.cpp:8219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RL43)" msgstr "(2005 RL43)" #: kstars_i18n.cpp:8220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GE147)" msgstr "(2000 GE147)" #: kstars_i18n.cpp:8221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GP183)" msgstr "(2000 GP183)" #: kstars_i18n.cpp:8222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FR185)" msgstr "(2001 FR185)" #: kstars_i18n.cpp:8223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varda (2003 MW12)" msgstr "Варда (2003 MW12)" #: kstars_i18n.cpp:8224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PF115)" msgstr "(2004 PF115)" #: kstars_i18n.cpp:8225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 FW)" msgstr "(1993 FW)" #: kstars_i18n.cpp:8226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WT31)" msgstr "(1998 WT31)" #: kstars_i18n.cpp:8227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CV118)" msgstr "(1999 CV118)" #: kstars_i18n.cpp:8228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CG119)" msgstr "(1999 CG119)" #: kstars_i18n.cpp:8229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CO153)" msgstr "(1999 CO153)" #: kstars_i18n.cpp:8230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HW11)" msgstr "(1999 HW11)" #: kstars_i18n.cpp:8231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RD215)" msgstr "(1999 RD215)" #: kstars_i18n.cpp:8232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YU1)" msgstr "(2000 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:8233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YC2)" msgstr "(2000 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:8234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KU76)" msgstr "(2001 KU76)" #: kstars_i18n.cpp:8235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QW297)" msgstr "(2001 QW297)" #: kstars_i18n.cpp:8236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU6)" msgstr "(2002 FU6)" #: kstars_i18n.cpp:8237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ31)" msgstr "(2002 GZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GJ32)" msgstr "(2002 GJ32)" #: kstars_i18n.cpp:8239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 TG58)" msgstr "(2003 TG58)" #: kstars_i18n.cpp:8240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ64)" msgstr "(2004 DJ64)" #: kstars_i18n.cpp:8241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ71)" msgstr "(2004 DJ71)" #: kstars_i18n.cpp:8242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PB112)" msgstr "(2004 PB112)" #: kstars_i18n.cpp:8243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO302)" msgstr "(2005 EO302)" #: kstars_i18n.cpp:8244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JG43)" msgstr "(2007 JG43)" #: kstars_i18n.cpp:8245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RZ281)" msgstr "(2007 RZ281)" #: kstars_i18n.cpp:8246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 PH37)" msgstr "(2007 PH37)" #: kstars_i18n.cpp:8247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UQ513)" msgstr "(2005 UQ513)" #: kstars_i18n.cpp:8248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 AZ84)" msgstr "(2003 AZ84)" #: kstars_i18n.cpp:8249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 OR10)" msgstr "(2007 OR10)" #: kstars_i18n.cpp:8250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 UK126)" msgstr "(2007 UK126)" #: kstars_i18n.cpp:8251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 XA192)" msgstr "(2004 XA192)" #: kstars_i18n.cpp:8252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 DU112)" msgstr "(2007 DU112)" #: kstars_i18n.cpp:8253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SX368)" msgstr "(2006 SX368)" #: kstars_i18n.cpp:8254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KY14)" msgstr "(2002 KY14)" #: kstars_i18n.cpp:8255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QY297)" msgstr "(2001 QY297)" #: kstars_i18n.cpp:8256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JJ43)" msgstr "(2007 JJ43)" #: kstars_i18n.cpp:8257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 FC76)" msgstr "(2008 FC76)" #: kstars_i18n.cpp:8258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PR21)" msgstr "(2005 PR21)" #: kstars_i18n.cpp:8259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 QU182)" msgstr "(2005 QU182)" #: kstars_i18n.cpp:8260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QY40)" msgstr "(2008 QY40)" #: kstars_i18n.cpp:8261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KQ77)" msgstr "(2001 KQ77)" #: kstars_i18n.cpp:8262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KW14)" msgstr "(2002 KW14)" #: kstars_i18n.cpp:8263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 MS4)" msgstr "(2002 MS4)" #: kstars_i18n.cpp:8264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VU130)" msgstr "(2002 VU130)" #: kstars_i18n.cpp:8265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QW90)" msgstr "(2003 QW90)" #: kstars_i18n.cpp:8266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PG115)" msgstr "(2004 PG115)" #: kstars_i18n.cpp:8267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 CB79)" msgstr "(2005 CB79)" #: kstars_i18n.cpp:8268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RS43)" msgstr "(2005 RS43)" #: kstars_i18n.cpp:8269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SC278)" msgstr "(2005 SC278)" #: kstars_i18n.cpp:8270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 XU100)" msgstr "(2005 XU100)" #: kstars_i18n.cpp:8271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SQ372)" msgstr "(2006 SQ372)" #: kstars_i18n.cpp:8272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 XQ51)" msgstr "(2006 XQ51)" #: kstars_i18n.cpp:8273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RW10)" msgstr "(2007 RW10)" #: kstars_i18n.cpp:8274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 UZ6)" msgstr "(2008 UZ6)" #: kstars_i18n.cpp:8275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 KE)" msgstr "(2009 KE)" #: kstars_i18n.cpp:8276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 KR59)" msgstr "(2010 KR59)" #: kstars_i18n.cpp:8277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EP65)" msgstr "(2010 EP65)" #: kstars_i18n.cpp:8278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 AP129)" msgstr "(2008 AP129)" #: kstars_i18n.cpp:8279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QD4)" msgstr "(2008 QD4)" #: kstars_i18n.cpp:8280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EN65)" msgstr "(2010 EN65)" #: kstars_i18n.cpp:8281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 LJ109)" msgstr "(2010 LJ109)" #: kstars_i18n.cpp:8282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orius (2009 HW77)" msgstr "Орій (2009 HW77)" #: kstars_i18n.cpp:8283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 HH36)" msgstr "(2009 HH36)" #: kstars_i18n.cpp:8284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 NV1)" msgstr "(2010 NV1)" #: kstars_i18n.cpp:8285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RG283)" msgstr "(2007 RG283)" #: kstars_i18n.cpp:8286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 TY430)" msgstr "(2007 TY430)" #: kstars_i18n.cpp:8287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 YB3)" msgstr "(2008 YB3)" #: kstars_i18n.cpp:8288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhiphonos (2009 QV38)" msgstr "Ріфон (2009 QV38)" #: kstars_i18n.cpp:8289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YF7)" msgstr "(2009 YF7)" #: kstars_i18n.cpp:8290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YD7)" msgstr "(2009 YD7)" #: kstars_i18n.cpp:8291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PQ145)" msgstr "(2002 PQ145)" #: kstars_i18n.cpp:8292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LB7)" msgstr "(2003 LB7)" #: kstars_i18n.cpp:8293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JZ81)" msgstr "(2006 JZ81)" #: kstars_i18n.cpp:8294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 RM64)" msgstr "(2010 RM64)" #: kstars_i18n.cpp:8295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RO)" msgstr "(1993 RO)" #: kstars_i18n.cpp:8296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 RT5)" msgstr "(1997 RT5)" #: kstars_i18n.cpp:8297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KG62)" msgstr "(1998 KG62)" #: kstars_i18n.cpp:8298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OE4)" msgstr "(1999 OE4)" #: kstars_i18n.cpp:8299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN215)" msgstr "(1999 RN215)" #: kstars_i18n.cpp:8300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QB298)" msgstr "(2001 QB298)" #: kstars_i18n.cpp:8301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PT170)" msgstr "(2002 PT170)" #: kstars_i18n.cpp:8302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PW170)" msgstr "(2002 PW170)" #: kstars_i18n.cpp:8303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 GH55)" msgstr "(2003 GH55)" #: kstars_i18n.cpp:8304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QH91)" msgstr "(2003 QH91)" #: kstars_i18n.cpp:8305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manwe (2003 QW111)" msgstr "Манве (2003 QW111)" #: kstars_i18n.cpp:8306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QF113)" msgstr "(2003 QF113)" #: kstars_i18n.cpp:8307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SP317)" msgstr "(2003 SP317)" #: kstars_i18n.cpp:8308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OK14)" msgstr "(2004 OK14)" #: kstars_i18n.cpp:8309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OR15)" msgstr "(2004 OR15)" #: kstars_i18n.cpp:8310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 QD29)" msgstr "(2004 QD29)" #: kstars_i18n.cpp:8311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UP10)" msgstr "(2004 UP10)" #: kstars_i18n.cpp:8312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO297)" msgstr "(2005 EO297)" #: kstars_i18n.cpp:8313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TO74)" msgstr "(2005 TO74)" #: kstars_i18n.cpp:8314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YE7)" msgstr "(2009 YE7)" #: kstars_i18n.cpp:8315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BR61)" msgstr "(2012 BR61)" #: kstars_i18n.cpp:8316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 GN12)" msgstr "(2012 GN12)" #: kstars_i18n.cpp:8317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ298)" msgstr "(2001 QJ298)" #: kstars_i18n.cpp:8318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 VJ119)" msgstr "(2005 VJ119)" #: kstars_i18n.cpp:8319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU215)" msgstr "(1999 RU215)" #: kstars_i18n.cpp:8320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UZ117)" msgstr "(2003 UZ117)" #: kstars_i18n.cpp:8321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 MS9)" msgstr "(2009 MS9)" #: kstars_i18n.cpp:8322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BX85)" msgstr "(2012 BX85)" #: kstars_i18n.cpp:8323 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "1P/Halley" msgstr "1P/Галлей" #: kstars_i18n.cpp:8324 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "2P/Encke" msgstr "2P/Енке" #: kstars_i18n.cpp:8325 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "4P/Faye" msgstr "4P/Фай" #: kstars_i18n.cpp:8326 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "6P/d''Arrest" msgstr "6P/д'Арре" #: kstars_i18n.cpp:8327 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "7P/Pons-Winnecke" msgstr "7P/Понс-Віннеке" #: kstars_i18n.cpp:8328 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "8P/Tuttle" msgstr "8P/Туттль" #: kstars_i18n.cpp:8329 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "9P/Tempel 1" msgstr "9P/Темпель 1" #: kstars_i18n.cpp:8330 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "10P/Tempel 2" msgstr "10P/Темпель 2" #: kstars_i18n.cpp:8331 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR" msgstr "11P/Темпель-Свіфт-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8332 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "12P/Pons-Brooks" msgstr "12P/Понс-Брукс" #: kstars_i18n.cpp:8333 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "13P/Olbers" msgstr "13P/Ольберс" #: kstars_i18n.cpp:8334 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "14P/Wolf" msgstr "14P/Вольф" #: kstars_i18n.cpp:8335 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "15P/Finlay" msgstr "15P/Фінлей" #: kstars_i18n.cpp:8336 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "16P/Brooks 2" msgstr "16P/Брукс 2" #: kstars_i18n.cpp:8337 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "17P/Holmes" msgstr "17P/Голмс" #: kstars_i18n.cpp:8338 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "19P/Borrelly" msgstr "19P/Бореллі" #: kstars_i18n.cpp:8339 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "21P/Giacobini-Zinner" msgstr "21P/Джакобіні-Ціннер" #: kstars_i18n.cpp:8340 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "22P/Kopff" msgstr "22P/Копф" #: kstars_i18n.cpp:8341 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "23P/Brorsen-Metcalf" msgstr "23P/Брорзен-Меткалф" #: kstars_i18n.cpp:8342 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "24P/Schaumasse" msgstr "24P/Шомасс" #: kstars_i18n.cpp:8343 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "26P/Grigg-Skjellerup" msgstr "26P/Ґріґґ-Скьєллеруп" #: kstars_i18n.cpp:8344 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "27P/Crommelin" msgstr "27P/Кроммелін" #: kstars_i18n.cpp:8345 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "28P/Neujmin 1" msgstr "28P/Неуймін 1" #: kstars_i18n.cpp:8346 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1" msgstr "29P/Швассман-Вахман 1" #: kstars_i18n.cpp:8347 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "30P/Reinmuth 1" msgstr "30P/Райнмут 1" #: kstars_i18n.cpp:8348 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2" msgstr "31P/Швассман-Вахман 2" #: kstars_i18n.cpp:8349 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "32P/Comas Sola" msgstr "32P/Комас Сола" #: kstars_i18n.cpp:8350 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "33P/Daniel" msgstr "33P/Даніель" #: kstars_i18n.cpp:8351 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "35P/Herschel-Rigollet" msgstr "35P/Гершель-Ріґоле" #: kstars_i18n.cpp:8352 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "36P/Whipple" msgstr "36P/Віппл" #: kstars_i18n.cpp:8353 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "37P/Forbes" msgstr "37P/Форбс" #: kstars_i18n.cpp:8354 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "38P/Stephan-Oterma" msgstr "38P/Стефан-Отерма" #: kstars_i18n.cpp:8355 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "39P/Oterma" msgstr "39P/Отерма" #: kstars_i18n.cpp:8356 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "40P/Vaisala 1" msgstr "40P/Вяйсяля 1" #: kstars_i18n.cpp:8357 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak" msgstr "41P/Туттль-Джакобіні-Кресак" #: kstars_i18n.cpp:8358 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "42P/Neujmin 3" msgstr "42P/Неуймін 3" #: kstars_i18n.cpp:8359 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "43P/Wolf-Harrington" msgstr "43P/Вольф-Гаррінгтон" #: kstars_i18n.cpp:8360 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "44P/Reinmuth 2" msgstr "44P/Райнмут 2" #: kstars_i18n.cpp:8361 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova" msgstr "45P/Хонда-Мркос-Пайдушакова" #: kstars_i18n.cpp:8362 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "46P/Wirtanen" msgstr "46P/Віртанен" #: kstars_i18n.cpp:8363 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "47P/Ashbrook-Jackson" msgstr "47P/Ешбрук-Джексон" #: kstars_i18n.cpp:8364 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "48P/Johnson" msgstr "48P/Джонсон" #: kstars_i18n.cpp:8365 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "49P/Arend-Rigaux" msgstr "49P/Арен-Ріґо" #: kstars_i18n.cpp:8366 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "50P/Arend" msgstr "50P/Арен" #: kstars_i18n.cpp:8367 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington" msgstr "51P/Гаррінгтон" #: kstars_i18n.cpp:8368 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington-A" msgstr "51P/Гаррінгтон-A" #: kstars_i18n.cpp:8369 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "52P/Harrington-Abell" msgstr "52P/Гаррінгтон-Ейбелл" #: kstars_i18n.cpp:8370 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "53P/Van Biesbroeck" msgstr "53P/ван Бісбрук" #: kstars_i18n.cpp:8371 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT" msgstr "54P/де Віко-Свіфт-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8372 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "55P/Tempel-Tuttle" msgstr "55P/Темпель-Туттль" #: kstars_i18n.cpp:8373 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "56P/Slaughter-Burnham" msgstr "56P/Слотер-Бернгем" #: kstars_i18n.cpp:8374 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte" msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт" #: kstars_i18n.cpp:8375 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A" msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт-A" #: kstars_i18n.cpp:8376 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "58P/Jackson-Neujmin" msgstr "58P/Джексон-Неуймін" #: kstars_i18n.cpp:8377 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "59P/Kearns-Kwee" msgstr "59P/Кірнс-Гуї" #: kstars_i18n.cpp:8378 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "60P/Tsuchinshan 2" msgstr "60P/Цзицзіньшань 2" #: kstars_i18n.cpp:8379 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "61P/Shajn-Schaldach" msgstr "61P/Шайн-Шалдех" #: kstars_i18n.cpp:8380 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "62P/Tsuchinshan 1" msgstr "62P/Цзицзіньшань 1" #: kstars_i18n.cpp:8381 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "63P/Wild 1" msgstr "63P/Вільд 1" #: kstars_i18n.cpp:8382 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "64P/Swift-Gehrels" msgstr "64P/Свіфт-Ґерельс" #: kstars_i18n.cpp:8383 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "65P/Gunn" msgstr "65P/Ґанн" #: kstars_i18n.cpp:8384 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "66P/du Toit" msgstr "66P/дю Туа" #: kstars_i18n.cpp:8385 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko" msgstr "67P/Чурюмов-Герасименко" #: kstars_i18n.cpp:8386 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "68P/Klemola" msgstr "68P/Клемола" #: kstars_i18n.cpp:8387 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "69P/Taylor" msgstr "69P/Тейлор" #: kstars_i18n.cpp:8388 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "70P/Kojima" msgstr "70P/Кодзіма" #: kstars_i18n.cpp:8389 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "71P/Clark" msgstr "71P/Кларк" #: kstars_i18n.cpp:8390 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "72P/Denning-Fujikawa" msgstr "72P/Деннінґ-Фудзікава" #: kstars_i18n.cpp:8391 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3" #: kstars_i18n.cpp:8392 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-B" #: kstars_i18n.cpp:8393 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-C" #: kstars_i18n.cpp:8394 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-E" #: kstars_i18n.cpp:8395 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-G" #: kstars_i18n.cpp:8396 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-H" #: kstars_i18n.cpp:8397 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-J" #: kstars_i18n.cpp:8398 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-K" #: kstars_i18n.cpp:8399 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-L" #: kstars_i18n.cpp:8400 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-M" #: kstars_i18n.cpp:8401 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-N" #: kstars_i18n.cpp:8402 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-P" #: kstars_i18n.cpp:8403 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Q" #: kstars_i18n.cpp:8404 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-R" #: kstars_i18n.cpp:8405 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-S" #: kstars_i18n.cpp:8406 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-T" #: kstars_i18n.cpp:8407 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-U" #: kstars_i18n.cpp:8408 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-V" #: kstars_i18n.cpp:8409 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-W" #: kstars_i18n.cpp:8410 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-X" #: kstars_i18n.cpp:8411 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Y" #: kstars_i18n.cpp:8412 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Z" #: kstars_i18n.cpp:8413 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AA" #: kstars_i18n.cpp:8414 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AB" #: kstars_i18n.cpp:8415 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AC" #: kstars_i18n.cpp:8416 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AD" #: kstars_i18n.cpp:8417 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AE" #: kstars_i18n.cpp:8418 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AF" #: kstars_i18n.cpp:8419 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AG" #: kstars_i18n.cpp:8420 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AH" #: kstars_i18n.cpp:8421 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AI" #: kstars_i18n.cpp:8422 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AJ" #: kstars_i18n.cpp:8423 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AK" #: kstars_i18n.cpp:8424 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AL" #: kstars_i18n.cpp:8425 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AM" #: kstars_i18n.cpp:8426 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AN" #: kstars_i18n.cpp:8427 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AO" #: kstars_i18n.cpp:8428 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AP" #: kstars_i18n.cpp:8429 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AQ" #: kstars_i18n.cpp:8430 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AR" #: kstars_i18n.cpp:8431 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AS" #: kstars_i18n.cpp:8432 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AT" #: kstars_i18n.cpp:8433 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AU" #: kstars_i18n.cpp:8434 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AV" #: kstars_i18n.cpp:8435 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AW" #: kstars_i18n.cpp:8436 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AX" #: kstars_i18n.cpp:8437 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AY" #: kstars_i18n.cpp:8438 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AZ" #: kstars_i18n.cpp:8439 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BA" #: kstars_i18n.cpp:8440 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BB" #: kstars_i18n.cpp:8441 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BC" #: kstars_i18n.cpp:8442 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BD" #: kstars_i18n.cpp:8443 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BE" #: kstars_i18n.cpp:8444 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BF" #: kstars_i18n.cpp:8445 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BG" #: kstars_i18n.cpp:8446 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BH" #: kstars_i18n.cpp:8447 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BI" #: kstars_i18n.cpp:8448 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BJ" #: kstars_i18n.cpp:8449 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BK" #: kstars_i18n.cpp:8450 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BL" #: kstars_i18n.cpp:8451 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BM" #: kstars_i18n.cpp:8452 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BN" #: kstars_i18n.cpp:8453 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BO" #: kstars_i18n.cpp:8454 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BP" #: kstars_i18n.cpp:8455 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BQ" #: kstars_i18n.cpp:8456 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BR" #: kstars_i18n.cpp:8457 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS" msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BS" #: kstars_i18n.cpp:8458 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "74P/Smirnova-Chernykh" msgstr "74P/Смирнова-Черних" #: kstars_i18n.cpp:8459 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura" msgstr "76P/Вест-Когоутек-Ікемура" #: kstars_i18n.cpp:8460 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "77P/Longmore" msgstr "77P/Лонґмор" #: kstars_i18n.cpp:8461 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "78P/Gehrels 2" msgstr "78P/Ґерельс 2" #: kstars_i18n.cpp:8462 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "79P/du Toit-Hartley" msgstr "79P/дю Туа-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8463 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "80P/Peters-Hartley" msgstr "80P/Петерс-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8464 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "81P/Wild 2" msgstr "81P/Вільд 2" #: kstars_i18n.cpp:8465 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "82P/Gehrels 3" msgstr "82P/Ґерельс 3" #: kstars_i18n.cpp:8466 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "84P/Giclas" msgstr "84P/Джиклас" #: kstars_i18n.cpp:8467 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "85P/Boethin" msgstr "85P/Ботін" #: kstars_i18n.cpp:8468 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "86P/Wild 3" msgstr "86P/Вільд 3" #: kstars_i18n.cpp:8469 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "87P/Bus" msgstr "87P/Бас" #: kstars_i18n.cpp:8470 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "88P/Howell" msgstr "88P/Говелл" #: kstars_i18n.cpp:8471 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "89P/Russell 2" msgstr "89P/Рассел 2" #: kstars_i18n.cpp:8472 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "90P/Gehrels 1" msgstr "90P/Ґерельс 1" #: kstars_i18n.cpp:8473 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "91P/Russell 3" msgstr "91P/Рассел 3" #: kstars_i18n.cpp:8474 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "92P/Sanguin" msgstr "92P/Сангін" #: kstars_i18n.cpp:8475 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "93P/Lovas 1" msgstr "93P/Ловаш 1" #: kstars_i18n.cpp:8476 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "94P/Russell 4" msgstr "94P/Рассел 4" #: kstars_i18n.cpp:8477 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "96P/Machholz 1" msgstr "96P/Макгольц 1" #: kstars_i18n.cpp:8478 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "97P/Metcalf-Brewington" msgstr "97P/Меткалф-Брюїнгтон" #: kstars_i18n.cpp:8479 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "98P/Takamizawa" msgstr "98P/Такамідзава" #: kstars_i18n.cpp:8480 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "99P/Kowal 1" msgstr "99P/Коваль 1" #: kstars_i18n.cpp:8481 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "100P/Hartley 1" msgstr "100P/Гартлі 1" #: kstars_i18n.cpp:8482 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh" msgstr "101P/Черних" #: kstars_i18n.cpp:8483 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh-B" msgstr "101P/Черних-B" #: kstars_i18n.cpp:8484 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "102P/Shoemaker 1" msgstr "102P/Шумейкер 1" #: kstars_i18n.cpp:8485 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "103P/Hartley 2" msgstr "103P/Гартлі 2" #: kstars_i18n.cpp:8486 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "104P/Kowal 2" msgstr "104P/Коваль 2" #: kstars_i18n.cpp:8487 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "105P/Singer Brewster" msgstr "105P/Сінгер Брюстер" #: kstars_i18n.cpp:8488 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "106P/Schuster" msgstr "106P/Шустер" #: kstars_i18n.cpp:8489 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "108P/Ciffreo" msgstr "108P/Сіффрео" #: kstars_i18n.cpp:8490 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "109P/Swift-Tuttle" msgstr "109P/Свіфт-Туттль" #: kstars_i18n.cpp:8491 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "110P/Hartley 3" msgstr "110P/Гартлі 3" #: kstars_i18n.cpp:8492 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "111P/Helin-Roman-Crockett" msgstr "111P/Гелін-Роман-Крокет" #: kstars_i18n.cpp:8493 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "112P/Urata-Niijima" msgstr "112P/Урата-Ніідзіма" #: kstars_i18n.cpp:8494 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "113P/Spitaler" msgstr "113P/Шпіталер" #: kstars_i18n.cpp:8495 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "114P/Wiseman-Skiff" msgstr "114P/Вайзмен-Скіф" #: kstars_i18n.cpp:8496 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "115P/Maury" msgstr "115P/Морі" #: kstars_i18n.cpp:8497 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "116P/Wild 4" msgstr "116P/Вільд 4" #: kstars_i18n.cpp:8498 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1" msgstr "117P/Гелін-Роман-Алу 1" #: kstars_i18n.cpp:8499 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "118P/Shoemaker-Levy 4" msgstr "118P/Шумейкер-Леві 4" #: kstars_i18n.cpp:8500 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "119P/Parker-Hartley" msgstr "119P/Паркер-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8501 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "120P/Mueller 1" msgstr "120P/Мюллер 1" #: kstars_i18n.cpp:8502 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "121P/Shoemaker-Holt 2" msgstr "121P/Шумейкер-Гольт 2" #: kstars_i18n.cpp:8503 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "122P/de Vico" msgstr "122P/де Віко" #: kstars_i18n.cpp:8504 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "123P/West-Hartley" msgstr "123P/Вест-Гартлі" #: kstars_i18n.cpp:8505 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "124P/Mrkos" msgstr "124P/Мркос" #: kstars_i18n.cpp:8506 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "125P/Spacewatch" msgstr "125P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8507 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "126P/IRAS" msgstr "126P/IRAS" #: kstars_i18n.cpp:8508 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "127P/Holt-Olmstead" msgstr "127P/Гольт-Ольмстед" #: kstars_i18n.cpp:8509 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A" msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-A" #: kstars_i18n.cpp:8510 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B" msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-B" #: kstars_i18n.cpp:8511 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "129P/Shoemaker-Levy 3" msgstr "129P/Шумейкер-Леві 3" #: kstars_i18n.cpp:8512 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "130P/McNaught-Hughes" msgstr "130P/Макнот-Г'юз" #: kstars_i18n.cpp:8513 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "131P/Mueller 2" msgstr "131P/Мюллер 2" #: kstars_i18n.cpp:8514 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2" msgstr "132P/Гелін-Роман-Алу 2" #: kstars_i18n.cpp:8515 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "134P/Kowal-Vavrova" msgstr "134P/Коваль-Ваврова" #: kstars_i18n.cpp:8516 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "135P/Shoemaker-Levy 8" msgstr "135P/Шумейкер-Леві 8" #: kstars_i18n.cpp:8517 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "136P/Mueller 3" msgstr "136P/Мюллер 3" #: kstars_i18n.cpp:8518 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "137P/Shoemaker-Levy 2" msgstr "137P/Шумейкер-Леві 2" #: kstars_i18n.cpp:8519 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "138P/Shoemaker-Levy 7" msgstr "138P/Шумейкер-Леві 7" #: kstars_i18n.cpp:8520 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "139P/Vaisala-Oterma" msgstr "139P/Вяйсяля-Отерма" #: kstars_i18n.cpp:8521 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "140P/Bowell-Skiff" msgstr "140P/Бовелл-Скіфф" #: kstars_i18n.cpp:8522 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-A" msgstr "141P/Макгольц 2-A" #: kstars_i18n.cpp:8523 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-D" msgstr "141P/Макгольц 2-D" #: kstars_i18n.cpp:8524 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "142P/Ge-Wang" msgstr "142P/Ге-Ван" #: kstars_i18n.cpp:8525 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "143P/Kowal-Mrkos" msgstr "143P/Коваль-Мркос" #: kstars_i18n.cpp:8526 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "144P/Kushida" msgstr "144P/Кусіда" #: kstars_i18n.cpp:8527 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "145P/Shoemaker-Levy 5" msgstr "145P/Шумейкер-Леві 5" #: kstars_i18n.cpp:8528 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "146P/Shoemaker-LINEAR" msgstr "146P/Шумейкер-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8529 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "147P/Kushida-Muramatsu" msgstr "147P/Кусіда-Мурамацу" #: kstars_i18n.cpp:8530 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "148P/Anderson-LINEAR" msgstr "148P/Андерсон-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8531 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "149P/Mueller 4" msgstr "149P/Мюллер 4" #: kstars_i18n.cpp:8532 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "150P/LONEOS" msgstr "150P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8533 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "151P/Helin" msgstr "151P/Гелін" #: kstars_i18n.cpp:8534 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "152P/Helin-Lawrence" msgstr "152P/Гелін-Лоуренс" #: kstars_i18n.cpp:8535 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "153P/Ikeya-Zhang" msgstr "153P/Ікея-Чжан" #: kstars_i18n.cpp:8536 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "154P/Brewington" msgstr "154P/Брюїнгтон" #: kstars_i18n.cpp:8537 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "155P/Shoemaker 3" msgstr "155P/Шумейкер 3" #: kstars_i18n.cpp:8538 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "156P/Russell-LINEAR" msgstr "156P/Рассел-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8539 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "157P/Tritton" msgstr "157P/Тріттон" #: kstars_i18n.cpp:8540 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "158P/Kowal-LINEAR" msgstr "158P/Коваль-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8541 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "159P/LONEOS" msgstr "159P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8542 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "160P/LINEAR" msgstr "160P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8543 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "161P/Hartley-IRAS" msgstr "161P/Гартлі-IRAS" #: kstars_i18n.cpp:8544 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "162P/Siding Spring" msgstr "162P/Сайдінг-Спрінг" #: kstars_i18n.cpp:8545 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "163P/NEAT" msgstr "163P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8546 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "164P/Christensen" msgstr "164P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8547 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "165P/LINEAR" msgstr "165P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8548 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "166P/NEAT" msgstr "166P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8549 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "167P/CINEOS" msgstr "167P/CINEOS" #: kstars_i18n.cpp:8550 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "168P/Hergenrother" msgstr "168P/Гердженротер" #: kstars_i18n.cpp:8551 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "169P/NEAT" msgstr "169P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8552 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "170P/Christensen" msgstr "170P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8553 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "171P/Spahr" msgstr "171P/Спар" #: kstars_i18n.cpp:8554 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "172P/Yeung" msgstr "172P/Йон" #: kstars_i18n.cpp:8555 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "173P/Mueller 5" msgstr "173P/Мюллер 5" #: kstars_i18n.cpp:8556 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "175P/Hergenrother" msgstr "175P/Гердженротер" #: kstars_i18n.cpp:8557 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "177P/Barnard" msgstr "177P/Барнард" #: kstars_i18n.cpp:8558 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "178P/Hug-Bell" msgstr "178P/Гуґ-Белл" #: kstars_i18n.cpp:8559 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "179P/Jedicke" msgstr "179P/Джедік" #: kstars_i18n.cpp:8560 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "180P/NEAT" msgstr "180P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8561 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "181P/Shoemaker-Levy 6" msgstr "181P/Шумейкер-Леві 6" #: kstars_i18n.cpp:8562 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "182P/LONEOS" msgstr "182P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8563 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "183P/Korlevic-Juric" msgstr "183P/Корлевіч-Юріч" #: kstars_i18n.cpp:8564 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "184P/Lovas 2" msgstr "184P/Ловаш 2" #: kstars_i18n.cpp:8565 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "185P/Petriew" msgstr "185P/Петрю" #: kstars_i18n.cpp:8566 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "186P/Garradd" msgstr "186P/Ґаррадд" #: kstars_i18n.cpp:8567 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "187P/LINEAR" msgstr "187P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8568 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "188P/LINEAR-Mueller" msgstr "188P/LINEAR-Мюллер" #: kstars_i18n.cpp:8569 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "189P/NEAT" msgstr "189P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8570 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "190P/Mueller" msgstr "190P/Мюллер" #: kstars_i18n.cpp:8571 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "191P/McNaught" msgstr "191P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8572 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "192P/Shoemaker-Levy 1" msgstr "192P/Шумейкер-Леві 1" #: kstars_i18n.cpp:8573 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "193P/LINEAR-NEAT" msgstr "193P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8574 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "194P/LINEAR" msgstr "194P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8575 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "195P/Hill" msgstr "195P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8576 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "196P/Tichy" msgstr "196P/Тіхі" #: kstars_i18n.cpp:8577 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "197P/LINEAR" msgstr "197P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8578 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "198P/ODAS" msgstr "198P/ODAS" #: kstars_i18n.cpp:8579 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "199P/Shoemaker 4" msgstr "199P/Шумейкер 4" #: kstars_i18n.cpp:8580 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "200P/Larsen" msgstr "200P/Ларсен" #: kstars_i18n.cpp:8581 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "201P/LONEOS" msgstr "201P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8582 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "202P/Scotti" msgstr "202P/Скотті" #: kstars_i18n.cpp:8583 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "203P/Korlevic" msgstr "203P/Корлевіч" #: kstars_i18n.cpp:8584 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "204P/LINEAR-NEAT" msgstr "204P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8585 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini" msgstr "205P/Джакобіні" #: kstars_i18n.cpp:8586 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-A" msgstr "205P/Джакобіні-A" #: kstars_i18n.cpp:8587 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-B" msgstr "205P/Джакобіні-B" #: kstars_i18n.cpp:8588 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-C" msgstr "205P/Джакобіні-C" #: kstars_i18n.cpp:8589 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "206P/Barnard-Boattini" msgstr "206P/Барнард-Боаттіні" #: kstars_i18n.cpp:8590 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "207P/NEAT" msgstr "207P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8591 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "208P/McMillan" msgstr "208P/МакМіллан" #: kstars_i18n.cpp:8592 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "209P/LINEAR" msgstr "209P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8593 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "210P/Christensen" msgstr "210P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8594 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "211P/Hill" msgstr "211P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8595 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "212P/NEAT" msgstr "212P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8596 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "213P/Van Ness" msgstr "213P/ван Несс" #: kstars_i18n.cpp:8597 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "213P/Van Ness-B" msgstr "213P/ван Несс-B" #: kstars_i18n.cpp:8598 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "214P/LINEAR" msgstr "214P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8599 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "215P/NEAT" msgstr "215P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8600 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "216P/LINEAR" msgstr "216P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8601 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "217P/LINEAR" msgstr "217P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8602 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "218P/LINEAR" msgstr "218P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8603 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "219P/LINEAR" msgstr "219P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8604 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "220P/McNaught" msgstr "220P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8605 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "221P/LINEAR" msgstr "221P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8606 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "222P/LINEAR" msgstr "222P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8607 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "223P/Skiff" msgstr "223P/Скіфф" #: kstars_i18n.cpp:8608 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "224P/LINEAR-NEAT" msgstr "224P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8609 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "225P/LINEAR" msgstr "225P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8610 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski" msgstr "226P/Піґотт-LINEAR-Ковальський" #: kstars_i18n.cpp:8611 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "227P/Catalina-LINEAR" msgstr "227P/Каталіна-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8612 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "228P/LINEAR" msgstr "228P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8613 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "229P/Gibbs" msgstr "229P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8614 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "230P/LINEAR" msgstr "230P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8615 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "231P/LINEAR-NEAT" msgstr "231P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8616 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "232P/Hill" msgstr "232P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8617 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "233P/La Sagra" msgstr "233P/Ла Сагра" #: kstars_i18n.cpp:8618 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "234P/LINEAR" msgstr "234P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8619 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "235P/LINEAR" msgstr "235P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8620 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "236P/LINEAR" msgstr "236P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8621 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "237P/LINEAR" msgstr "237P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8622 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "238P/Read" msgstr "238P/Рід" #: kstars_i18n.cpp:8623 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "239P/LINEAR" msgstr "239P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8624 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "240P/NEAT" msgstr "240P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8625 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "241P/LINEAR" msgstr "241P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8626 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "242P/Spahr" msgstr "242P/Спар" #: kstars_i18n.cpp:8627 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "243P/NEAT" msgstr "243P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8628 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "244P/Scotti" msgstr "244P/Скотті" #: kstars_i18n.cpp:8629 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "245P/WISE" msgstr "245P/WISE" #: kstars_i18n.cpp:8630 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "246P/NEAT" msgstr "246P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8631 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "247P/LINEAR" msgstr "247P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8632 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "248P/Gibbs" msgstr "248P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8633 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "249P/LINEAR" msgstr "249P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8634 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "250P/Larson" msgstr "250P/Ларсон" #: kstars_i18n.cpp:8635 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "251P/LINEAR" msgstr "251P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8636 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "252P/LINEAR" msgstr "252P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8637 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "253P/PANSTARRS" msgstr "253P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8638 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "254P/McNaught" msgstr "254P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8639 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "255P/Levy" msgstr "255P/Леві" #: kstars_i18n.cpp:8640 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "256P/LINEAR" msgstr "256P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8641 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "257P/Catalina" msgstr "257P/Каталіна" #: kstars_i18n.cpp:8642 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "258P/PANSTARRS" msgstr "258P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8643 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "259P/Garradd" msgstr "259P/Ґаррадд" #: kstars_i18n.cpp:8644 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "260P/McNaught" msgstr "260P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8645 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "261P/Larson" msgstr "261P/Ларсон" #: kstars_i18n.cpp:8646 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "262P/McNaught-Russell" msgstr "262P/Макнот-Рассел" #: kstars_i18n.cpp:8647 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "263P/Gibbs" msgstr "263P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8648 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "264P/Larsen" msgstr "264P/Ларсен" #: kstars_i18n.cpp:8649 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "265P/LINEAR" msgstr "265P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8650 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "266P/Christensen" msgstr "264P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8651 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "267P/LONEOS" msgstr "267P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8652 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "268P/Bernardi" msgstr "268P/Бернарді" #: kstars_i18n.cpp:8653 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "269P/Jedicke" msgstr "269P/Джедік" #: kstars_i18n.cpp:8654 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "270P/Gehrels" msgstr "270P/Ґерельс" #: kstars_i18n.cpp:8655 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "271P/van Houten-Lemmon" msgstr "271P/ван Гаутен-Леммон" #: kstars_i18n.cpp:8656 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "272P/NEAT" msgstr "272P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8657 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "273P/Pons-Gambart" msgstr "273P/Понс-Ґамбар" #: kstars_i18n.cpp:8658 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "274P/Tombaugh-Tenagra" msgstr "274P/Томбо-Тенаґра" #: kstars_i18n.cpp:8659 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "275P/Hermann" msgstr "275P/Герман" #: kstars_i18n.cpp:8660 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "276P/Vorobjov" msgstr "276P/Воробйов" #: kstars_i18n.cpp:8661 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "277P/LINEAR" msgstr "277P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8662 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "278P/McNaught" msgstr "278P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8663 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "279P/La Sagra" msgstr "279P/Ла Сагра" #: kstars_i18n.cpp:8664 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "280P/Larsen" msgstr "280P/Ларсен" #: kstars_i18n.cpp:8665 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "281P/MOSS" msgstr "281P/MOSS" #: kstars_i18n.cpp:8666 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "283P/Spacewatch" msgstr "283P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8667 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "284P/McNaught" msgstr "284P/Макнот" #: kstars_i18n.cpp:8668 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "285P/LINEAR" msgstr "285P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8669 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "286P/Christensen" msgstr "286P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8670 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "287P/Christensen" msgstr "287P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8671 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "289P/Blanpain" msgstr "289P/Бланпен" #: kstars_i18n.cpp:8672 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "290P/Jager" msgstr "290P/Єґер" #: kstars_i18n.cpp:8673 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "291P/NEAT" msgstr "291P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8674 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "292P/Li" msgstr "292P/Лі" #: kstars_i18n.cpp:8675 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "293P/Spacewatch" msgstr "293P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8676 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "294P/LINEAR" msgstr "294P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8677 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "295P/LINEAR" msgstr "295P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8678 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "296P/Garradd" msgstr "296P/Ґаррадд" #: kstars_i18n.cpp:8679 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "297P/Beshore" msgstr "297P/Бешор" #: kstars_i18n.cpp:8680 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "298P/Christensen" msgstr "298P/Крістенсен" #: kstars_i18n.cpp:8681 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "299P/Catalina-PANSTARRS" msgstr "299P/Каталіна-PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8682 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "300P/Catalina" msgstr "300P/Каталіна" #: kstars_i18n.cpp:8683 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "301P/LINEAR-NEAT" msgstr "301P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8684 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS" msgstr "302P/Леммон-PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8685 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "303P/NEAT" msgstr "303P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8686 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "304P/Ory" msgstr "304P/Орі" #: kstars_i18n.cpp:8687 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "305P/Skiff" msgstr "305P/Скіфф" #: kstars_i18n.cpp:8688 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "306P/LINEAR" msgstr "306P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8689 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "307P/LINEAR" msgstr "307P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8690 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty" msgstr "308P/Лаґерквіст-Карсенті" #: kstars_i18n.cpp:8691 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "309P/LINEAR" msgstr "309P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8692 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "310P/Hill" msgstr "310P/Гілл" #: kstars_i18n.cpp:8693 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "311P/PANSTARRS" msgstr "311P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8694 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "312P/NEAT" msgstr "312P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8695 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "313P/Gibbs" msgstr "313P/Ґіббс" #: kstars_i18n.cpp:8696 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "314P/Montani" msgstr "314P/Монтані" #: kstars_i18n.cpp:8697 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "315P/LONEOS" msgstr "315P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8698 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1760 A1 (Great comet)" msgstr "C/1760 A1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8699 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1760 B1 (Messier)" msgstr "C/1760 B1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8700 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)" msgstr "C/1762 K1 (Клінкенберґ)" #: kstars_i18n.cpp:8701 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1763 S1 (Messier)" msgstr "C/1763 S1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8702 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1764 A1 (Messier)" msgstr "C/1764 A1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8703 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1766 E1 (Messier)" msgstr "C/1766 E1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8704 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1769 P1 (Messier)" msgstr "C/1769 P1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8705 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1771 A1 (Great comet)" msgstr "C/1771 A1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8706 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1771 G1 (Messier)" msgstr "C/1771 G1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8707 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1773 T1 (Messier)" msgstr "C/1773 T1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8708 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1774 P1 (Montaigne)" msgstr "C/1774 P1 (Монтень)" #: kstars_i18n.cpp:8709 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1779 A1 (Bode)" msgstr "C/1779 A1 (Боде)" #: kstars_i18n.cpp:8710 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)" msgstr "C/1780 U1 (Монтень-Ольберс)" #: kstars_i18n.cpp:8711 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1780 U2 (Messier)" msgstr "C/1780 U2 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8712 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1781 M1 (Mechain)" msgstr "C/1781 M1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8713 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1781 T1 (Mechain)" msgstr "C/1781 T1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8714 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1783 X1 (Great comet)" msgstr "C/1783 X1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8715 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)" msgstr "C/1785 A1 (Месьє-Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8716 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1785 E1 (Mechain)" msgstr "C/1785 E1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8717 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1786 P1 (Herschel)" msgstr "C/1786 P1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8718 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1787 G1 (Mechain)" msgstr "C/1787 G1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8719 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1788 W1 (Messier)" msgstr "C/1788 W1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8720 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1790 A1 (Herschel)" msgstr "C/1790 A1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8721 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1790 H1 (Herschel)" msgstr "C/1790 H1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8722 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1791 X1 (Herschel)" msgstr "C/1791 X1 (Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8723 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 A1 (Gregory)" msgstr "C/1793 A1 (Грегорі)" #: kstars_i18n.cpp:8724 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 S1 (Perny)" msgstr "C/1793 S1 (Перні)" #: kstars_i18n.cpp:8725 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 S2 (Messier)" msgstr "C/1793 S2 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8726 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1796 F1 (Olbers)" msgstr "C/1796 F1 (Ольберс)" #: kstars_i18n.cpp:8727 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)" msgstr "C/1797 P1 (Бувар-Гершель)" #: kstars_i18n.cpp:8728 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1798 G1 (Messier)" msgstr "C/1798 G1 (Месьє)" #: kstars_i18n.cpp:8729 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1798 X1 (Bouvard)" msgstr "C/1798 X1 (Бувар)" #: kstars_i18n.cpp:8730 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1799 P1 (Mechain)" msgstr "C/1799 P1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8731 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1799 Y1 (Mechain)" msgstr "C/1799 Y1 (Мешен)" #: kstars_i18n.cpp:8732 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1801 N1 (Pons)" msgstr "C/1801 N1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8733 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1802 Q1 (Pons)" msgstr "C/1802 Q1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8734 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1804 E1 (Pons)" msgstr "C/1804 E1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8735 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1806 V1 (Pons)" msgstr "C/1806 V1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8736 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1807 R1 (Great comet)" msgstr "C/1807 R1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8737 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1808 F1 (Pons)" msgstr "C/1808 F1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8738 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1808 M1 (Pons)" msgstr "C/1808 M1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8739 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1810 Q1 (Pons)" msgstr "C/1810 Q1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8740 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1811 F1 (Great comet)" msgstr "C/1811 F1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8741 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1811 W1 (Pons)" msgstr "C/1811 W1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8742 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1813 C1 (Pons)" msgstr "C/1813 C1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8743 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1813 G1 (Pons)" msgstr "C/1813 G1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8744 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1816 B1 (Pons)" msgstr "C/1816 B1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8745 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1817 Y1 (Pons)" msgstr "C/1817 Y1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8746 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1818 W2 (Pons)" msgstr "C/1818 W2 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8747 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1819 N1 (Great comet)" msgstr "C/1819 N1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8748 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)" msgstr "C/1821 B1 (Ніколет-Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8749 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 J1 (Gambart)" msgstr "C/1822 J1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8750 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 K1 (Pons)" msgstr "C/1822 K1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8751 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 N1 (Pons)" msgstr "C/1822 N1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8752 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1823 Y1 (Great comet)" msgstr "C/1823 Y1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8753 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1824 N1 (Rumker)" msgstr "C/1824 N1 (Рюмкер)" #: kstars_i18n.cpp:8754 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)" msgstr "C/1824 O1 (Шайтгауер)" #: kstars_i18n.cpp:8755 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 K1 (Gambart)" msgstr "C/1825 K1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8756 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 N1 (Pons)" msgstr "C/1825 N1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8757 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 P1 (Pons)" msgstr "C/1825 P1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8758 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 V1 (Pons)" msgstr "C/1825 V1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8759 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 P1 (Pons)" msgstr "C/1826 P1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8760 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 U1 (Pons)" msgstr "C/1826 U1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8761 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 Y1 (Pons)" msgstr "C/1826 Y1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8762 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1827 P1 (Pons)" msgstr "C/1827 P1 (Понс)" #: kstars_i18n.cpp:8763 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1830 F1 (Great comet)" msgstr "C/1830 F1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8764 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1831 A1 (Great comet)" msgstr "C/1831 A1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8765 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1832 O1 (Gambart)" msgstr "C/1832 O1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8766 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1833 S1 (Dunlop)" msgstr "C/1833 S1 (Данлоп)" #: kstars_i18n.cpp:8767 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1834 E1 (Gambart)" msgstr "C/1834 E1 (Ґамбар)" #: kstars_i18n.cpp:8768 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)" msgstr "C/1835 H1 (Богуславський)" #: kstars_i18n.cpp:8769 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1839 X1 (Galle)" msgstr "C/1839 X1 (Ґалле)" #: kstars_i18n.cpp:8770 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 B1 (Galle)" msgstr "C/1840 B1 (Ґалле)" #: kstars_i18n.cpp:8771 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 E1 (Galle)" msgstr "C/1840 E1 (Ґалле)" #: kstars_i18n.cpp:8772 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 U1 (Bremiker)" msgstr "C/1840 U1 (Бремікер)" #: kstars_i18n.cpp:8773 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1842 U1 (Laugier)" msgstr "C/1842 U1 (Лож'є)" #: kstars_i18n.cpp:8774 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1843 D1 (Great March comet)" msgstr "C/1843 D1 (Велика березнева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8775 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1843 J1 (Mauvais)" msgstr "C/1843 J1 (Мовуа)" #: kstars_i18n.cpp:8776 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 N1 (Mauvais)" msgstr "C/1844 N1 (Мовуа)" #: kstars_i18n.cpp:8777 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 Y1 (Great comet)" msgstr "C/1844 Y1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8778 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)" msgstr "C/1844 Y2 (д'Арре)" #: kstars_i18n.cpp:8779 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1845 D1 (de Vico)" msgstr "C/1845 D1 (де Віко)" #: kstars_i18n.cpp:8780 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1845 L1 (Great June comet)" msgstr "C/1845 L1 (Велика червнева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8781 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 B1 (de Vico)" msgstr "C/1846 B1 (де Віко)" #: kstars_i18n.cpp:8782 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 J1 (Brorsen)" msgstr "C/1846 J1 (Брорсен)" #: kstars_i18n.cpp:8783 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)" msgstr "C/1846 O1 (де Віко-Гайнд)" #: kstars_i18n.cpp:8784 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 S1 (de Vico)" msgstr "C/1846 S1 (де Віко)" #: kstars_i18n.cpp:8785 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 C1 (Hind)" msgstr "C/1847 C1 (Гайнд)" #: kstars_i18n.cpp:8786 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 J1 (Colla)" msgstr "C/1847 J1 (Колла)" #: kstars_i18n.cpp:8787 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 N1 (Mauvais)" msgstr "C/1847 N1 (Мовуа)" #: kstars_i18n.cpp:8788 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)" msgstr "C/1847 Q1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8789 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 T1 (Mitchell)" msgstr "C/1847 T1 (Мітчелл)" #: kstars_i18n.cpp:8790 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1848 P1 (Petersen)" msgstr "C/1848 P1 (Петерсен)" #: kstars_i18n.cpp:8791 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1848 U1 (Petersen)" msgstr "C/1848 U1 (Петерсен)" #: kstars_i18n.cpp:8792 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1849 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1849 G1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8793 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1849 G2 (Goujon)" msgstr "C/1849 G2 (Ґуйон)" #: kstars_i18n.cpp:8794 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1850 J1 (Petersen)" msgstr "C/1850 J1 (Петерсен)" #: kstars_i18n.cpp:8795 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1850 Q1 (Bond)" msgstr "C/1850 Q1 (Бонд)" #: kstars_i18n.cpp:8796 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1851 P1 (Brorsen)" msgstr "C/1851 P1 (Брорсен)" #: kstars_i18n.cpp:8797 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1851 U1 (Brorsen)" msgstr "C/1851 U1 (Брорсен)" #: kstars_i18n.cpp:8798 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1852 K1 (Chacornac)" msgstr "C/1852 K1 (Шакорнак)" #: kstars_i18n.cpp:8799 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 E1 (Secchi)" msgstr "C/1853 E1 (Секкі)" #: kstars_i18n.cpp:8800 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1853 G1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8801 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1853 L1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8802 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 R1 (Bruhns)" msgstr "C/1853 R1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8803 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)" msgstr "C/1853 W1 (ван Арсдаль)" #: kstars_i18n.cpp:8804 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 F1 (Great comet)" msgstr "C/1854 F1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8805 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1854 L1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8806 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1854 R1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8807 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)" msgstr "C/1854 Y1 (Віннеке-Дін)" #: kstars_i18n.cpp:8808 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1855 G1 (Швейцер)" #: kstars_i18n.cpp:8809 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 L1 (Donati)" msgstr "C/1855 L1 (Донаті)" #: kstars_i18n.cpp:8810 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 V1 (Bruhns)" msgstr "C/1855 V1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8811 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)" msgstr "C/1857 D1 (д'Арре)" #: kstars_i18n.cpp:8812 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1857 M1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8813 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 O1 (Peters)" msgstr "C/1857 O1 (Петерс)" #: kstars_i18n.cpp:8814 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1857 Q1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8815 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)" msgstr "C/1857 V1 (Донаті-ван Арсдаль)" #: kstars_i18n.cpp:8816 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 K1 (Bruhns)" msgstr "C/1858 K1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8817 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 L1 (Donati)" msgstr "C/1858 L1 (Донаті)" #: kstars_i18n.cpp:8818 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 R1 (Tuttle)" msgstr "C/1858 R1 (Туттль)" #: kstars_i18n.cpp:8819 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1859 G1 (Tempel)" msgstr "C/1859 G1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8820 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 D1-A (Liais)" msgstr "C/1860 D1-A (Ляі)" #: kstars_i18n.cpp:8821 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 D1-B (Liais)" msgstr "C/1860 D1-B (Ляі)" #: kstars_i18n.cpp:8822 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 H1 (Rumker)" msgstr "C/1860 H1 (Рюмкер)" #: kstars_i18n.cpp:8823 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 M1 (Great comet)" msgstr "C/1860 M1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8824 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 U1 (Tempel)" msgstr "C/1860 U1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8825 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 G1 (Thatcher)" msgstr "C/1861 G1 (Тетчер)" #: kstars_i18n.cpp:8826 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 J1 (Great comet)" msgstr "C/1861 J1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8827 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)" msgstr "C/1861 Y1 (Туттль)" #: kstars_i18n.cpp:8828 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 N1 (Schmidt)" msgstr "C/1862 N1 (Шмідт)" #: kstars_i18n.cpp:8829 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 W1 (Respighi)" msgstr "C/1862 W1 (Респігі)" #: kstars_i18n.cpp:8830 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 X1 (Bruhns)" msgstr "C/1862 X1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8831 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1863 G1 (Клінкерфус)" #: kstars_i18n.cpp:8832 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 G2 (Respighi)" msgstr "C/1863 G2 (Респігі)" #: kstars_i18n.cpp:8833 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 T1 (Baeker)" msgstr "C/1863 T1 (Бекер)" #: kstars_i18n.cpp:8834 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 V1 (Tempel)" msgstr "C/1863 V1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8835 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 Y1 (Respighi)" msgstr "C/1863 Y1 (Респігі)" #: kstars_i18n.cpp:8836 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 N1 (Tempel)" msgstr "C/1864 N1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8837 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)" msgstr "C/1864 O1 (Донаті-Тусен)" #: kstars_i18n.cpp:8838 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 R1 (Donati)" msgstr "C/1864 R1 (Донаті)" #: kstars_i18n.cpp:8839 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 X1 (Baeker)" msgstr "C/1864 X1 (Бекер)" #: kstars_i18n.cpp:8840 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)" msgstr "C/1864 Y1 (Брунс)" #: kstars_i18n.cpp:8841 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)" msgstr "C/1865 B1 (Велика південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:8842 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)" msgstr "C/1867 S1 (Бекер-Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8843 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1868 L1 (Winnecke)" msgstr "C/1868 L1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8844 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1869 T1 (Tempel)" msgstr "C/1869 T1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8845 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 K1 (Winnecke)" msgstr "C/1870 K1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8846 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 Q1 (Coggia)" msgstr "C/1870 Q1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8847 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 W1 (Winnecke)" msgstr "C/1870 W1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8848 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1871 G1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8849 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 L1 (Tempel)" msgstr "C/1871 L1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8850 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 V1 (Tempel)" msgstr "C/1871 V1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8851 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)" msgstr "C/1873 Q1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8852 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1873 Q2 (Henry)" msgstr "C/1873 Q2 (Анрі)" #: kstars_i18n.cpp:8853 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 D1 (Winnecke)" msgstr "C/1874 D1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8854 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1874 G1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8855 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 H1 (Coggia)" msgstr "C/1874 H1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8856 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 O1 (Borrelly)" msgstr "C/1874 O1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8857 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 Q1 (Coggia)" msgstr "C/1874 Q1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8858 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 X1 (Borrelly)" msgstr "C/1874 X1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8859 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 C1 (Borrelly)" msgstr "C/1877 C1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8860 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1877 G1 (Віннеке)" #: kstars_i18n.cpp:8861 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 G2 (Swift)" msgstr "C/1877 G2 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8862 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 R1 (Coggia)" msgstr "C/1877 R1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8863 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 T1 (Tempel)" msgstr "C/1877 T1 (Темпель)" #: kstars_i18n.cpp:8864 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1878 N1 (Swift)" msgstr "C/1878 N1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8865 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 M1 (Swift)" msgstr "C/1879 M1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8866 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 Q1 (Palisa)" msgstr "C/1879 Q1 (Паліза)" #: kstars_i18n.cpp:8867 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)" msgstr "C/1879 Q2 (Гартвіґ)" #: kstars_i18n.cpp:8868 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)" msgstr "C/1880 C1 (Велика південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:8869 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)" msgstr "C/1880 G1 (Шеберле)" #: kstars_i18n.cpp:8870 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 S1 (Hartwig)" msgstr "C/1880 S1 (Гартвіґ)" #: kstars_i18n.cpp:8871 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 Y1 (Pechule)" msgstr "C/1880 Y1 (Пехюле)" #: kstars_i18n.cpp:8872 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 J1 (Swift)" msgstr "C/1881 J1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8873 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 K1 (Great comet)" msgstr "C/1881 K1 (Велика комета)" #: kstars_i18n.cpp:8874 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)" msgstr "C/1881 N1 (Шеберле)" #: kstars_i18n.cpp:8875 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 S1 (Barnard)" msgstr "C/1881 S1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8876 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 W1 (Swift)" msgstr "C/1881 W1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8877 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 F1 (Wells)" msgstr "C/1882 F1 (Веллс)" #: kstars_i18n.cpp:8878 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-A (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8879 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-B (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8880 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-C (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8881 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-D (Велика вереснева комета)" #: kstars_i18n.cpp:8882 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R2 (Barnard)" msgstr "C/1882 R2 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8883 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)" msgstr "C/1883 D1 (Брукс-Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8884 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1884 A1 (Ross)" msgstr "C/1884 A1 (Росс)" #: kstars_i18n.cpp:8885 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 N1 (Barnard)" msgstr "C/1885 N1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8886 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 R1 (Brooks)" msgstr "C/1885 R1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8887 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 X1 (Fabry)" msgstr "C/1885 X1 (Фабрі)" #: kstars_i18n.cpp:8888 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 X2 (Barnard)" msgstr "C/1885 X2 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8889 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 Y1 (Brooks)" msgstr "C/1885 Y1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8890 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 H1 (Brooks)" msgstr "C/1886 H1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8891 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 J1 (Brooks)" msgstr "C/1886 J1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8892 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)" msgstr "C/1886 T1 (Барнард-Гартвіґ)" #: kstars_i18n.cpp:8893 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)" msgstr "C/1887 B1 (Велика південна комета)" #: kstars_i18n.cpp:8894 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B2 (Brooks)" msgstr "C/1887 B2 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8895 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B3 (Barnard)" msgstr "C/1887 B3 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8896 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 D1 (Barnard)" msgstr "C/1887 D1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8897 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 J1 (Barnard)" msgstr "C/1887 J1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8898 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)" msgstr "C/1888 D1 (Завертал)" #: kstars_i18n.cpp:8899 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 P1 (Brooks)" msgstr "C/1888 P1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8900 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 R1 (Barnard)" msgstr "C/1888 R1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8901 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 U1 (Barnard)" msgstr "C/1888 U1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8902 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 G1 (Barnard)" msgstr "C/1889 G1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8903 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 O1 (Davidson)" msgstr "C/1889 O1 (Девідсон)" #: kstars_i18n.cpp:8904 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 X1 (Borrelly)" msgstr "C/1889 X1 (Бореллі)" #: kstars_i18n.cpp:8905 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 F1 (Brooks)" msgstr "C/1890 F1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8906 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 O1 (Coggia)" msgstr "C/1890 O1 (Коджа)" #: kstars_i18n.cpp:8907 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 O2 (Denning)" msgstr "C/1890 O2 (Деннінґ)" #: kstars_i18n.cpp:8908 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 V1 (Zona)" msgstr "C/1890 V1 (Зона)" #: kstars_i18n.cpp:8909 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)" msgstr "C/1891 F1 (Барнард-Деннінґ)" #: kstars_i18n.cpp:8910 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1891 T1 (Barnard)" msgstr "C/1891 T1 (Барнард)" #: kstars_i18n.cpp:8911 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 E1 (Swift)" msgstr "C/1892 E1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8912 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 F1 (Denning)" msgstr "C/1892 F1 (Деннінґ)" #: kstars_i18n.cpp:8913 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 Q1 (Brooks)" msgstr "C/1892 Q1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8914 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 W1 (Brooks)" msgstr "C/1892 W1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8915 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)" msgstr "C/1893 N1 (Рордам-Кеніссе)" #: kstars_i18n.cpp:8916 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1893 U1 (Brooks)" msgstr "C/1893 U1 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8917 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1894 G1 (Gale)" msgstr "C/1894 G1 (Гейл)" #: kstars_i18n.cpp:8918 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1895 W1 (Perrine)" msgstr "C/1895 W1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8919 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1895 W2 (Brooks)" msgstr "C/1895 W2 (Брукс)" #: kstars_i18n.cpp:8920 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)" msgstr "C/1896 C1 (Перрайн-Лемп)" #: kstars_i18n.cpp:8921 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 G1 (Swift)" msgstr "C/1896 G1 (Свіфт)" #: kstars_i18n.cpp:8922 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 R1 (Sperra)" msgstr "C/1896 R1 (Сперра)" #: kstars_i18n.cpp:8923 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 V1 (Perrine)" msgstr "C/1896 V1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8924 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1897 U1 (Perrine)" msgstr "C/1897 U1 (Перрайн)" #: kstars_i18n.cpp:8925 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1542087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1542088) @@ -1,1923 +1,1924 @@ # Translation of skrooge._desktop_.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge._desktop_\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-19 01:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-30 08:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-19 08:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Додаток порад" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Додаток для порад" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Додаток закладок" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Додаток для роботи з закладками" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Додаток панелі приладів" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Показ резюме ваших відомостей" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Додаток налагоджування" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Додаток діагностики вад" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Додаток вилучення" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Додаток для вилучення" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Додаток файлів" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Додаток для виконання дій з файлами" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Додаток підсвічування" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Додаток для підсвічування об’єктів" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Додаток місячних звітів" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Додаток місячних звітів." #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Додаток друку" #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Додаток для друку сторінок" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Додаток властивостей" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Додаток для керування властивостями об’єктів" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Додаток позначення повністю" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Додаток для позначення всіх елементів" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Додаток статистики" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Додаток для отримання статистичних даних" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Додаток скасування/поновлення дій" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Додаток для виконання дій зі скасування-поновлення" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Додаток імпортування AFB120 до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "Модуль AqBanking" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:21 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install " #| "AqBanking (aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts " #| "manually before using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version " #| "5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend starts an AqBanking user-" #| "interactive session in the default terminal emulator.\\nIf you experience " #| "issues please switch to the \"xterm\" terminal emulator by setting the " #| "parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Note: The " #| "single and double quotes are important!]" msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking " "(aqbanking-cli) and setup all accounts manually before using this backend.\\n" "\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend " "starts an AqBanking user-interactive session in the default terminal " "emulator.\\nIf you experience issues please switch to the \"xterm\" terminal " "emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator " "'\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are important!]\\n\\nFor " "a list of all parameters please run \"skrooge-sabb.py bulkdownload --help\"." msgstr "" "Модуль імпортування даних до Skrooge з використанням AqBanking.\\n Вам слід " -"встановити AqBanking (aqbanking-cli та aqhbci-tool4) і налаштувати усі " +"встановити AqBanking (aqbanking-cli) і налаштувати усі " "рахунки вручну до того, як ви зможете скористатися цим модулем.\\n\\nСлід " "встановити AqBanking версії 5.6.10 або новішої.\\n\\nЦей модуль запускає " "сеанс взаємодії із користувачем AqBanking у типовому емуляторі термінала." "\\nЯкщо у вас виникають проблеми, будь ласка, перемкніться на емулятор " "термінала «xterm» встановленням таких параметрів:\\naqbanking(--terminal-" "emulator '\"xterm -e\"') [Зауваження: використовуйте саме таку комбінацію " -"одинарних і подвійних лапок!]" +"одинарних і подвійних лапок!]\\n\\nЩоб ознайомитися зі списком усіх" +" параметрів, будь ласка, віддайте команду «skrooge-sabb.py bulkdownload" +" --help»." #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "Модуль Weboob для майбутніх операцій" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin " "can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't " "pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "" "Модуль імпортування даних до Skrooge з використанням weboob для майбутніх " "операцій. Цим додатком можна скористатися для карток із відкладеними " "видатками.\\n Вам слід встановити weboob і налаштувати належним чином модуль " "boobank, перш ніж користуватися цим модулем обробки.\\n\\n Параметр:\\n " "список рахунків, дані яких слід імпортувати з відокремленням записів " "символом «|». Якщо ви не передасте параметр, буде імпортовано дані усіх " "рахунків.\\n Приклад: 123@ca|456@bp" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Модуль Weboob" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you " "don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|" "456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n " "Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you " "have to specify the first one too but it could be blank.\\n " "Example: ,2017-09-25" msgstr "" "Модуль імпортування даних до Skrooge з використанням weboob.\\n Вам слід " "встановити weboob і налаштувати належним чином модуль boobank, перш ніж " "користуватися цим модулем обробки.\\n\\n Параметри:\\n 1-список рахунків, " "дані яких слід імпортувати з відокремленням записів символом «|». Якщо ви не " "передасте параметр, буде імпортовано дані усіх рахунків.\\n Приклад: 123@ca|" "456@bp\\n 2-Перша дата імпортованих операцій у форматі РРРР-ММ-ДД.\\n " "Приклад: 2017-09-25\\nПопередження: якщо ви хочете задати цей параметр, вам " "слід також задати і перший параметр, але він може бути і порожнім.\\n " "Приклад: ,2017-09-25" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Додаток модуля імпортування Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з модулів" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Модуль імпортування Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Додаток імпортування CSV до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів CSV" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Додаток імпортування GNC до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів GNC" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Додаток імпортування GSB до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів GSB" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Додаток імпортування IIF до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів IIF" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Додаток імпортування JSON до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Додаток імпортування KMY до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів KMY" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Додаток імпортування облікових книг Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів облікових книг" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Додаток імпортування MMB до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів MMB" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Додаток імпортування MNY до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Додаток імпортування MT940 до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Додаток імпортування OFX до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Додаток імпортування PDF до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів PDF" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Додаток імпортування QIF до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Додаток імпортування SKG до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів SKG" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Додаток імпортування XHB до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів XHB" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" msgstr "Додаток імпортування XML до Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Додавання нової операції у Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Додаток банків Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Додаток банківського помічника Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Додаток бюджетування Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Додаток до skrooge для керування бюджетами" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Додаток калькулятора Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Додаток до skrooge для обчислень" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Додаток категорій Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Додаток до skrooge для керування категоріями" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Додаток імпорту та експорту Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "Додаток до skrooge для виконання дій з імпортування та експортування" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Додаток операцій Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Додаток до skrooge для керування операціями" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Додаток отримувачів Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Додаток до skrooge для стеження за отримувачами" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Додаток звітів Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Додаток до skrooge для керування звітами" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Додаток розкладу Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Додаток до skrooge для керування розкладом дій" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Додаток пошуку Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "Додаток до skrooge для виконання дій зі пошуку і обробки" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Додаток стеження Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Додаток до skrooge для стеження за поверненням грошей" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Додаток одиниць Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Додаток до skrooge для керування даними одиниць" #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Андоррський франк" #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андоррська песета" #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Діргем Об’єднаних Арабських Еміратів" #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Афганське афгані" #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Албанський лек" #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Вірменський драм" #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Гульден Нідерландських Антильських Островів" #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Ангольська кванза" #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Ангольська нова кванза" #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинське песо" #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Австрійський шилінг" #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралійський долар" #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Арубський флорин" #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Азербайджанський манат" #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Конвертована марка Боснії і Герцеговини" #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадоський долар" #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Бангладешська така" #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Бельгійський франк" #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Болгарський лев до 99" #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарський лев" #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнський динар" #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Бурундійський франк" #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Бермудський долар" #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейський долар" #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Болівійське болівіано" #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Болівійський MVDOL" #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильський реал" #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамський долар" #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Бутанський нгультрум" #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Ботсвани" #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Білоруський рубль" #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Белізький долар" #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадський долар" #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Конголезький франк" #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарський франк" #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Чилійська Unidad de Fomento" #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилійське песо" #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайський юань" #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбійське песо" #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Колумбійський Unidad de Valor Real" #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костариканський колон" #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Кубинське конвертоване песо" #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинське песо" #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Ескудо Кабо-Верде" #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Кіпрський фунт" #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Чеська крона" #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Німецька марка" #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Франк Джибуті" #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Данська крона" #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Домініканське песо" #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирський динар" #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонська крона" #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Єгипетський фунт" #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Еритрейська накфа" #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Іспанська песета" #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ефіопський бир" #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Євро" #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Фінська марка" #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Фіджійський долар" #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендських островів" #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Французький франк" #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Британський фунт стерлінгів" #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Грузинське ларі" #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ганійське седі" #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Ганське седі" #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гібралтарський фунт" #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Гамбійський даласі" #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Гвінейський франк" #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Грецька драхма" #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Гватемальський кетцаль" #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Песо Гвінеї-Бісау" #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Гайанський долар" #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгський долар" #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Гондураська лемпіра" #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватська куна" #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Гаїтянський гурд" #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Угорський форинт" #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Ірландський фунт" #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Ізраїльський новий шекель" #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Індійська рупія" #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Іракський динар" #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранський ріал" #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісландська крона" #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Італійська ліра" #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайський долар" #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Йорданський динар" #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Японська єна" #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенійський шилінг" #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Киргизький сом" #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Камбоджійський рієль" #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Франк Коморських островів" #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Північнокорейська вона" #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Південнокорейська вона" #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтський динар" #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Долар Кайманових островів" #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахське тенґе" #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Лаоський кіп" #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ліванський фунт" #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шрі-Ланки" #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Ліберійський долар" #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Лесотське лоті" #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовський лит" #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Люксембурзький франк" #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійський лат" #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Лівійський динар" #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокканський дірхам" #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Молдовська лея" #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Малагасійське аріарі" #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагасійський франк" #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Македонський денар" #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Малійський франк" #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "М'янмський к’ят" #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Монгольський тугрик" #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Патака Макао" #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Мавританська угія" #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтійська ліра" #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврикійська рупія" #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Мальдівська руфія" #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Малавійська квача" #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканське песо" #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Мексиканський Unidad de Inversion (UDI" #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійський ринггіт" #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Мозамбікський метикал" #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Намібійський долар" #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Нігерійська найра" #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Нікарагуанська кордоба" #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Нідерландський гульден" #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвезька крона" #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальська рупія" #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландський долар" #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Оманський ріал" #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Панамське бальбоа" #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанський новий соль" #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Кіна Папуа-Нової Гвінеї" #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіппінське песо" #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистанська рупія" #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Польський злотий" #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Португальське ескудо" #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Парагвайське гуарані" #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарський ріал" #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Румунська лея до 2005" #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Румунська лея" #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Сербський динар" #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Російський рубль" #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Російський рубль до 1997" #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Руандійський франк" #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудівський ріал" #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Долар Соломонових островів" #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Рупія Сейшельських островів" #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Суданський динар" #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Суданський фунт" #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведська крона" #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурський долар" #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Фунт острова Святої Єлени" #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Словенський толар" #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацька крона" #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Леоне Сьєрра-Леоне" #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалійський шилінг" #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Суринамський долар" #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Суринамський гульден" #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Південносуданський фунт" #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "Добра Сан-Томе і Принсипі" #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Сальвадорський колон" #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирійський фунт" #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Лілангені Свазіленду" #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Тайський бат" #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Таджицький сомоні" #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Туркменський старий манат" #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Туркменський манат" #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніський динар" #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Паанга Тонга" #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Ескудо португальсього Тимору" #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Турецька ліра до 2005" #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецька ліра" #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго" #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Новий тайванський долар" #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанійський шилінг" #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Українська гривня" #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Угандійський шилінг" #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Долар США" #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Долар США (на завтра)" #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Долар США (на поточну дату)" #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайське песо" #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Узбецький сом" #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Венесуельський Bolívar Fuerte" #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "В’єтнамський донг" #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Вату Вануату" #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Самоанська тала" #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Центрально-африканський франк CFA" #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Срібло" #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Золото" #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Східно-карибський долар" #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Західно-африканський франк CFA" #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Паладій" #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Франк CFP" #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Єменський ріал" #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Югославський динар" #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Південноафриканський ранд" #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Замбійська квача" #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Зімбабвійський долар до 2006" #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Зімбабвійський долар" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "Додаток імпортування SKG" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "Тип служби для модуля імпортування Skrooge" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Source" msgstr "Джерело Skrooge" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Service type for sources of quote for Skrooge" msgstr "Тип служби для джерел курсів Skrooge" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoinMarketCap" msgstr "CoinMarketCap" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap.
Then, enter the expected quote " "(the xxx in the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." msgstr "" "Список доступних курсів можна отримати з CoinMarketCap.
Далі, введіть потрібний курс (xxx у адресі, " "наприклад https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grand Trunk" msgstr "Grand Trunk" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of supported currencies from here.
Then, enter the " "expected currency." msgstr "" "Ознайомитися зі списком підтримуваних валют можна тут.
Далі, введіть " "потрібну валюту." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from MSN.
Then, enter the code of the expected quote (the " "xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)." msgstr "" "Список доступних курсів можна отримати з MSN.
Далі, введіть потрібний курс (xxx у адресі, наприклад " "https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation." msgstr "Ось список доступних курсів: fr_inflation." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stooq" msgstr "Stooq" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from Stooq.
Then, enter the symbol of the expected quotes." msgstr "" "Список доступних курсів можна отримати з Stooq
Далі, введіть позначення потрібного курсу." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from
Yahoo Finance.
Then, enter the symbol of the expected " "quotes." msgstr "" "Список доступних курсів можна отримати з Yahoo Finance.
Далі, введіть позначення потрібних курсів." #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Додаток графічного інтерфейсу SKG" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Додаток графічного інтерфейсу SKG" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Заплановані операції Skrooge" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Ресурс запланованих операцій Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Керування вашими грошима" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive." msgstr "" "Skrooge — програма для керування особистими фінансами, створена на основі " "KDE і призначена бути простою та інтуїтивно зрозумілою." #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" #: skrooge/skrooge.notifyrc:70 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when an error occurred" msgstr "Сталася подія, пов'язана із помилкою" #: skrooge/skrooge.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Негативне повідомлення" #: skrooge/skrooge.notifyrc:114 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed" msgstr "" "Це повідомлення про подію пов'язане із показом негативного повідомлення " "(попередження)" #: skrooge/skrooge.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Нейтральне повідомлення" #: skrooge/skrooge.notifyrc:158 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a neutral message (information) is displayed" msgstr "" "Це повідомлення про подію пов'язане із показом нейтрального повідомлення " "(інформації)" #: skrooge/skrooge.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Позитивне повідомлення" #: skrooge/skrooge.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a positive action is done (example: creation of " "an operation) or a positive message is displayed" msgstr "" "Це повідомлення про подію пов'язане із показом позитивного відгуку програми " "(приклад: створення запису операції) або повідомлення" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Додаток імпортування XXX до Skrooge" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Додаток до Skrooge для імпортування даних з файлів XXX" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Додаток xxx Skrooge" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##ОПИС##" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitcoinAverage" #~ msgstr "BitcoinAverage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No help for this source because only the bitcoin quote is available." #~ msgstr "" #~ "Довідки щодо цього джерела не передбачено, оскільки доступним є лише одне " #~ "джерело курсу біткойна." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitcoinCharts" #~ msgstr "BitcoinCharts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weboob 0g backend" #~ msgstr "Модуль Weboob 0g" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob " #~ "and configure correctly the boobank module before using this backend." #~ msgstr "" #~ "Модуль імпортування даних до Skrooge з використанням weboob 0g.\\n Перш " #~ "ніж користуватися цим модулем, вам слід встановити weboob і належним " #~ "чином налаштувати модуль boobank." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Службове повідомлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Рахунки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Рахунки у QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "Віджет порад для панелі приладів Skrooge мовою QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Поради" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "Поради (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Банк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Підсвічені операції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Вклади і зняття" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Звіт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Заплановані операції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Імітації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Порада дня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Акції і індекси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Рушій порад Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Рушій Skrooge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "Рушій Skrooge для отримання даних для панелі приладів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin" #~ msgstr "Додаток імпортування WEBOOB до Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Нагадування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estimated Interest" #~ msgstr "Обчислені відсотки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard2 plugin" #~ msgstr "Додаток панелі приладів 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A skrooge plugin helping bank" #~ msgstr "Допоміжний додаток до skrooge для банківських операцій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dataengine plugin" #~ msgstr "Додаток рушія обробки даних" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Dataengine plugin" #~ msgstr "Додаток рушія обробки даних" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1542087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1542088) @@ -1,2276 +1,2280 @@ # Translation of processui.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-19 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 08:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-19 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Встановити пріоритет..." msgstr[1] "Встановити пріоритет..." msgstr[2] "Встановити пріоритет..." msgstr[3] "Встановити пріоритет..." #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:624 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Перейти до батьківського процесу" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Перейти до процесу, що налагоджує цей" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Показати вікно програми" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Продовжити зупинений процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Завершити процес" msgstr[1] "Завершити процеси" msgstr[2] "Завершити процеси" msgstr[3] "Завершити процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Вбити процес" msgstr[1] "Вбити процеси" msgstr[2] "Вбити процеси" msgstr[3] "Вбити процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Призупинити (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Продовжити (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Завісити (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Перервати (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Перервати (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Вбити (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Користувач 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Користувач 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Фокусувати на полі швидкого пошуку" #: ksysguardprocesslist.cpp:384 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Завершити роботу позначеного процесу. Попередження: можлива втрата всіх " "незбережених даних.
Наведіть вказівник миші на пункт процесу і клацніть " "правою кнопкою миші, щоб надіслати процесу інші сигнали.
Докладніші " "відомості можна знайти у довідці «Що це?»." #: ksysguardprocesslist.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: ksysguardprocesslist.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Вбити вікно" #: ksysguardprocesslist.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Завершити процес" msgstr[1] "Завершити процеси" msgstr[2] "Завершити процеси" msgstr[3] "Завершити процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:569 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: ksysguardprocesslist.cpp:587 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Перейти до батьківського процесу (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:725 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Сховати колонку «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Показати колонку «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:769 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Одиниці відображення" #: ksysguardprocesslist.cpp:773 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Мішані" #: ksysguardprocesslist.cpp:779 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Кілобайти на секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:779 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Кілобайти" #: ksysguardprocesslist.cpp:785 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Мегабайти на секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:785 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: ksysguardprocesslist.cpp:791 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Гігабайти на секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:791 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайти" #: ksysguardprocesslist.cpp:800 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: ksysguardprocesslist.cpp:829 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Показати параметри командного рядка" #: ksysguardprocesslist.cpp:836 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Розділити використання процесора за числом процесорів" #: ksysguardprocesslist.cpp:843 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Показані відомості" #: ksysguardprocesslist.cpp:846 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Прочитано/Записано символів" #: ksysguardprocesslist.cpp:851 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Кількість дій з читання/запису" #: ksysguardprocesslist.cpp:856 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Прочитано/Записано байтів" #: ksysguardprocesslist.cpp:862 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Показати швидкість В/В" #: ksysguardprocesslist.cpp:889 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: ksysguardprocesslist.cpp:1150 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити пріоритет процесу, а з " "виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1178 ksysguardprocesslist.cpp:1403 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Спочатку вам слід вибрати процес." #: ksysguardprocesslist.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити пріоритет вводу-виводу " "процесу, а з виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 " "%2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити режим планування " "процесорного часу процесу, а з виконанням у режимі адміністратора виникли " "проблеми. Помилка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб вбити процес, а з виконанням у " "режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних." msgstr[1] "" "Ви справді хочете завершити %1 процеси? Це може призвести до втрати даних." msgstr[2] "" "Ви справді хочете завершити %1 процесів? Це може призвести до втрати даних." msgstr[3] "" "Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних." #: ksysguardprocesslist.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Завершення %1 процесу" msgstr[1] "Завершення %1 процесів" msgstr[2] "Завершення %1 процесів" msgstr[3] "Завершення процесу" #: ksysguardprocesslist.cpp:1417 #, kde-format msgid "End" msgstr "Завершити" #: ksysguardprocesslist.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити %1 процес? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." msgstr[1] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити %1 процеси? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." msgstr[2] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити %1 процесів? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." msgstr[3] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити цей процес? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." #: ksysguardprocesslist.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Примусове завершення %1 процесу" msgstr[1] "Примусове завершення %1 процесів" msgstr[2] "Примусове завершення %1 процесів" msgstr[3] "Примусове завершення процесу" #: ksysguardprocesslist.cpp:1424 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 К" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 М" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 Г" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 Т" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 П" #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Процес зайнятий якоюсь роботою." #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Процес очікує на якусь подію." #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Процес було зупинено. Зараз він не здатний відповідати на дії користувача." #: ProcessModel.cpp:611 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Процес завершив виконання і зараз мертвий, але процес, що його породив " "продовжує виконання." #: ProcessModel.cpp:993 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Назва процесу." #: ProcessModel.cpp:995 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Користувач — власник процесу." #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Керуючий термінал, на якому виконується цей процес." #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Пріоритет, з яким виконується цей процес. Для звичайного планування діапазон " "значень: від 19 (великий nice, найнижчий пріоритет) до -19 (найвищий " "пріоритет)." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Поточне використання ЦП процесом." #: ProcessModel.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у " "комп’ютері." msgstr[1] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядра процесорів у " "комп’ютері." msgstr[2] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядер процесорів у " "комп’ютері." msgstr[3] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у " "комп’ютері." #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Поточне використання ЦП процесом." #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Загальний час у просторах користувача та системи, протягом якого тривало " "виконання цього процесу, показано у форматі хвилини:секунди." #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Це об’єм віртуальної пам’яті, яку використовує процес, разом з " "спільними бібліотеками, графічною пам’яттю, файлами на диску тощо. Це число " "майже ні про що не говорить." #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, яку процес використовує для себе, " "приблизне значення окремого використання пам’яті процесом.
До цього " "числа не включено пам’ять зарезервовану на диску і розмір коду спільних " "бібліотек.
Зазвичай, це найкорисніша інформація щодо споживання програмою " "пам’яті. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою «Що це?».
" #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Це приблизне значення об’єму справжньої фізичної пам’яті, який " "використовують спільні бібліотеки цього процесу.
Ця пам’ять є спільною " "для всіх процесів, що використовують спільні бібліотеки.
" #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Час, що сплинув з часу запуску процесу." #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " "privileges via setuid etc." msgstr "" "Прапорець Linux NoNewPrivileges, якщо встановлено, процес не зможе " "отримати подальші привілеї за допомогою setuid тощо." #: ProcessModel.cpp:1023 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Команда, якою було запущено процес." #: ProcessModel.cpp:1025 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Обсяг пам’яті під растрові зображення, який використовує цей процес." #: ProcessModel.cpp:1027 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Заголовок будь-якого з вікон цього процесу." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Унікальний ідентифікатор цього процесу." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Кількість прочитаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше." #: ProcessModel.cpp:1033 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Кількість записаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше." #: ProcessModel.cpp:1035 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." -msgstr "" -"Обсяг пам’яті під растрові зображення, який використовує цей процес." +msgstr "Група керування (cgroup), до якої належить цей процес." #: ProcessModel.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Технічні відомості: довжину назви процесу у ядрі обмежено 8 " "символами, отже, програма шукатиме за цілою командою. Якщо цілий рядок " "команди починатиметься з назви процесу, буде показано перше слово у рядку " "команди, якщо ж це не так, буде використано назву процесу." #: ProcessModel.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Користувач, який є власником цього процесу. Якщо справжнім користувачем, " "що визначається за setuid тощо, є іншим, буде показано користувача — " "власника процесу і користувача — справжнього власника процесу. Повний " "перелік даних можна побачити на панелі підказки.

Ім’я " "користувача/Назва групиІм’я користувача та назва групи, від імені " "якої було створено цей процес
Ефективний користувач/" "Ефективна групаПроцес запущено з правами доступу ефективного " "користувача/групи. Ці дані буде показано, лише якщо відповідний користувач " "або група є відмінними від справжнього користувача та назви його групи.
Користувач/Група SetuidЗбережене ім’я користувача " "бінарного файла. Процес може змінювати свої значення ефективного користувача/" "групи на значення користувача/групи Setuid.
Користувач/" "Група файлової системиПрограма отримує доступ до файлової системи і " "визначає значення користувача/групи файлової системи. Такі дані можна " "отримати лише у Linux. Докладніше про це можна дізнатися з довідки до " "setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Це розмір отриманого адресного простору (на пам’яті, а саме адресного " "простору). З практичної точки зору, це значення майже нічого не означає. " "Якщо певний процес надсилає до системи запит на великий блок пам’яті, але " "використовує лише його невелику частину, використання пам’яті буде низьким, " "хоча значення VIRT буде високим.

Технічні відомості: це значення " "буде отримано на основі значення VmSize у proc/*/status або значення VIRT у " "top." #: ProcessModel.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Технічні відомості: це приблизне значення використання пам’яті " "лише для цього процесу, обчислене на основі даних VmRSS — Shared з /proc/*/" "statm. Це значення, зазвичай, є заниженим відносно справжнього значення " "використання пам’яті процесом (не враховано зарезервовані сторінки пам’яті " "для вводу-виводу). Це значення іноді називають URSS (Unique Resident Set " "Size — розмір унікального набору резидентних даних). Щоб переглянути дані " "окремого процесу, зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». " "Там наведено точніші дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного " "використання, але обчислення цього значення може бути повільнішим." #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Використання процесора процесом та всіма його відгалуженнями." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Загальний час у просторах користувача і системи, протягом якого тривало " "виконання цього процесу та всіх його гілок на процесорі. Цей час може " "перевищувати звичайне значення часу, оскільки процес міг виконуватися на " "декількох ядрах процесора." #: ProcessModel.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Технічні відомості: це наближений об’єм пам’яті спільного " "використання, значення, що відповідає значенню SHR у top. Це кількість " "сторінок, які зарезервовано файлом (див. документацію щодо ядра, а саме " "Documentation/filesystems/proc.txt). Щоб переглянути дані окремого процесу, " "зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». Там наведено точніші " "дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного використання, але обчислення " "цього значення може бути повільнішим." #: ProcessModel.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Технічна інформація: Основне значення (кількість тактів із часу " "завантаження системи) отримано з /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" "status" msgstr "Технічні відомості: Прапорець отримано з /proc/[pid]/status" #: ProcessModel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Технічні відомості: дані взято з /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Технічні відомості: Це обсяг пам’яті, який використано процесом " "Xorg для зображень, які використано відповідним процесом. Це додатковий " "обсяг пам’яті щодо «Пам’яті» і «Спільної пам’яті».
Технічні відомості: " "Тут буде враховано лише пам’ять, відведену під растрові зображення, без " "пам’яті, відведеної на інші ресурси, зокрема шрифти, форми вказівника миші, " "набори гліфів тощо. Докладніші відомості можна дізнатися за допомогою " "команди xrestop." #: ProcessModel.cpp:1074 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Технічні відомості: для визначення відповідності кожного з вікон " "X11 певному PID використовується властивість _NET_WM_PID X11. Якщо вікна " "процесу не показано, не встановлення відповідною програмою значення " "_NET_WM_PID є некоректним." #: ProcessModel.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Технічні відомості: це ідентифікатор процесу. Дані програми, " "роботу якої розгалужено за нитками, буде показано як єдиний процес, всі " "нитки якого мають однаковий ідентифікатор процесу. Використання процесора " "буде обчислено як суму значень використання процесора всіма нитками програми." #: ProcessModel.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "У цьому стовпчику показано статистичні дані щодо вводу-виводу всіх " "процесів. На панелі підказки наведено такі відомості:" "
Прочитано символівКількість байтів, які цей " "процес наказав прочитати зі сховища даних. Це просто сумарна кількість " "байтів, які цей процес передав до read() і pread(). До цієї кількості буде " "включено дані щодо читання з пристроїв, подібних до вводу-виводу tty. Ця " "кількість не залежить від того, чи було насправді надіслано запит на читання " "вводу-виводу фізичного диска (читанням може бути здійснено з кешу сторінок)." "
Записано символівКількість байтів, які було чи " "буде записано цим процесом на диск. Цього числа стосуються ті самі " "зауваження, що і кількості прочитаних символів.
Системних " "викликів читанняКількість дій з читання вводу-виводу, тобто " "системних викликів, подібних до read() і pread().
Системних " "викликів записуКількість дій з запису до вводу-виводу, тобто " "системних викликів, подібних до write() і pwrite().
Прочитано байтівКількість байтів, які насправді було " "прочитано за наказом цього процесу з шару зберігання даних. Дані отримуються " "на рівні submit_bio(), отже є точними для файлових систем з резервуванням " "блоків. Може містити некоректні значення для файлових систем NFS і CIFS.
Записано байтівСпроба обчислення кількості байтів, " "які було надіслано за вимогою процесу на рівень зберігання даних. Обчислення " "виконується під час вивільнення сторінок пам’яті.

Число у " "дужках відповідає швидкості зміни кожного зі значень, яка визначається за " "різницею між попереднім значенням і новим значенням, поділеною на проміжок " "між оновленнями даних.

Технічні відомості: ці дані буде зібрано з /" "proc/*/io, документацію щодо них можна знайти у теці Documentation/" "accounting та файлі Documentation/filesystems/proc.txt документації ядра " "системи." #: ProcessModel.cpp:1091 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) " "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " "to monitor them." msgstr "" +"Технічні відомості: Тут показано дані щодо участі у групах" +" керування Linux (cgroup), отримані за допомогою /proc/[pid]/cgroup. Групи" +" керування використовуються " +"Systemd та контейнерами для обмеження використання ресурсів групами процесів" +" та спостереження за цими групами." #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Ім’я користувача: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Цього користувача з деяких причин не розпізнано." #: ProcessModel.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Ім’я користувача: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Номер кімнати: %1" #: ProcessModel.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Робочий телефон: %1" #: ProcessModel.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "" "Ефективний користувач: %1" #: ProcessModel.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Користувач Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Користувач файлової системи: %1" #: ProcessModel.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: ProcessModel.cpp:1201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Ефективна група: %1" #: ProcessModel.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Група Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Група файлової системи: %1" #: ProcessModel.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, його власник — користувач %3" #: ProcessModel.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ліниве" #: ProcessModel.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Пакетне) %1" #: ProcessModel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "РЧ" #: ProcessModel.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1360 ProcessModel.cpp:1368 ProcessModel.cpp:1386 #: ProcessModel.cpp:1394 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: ProcessModel.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Цей процес налагоджується %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Цей процес є батьківським для усіх інших процесів, " "тому його не можна вбивати.Ід. процесу:" " %2" #: ProcessModel.cpp:1452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddЦей процес керує нитками ядра. Процеси-нащадки, " "які виконуються у ядрі, керують доступом до жорсткого диска тощо." #: ProcessModel.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1Ід. процесу: %2" #: ProcessModel.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1Ід. процесу: %2Батьківський: %3Ід. батьківського: %4" #: ProcessModel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Ід. процесу: %2Ід. батьківського: %3" #: ProcessModel.cpp:1475 ProcessModel.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Кількість потоків: %1" #: ProcessModel.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Команда: %1" #: ProcessModel.cpp:1480 ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Працює на: %1" #: ProcessModel.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Тактів годинника з часу завантаження системи: %1Секунд із часу завантаження " "системи: %2 (Час завантаження системи: %3)Абсолютний час запуску: %4Відносний час запуску: %5" #: ProcessModel.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Цей процес було запущено наступною командою:%1" #: ProcessModel.cpp:1529 ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Рівень пріоритетності: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Це процес режиму реального часу.Пріоритет планування: %1" #: ProcessModel.cpp:1540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Диспетчер: %1" #: ProcessModel.cpp:1544 ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Рівень пріоритетності ВВ: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1545 ProcessModel.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "" "Клас введення-виведення: %1" #: ProcessModel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Стан процесу: %1 %2Використання процесора користувачами: %3%Використання процесора " "системою: %4%" #: ProcessModel.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Кількість нащадків: %1Загальний вжиток процесора користувачами:" " %2%Загальний вжиток " "процесора системою: %3%Загальний вжиток процесора: %4%" #: ProcessModel.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Час процесора на виконання як користувач: %1 сек" #: ProcessModel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Час процесора на виконання в ядрі: " "%1 сек" #: ProcessModel.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Вживання пам’яті: %1 з %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Вживання пам’яті: %1
" #: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Вживання пам'яті RSS: %1 з %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" "Вживання пам’яті RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "У вашій системі, здається, немає інформації " "доступної для читання." #: ProcessModel.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Використання спільної пам’яті бібліотек: %1 з %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1" #: ProcessModel.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Прочитано символів: %1 (%2 КіБ/с)Записано символів: %3 (%4 КіБ/" "с)Системних викликів читання: %5 (%6 с⁻¹)Системних викликів " "запису: %7 (%8 с⁻¹)Прочитано " "байтів: %9 (%10 КіБ/с)Записано байтів: %11 (%12 КіБ/с)" #: ProcessModel.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ProcessModel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ProcessModel.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Пріоритетність" #: ProcessModel.cpp:1964 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "Процесор %" #: ProcessModel.cpp:1965 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Процесорний час" #: ProcessModel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "ВВ читання" #: ProcessModel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "ВВ запису" #: ProcessModel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Віртуальний розмір" #: ProcessModel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ProcessModel.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Спільна пам'ять" #: ProcessModel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Відносний час початку" #: ProcessModel.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "NNP" #: ProcessModel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Команда" #: ProcessModel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Пам'ять X11" #: ProcessModel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: ProcessModel.cpp:1980 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Group: %1" msgctxt "process heading" msgid "CGroup" -msgstr "Група: %1" +msgstr "CGroup" #: ProcessModel.cpp:2105 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Виконати спробу завершення " "(вбивства) поточного позначеного процесу надсиланням йому сигналу SIGTERM.\n" "

Технічні відомості:
вказаному процесу буде надіслано " "сигнал SIGTERM. Якщо у вашого користувача недостатньо прав доступу для " "надсилання такого сигналу, типово, буде відкрито вікно запиту щодо пароля." "
За допомогою програми polkit-kde-authorization ви можете надати певним (або всім) " "користувачам дозвіл на завершення роботи будь-яких процесів без введення " "пароля.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "З&авершити процес..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "" "Введіть ключові слова або формальні вирази для пошуку, відокремивши їх " "комами, для фільтрування списку процесів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Список процесів буде фільтруватися за вказаним тут рядком. Відповідність " "рядка встановлюватиметься за назвою, командою або заголовком вікна процесу. " "Також можна використовувати ім’я користувача, який є власником процесу або " "ідентифікаційний номер процесу (PID).

\n" "Приклади:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysБуде показано процеси, назва яких містить рядок " "«ksys», наприклад процеси «ksysguard» і «ksysguardd»." "
rootБуде показано процеси, власником яких є користувач " "root, наприклад init
1234Буде показано процеси з PID або Parent PID, що містить " "1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Тут можна змінити перелік процесів та спосіб його показу. Фільтрувати " "список процесів можна за допомогою поля «Швидкий пошук».

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Всі процесиПоказати всі процес у системі.
Всі процеси, деревоПоказати ієрархію всіх процесів у " "системі, побудовану на основі відомостей про PID батьківських процесів.
Системні процесиПоказати процеси, запущені від імені " "користувача root і від імені користувачів, яким заборонено вхід до системи.
Процеси користувачівПоказати процеси, запущені від імені " "користувачів, відмінних від користувача root, які можуть входити до системи." "
Власні процесиПоказати процеси, власником яких є " "користувач, який запустив програму.
Лише програмиПоказати процеси, які запущено від імені " "користувача, який може входити до системи і які прив’язано до певного TTY " "або сервера X11 Window.
\n" "

\n" "Технічні подробиці:
\n" "Процеси з декількох потоків буде показано як один запис без відокремлення." "
\n" "Потоки ядра буде показано як звичайні процеси, але ці процеси запущено у " "самому ядрі, тому їх не можна вважати звичайними процесами. Через це у них " "немає багатьох характеристик (наприклад імені користувача), які програма " "показує у таблиці.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Всі процеси" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Всі процеси, дерево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Системні процеси" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Процеси користувачів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Власні процеси" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Лише програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Встановити пріоритет" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Змінити пріоритет планування для:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Диспетчер ЦП" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Стандартний диспетчер " "розподілу часу між процесами без особливих вимог.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Звичайне планування: типовий для Linux розподіл часу (Інше)

\n" "

Звичайний — стандартний диспетчер " "розподілу часу, який керує усіма процесами, яким не потрібні особливі " "механізми статичного визначення пріоритетів реального часу. Процес для " "запуску вибирається зі списку інших Звичайних або Пакетних " "процесів на основі динамічного пріоритету, який визначається лише всередині " "списку. Динамічний пріоритет визначається за заданим рівнем пріоритету і " "збільшується з кожним квантом часу, у який процес готовий до виконання, але " "це виконання зупиняється диспетчером. Таким чином, забезпечується " "справедливий розподіл часу між звичайними процесами.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Для процесів, що значно " "навантажують ЦП. Пріоритет такого процесу поступово зменшується під час " "прийняття диспетчером рішень.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Пакетне планування

\n" "

(З ядра Linux версії " "2.6.16.) Це планування схоже на Звичайне, окрім того, що цей розподіл " "змушує диспетчер завжди припускати, процес значно навантажуватиме процесор. " "Відповідно, диспетчер застосовує невеликий штраф так, щоб процес поступово " "втрачав пріоритет під час рішень з розподілу часу. Ці правила корисні для " "завдань, які не взаємодіють з користувачем, але не бажають знижувати рівень " "пріоритетності, і завдань, яким потрібні наперед визначені правила, без " "взаємодії з користувачем, що викликає значні перепади навантаженості (між " "періодами інтенсивного використання процесора).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Пакетний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процес буде виконуватися " "тільки-но він стане до цього придатним. Пріоритет вищий за Звичайний і " "Пакетний. Має квантування.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Циклічне планування

\n" "

Циклічне планування є простим удосконаленням FIFO. Всі пояснення, наведені нижче для " "FIFO також стосуються і Циклічного планування, окрім того, що кожен " "процес може виконуватися не більше кванта часу.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Циклічний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процес буде виконуватися " "за першої ж нагоди. Пріоритет вищий за Звичайний і Пакетний. Без квантування." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Планування «Першим прийшов — першим підеш» (FIFO)

\n" "

Тільки-но процес FIFO стає придатним для виконання, всі " "процеси Звичайного або Пакетного пріоритетів негайно вивантажуються у " "резерв.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Диспетчер вводу-виводу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Пріоритети процесів " "визначають на основі пріоритетів ЦП.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Звичайне планування

\n" "

Це те саме, що і Оптимальне планування, окрім того, що " "пріоритет обчислюється автоматично на основі пріоритету використання ЦП. " "Процеси з вищим пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого " "диска. Програми, що виконуються з однаковим Оптимальним/Звичайним пріоритетом обслуговуються у спосіб подібний " "до Циклічного.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Процес може " "використовувати жорсткий диск, лише якщо його нещодавно не використовував " "інший процес.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Ліниве планування

\n" "

Програма, запущена з Лінивим пріоритетом Вводу/Виводу отримує " "доступ до диска, якщо ніяка інша програма не вимагає доступу до диска " "визначений проміжок часу. Вплив Лінивих процесів Вводу/Виводу на звичайну діяльність системи має бути рівним " "нулеві. Пріоритети для цього класу планування відсутні.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ліниве" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Процес отримує вищий " "пріоритет доступу до жорсткого диска, ніж Звичайний.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Оптимальне планування

\n" "

Процеси з вищим " "пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого диска. Програми, " "що виконуються з однаковим Оптимальним/" "Звичайним пріоритетом обслуговуються у спосіб подібний до Циклічного.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Оптимальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Процес отримує негайний " "доступ до жорсткого диска, за першої ж потреби, незалежно від того, що " "відбувається з іншими процесами.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Планування реального часу

\n" "

Процеси класу планування " "Реального часу отримують доступ до " "жорсткого диска незалежно від того, що відбувається у системі. Таким чином, " "клас Реального часу слід " "використовувати з деякою осторогою, оскільки він може залишити без доступу " "інші процеси. Як і для класу Оптимальний, визначено 8 рівнів пріоритету, які вказують наскільки великий " "проміжок часу надається процесові у кожному вікні планування.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Реального часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Низький пріоритет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Високий пріоритет" #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "Немає доступу до QtWebEngineWidgets" #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "Бібліотеку KSysGuard зібрано без підтримки QtWebEngineWidgets, будь ласка, " "повідомте про це супровідників вашого дистрибутива." #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Вживання пам’яті: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Ім'я користувача: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Ім'я користувача: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Номер кімнати: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Робочий телефон: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Ефективний користувач: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Користувач Setuid: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Користувач файлової системи: %1
" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Ефективна група: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Група Setuid: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Група файлової системи: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init — це батьківський процес для всіх інших процесів, його не " #~ "можна вбивати.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
Ід. процесу: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
Ід. процесу: %2
Батьківський: %3
Батьківський " #~ "ід.: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
Ід. процесу: %2
Батьківський ід.: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Кількість потоків: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Команда: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Працює на: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Тактів годинника з часу завантаження системи: %1
Секунд із часу " #~ "завантаження системи: %2 (Час завантаження системи: %3)
Абсолютний " #~ "час запуску: %4
Відносний час запуску: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Працює на: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Рівень Nice: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Це процес режиму реального часу.
Пріоритет планування: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Диспетчер: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Рівень Nice Вводу/Виводу: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Клас Вводу/Виводу: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Стан процесу: %1 %2
Використання " #~ "процесора користувачами: %3%
Використання процесора системою: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Кількість нащадків: %1
Загальний вжиток процесора " #~ "користувачами: %2%
Загальний вжиток процесора системою: %3%
Загальний вжиток процесора: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Рівень Nice: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Прочитано символів: %1 (%2 КіБ/с)
Записано символів: %3 (%4 КіБ/" #~ "с)
Системних викликів читання: %5 %5 (%6 с⁻¹)
Системних викликів " #~ "запису: %7 (%8 с⁻¹)
Прочитано байтів: %9 (%10 КіБ/с)
Записано " #~ "байтів: %11 (%12 КіБ/с)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/krfb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1542087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1542088) @@ -1,1038 +1,1040 @@ # Translation of krfb.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-19 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 07:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-19 08:47+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о.Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Прийняти з'єднання" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Відмовити в з'єднанні" #: invitationsrfbclient.cpp:73 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Прийнято з'єднання від %1" #: invitationsrfbclient.cpp:79 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" #: invitationsrfbserver.cpp:47 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Запускати мінімізованим" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Оголосити службу в локальній мережі" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Не зберігати паролі у KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Основний додаток буфера кадрів" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Сервер спільних стільниць, сумісний з VNC" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " "використання стільниць неможливе." #: main.cpp:53 main.cpp:135 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Помилка спільного використання стільниці" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009–2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001–2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n" "© Const Kaplinsky, 2000–2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Підтримка каналів Telepathy" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Портування до KDE4" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер TightVNC" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Корпорація Tridia" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер ZLib" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server. Other display servers " "are currently not supported." msgstr "" +"Спільне використання стільниць у поточній версії працює лише з сервером X11r." +" Підтримки інших серверів керування дисплеєм поки що не передбачено." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Зберігання паролів у файлі налаштувань не є безпечним!" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу" #: mainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде " "неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і " "перезапустити krfb." #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені " "двокрапкою.\n" "\n" "Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n" "можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n" "\n" "Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з " "налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n" "\n" "Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу " "адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:237 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею KDE" #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем " "для доступу до стільниці.\n" "\n" "Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль " "до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею " "буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача " "стільниці." #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Захоплення зображення" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Для застосування змінених параметрів додатка буфера кадрів вам доведеться " "перезапустити програму." #: rfbservermanager.cpp:215 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено." #: rfbservermanager.cpp:229 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Спільна стільниця — з'єднано" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Буфер кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Бажаний додаток бу&фера кадрів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Якщо ви користуєтеся сервером x11, слід надати " "перевагу додатку xcb, оскільки він " "працює значно швидше.
Додаток qt працює надійніше, якщо інші додатки з якихось причин не працюють, але " "цей додаток є набагато повільнішим.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати вашою стільницею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Не зберігати паролі за допомогою сховища паролів KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Використовувати типовий порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Порт слухання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Увага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви " "надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Віддалена система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, віддалений користувач зможе вводити символи та " "використовувати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим " "комп'ютером, отже будьте уважні. Якщо цей пункт не буде позначено, " "віддалений користувач зможе лише переглядати зображення на вашому екрані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Спільна стільниця KDE надає право доступу до перегляду і можливого керування " "вашим комп’ютером з віддаленого робочого місця." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Запустити або зупинити дистанційну роботу за стільницею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Увімкнути спільне користування стільницею" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Параметри з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Адреса" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Докладніше про цю адресу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Адреса, яку слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання " "з вашою стільницею. Щоб дізнатися більше, натисніть кнопку, розташовану " "праворуч." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Пароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "" "Редагування або збереження пароля для спільного користування стільницею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Пароль, який слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання " "з вашою стільницею. Щоб змінити його, натисніть кнопку редагування, " "розташовану праворуч." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ТимчасовийПароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому " "користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного " "сеансу доступу з вашого боку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Автоматичний доступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому " "користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного " "сеансу доступу з вашого боку. Натисніть кнопку «Інформація», розташовану " "праворуч, щоб дізнатися більше." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Дізнатися більше про автоматичний доступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Увійти до режиму автоматичного доступу до стільниці або вийти з нього. " "Натисніть кнопку, розташовану праворуч, щоб змінити пароль. Кнопку " "«Інформація» призначено для отримання додаткової інформації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Увімкнути &автоматичний доступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Змінити пароль для автоматичного доступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "З&мінити пароль автодоступу" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "Спільна стільниця KDE надає змогу запросити когось з віддаленої системи, " #~ "щоб дивитися або, навіть, і керувати вашою стільницею. Детальніше про запрошення..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей " #~ "параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад передати " #~ "дані про зв'язок по телефону." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Створити &персональне запрошення..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, " #~ "що роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Запросити &поштою..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "krfb" #~ msgstr "krfb" #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо " #~ "виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте " #~ "віддаленому користувачеві право на перегляд вашої стільниці." #~ msgid "Search in Contacts..." #~ msgstr "Шукати у контактах…" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Надійшла відмова у небажаній спробі з’єднання від %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Запрошення" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному " #~ "приєднатись до вашої стільниці.\n" #~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін " #~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n" #~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке " #~ "питає у вас дозволу.\n" #~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні " #~ "можна також обмежити\n" #~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не " #~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n" #~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні " #~ "налаштувань слід дозволити «З’єднання без запрошення»." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Запитувати перед тим, як дозволяти віддалене з’єднання." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному " #~ "приєднатись до вашої стільниці.\n" #~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін " #~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n" #~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке " #~ "питає у вас дозволу.\n" #~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні " #~ "можна також обмежити\n" #~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не " #~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n" #~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні " #~ "налаштування слід дозволити «З’єднання без запрошення»." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього " #~ "листа зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, " #~ "або до першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться " #~ "раніше.\n" #~ "Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в " #~ "безпечній мережі, а не через Інтернет." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Відіслати запрошення по пошті" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з " #~ "віддаленою стільницею KDE, просто натисніть посилання внизу.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Якщо ж це не так, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n" #~ "\n" #~ "Вузол: %2:%3\n" #~ "Пароль: %4\n" #~ "\n" #~ "Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ви певні, що хочете вилучити всі запрошення?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Підтвердити вилучення всіх запрошень" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ви певні, що хочете вилучити це запрошення?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Особисте запрошення" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання можна\n" #~ "скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається «З'єднання\n" #~ "з віддаленою стільницею». Введіть в клієнт інформацію про вузол і він " #~ "з’єднається..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Запитувати перед тим, як приймати з’єднання" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Дозволити з'єднання без запрошення" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Пароль для з’єднання без запрошення:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Спільна стільниця KDE " #~ "надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб дивитися або, " #~ "навіть, і керувати вашою стільницею. Детальніше про " #~ "запрошення...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Час створення" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Термін дійсності" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Створити персональне запрошення..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нове особисте запрошення." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Нове &особисте запрошення..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Відіслати нове запрошення поштою..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення поштою." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Нове запрошення поштою..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Вилучити всі запрошення" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Вилучити всі" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Вилучити вибране запрошення" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше " #~ "приєднуватись за допомогою цього запрошення." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Особисте запрошення

\n" #~ "

Дайте цю інформацію " #~ "особі, яку ви хочете запросити (як з’єднатись). " #~ "Примітка: якщо хтось небажаний отримає пароль, він чи вона також зможуть " #~ "з’єднатися, отже будьте обережні.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Вузол:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Довідка

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Час закінчення:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася " #~ "помилка." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася " #~ "невідома помилка." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Не вдалося задіяти сервер rfb." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася " #~ "помилка. У користувача, з яким ви маєте намір спільно використовувати " #~ "стільницю, не встановлено потрібного для такого використання програмного " #~ "забезпечення." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Адресу вже використано" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Інтерфейс DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "Базовий код сканера оновлень X11" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Вимкнення тла KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Вимкнути дистанційне керування" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "" #~ "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."