"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nome da lista de discussão: %1"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir mensagem no arquivo da lista"
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar nova mensagem"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir para o arquivo"
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar ajuda"
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Entre em contato com o proprietário"
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Cancelar inscrição na lista"
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtro na lista de discussão %1..."
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Reindexar"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Procurar mesmo assim"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexação"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indexando coleções..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só consegue manipular pastas de correio. A coleção atual contém "
"os tipos MIME: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: "
msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa: "
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Localizar mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Integrada..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar anexos..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Ir para a pasta original"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 ocorrência"
msgstr[1] "%1 ocorrências"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última pesquisa"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Você não selecionou uma pasta válida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Você esqueceu de definir a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A pesquisa falhou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Pesquisa concluída."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Pesquisa interrompida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já "
"exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar mensagem"
msgstr[1] "Copiar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar mensagem"
msgstr[1] "Recortar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Verificando o status da indexação..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam "
"excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' "
"ou 'Itens de ação'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída "
"durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações "
"manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para "
"inserir nas mensagens (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua "
"quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Excluir mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permite iniciar uma pasta específica"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens "
"Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta "
"só será feita uma vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Encaminhar integrada por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e "
"irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser "
"desativado."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de "
"Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) "
"para cada mensagem enviada.
Esta opção apenas muda o comportamento "
"padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada "
"mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-"
">Solicitar Notificação de Recebimento.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O "
"intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar "
"isto configurando o valor para zero."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no "
"compositor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atalho padrão de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Painel de visualização de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Listagem longa de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Listagem curta de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensagens novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Especifica a política usada na sua visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Marca de mensagem: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Etiqueta não encontrada"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar marca de mensagem: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Pesquisar marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de nova mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "O&utras ações..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente "
"criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua "
"chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto "
"normalmente é uma boa ideia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-"
"mails"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Armazenar mensagens criptografadas
\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, "
"na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não "
"conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"\n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista "
"das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se "
"estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não "
"puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Remover a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente "
"indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas "
"abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma "
"pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída "
"manualmente da indexação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "what's this help"
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "When jumping to the "
#| "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
#| "the current message.
\n"
#| "Do not loop: The search will stop at the last "
#| "message in the current folder.
\n"
#| "Loop in current folder: The search will continue at "
#| "the top of the message list, but not go to another folder.
\n"
#| "Loop in all folders: The search will continue at the "
#| "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
#| "continue to the next folder.
\n"
#| "Similarly, when "
#| "searching for the previous unread message, the search will start from the "
#| "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
#| "on which option is selected.
\n"
#| "Loop in all marked folders: This is the same as "
#| "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
#| "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
#| "in this folder\".
"
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
-"\n"
"\n"
"Ao passar para a próxima "
"mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem "
"lidas abaixo da mensagem atual.
\n"
"Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da "
"pasta atual.
\n"
"Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.
\n"
"Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a "
"pesquisa continuará na próxima pasta.
\n"
"Do mesmo modo, ao procurar "
"a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base da lista "
"de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção selecionada."
"
\n"
"Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a\"Repetir "
+"weight:600;\">Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a \"Repetir "
"em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as pastas "
"marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta pasta\"."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Não repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Repetir na pasta atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Ir para primeira mensagem não lida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir para a última mensagem selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Pesquisar em &todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pesquisar s&omente em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluir subpastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Selecionar pastas específicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Selecionar pastas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir pasta de pe&squisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir &mensagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More "
"about external references..."
msgstr ""
"AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema "
"ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML... Mais "
"sobre referências externas..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção "
"indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro."
"p>
Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
"tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas."
"p>
Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna "
"impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de "
"HTML (Konqueror).
A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, "
"mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em "
"que esta versão do KMail foi escrita.
Portanto, é aconselhável "
"não preferir HTML ao texto simples.
Observação: Você "
"pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML ao texto simples"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, "
"por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as "
"mensagens (\"insetos da Web\").
Não existe nenhuma razão válida para "
"carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode "
"sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.
Para "
"evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem "
"desabilitada por padrão.
Entretanto, se deseja, por exemplo, "
"visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você "
"pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Fraudes por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que "
"usam técnicas comuns para tentar enganá-lo"
# Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
"Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista de permissões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegação segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Verificar a URL de rastreamento do e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Política de Notificação de Recebimento de Mensagens
As "
"Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition "
"Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado "
"de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de "
"uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera "
"uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua "
"mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, "
"lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).
As "
"seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:"
"
- Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de "
"recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado)."
"li>
- Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir "
"permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens "
"selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
- Recusar: "
"Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco"
"em> melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens "
"sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram "
"excluídas ou lidas, etc.
- Enviar sempre: Sempre envia a "
"notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da "
"mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que "
"aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
"desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o "
"gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível."
"li>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar mensagem original:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensagem completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Somente cabeçalhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua "
"privacidade. Mais sobre MDNs..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
"usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados usando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
"requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como "
"por exemplo myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de "
"ou a mensagem inteira não assinada.\n"
"\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes "
"de ou a mensagem inteira não criptografada.\n"
"\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisar se os certificados/cha&ves expirarem em breve (configure os limites "
"abaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para assinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para criptografia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Selecione o número de dias aqui"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se o certificado de assinatura expira
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve "
"ser válido, sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se um certificado de criptografia expira
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve "
"ser válido, sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se um certificado na cadeia expirar
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia "
"devem estar válidos sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se um certificado de AC expirar
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser "
"válido sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se um certificado raiz expirar
\n"
"Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem "
"emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para certificados &raiz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados de AC intermediárias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configurações do GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\""
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover mensagem"
msgstr[1] "Mover mensagens"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Não há nada para desfazer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML ao texto simples"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "&Preferir texto simples ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usar as configurações globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor"
msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1%"
-#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
-#~ msgstr "Nome e tamanho da pasta quando estiver próximo ao limite da quota"
-
-#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina o endereço de e-mail de resposta \"Reply-To:\" para esta mensagem"
-
-#~ msgid "&Reply to:"
-#~ msgstr "&Responder para:"
-
-#~ msgid "&Reply To"
-#~ msgstr "&Responder para"
-
-#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
-#~ msgstr "Marque para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
-#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
-#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no "
-#~ "certificado
\n"
-#~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail "
-#~ "do destinatário não estiver contido no certificado usado para "
-#~ "criptografia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior segurança.\n"
-#~ "
"
-
-#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar se o endereço de e-mail do &destinatário não estiver no certificado"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kontact.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kontact.po (revision 1541121)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kontact.po (revision 1541122)
@@ -1,692 +1,692 @@
# Translation of kontact.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dherik Barison , 2003.
# Lisiane Sztoltz , 2003, 2004.
# Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Henrique Pinto , 2005.
# Eduardo Habkost , 2005.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010.
# Marcus Gama , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-25 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 23:55-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:42-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga, Henrique Pinto"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org, henrique.pinto@kdemail.net"
#: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4
#, kde-format
msgid "Welcome to Kontact %1"
msgstr "Bem-vindo ao Kontact %1"
#: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"O Kontact gerencia seus e-mails, livros de endereços, calendários, listas de "
"tarefas e muito mais."
#: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8
msgid "Skip this introduction"
msgstr "Ignorar esta introdução"
#: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2
msgid "Loading Kontact ..."
msgstr "Carregando o Kontact..."
#: src/aboutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Kontact"
msgstr "Sobre o Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Kontact Container"
msgstr "Contêiner do Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "No about information available."
msgstr "Nenhuma informação disponível."
#: src/aboutdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: src/aboutdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authors:
"
msgstr "Autores:
"
#: src/aboutdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Agradecimentos a:
"
#: src/aboutdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Translators:
"
msgstr "Tradutores:
"
#: src/aboutdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"
This Free Software product was improved "
"as part of a commercial project: Credits"
"h3> Project Kowi (March 2007 - )
Production / Project "
"Coordination
Bernhard Reiter
Director of Development
Till Adam
"
"Osnabrück Unit, Intevation GmbH "
"td> |
Unit Lead Senior QA, Packaging QA, Packaging Additional NSIS Backup Coordinator | "
" Bernhard Reiter Bernhard Herzog Ludwig Reiter Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner | "
"tr>
"
"Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB "
"td> |
Unit Lead Development Development Additional D. + Crypto Crypto GUI Development | "
" Till Adam Jaroslaw Staniek Volker Krause Frank Osterfeld Marc Mutz | "
"tr>
"
"Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH "
"td> |
Crypto-Backend Porting Crypto-"
"Backend | Werner "
"Koch Marcus Brinkmann "
"td> |
"
"External QA Darmstadt, basysKom GmbH "
"td> |
Unit-Lead | "
" Dr. Stefan Werden | "
"tr>
"
msgstr ""
"
Este produto de Software Livre foi melhorado como parte "
"de um projeto comercial: Créditos
Projeto Kowi (Março de "
"2007 - )
Produção / Coordenação do projeto
Bernhard Reiter
Diretor de Desenvolvimento
"
"Till Adam
"
" Osnabrück Unit, Intevation GmbH"
"b> |
Gestão da "
"Unidade Senior QA, Empacotamento QA, Empacotamento NSIS adicional Coordenador de Backup | "
" Bernhard Reiter Bernhard Herzog Ludwig "
"Reiter Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner "
" |
Berlin Unit, Klarä"
"lvdalens Datakonsult AB |
Gestão da Unidade Desenvolvimento "
"Desenvolvimento Desenvolvimento adicional + Criptografia Desenvolvimento da interface de criptografia | "
"Till Adam Jaroslaw Staniek Volker Krause "
"Frank Osterfeld Marc Mutz |
Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH |
"
" Migração da infraestrutura de "
"criptografia Infraestrutura de criptografia | "
" Werner Koch Marcus Brinkmann |
"
"table>
"
" External QA Darmstadt, basysKom GmbH"
"b> |
Gestão da "
"Unidade | Dr. Stefan Werden |
"
"table>
"
#: src/aboutdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 License"
msgstr "Licença %1"
#: src/iconsidepane.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons Only"
msgstr "Mostrar somente ícones"
#: src/iconsidepane.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and without text"
msgstr "Mostrar os itens da barra lateral com ícones e sem texto"
#: src/iconsidepane.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar que os itens da barra lateral mostrem os "
"ícones sem o texto."
#: src/iconsidepane.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Text Only"
msgstr "Mostrar somente texto"
#: src/iconsidepane.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with text and without icons"
msgstr "Mostrar os itens da barra lateral com texto e sem ícones"
#: src/iconsidepane.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
msgstr ""
"Escolha esta opção se desejar que os itens da barra lateral mostrem o texto "
"sem os ícones."
#: src/iconsidepane.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons && Text"
msgstr "Mostrar ícones e texto"
#: src/iconsidepane.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and text"
msgstr "Mostrar os itens da barra lateral com ícones e texto"
#: src/iconsidepane.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
msgstr ""
"Escolha esta opção se desejar que os itens da barra lateral mostrem ícones e "
"texto."
#: src/iconsidepane.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Big Icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: src/iconsidepane.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show large size sidebar icons"
msgstr "Mostrar ícones grandes na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big."
msgstr ""
"Escolha esta opção se desejar que os ícones da barra lateral sejam muito "
"grandes."
#: src/iconsidepane.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ícones normais"
#: src/iconsidepane.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show normal size sidebar icons"
msgstr "Mostrar ícones normais na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size."
msgstr ""
"Escolha esta opção se desejar que os ícones da barra lateral sejam de "
"tamanho normal."
#: src/iconsidepane.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: src/iconsidepane.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show small size sidebar icons"
msgstr "Mostrar ícones pequenos na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small."
msgstr ""
"Escolha esta opção se desejar que os ícones da barra lateral sejam muito "
"pequenos."
#: src/iconsidepane.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide the icon sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral de ícones"
#: src/iconsidepane.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
msgstr ""
"Escolha esta opção se quiser ocultar a barra lateral de ícones. Pressione F9 "
"para mostrar novamente."
#: src/kcmkontact.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE Kontact"
msgstr "Kontact do KDE"
#: src/kcmkontact.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/kcmkontact.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kcmkontact.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the initial plugin to use on each start"
msgstr "Selecione o plugin inicial para uso em cada inicialização"
#: src/kcmkontact.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin "
"each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last "
"active plugin from the previous usage."
msgstr ""
"Selecione o plugin desta lista a ser usado como plugin inicial, a cada vez "
"que o Kontact for iniciado. Caso contrário, o Kontact irá restaurar o plugin "
"ativo da última utilização do aplicativo."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The currently active plugin"
msgstr "O plugin atualmente ativo"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always start with plugin:"
msgstr "Sempre iniciar com o plugin:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Set the initial plugin on each start"
msgstr "Definir o plugin inicial para cada inicialização"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check "
"this box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalmente o Kontact é iniciado com o último plugin utilizado antes de ser "
"finalizado pela última vez. Marque esta opção se você quiser que ele inicie "
"com um plugin específico."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the component sidebar:"
msgstr "Mostrar a barra lateral de componentes:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show/Hide the icon sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar a barra lateral de ícones"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. "
"Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will "
"hide/show the icon sidebar."
msgstr ""
"Para poupar espaço no tela você pode optar por ocultar a barra lateral de "
"ícones. Desmarque esta opção para ocultar a barra lateral de componentes. "
"Lembre-se de que a tecla F9 irá ocultar/mostrar a barra lateral de ícones."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kontactui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kontactui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kontactui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kontactui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kontactui.rc:30
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
#: src/kontactui.rc:36
#, kde-format
msgid "Navigator"
msgstr "Navegador"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Iniciar com um módulo específico do Kontact"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar em modo ícone (minimizado)"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Listar todos os módulos possíveis e sair"
#: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Gerenciador de Informações Pessoais do KDE"
#: src/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors"
msgstr "Copyright © 2001–2019, autores do Kontact"
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: src/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sven Lüppken"
msgstr "Sven Lüppken"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Torgny Nyblom"
msgstr "Torgny Nyblom"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Git Migration"
msgstr "Migração para o Git"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializando..."
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar o Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Configure Kontact"
msgstr "Configurar o Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact."
msgstr "Será apresentado um diálogo onde você poderá configurar o Kontact."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introdução ao &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the Kontact Introduction page"
msgstr "Mostrar a página Introdução ao Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page."
msgstr "Escolha esta opção para ver a página de introdução ao Kontact."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar a barra lateral de componentes"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar a barra lateral de componentes"
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired."
msgstr "Permite-lhe mostrar ou ocultar a barra lateral de componentes."
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr "Mudar para o plugin %1"
#: src/mainwindow.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
"O aplicativo está em execução no modo autônomo. Trazendo para o primeiro "
"plano..."
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Não foi possível carregar o componente para %1."
#: src/mainwindow.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@title:window Plugin dependent window title"
msgid "%1 - Kontact"
msgstr "Kontact - %1"
#: src/mainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgid "The KDE Personal Information Management Suite."
msgstr "Gerenciador de Informações Pessoais do KDE."
#: src/mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Read Manual"
msgstr "Leia o Manual"
#: src/mainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprenda mais sobre o Kontact e seus componentes"
#: src/mainwindow.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visite a página Web do Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Acesse recursos e tutoriais online"
#: src/mainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Configure suas contas"
#: src/mainwindow.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Prepare Kontact for use"
msgstr "Prepare o Kontact para o uso"
#: src/mainwindow.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key."
msgstr ""
"A barra lateral está oculta. Mostre a barra lateral novamente pressionando a "
"tecla %1."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po (revision 1541121)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po (revision 1541122)
@@ -1,5770 +1,5752 @@
# Translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rodrigo Stulzer , 2003.
# Lisiane Sztoltz , 2003, 2004.
# Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Eduardo Pereira Habkost , 2005.
# Eduardo Habkost , 2005.
# Henrique Pinto , 2005.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-03 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 23:58-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-05 21:00-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, "
"Eduardo Pereira Habkost, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva."
"com.br, alvarenga@kde.org"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Um organizador pessoal"
#: aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors"
msgstr ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 autores do KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do trabalho patrocinado pelo Google no Summer of Code 2005"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: actionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: actionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar &calendário..."
#: actionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Mesclar o conteúdo de outro iCalendar"
#: actionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Selecione este item do menu se quiser mesclar o conteúdo de outro iCalendar "
"com o seu calendário atual."
#: actionmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novidades..."
#: actionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar entradas &antigas..."
#: actionmanager.cpp:292
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Elimi&nar tarefas concluídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:325 actionmanager.cpp:563 actionmanager.cpp:1306
#: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: actionmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Qual é o &próximo"
#: actionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mês"
#: actionmanager.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Agenda"
#: actionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &eventos"
#: actionmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#: actionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "Diá&rio"
#: actionmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Linha de tempo"
#: actionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "A&tualizar"
#: actionmanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"
#: actionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar na horizontal"
#: actionmanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Reduzir na horizontal"
#: actionmanager.cpp:424
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar na vertical"
#: actionmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Reduzir na vertical"
#: actionmanager.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "Para &hoje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:442 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: actionmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir para o dia de hoje"
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "&Para trás"
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: actionmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Ir para trás"
#: actionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: actionmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir para frente"
#: actionmanager.cpp:477
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Dia"
#: actionmanager.cpp:489 actionmanager.cpp:1012 calendarview.cpp:1849
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Dia segui&nte"
msgstr[1] "Pró&ximos %1 dias"
#: actionmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de &trabalho"
#: actionmanager.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:509 kodaymatrix.cpp:520
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo e&vento..."
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:511
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Criar um novo evento"
#: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:522
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa..."
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: actionmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa..."
#: actionmanager.cpp:534 kodaymatrix.cpp:524
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo diá&rio..."
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Criar um novo diário"
#: actionmanager.cpp:543
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar visualização..."
#: actionmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: actionmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a visualização"
#: actionmanager.cpp:553 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:558 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: actionmanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#: actionmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar informação do item..."
#: actionmanager.cpp:590
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Env&iar convite aos participantes"
#: actionmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Solicitar atualização"
#: actionmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelamento aos participantes"
#: actionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar at&ualização do status"
#: actionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar alte&ração"
#: actionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Enviar informações de disponibilidade por e-&mail..."
#: actionmanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Enviar como iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Enviar as informações de disponibilidade"
#: actionmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Livro de endereços"
#: actionmanager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar navegador de datas"
#: actionmanager.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar visão de tarefas"
#: actionmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar visualizador de itens"
#: actionmanager.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o gerenciador de calendários"
#: actionmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar &data e hora..."
#: actionmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gerenciar &filtros de visualização..."
#: actionmanager.cpp:704
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gerenciar c&ategorias..."
#: actionmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar o KOrganizer..."
#: actionmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "1 incidência foi importada com sucesso."
msgstr[1] "%1 incidências foram importadas com sucesso."
#: actionmanager.cpp:770
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao mesclar o calendário: %1"
#: actionmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Novo calendário adicionado com sucesso"
#: actionmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1"
#: actionmanager.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a abrir"
#: actionmanager.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a importar"
#: actionmanager.cpp:912
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro: %1"
#: actionmanager.cpp:939
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'"
#: actionmanager.cpp:946
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "O calendário '%1' foi salvo."
#: actionmanager.cpp:985
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Não foi possível salvar o calendário para o arquivo %1."
#: actionmanager.cpp:986
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: actionmanager.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1."
#: actionmanager.cpp:1219
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual."
#: actionmanager.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "Mo&strar evento"
#: actionmanager.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar evento..."
#: actionmanager.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "E&xcluir evento"
#: actionmanager.cpp:1275
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "Mo&strar tarefa"
#: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar tarefa..."
#: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "E&xcluir tarefa"
#: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &link"
#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Anexar como &integrado"
#: actionmanager.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Anexar como integrado &sem anexos"
#: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "A remoção dos anexos de um e-mail poderá invalidar a sua assinatura."
#: actionmanager.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Remover anexos"
#: actionmanager.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
#: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: actionmanager.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
#: actionmanager.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: actionmanager.cpp:1627
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "A URL '%1' é inválida."
#: actionmanager.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.
If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically."
"p>"
msgstr ""
"
Gostaria de mesclar este item de calendário com outro calendário "
"existente ou usá-lo para criar um calendário completamente novo?
Se "
"optar por mesclar, você terá a oportunidade de selecionar o calendário de "
"destino.
Se optar por adicionar, será criado um novo calendário "
"automaticamente.
"
#: actionmanager.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar calendário"
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Mesclar com o calendário existente"
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Adicionar como um novo calendário"
#: akonadicollectionview.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa"
#: akonadicollectionview.cpp:428
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#| msgid "Search"
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
-msgstr "Pesquisar"
+msgstr "Pesquisar..."
#: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propriedades da pasta de calendários %1"
#: akonadicollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desativar a cor"
#: akonadicollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Especificar a cor..."
#: akonadicollectionview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como calendário pa&drão"
#: akonadicollectionview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscrição no servidor..."
#: akonadicollectionview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Adicionar calendário"
#: akonadicollectionview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir o calendário %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Excluir calendário"
#: calendarview.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"Nenhum item selecionado
Selecione um evento, tarefa ou "
"entrada de diário para exibir aqui os seus detalhes.
"
#: calendarview.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Exibir aqui os detalhes dos eventos, as entradas do diário ou as tarefas "
"selecionadas na visualização principal do KOrganizer."
#: calendarview.cpp:664
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa concluída: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diário de %1"
#: calendarview.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O item \"%1\" está filtrado pelas suas atuais regras de filtragem, logo ele "
"será ocultado e não aparecerá na tela."
#: calendarview.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Deseja remover permanentemente o item \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Excluir o item?"
#: calendarview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"A colagem falhou: não é possível determinar uma data de destino válida."
#: calendarview.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Tornar subtarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Ativar/Desativar lembrete"
#: calendarview.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Ativar/Desativar tarefa concluída"
#: calendarview.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2."
#: calendarview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Cópia concluída com sucesso"
#: calendarview.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" to %2."
#: calendarview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Falha ao copiar"
#: calendarview.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, uma cópia deste item "
"foi colocada em %3."
#: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Falha ao mover"
#: calendarview.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Movimentação concluída com sucesso"
#: calendarview.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido."
#: calendarview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Deseja desassociar a ocorrência em %1 da recorrência?"
#: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2281
#: calendarview.cpp:2354 calendarview.cpp:2389
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmação do KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Desassociar"
#: calendarview.cpp:1594
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Deseja desassociar a ocorrência em %1 somente da recorrência ou também das "
"futuras?"
#: calendarview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&omente desassociar esta"
#: calendarview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "T&ambém desassociar as futuras"
#: calendarview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Desassociar futuras ocorrências"
#: calendarview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Desassociar ocorrência"
#: calendarview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "A desassociação de ocorrências futuras falhou."
#: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Desassociação falhou"
#: calendarview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Falha ao desassociar ocorrência."
#: calendarview.cpp:1802
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo desconhecido"
#: calendarview.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Dia anterior"
#: calendarview.cpp:1851
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana an&terior"
#: calendarview.cpp:1852
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "&Próxima semana"
#: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sem filtro"
#: calendarview.cpp:2276
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O item \"%1\" possui subtarefas. Deseja excluir apenas este item e tornar "
"independentes as suas subtarefas ou excluir a tarefa junto com todas as suas "
"subtarefas?"
#: calendarview.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Excluir somente esta"
#: calendarview.cpp:2283 calendarview.cpp:2355
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir todas"
#: calendarview.cpp:2287
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Excluir tarefa-pai"
#: calendarview.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Excluir tarefa-pai e subtarefas"
#: calendarview.cpp:2325
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O item \"%1\" está marcado como somente leitura e não pode ser excluído. Ele "
"provavelmente pertence a um calendário somente leitura."
#: calendarview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Não é possível remover"
#: calendarview.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Tem certeza de que "
"deseja excluí-lo, juntamente com todas as suas ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Excluir também as &futuras"
#: calendarview.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir "
"somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as "
"ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir "
"somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as "
"ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Excluir &atual"
#: calendarview.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Excluir &todas"
#: calendarview.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Todos os calendários estão desmarcados no Gerenciador de Calendários. "
"Nenhuma tarefa foi eliminada."
#: calendarview.cpp:2454 calendarview.cpp:2748
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Não há tarefas concluídas a serem eliminadas."
#: calendarview.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Excluir todas as tarefas concluídas dos calendários assinalados?"
#: calendarview.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Eliminar tarefas"
#: calendarview.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Eliminar"
#: calendarview.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Não foi possível editar \"%1\" porque ele está bloqueado por outro processo."
#: calendarview.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Não foi possível copiar o item para %1."
#: calendarview.cpp:2492
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Falha ao copiar"
#: calendarview.cpp:2529
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Não foi possível mover o item para %1."
#: calendarview.cpp:2530
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Falha ao mover"
#: calendarview.cpp:2740
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Nenhuma tarefa concluída foi eliminada."
#: calendarview.cpp:2741 calendarview.cpp:2754
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Foi ignorada %1 tarefa porque tem filhas não concluídas ou apenas para "
"leitura."
msgstr[1] ""
"Foram ignoradas %1 tarefas porque tem filhas não concluídas ou apenas para "
"leitura."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "%1 tarefa concluída foi eliminada."
msgstr[1] "%1 tarefas concluídas foram eliminadas."
#: calendarview.cpp:2759
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar as tarefas concluídas: %1"
#: calendarview.cpp:2814
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo "
"filtro.\n"
"Na barra lateral esquerda, ative-o no gerenciador de calendários para ver a "
"incidência."
#: calendarview.cpp:2817
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo "
"filtro.\n"
"É possível ativar através do gerenciador de calendários (Configurações-"
">Barra lateral->Mostrar gerenciador de calendários)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Define o nome da pasta"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Indique aqui o nome a ser atribuído a esta pasta."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear lembretes localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignora os lembretes deste calendário"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser receber lembretes dos itens associados a "
"este calendário."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar ícone personalizado:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Define um ícone personalizado"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Açõe&s"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "A&genda"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtros"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendário"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"Selecione aqui as datas que você deseja exibir na visão principal do "
"KOrganizer. Mantenha pressionado o botão do mouse para selecionar mais que "
"um dia.
Pressione os botões de topo para escolher os meses ou anos "
"seguintes / anteriores.
Cada linha mostra uma semana. O número da "
"coluna esquerda é o número da semana no ano. Pressione ele para selecionar a "
"semana inteira.
"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar filtros do calendário"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Clique neste botão para definir um novo filtro."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Clique neste botão para remover o filtro ativo atual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Deseja remover permanentemente o filtro \"%1\"?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizador de eventos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar no contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Criar nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendário onde a nova nota será armazenada."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Pesquisar no calendário"
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: dialog/searchdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar pesquisa"
#: dialog/searchdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Clique neste botão para iniciar a pesquisa."
#: dialog/searchdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Expressão de pesquisa inválida, não foi possível realizar a pesquisa. Por "
"favor, digite uma expressão de pesquisa usando os caracteres-curinga '*' e "
"'?' onde for necessário."
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Nenhum item coincide com o seu padrão de pesquisa."
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: dialog/searchdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Convites recusados"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Abrir convites"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?"
#: kcmdesignerfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar página"
#: kcmdesignerfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "Arquivos do Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files."
msgstr ""
"Aviso: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente ele não "
"está instalado. Você poderá somente importar arquivos de designer existentes."
""
#: kcmdesignerfields.cpp:314
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páginas disponíveis"
#: kcmdesignerfields.cpp:320
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Visualização da página selecionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>- Click on 'Edit with Qt Designer'
- In the dialog, "
"select 'Widget', then click OK
- Add your widgets to the "
"form
- Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li>
- Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page'
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name "
"property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
"Esta seção permite-lhe adicionar seus próprios elementos GUI "
"('Widgets') para armazenar seus próprios valores no %1. Proceda de "
"acordo com o descrito abaixo:
- Clique em 'Editar com Qt "
"Designer'
- No diálogo, selecione 'Widget' e clique em "
"OK
- Adicione seus widgets ao formulário
- Salve o "
"arquivo na pasta proposta pelo Qt Designer
- Feche o Qt Designer
"
"ol>Caso já tenha um arquivo de designer (*.ui) localizado no seu disco "
"rígido, simplesmente escolha 'Importar página'
Importante:"
"b> O nome de cada widget colocado no formulário deve iniciar com 'X_"
"i>'. Dessa forma, se quiser colocar a entrada 'X-Foo', defina o "
"widget name como 'X_Foo'.
Importante: O widget "
"editará os campos personalizados para o aplicativo chamado %2. Para alterar "
"o nome do aplicativo, configure o nome do widget no Qt Designer.
"
#: kcmdesignerfields.cpp:361
#, kde-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como isto funciona?"
#: kcmdesignerfields.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Excluir página"
#: kcmdesignerfields.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar página..."
#: kcmdesignerfields.cpp:378
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar com Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:402
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da classe:"
#: kcmdesignerfields.cpp:407
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kodaymatrix.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kodaymatrix.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kodaymatrix.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Visuali&zar impressão..."
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "Recor&tar"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Criar tarefa"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Criar evento"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Criar nota"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Ativar/Desativar tarefa conc&luída"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "A&tivar/Desativar lembrete"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Desassociar da recorrência..."
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar..."
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuração do resumo de eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar os próximos eventos a serem iniciados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar somente os eventos de hoje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar ver apenas os eventos que ocorram nesta data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Somen&te hoje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar os eventos que iniciam no próximo mês"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar ver os eventos que iniciam durante os "
"próximos 31 dias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "No próximo &mês (31 dias)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Seleciona os dias para mostrar os próximos eventos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para "
"consultar os próximos eventos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "&Nos próximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os "
"próximos eventos, até o limite máximo de 1 ano para frente."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes próximos eventos do seu calendário"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversários do seu calendário, quando usar também o recurso de "
"Aniversários"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo "
"dos próximos eventos. Esta opção somente está disponível se você estiver "
"usando o recurso Aniversários no seu calendário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar &aniversários"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversários de casamento do seu calendário, quando usar o recurso "
"Aniversários"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu "
"calendário no resumo dos próximos eventos. Esta opção somente está "
"disponível se você estiver usando o recurso Aniversários no seu calendário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostrar &aniversários de casamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuração do Groupware"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostra somente estes próximos eventos do seu calendário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente os eventos que "
"pertençam aos seus calendários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar somente os &meus eventos"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Próximos eventos"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Nenhum evento pendente para o próximo dia"
msgstr[1] "Nenhum evento pendente para os próximos %1 dias"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar compromisso..."
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Excluir compromisso"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar evento: \"%1\""
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diário..."
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Criar um novo diário"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr ""
"Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar uma nova entrada de "
"diário."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Janela de configuração dos próximos eventos"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Janela de configuração de tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Novo evento..."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Criar um novo evento"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de evento."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Não há suporte para remoção de vários e-mails."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Assunto: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-mail: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "em 1 dia"
msgstr[1] "em %1 dias"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "em "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "o dia todo"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Próxima: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa..."
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr ""
"Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de tarefa."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuração do resumo de tarefas"
# Opções de vencimento de tarefas. Ex: Somente hoje, No próximo mês, Nos próximos xx dias. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar tarefas a vencer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostra apenas as tarefas que vencem hoje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostra as tarefas que vencem no próximo mês"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nos próximos "
"31 dias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Selecione os dias para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para as "
"tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Define o número de dias para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Use este campo para definir o número de dias para mostrar as próximas "
"tarefas, até no máximo 1 ano para frente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Ocultar os seguintes tipos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Oculta as tarefas concluídas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que já foram concluídas."
# Tipo de tarefa (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Concluídas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Oculta as tarefas sem data de vencimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas sem data de vencimento "
"definidas."
# Tipo de tarefa (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "Em abert&o (sem data de vencimento)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Oculta as tarefas não iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas com data de início futura."
# Tipo de tarefa (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "Não iniciadas (a data de início está no f&uturo)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Oculta as tarefas em andamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que tenham iniciado, mas "
"ainda não estejam concluídas."
# Tipo de tarefa (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "Em andamento (&iniciadas mas não concluídas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Oculta as tarefas atrasadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas vencidas, mas ainda não "
"concluídas."
# Tipo de tarefa (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "Atrasa&das (não concluídas e além da data de vencimento)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostra as tarefas que pertencem apenas aos meus calendários"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente as tarefas que "
"pertençam aos seus calendários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "&Mostrar apenas as minhas tarefas"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "1 dia atrás"
msgstr[1] "%1 dias atrás"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "atrasada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Nenhuma tarefa pendente para o próximo dia"
msgstr[1] "Nenhuma tarefa pendente para os próximos %1 dias"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar tarefa como concluída"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar tarefa: \"%1\""
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "em aberto"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "atrasada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "inicia hoje"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "a iniciar"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "concluída"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "em andamento "
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Janela de configuração das próximas datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2004, Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010, Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuração do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar datas especiais ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostra apenas as ocasiões especiais para hoje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram "
"nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostra as ocasiões especiais que iniciam no próximo mês"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam nos "
"próximos 31 dias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr "Seleciona os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para "
"consultar as próximas ocasiões especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Define o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as "
"próximas ocasiões especiais, até o limite máximo de um ano para frente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do seu calendário"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostra os aniversários do seu calendário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo "
"das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os eventos com a categoria "
"\"Aniversário\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu calendário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu "
"calendário no resumo das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os "
"eventos com a categoria \"Aniversário de casamento\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostra os feriados do seu calendário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das "
"próximas ocasiões especiais. São os eventos configurados como feriados da "
"sua região ou os eventos com a categoria \"Feriado\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar &feriados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostra as ocasiões especiais do seu calendário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a "
"categoria \"ocasião especial\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar ocasiões es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais na sua lista de contatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostra os aniversários do seu livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços "
"no resumo das próximas ocasiões especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "Most&rar aniversários"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu livro "
"de endereços no resumo das próximas ocasiões especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar ani&versários de casamento"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Próximas datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário de casamento"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr "Alterar a estação"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasião especial"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "um ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Nenhuma data especial para o próximo dia"
msgstr[1] "Nenhuma data especial para os próximos %1 dias"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar e-&mail"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Visualizar &contato"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Mensagem para:\"%1\""
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo de datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo de datas especiais do Kontact"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2003, Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010, Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendário"
#: korganizer.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "somente leitura"
#: korganizer.cpp:286
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os arquivos especificados como calendários separados"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Juntar os arquivos indicados a um calendário existente"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Arquivos ou URLs dos calendários. A menos que sejam explicitamente indicadas "
"as opções -i ou -m, o usuário será questionado se deseja importar ou mesclar"
#: koviewmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendário mesclado"
#: koviewmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendários lado a lado"
#: koviewmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Não é possível mostrar semana de trabalho, porque não existe um horário de "
"trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas "
"preferências de Data e hora."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuração do e-mail"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostrar/ocultar opções"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Habilite esta opção para mostrar o servidor de lembretes do KOrganizer na "
"área de notificação (recomendado)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray."
msgstr ""
"O servidor continuará em execução, mesmo se não estiver aparecendo na "
"área de notificação."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendários"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Contas de calendário"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Regional"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Data e hora geral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Feriados"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar feriados da região:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Holiday Regions"
msgstr "Selecionar as regiões dos feriados"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Horário de trabalho"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que o KOrganizer marque o horário de trabalho deste "
"dia da semana. Se este for um dia da semana para você, assinale esta opção, "
"caso contrário o horário de trabalho não ficará marcado com cores."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores padrão"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Tempo padrão do lembrete:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Arquivos de áudio (*."
"ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611
#: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de exibição"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " dias"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Visão da agenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Visualização mensal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Visão de tarefas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opções"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Selecione aqui a categoria do evento que você deseja modificar. Você poderá "
"alterar a cor da categoria selecionada usando o botão abaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolher aqui a cor da categoria do evento selecionado usando a lista acima."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Fontes de dados"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Selecione o calendário que deseja modificar. Você pode alterar a cor do "
"calendário selecionado usando o botão abaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr "Escolha aqui a cor do calendário selecionado usando a lista acima."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:906 prefs/koprefsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de e-mail:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar &plugin..."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista "
"acima"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar no topo da visão de agenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar na base da visão de agenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decorações do calendário"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros plugins"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Não foi possível configurar este plugin"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar exclusões"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre confirmar a exclusão de itens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opção para mostrar o diálogo de confirmação ao excluir itens."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os novos eventos, tarefas e entradas de diário deverão"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Ser adicionados ao calendário padrão"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Selecione esta opção para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas "
"de diário, usando o calendário padrão."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Ser questionados sobre qual calendário usar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Selecione esta opção para escolher o calendário a ser usado para gravar o "
"item, a cada vez que você criar um novo evento, tarefa ou entrada de diário. "
"Esta escolha é recomendada se você pretende usar a funcionalidade das pastas "
"partilhadas do servidor Kolab ou tiver que gerenciar múltiplas contas usando "
"o Kontact como cliente Kolab para o KDE. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o serviço de lembretes na área de notificação"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marque esta opção para mostrar o serviço de lembretes do KOrganizer na área "
"de notificação."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Selecione o seu fuso horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua "
"cidade não estiver listada, selecione uma que compartilha o mesmo fuso "
"horário. O KOrganizer será automaticamente ajustado para os salvamentos do "
"horário de verão."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O dia começa às"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Digite aqui a hora de início dos eventos. Esta hora deverá ser a primeira "
"hora que você usa para os eventos, uma vez que ela será exibida no topo."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Usar feriados das regiões:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Selecione aqui os feriados de quais regiões você quer usar. Os feriados "
"definidos são mostrados como dias de folga no navegador de datas, na "
"visualização da agenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Dia que a semana inicia:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Selecione o primeiro dia de cada semana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Selecione o primeiro dia de cada semana. Normalmente você pode ignorar isto "
"uma vez que está definido na sua configuração regional."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de início do dia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Digite aqui a hora de início do horário de trabalho. As horas de trabalho "
"serão marcadas com cores pelo KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de fim do dia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Digite aqui a hora de fim do horário de trabalho. As horas de trabalho serão "
"marcadas com cores pelo KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluir os feriados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marque esta opção para evitar que o KOrganizer indique o horário de trabalho "
"durante os feriados."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Colorir os dias ocupados com uma cor de fundo diferente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da visão mensal seja "
"preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento "
"durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor "
"de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique "
"a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Habilitar dicas para exibição dos resumos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Marque esta opção para exibir as dicas com o resumo, quando você passar o "
"mouse sobre um evento ou tarefa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas usam as cores da categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marque esta opção para que as tarefas usem as cores da categoria e não as "
"cores específicas do seu estado de vencido, a tempo ou vencido hoje"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Próximos x dias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Selecione o número de \"x\" dias a serem exibidos na visão dos próximos "
"dias. Para acessar a visão do próximos \"x\" dias, escolha o item de menu "
"\"Próximos x dias\" no menu \"Exibir\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na visão Próximos \"x\" dias"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar itens que se repetem diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:119
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários "
"recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais "
"proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são diários)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar itens que se repetem semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais "
"recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais "
"proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são semanais)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Mostrar tarefas em vez de eventos quando estiver na Visão de Tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marque esta opção para mostrar os dias que contêm tarefas em negrito no "
"navegador de datas, quando estiver na visualização de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostrar diários em vez de eventos quando estiver na Visão Diário"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marque esta opção para mostrar os dias que contêm diários em negrito no "
"navegador de datas, quando estiver na visão diário."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números das semanas selecionam uma semana de trabalho no modo de semana "
"de trabalho"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Assinale esta opção para selecionar uma semana de trabalho, quando navegar "
"pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para "
"escolher a semana inteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamanho da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Selecione a altura, em pixels, das linhas de horas na grade da agenda. "
"Aumentando este valor fará com que cada linha da grade da agenda fique mais "
"alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Define a altura (em pixels) para uma hora na grade da agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão de agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos "
"itens da visão de agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Exibir ícones nos itens da visão de agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão de agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar tarefas na visão de agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar hora atual (linha de Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque esta opção para exibir uma linha na visão diária e semanal, indicando "
"a linha da hora atual (linha de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Exibir o indicador da hora atual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar segundos na linha da hora atual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja mostrar os segundos na linha da hora atual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Exibir segundos com o indicador da hora atual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia o editor de "
"eventos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando "
"você selecionar um intervalo de horas na visão diária e semanal. Para "
"selecionar um intervalo de horas, arraste o mouse da hora de início até a "
"hora de fim do evento que você está planejando."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Habilitar editor de eventos automáticos com seleção de intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoria interna, calendário externo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser "
"desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo "
"as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de "
"configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria interna e a cor do "
"calendário como borda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendário interno, categoria externa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser "
"desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo "
"a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de "
"configuração de Cores e Fontes para definir essas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como borda e a cor "
"calendário interno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Somente categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do "
"calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a "
"página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como borda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Somente calendário"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do "
"calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a "
"página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Desenha os itens da agenda com a cor do seu calendário por dentro e como "
"borda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da agenda seja "
"preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento "
"durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor "
"de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique "
"a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Exibição de múltiplos calendários"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Mesclar todos os calendários em uma exibição"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Mesclar todos os calendários para uma visão\" se quiser "
"ver todos os seus calendários numa única visão de agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendários juntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar calendários lado a lado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Mostrar calendários lado a lado\" se quiser ver dois "
"calendários de uma vez, em uma visão lado a lado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar dois calendários lado a lado"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as visualizações com abas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Alternar entre visões com abas\" se quiser alternar "
"entre os calendários usando a tecla tab."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Percorrer calendários"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão mensal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos "
"itens da visão mensal."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Exibir ícones nos itens da visão mensal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos itens da visão mensal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opção para mostrar as horas nos itens na visão mensal."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Exibir a hora nos itens da visão mensal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão mensal."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar tarefas na visão mensal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar diários"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opção para exibir os diários na visão mensal."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Exibir diários na visão mensal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A visão mensal usa toda a janela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão "
"mensal. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço adicional para a "
"visão mensal, mas os outros widgets, como o navegador de datas, os detalhes "
"do item e a lista de calendários, não serão exibidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser "
"desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo "
"as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de "
"configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria interna e a cor do "
"calendário como borda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser "
"desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo "
"a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de "
"configuração de Cores e Fontes para definir essas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Desenha os itens do mês agenda com a cor interna do calendário e a cor da "
"categoria como borda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do "
"calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a "
"página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Desenha os itens do mês usando a cor da sua categoria por dentro e como borda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do "
"calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a "
"página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Desenha os itens do mês usando a cor do calendário por dentro e como borda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Sempre mostrar as tarefas concluídas no fim da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"As tarefas concluídas aparecem na parte inferior da lista, independentemente "
"da prioridade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja que todas as tarefas concluídas sejam sempre "
"agrupadas no fim da lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A visão da lista de tarefas usa toda a janela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas na janela inteira do KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão "
"da lista de tarefas. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço "
"adicional para a visão da lista de tarefas, mas os outros widgets, como o "
"navegador de datas, os detalhes das tarefas e a lista de calendários, não "
"serão exibidos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostra as tarefas em lista plana"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostra as tarefas em lista plana, em vez de árvore hierárquica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver todas as suas tarefas em uma lista plana, "
"em vez de organizadas em uma árvore hierárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas concluídas nas entradas de diário"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:337
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opção para gravar automaticamente a conclusão de uma tarefa em "
"uma nova entrada do seu diário."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562
#: settings/korganizer.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos feriados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563
#: settings/korganizer.kcfg:672
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor dos feriados. Esta cor será usada para o nome do "
"feriado, na visão mensal e o número do feriado no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fundo da visão de agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão de agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da linha da hora atual na visão Agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Selecionar uma cor a usar para a linha da hora atual (Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Usar esta cor para a linha da hora atual (Marcus Bains) na visão Agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Quando você tem um evento para o dia inteiro marcado como ocupado, você pode "
"ter uma cor de fundo diferente na agenda ou na visão mensal para este dia. "
"Selecione a cor aqui."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor das horas de trabalho"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Selecione a cor do horário de trabalho para a visão de agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencem hoje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Selecione aqui a cor das tarefas que vencem hoje."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Selecione a cor das tarefas vencidas aqui."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra de tempo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. Ela é um "
"widget que mostra as horas na visão de agenda. Este botão abrirá o diálogo "
"\"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte das horas na barra de "
"tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Visão mensal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Pressione este botão para configurar a fonte da visão mensal. Este botão "
"abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte para "
"os itens na visão mensal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Visão da agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Pressione este botão para configurar a fonte da visão da agenda. Este botão "
"abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte dos "
"eventos na visão da agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linha de tempo atual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Pressione este botão para configurar a fonte da linha de tempo. Este botão "
"abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte da "
"linha de tempo na visão da agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método padrão para anexação de tarefa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "A forma padrão de anexação de e-mails arrastados para uma tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Sempre perguntar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Anexar apenas o link para a mensagem"
# FIXME: broken accelerator
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar mensagem completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:499
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área "
"selecionada atual, na sua agenda e no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Usar cores do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid ""
"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all "
"other color settings"
msgstr ""
"Usar as cores do sistema ao invés das cores definidas pelo usuário. Se "
"habilitado irá ignorar todas as outras configurações de cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fundo da visão mensal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão mensal."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:587
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área "
"atualmente selecionada na sua janela mensal e no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor de fundo das horas de trabalho para a visão mensal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor padrão do evento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:615
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Selecione aqui a cor padrão do evento. A cor padrão do eventos será usada "
"para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Note que você pode "
"especificar abaixo uma cor separada para cada categoria de evento."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalhes do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos recorrentes e tarefas "
"nas suas visualizações. Itens diários ou semanais podem tomar muito espaço, "
"então pode ser útil ocultá-los."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ocultar eventos e tarefas &recorrentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o filtro irá esconder todas as tarefas da "
"lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram "
"concluídos antes de um determinado número de dias serão ocultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ocultar tarefas co&ncluídas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opção permitirá que você selecione quais tarefas concluídas deverão ser "
"ocultadas. Se você escolher imediatamente, as tarefas serão ocultadas "
"assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou diminuir o "
"número de dias na caixa ao lado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "D&ias após concluído:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aqui você pode dizer o número de dias que uma tarefa tem que estar "
"concluída, para que seja ocultada da lista de tarefas. Se você escolher "
"\"Imediatamente\", todas as tarefas concluídas serão ocultadas. Se você, por "
"exemplo, escolher o valor 1, todas as tarefas que você marcou como "
"concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as tarefas de sua lista, cuja data de início ainda "
"não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ocultar tarefas &inativas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"not contain the selected categories."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens que "
"não contém as categorias selecionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos, exceto os selecionados"
# FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens "
"contendo pelo menos as categorias selecionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar somente os selecionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.
\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as tarefas da sua lista, que estejam atribuídos a "
"outra pessoa.
\n"
"Somente as tarefas que tenham pelo menos um participante serão assinalados. "
"Se você não estiver na lista de participantes, a tarefa ficará oculta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ocultar tarefas não atribuídas a mim"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ao publicar informações de disponibilidade, você permite que outros "
"considerem o seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão "
"publicados os horários em que você estará ocupado, e não as razões para você "
"estar ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marque esta opção para enviar automaticamente a sua informação de "
"disponibilidade.\n"
"É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua "
"informação de disponibilidade com o menu Agenda do KOrganizer.\n"
"Nota: Se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab para o KDE, "
"isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já publica esta "
"informação e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicar automaticamente as &suas informações de disponibilidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio.Esta "
"configuração somente tem efeito, no caso de você escolher por publicar sua "
"informação automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e "
"disponibilizar aos outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dias de informação de disponibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Digite aqui a URL do servidor, no qual deseja publicar sua informação de "
"disponibilidade.\n"
"Solicite esta informação ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Digite aqui a sua senha de login no servidor de groupware."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Digite aqui a informação de login relativa a sua conta no servidor.\n"
"\n"
"Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registrado o seu UID "
"(Identificador único). Por padrão, o seu UID será o seu endereço de e-mail "
"no servidor do Kolab2, mas ele também poderá ser diferente. Neste caso, "
"digite o seu UID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marque esta opção para que o KOrganizer se lembre da sua senha e deixe de "
"perguntar a você toda vez que ele envia sua informação de disponibilidade, "
"armazenando-a no arquivo de configuração.\n"
"Por motivos de segurança, não é recomendado armazenar sua senha no arquivo "
"de configuração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Lembr&ar senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Não é necessário se estiver usando a versão 2 do servidor Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "O&bter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter informações de disponibilidade que os outros publicaram, você pode "
"considerar o calendário deles quando convidá-los para uma reunião."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta opção para obter automaticamente as informações de "
"disponibilidade das outras pessoas. Lembre-se de que você terá que preencher "
"a informação correta do servidor para que isto seja possível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter automaticamente as &informações de disponibilidade de outras pessoas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Configure isto para obter o usuario@dominio.ifb, em vez do usuario.ifb do "
"servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta opção para obter um arquivo de livre/ocupado no formato "
"\"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@empresa.com.ifb). Caso contrário, "
"ele irá buscar um arquivo de livre/ocupado no formato \"usuario.ifb\" (por "
"exemplo, joe.ifb). Solicite informações ao administrador de sistemas se não "
"tiver certeza de como configurar esta opção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo para recuperação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Digite aqui a URL do servidor onde a informação de disponibilidade está "
"publicada.\n"
"Solicite esta informação ao administrador do servidor.\n"
"Exemplo de URL de um servidor Kolab2:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternativamente, você pode especificar um caminho completo para o livre/"
"ocupado. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome do usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Se&nha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Pe&squisar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Padrão de pesquisa. Use os caracteres curingas '*' e '?' como desejar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Digite aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres curingas "
"'*' (corresponde a qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer caractere) "
"são suportados. Por exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece "
"com a letra 'a', use o padrão de pesquisa a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Pesquisar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Pesquisa por eventos que correspondam ao critério"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque esta opção para pesquisar por eventos que correspondam ao critério de "
"pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Pesquisa por diários que correspondam ao critério"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque esta opção para pesquisar por itens do diário que correspondam ao "
"critério de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diários"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Pesquisa por tarefas que correspondam ao critério"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque esta opção para pesquisar por tarefas que correspondam ao critério de "
"pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Ta&refas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Pesquisar em"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja fazer correspondência das categorias dos itens "
"com o seu padrão de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja fazer correspondência das localizações dos itens "
"com o seu padrão de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluir as descrições dos itens na sua pesquisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja fazer correspondência das descrições dos itens "
"com o seu padrão de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&rições"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos resumos dos itens com "
"o seu padrão de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Include item attendees in your search"
msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item attendees against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos participantes dos "
"itens com o seu padrão de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:185
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "&De:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluir os itens com uma data de início igual ou posterior a esta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Procurar por itens com data de início igual ou posterior à data que indicar "
"aqui."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18/08/2008"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Até:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:260
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluir os itens com data de término igual ou anterior a esta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Procurar por itens com uma data de término igual ou anterior à data que "
"indicar aqui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo "
"aqui especificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar incluir os eventos que ocorram dentro do "
"intervalo de datas indicado. Os eventos que não incidirem no intervalo serão "
"excluídos dos resultados da pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluir as tarefas na pesquisa que não tenham uma data de vencimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Marque esta opção para incluir as tarefas sem data de vencimento nos "
"resultados da pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluir as tarefas &sem data de vencimento"
#: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Agenda %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a visão lado a lado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "Agenda title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendários selecionados"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Mover para a semana %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Clique aqui para mover a exibição para a semana número %1, do ano atualmente "
"exibido."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:253
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Ícone personalizado do calendário"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrências"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Necessita de resposta"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Participa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Talvez participe"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Ícones a usar"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Deslocar para o ano anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr ""
"Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano "
"anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Deslocar para o mês anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr ""
"Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês "
"anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Deslocar para o mês seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr ""
"Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês "
"seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Deslocar para o ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr ""
"Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano "
"seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Selecione um mês"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Selecione um ano"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#~ msgid "searching..."
-#~ msgstr "pesquisando..."
-
-#~ msgctxt "Collection: name collectionId"
-#~ msgid "Collection: %1(%2)"
-#~ msgstr "Coleção: %1(%2)"
-
-#~ msgid "Person: %1"
-#~ msgstr "Pessoa: %1"
-
-#~ msgid "Mail: %1"
-#~ msgstr "E-mail: %1"
-
-#~ msgid "Organization Unit: %1"
-#~ msgstr "Unidade Organizacional: %1"
-
-#~ msgid "Free/Busy calendar from %1"
-#~ msgstr "Calendário livre/ocupado de %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1541121)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1541122)
@@ -1,2527 +1,2527 @@
# Translation of libakonadi5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Andre Paulo Machado , 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2011, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012.
# Aracele Torres , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 23:58-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-05 21:00-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: agentbase/agentbase.cpp:385 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Não foi possível registrar o objeto no dbus: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 do tipo %2"
#: agentbase/agentbase.cpp:926
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identificado do agente"
#: agentbase/agentbase.cpp:933
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Agente do Akonadi"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Sincronizando..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identificador do recurso"
#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Recurso do Akonadi"
#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Foi obtido um item inválido"
#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o item: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a coleção: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Falha na atualização da coleção local: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Falha na atualização dos itens locais: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Não é possível obter o item no modo offline."
#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Sincronizando a pasta '%1'"
#: agentbase/resourcebase.cpp:992 agentbase/resourcebase.cpp:999
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Falha ao obter a coleção para sincronizar."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Falha ao obter a coleção para sincronizar os atributos."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1089
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "O item solicitado não existe mais"
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Tarefa cancelada."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "A coleção não existe."
#: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Foram detectadas coleções órfãs não resolvidas"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Não foi encontrado o outro item para o tratamento do conflito"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Não foi possível acessar a interface D-Bus do agente criado."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "A criação da instância do agente expirou o tempo."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Não foi possível obter o tipo do agente '%1'."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Impossível criar a instância do agente."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "A instância da coleção é inválida."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Instância do recurso inválida."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Não foi possível obter a interface de D-Bus para o recurso '%1'"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "A sincronização dos atributos da coleção expirou o tempo de espera."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Coleção a copiar inválida"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Coleção de destino inválida"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Instância superior inválida"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Não foi possível processar a coleção a partir da resposta"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Coleção inválida"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Foi indicada uma coleção inválida."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Nenhum objeto especificado para mover"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Não foi indicado nenhum destino válido"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Coleção inválida."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Coleção-mãe inválida"
#: core/jobs/job.cpp:343
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao serviço do Akonadi."
#: core/jobs/job.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"A versão do protocolo do servidor do Akonadi é incompatível. Certifique-se "
"que a versão instalada é compatível."
#: core/jobs/job.cpp:349
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "A operação foi cancelada pelo usuário."
#: core/jobs/job.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: core/jobs/job.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Resposta inesperada"
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Ocorreu uma falha ao criar a relação."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "A sincronização do recurso expirou o tempo de espera."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Não é possível obter a coleção raiz do recurso %1."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Nenhum ID fornecido."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Identificador do recurso '%1' é inválido"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Falha ao configurar o recurso padrão via D-Bus."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Falha ao obter a coleção de recursos."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Expirou o tempo-limite para obter o bloqueio."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Ocorreu uma falha ao criar a marca."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr ""
"O envio para a coleção da lixeira falhou. Interrompendo a operação de "
"exclusão"
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Foram passados itens inválidos"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Foi passada uma coleção inválida"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "A coleção é inválida ou está em branco"
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr ""
"Não foi possível restaurar a coleção e o recurso de restauração não está "
"disponível"
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"A coleção de destino '%1' já contém\n"
"uma coleção chamada '%2'."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Não foi possível copiar o item:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Não foi possível copiar a coleção:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Não foi possível mover o item:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Não foi possível mover a coleção:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Não foi possível associar a entidade:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Pastas favoritas"
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "ID remoto"
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Total de mensagens"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Tamanho do armazenamento"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Tamanho do armazenamento da subpasta"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Não é possível obter o item do índice"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "O índice já não está mais disponível"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "O componente de conteúdo '%1' não está disponível para este índice"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Nenhuma sessão disponível para este índice"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Nenhum item disponível para este índice"
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Plugin sem nome"
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: core/servermanager.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"A versão do protocolo do servidor Akonadi é diferente da versão do protocolo "
"usado por este aplicativo.\n"
"Se você atualizou recentemente o seu sistema, encerre a sessão e entre "
"novamente para garantir que todos os aplicativos usem a versão correta do "
"protocolo."
#: core/servermanager.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
"Não existem agentes do Akonadi disponíveis. Verifique a sua instalação do "
"KDE PIM."
#: core/session.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"As versões do protocolo não correspondem. A versão do servidor é mais antiga "
"(%1) que a nossa (%2). Se atualizou seu sistema recentemente, reinicie o "
"servidor do Akonadi."
#: core/session.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"As versões do protocolo não correspondem. A versão do servidor é mais nova "
"(%1) que a nossa (%2). Se atualizou seu sistema recentemente, reinicie todos "
"os aplicativos do KDE PIM."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Autoteste do Akonadi"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Verifica e informa o estado do servidor Akonadi"
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause "
msgstr "(c) 2008 Volker Krause "
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Nova instância do agente..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Excluir a instância do agente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Configurar a instância do agente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Nova instância do agente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Não foi possível criar a instância do agente: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Falha na criação da instância do agente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Excluir a instância do agente?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Deseja realmente excluir a instância do agente selecionada?"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "Configuração de %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "Manual do %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "A caixa de diálogo de configuração foi aberta em outra janela"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr "A configuração do %1 já está aberta em outro local."
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr "Falha ao registrar a caixa de diálogo de configuração do %1."
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Recepção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Usar as opções da pasta ou da conta principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Sincronizar ao selecionar esta pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Sincronizar automaticamente após:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Componentes do cache local"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opções de recepção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Sempre obter as &mensagens completas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Obte&r o conteúdo das mensagens por solicitação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Manter o conteúdo das mensagens localmente por:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Sempre"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Usar a pasta por padrão"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova subpasta..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Criar uma nova subpasta sob a pasta atualmente selecionada"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Falha na criação da pasta"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Um objeto"
msgstr[1] "%1 objetos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar ícone personalizado:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 objetos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 byte"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Lembre-se que a indexação poderá demorar alguns minutos."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Erro ao obter a quantidade de itens indexados"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Indexado %1 item nesta pasta"
msgstr[1] "Indexados %1 itens nesta pasta"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Calculando os itens indexados..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo de pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Total de itens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Itens não lidos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Ativar a indexação por texto completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Obtendo a quantidade de itens indexados..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Indexar a pasta novamente"
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Nenhuma pasta"
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo da coleção"
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Selecione uma coleção"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Mover aqui"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copiar aqui"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificação"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Atributo: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolução de conflito"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Usar a minha versão"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Usar a versão deles"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Manter ambas as versões"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"
Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.
Click on \"Open text "
"editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"As suas alterações conflitam com as que foram feitas por outras pessoas."
"
A menos que uma das versões possa ser simplesmente eliminada, você "
"precisa integrar essas alterações manualmente.
Clique em \"Abrir editor de texto\" para manter uma cópia dos "
"textos, depois selecione a versão que está mais correta, volte a abri-lo e "
"então modifique-o novamente para adicionar o que estiver faltando."
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Iniciando o servidor do Akonadi..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Parando o servidor do Akonadi..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aqui"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aqui"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Criar &link aqui"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível conectar-se ao serviço de gerenciamento de informações "
"pessoais.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Iniciando o serviço de gerenciamento de informações pessoais..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Encerrando o serviço de gerenciamento de informações pessoais..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr ""
"Atualizando o banco de dados do serviço de gerenciamento de informações "
"pessoais."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"O serviço de gerenciamento de informações pessoais está atualizando o banco "
"de dados.\n"
"Isso acontece após a atualização do software e é necessário para otimizar o "
"desempenho.\n"
"Dependendo da quantidade de informações pessoais, isso pode levar alguns "
"minutos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"O serviço de gerenciamento de informações pessoais do Akonadi não está em "
"execução. Este aplicativo não pode ser usado sem ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"O framework de gerenciamento de informações pessoais do Akonadi não está "
"disponível.\n"
"Clique em \"Detalhes...\" para obter informações detalhadas sobre este "
"problema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr ""
"O serviço de gerenciamento de informações pessoais do Akonadi não está "
"disponível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Deseja remover a conta '%1'?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Remover a conta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de recebimento (adicione ao menos uma):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Pasta recente"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Nome padrão"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Teste automático do servidor do Akonadi"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Salvar relatório..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Copiar o relatório para a área de transferência"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"O driver QtSQL '%1' é necessário pela sua configuração atual do servidor do "
"Akonadi e foi encontrado em seu sistema."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"O driver QtSQL '%1' é necessário pela configuração atual do seu servidor "
"Akonadi.\n"
"Os seguintes drivers estão instalados: %2.\n"
"Certifique-se de que o driver necessário esteja instalado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "O driver do banco de dados foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "O driver do banco de dados não foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "O executável do servidor MySQL não foi testado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "A configuração atual não requer um servidor MySQL interno."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Você tem o Akonadi atualmente configurado para usar o servidor MySQL '%1'.\n"
"Certifique-se de que tem o servidor MySQL instalado, defina o caminho "
"correto e assegure-se de que possui permissões de leitura e gravação no "
"executável do servidor. O executável do servidor é normalmente chamado de "
"'mysqld', e a localização varia de acordo com a distribuição."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Servidor MySQL não encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Servidor MySQL não legível."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Servidor MySQL não executável."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "O MySQL foi encontrado com um nome inesperado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "O servidor MySQL foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Servidor MySQL encontrado: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "O servidor MySQL está executável."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"A execução do servidor MySQL '%1' falhou com a seguinte mensagem de erro: "
"'%2'"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "A execução do servidor MySQL falhou."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "O registro de erros do servidor MySQL não foi testado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros atual do MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"O servidor MySQL não relatou qualquer erro durante a inicialização. O log "
"pode ser encontrado em '%1'."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "O registro de erros do MySQL não está legível."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr ""
"Um log de erro do servidor MySQL foi encontrado mas não está legível: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "O log do servidor MySQL contém erros."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "O arquivo de log '%1' do servidor MySQL contém erros."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "O log do servidor MySQL contém avisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "O arquivo de log '%1' do servidor MySQL contém avisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "O log do servidor MySQL não contém erros."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr ""
"O arquivo de log '%1' do servidor MySQL não contém nenhum erro ou aviso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "A configuração do servidor MySQL não foi testada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "A configuração padrão do servidor MySQL foi encontrada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr ""
"A configuração padrão para o servidor MySQL foi encontrada e está acessível "
"em %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "A configuração padrão do servidor MySQL não foi encontrada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"A configuração padrão para o servidor MySQL não foi encontrada ou não está "
"acessível. Verifique se a sua instalação do Akonadi está completa e se você "
"possui todas as permissões de acesso necessárias."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL não está disponível."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr ""
"A configuração personalizada para o servidor MySQL não foi encontrada mas é "
"opcional."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL foi encontrada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr ""
"A configuração personalizada para o servidor MySQL foi encontrada e está "
"legível em %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL não legível."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"A configuração personalizada do servidor MySQL foi encontrada em %1, mas não "
"está acessível. Verifique as suas permissões de acesso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr ""
"A configuração do servidor MySQL não foi encontrada ou não está legível."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr ""
"A configuração do servidor MySQL não foi encontrada ou não está legível."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "A configuração do servidor MySQL está disponível para uso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "A configuração do servidor MySQL foi encontrada em %1 e está legível."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Servidor PostgreSQL encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "O servidor PostgreSQL foi encontrado e a conexão está funcionando."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "O akonadictl não foi encontrado"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"O programa 'akonadictl' precisa estar acessível no $PATH. Certifique-se que "
"tem o servidor do Akonadi instalado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "O akonadictl foi encontrado e está disponível para uso"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"O programa '%1' que controla o servidor do Akonadi foi encontrado e pôde ser "
"executado com sucesso.\n"
"Resultado:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "O akonadictl foi encontrado mas não está disponível para uso"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"O programa '%1' que controla o servidor do Akonadi foi encontrado, mas não "
"pôde ser executado com sucesso.\n"
"Resultado:\n"
"%2\n"
"Certifique-se de que o servidor do Akonadi está instalado corretamente."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "O processo de controle do Akonadi está registrado no D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"O processo de controle do Akonadi está registrado no D-Bus, o que "
"normalmente indica que ele está operacional."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "O processo de controle do Akonadi não está registrado no D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"O processo de controle do Akonadi não está registrado no D-Bus, o que "
"significa que ele não foi iniciado ou encontrou um erro fatal durante a "
"inicialização."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "O processo do servidor do Akonadi está registrado no D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"O processo do servidor do Akonadi está registrado no D-Bus, o que "
"normalmente significa que ele está operacional."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "O processo do servidor do Akonadi não está registrado no D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"O processo do servidor do Akonadi não está registrado no D-Bus, o que "
"normalmente significa que ele não foi iniciado ou encontrou um erro fatal "
"durante a inicialização."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Não é possível verificar a versão do protocolo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Sem uma conexão com o servidor, não é possível verificar se a versão do "
"protocolo corresponde aos requisitos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "A versão do protocolo do servidor é muito antiga."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"A versão do protocolo do servidor é a %1, mas é necessária pelo menos a %2 "
"por parte do cliente. Se atualizou o KDE PIM recentemente, certifique-se de "
"que o Akonadi e os aplicativos do KDE PIM foram reiniciados."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "A versão do protocolo do servidor é muito nova."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "A versão do protocolo do servidor corresponde."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "A versão atual do protocolo do servidor é a %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Agentes de recursos encontrados."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Foi encontrado pelo menos um agente de recursos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Nenhum agente de recursos foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Não foram encontrados agentes de recursos e o Akonadi não pode ser usado sem "
"ter ao menos um. Isto normalmente significa que não estão instalados agentes "
"de recursos ou que ocorreu um problema de configuração. Os seguintes "
"caminhos foram pesquisados: '%1'. A variável de ambiente XDG_DATA_DIRS está "
"definida para '%2'. Certifique-se de que os caminhos onde os agentes do "
"Akonadi estão instalados, encontram-se nesta variável de ambiente."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros do servidor do Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr ""
"O servidor do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a inicialização "
"atual."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "O registro de erros atual do servidor do Akonadi foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"O servidor do Akonadi apresentou erros durante a inicialização atual. O log "
"pode ser encontrado em %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Nenhum log anterior do servidor do Akonadi foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"O servidor do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a inicialização "
"anterior."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "O log anterior do servidor do Akonadi foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"O servidor do Akonadi apresentou erros durante a inicialização anterior. O "
"log pode ser encontrado em %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros de controle do Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"O processo de controle do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a "
"inicialização atual."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Foi encontrado um registro de erros de controle do Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"O processo de controle do Akonadi apresentou erros durante a inicialização "
"atual. O log pode ser encontrado em %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Nenhum log de erros de controle anterior do Akonadi foi encontrado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"O processo de controle do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a "
"inicialização anterior."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Foi encontrado um log de erros de controle anterior do Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"O processo de controle do Akonadi apresentou erros durante a inicialização "
"anterior. O log pode ser encontrado em %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "O Akonadi foi iniciado como root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"A execução de aplicativos da Internet como root/administrador pode expô-lo a "
"vários riscos de segurança. O MySQL, que é usado por esta instalação do "
"Akonadi, não poderá ser ele próprio executado como administrador, para "
"protegê-lo destes riscos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "O Akonadi não foi iniciado como root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"O Akonadi não está em execução como usuário administrador (root); esta é a "
"configuração recomendada para um sistema seguro."
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Salvar o relatório de teste"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o carregamento do servidor do Akonadi. Os seguintes "
"testes automáticos pretendem ajudá-lo a localizar e resolver este problema. "
"Quando solicitar suporte ou relatar erros, inclua sempre este relatório."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.
"
msgid ""
"For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.
"
msgstr ""
-"Para mais dicas, consulte a referência Para mais dicas, consulte a referência userbase.kde.org/Akonadi.
"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova pasta..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Excluir a pasta"
msgstr[1] "&Excluir as %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Sincronizar a pasta"
msgstr[1] "&Sincronizar as %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Propriedades da pasta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "C&olar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Gerenciar inscrições &locais..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Gerenciar as inscrições locais"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Adicionar nas pastas favoritas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Adicionar como favorito"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Remover das pastas favoritas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Renomear favorita..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Copiar a pasta para..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar para"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Copiar o item para..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Mover o item para..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mover para"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Mover a pasta para..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "Re&cortar item"
msgstr[1] "Re&cortar %1 itens"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Re&cortar pasta"
msgstr[1] "Re&cortar %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Criar recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Excluir recurso"
msgstr[1] "Excluir %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "Propriedades do &recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Sincronizar recurso"
msgstr[1] "Sincronizar %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Sincronizar pasta recursivamente"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Sincronizar recursivamente"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Mover pasta para a lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Mover pasta para a lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Mover item para a lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Mover item para a lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Restaurar pasta da lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Restaurar pasta da lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Restaurar item da lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Restaurar item da lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Restaurar coleção da lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Restaurar coleção da lixeira"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Sincronizar as pastas favoritas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Sincronizar as pastas favoritas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Sincronizar a árvore de pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Copiar pasta"
msgstr[1] "&Copiar %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Copiar item"
msgstr[1] "&Copiar %1 itens"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Excluir item"
msgstr[1] "&Excluir %1 itens"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Excluir o recurso"
msgstr[1] "&Excluir os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Sincronizar o recurso"
msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Copiar pasta"
msgstr[1] "Copiar %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Copiar item"
msgstr[1] "Copiar %1 itens"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Recortar item"
msgstr[1] "Recortar %1 itens"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Recortar pasta"
msgstr[1] "Recortar %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Excluir item"
msgstr[1] "Excluir %1 itens"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Excluir a pasta"
msgstr[1] "Excluir as %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Sincronizar a pasta"
msgstr[1] "Sincronizar as %1 pastas"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir esta pasta e todas as suas subpastas?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %1 pastas e todas as suas subpastas?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Excluir a pasta?"
msgstr[1] "Excluir as pastas?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a pasta: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Falha na exclusão da pasta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriedades da pasta %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir o item selecionado?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 itens?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Excluir o item?"
msgstr[1] "Excluir os itens?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Não foi possível excluir o item: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Falha na exclusão do item"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renomear favorito"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Novo recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Não foi possível criar o recurso: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Falha na criação do recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este recurso?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 recursos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Excluir o recurso?"
msgstr[1] "Excluir os recursos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Não foi possível colar os dados: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Falha ao colar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Não é possível adicionar o caractere \"/\" no nome da pasta."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Erro na criação da nova pasta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:642
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o caractere \".\" no início ou no final do nome da "
"pasta."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Antes de sincronizar a pasta \"%1\" é necessário estar conectado ao recurso. "
"Deseja conectar-se?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:867
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "A conta \"%1\" está desconectada"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Funcionar conectado"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover para esta pasta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar para esta pasta"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Inscrições locais"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Apenas as inscritas"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Ocorreu uma falha ao criar uma nova etiqueta"
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova etiqueta"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag %1?"
msgstr "Deseja realmente remover a etiqueta %1?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Criar nova etiqueta"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Configure quais etiquetas devem ser aplicadas."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Gerenciar etiquetas"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to add tags"
msgstr "Clique para adicionar etiquetas"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Conversor de Akonadi para XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Converte uma subárvore de coleção Akonadi para um arquivo XML."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause "
msgstr "(c) 2009 Volker Krause "
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Nenhum dado carregado."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de dados '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de dados '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "A definição do esquema não pôde ser carregada e analisada."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Não foi possível criar um contexto de análise do esquema."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Não foi possível criar o esquema."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Não foi possível criar um contexto de validação do esquema."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Formato de arquivo inválido."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de dados: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a coleção %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1541121)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1541122)
@@ -1,122 +1,69 @@
# Translation of libkaddressbookgrantlee.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2013-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014.
+# André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkaddressbookgrantlee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-11 20:45-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:59-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#| msgid "Anniversary"
msgid "Anniversary"
-msgstr "Aniversário de casamento"
+msgstr "Data especial"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:55
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do(a) assistente"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do(a) gerente"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:65
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:70
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome do cônjuge"
#: formatter/grantleecontactformatter.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: formatter/grantleecontactformatter.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "não"
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Aniversário"
-
-#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Aniversário de casamento"
-
-#~ msgid "Emails"
-#~ msgstr "E-mails"
-
-#~ msgid "Website"
-#~ msgstr "Página Web"
-
-#~ msgid "Blog Feed"
-#~ msgstr "Fonte do blog"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "Department"
-#~ msgstr "Departamento"
-
-#~ msgid "IM Address"
-#~ msgstr "Endereço de mensagens instantâneas"
-
-#~ msgid "Latitude"
-#~ msgstr "Latitude"
-
-#~ msgid "Longitude"
-#~ msgstr "Longitude"
-
-#~ msgid "Organization"
-#~ msgstr "Organização"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contato"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:row label for an Instant Messaging address, %1 is I18Ned protocol "
-#~ "name"
-#~ msgid "IM (%1)"
-#~ msgstr "MI (%1)"
-
-#~ msgid "(One year old)"
-#~ msgid_plural "(%1 years old)"
-#~ msgstr[0] "(Um ano)"
-#~ msgstr[1] "(%1 anos)"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po (revision 1541121)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po (revision 1541122)
@@ -1,3252 +1,3182 @@
# Translation of libksieve.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2003, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003.
-# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012, 2015, 2019.
# Marcus Gama , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:52-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:45-0300\n"
+"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Não é possível usar o TLS, porque a biblioteca Qt não o suporta."
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"Foi solicitada a criptografia TLS, mas o seu servidor Sieve não anuncia o "
"TLS nas suas capacidades.\n"
"Você pode escolher por tentar iniciar as negociações de TLS mesmo assim ou "
"então cancelar a operação."
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "O servidor não anuncia suporte ao TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Iniciar o TLS me&smo assim"
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr ""
"Foi solicitada a criptografia TLS, mas ela não é suportada pelo servidor."
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"O servidor parece não suportar TLS. Desabilite o TLS, se quiser conectar-se "
"sem criptografia."
#: kmanagesieve/session.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Detalhes da autenticação Sieve"
#: kmanagesieve/session.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Digite os detalhes de sua autenticação para sua conta sieve (geralmente a "
"mesma senha do seu e-mail):"
#: kmanagesieve/session.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Server:%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Servidor:%1\n"
"%2"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha na autenticação.\n"
"Provavelmente a senha está incorreta.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script não fez o envio com sucesso.\n"
"Isto provavelmente ocorreu devido a erros no script.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"O script não fez o envio com sucesso.\n"
"O script pode conter erros."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Criar filtro sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Não foi possível encontrar o item \"%1\" no widget \"%2\""
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Argumentos insuficientes para SelectConvertParameterWidget. Eram esperados 2 "
"argumentos."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "O SelectConvertParameterWidget tem muitos argumentos, \"%1\""
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "não é"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "não contém"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "ocorre"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "não ocorre"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "expressão regular"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "não expressão regular"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Foi encontrada uma etiqueta desconhecida \"%1\" ao processar a ação \"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Foi encontrado um valor de etiqueta desconhecido \"%1\" ao processar a ação "
"\"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Foram encontrados muitos argumentos para \"%1\"; o valor máximo é %2, o "
"número do valor encontrou %3 para %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr ""
"A funcionalidade \"%1\" na condição \"%2\" não tem suporte pelo servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Adicionar opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Esta ação é usada para adicionar opções a uma lista de opções do IMAP. Ela "
"não substitui as já existentes. Isto significa que as várias ocorrências "
"desta ação são tratadas de forma aditiva."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Adicionar cabeçalho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "cabeçalho:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "valor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"A ação addheader adiciona um campo de cabeçalho ao cabeçalho existente na "
"mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Parar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nome (opcional):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Este comando termina o ciclo envolvente mais próximo."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Esta ação indica que todos os componentes do conteúdo com um tipo de dados "
"igual a \"media-type\" deverão ser convertidos para o tipo indicado, usando "
"os parâmetros da conversão."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Excluir cabeçalho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Por padrão, esta ação exclui todas as ocorrências do campo de cabeçalho "
"identificado pelo nome."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "A eliminação é usada para jogar fora a mensagem silenciosamente."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Incluir"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "cabeçalhos:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "texto:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"O comando desta ação está definido para permitir envolver uma mensagem "
"inteira como um anexo para uma mensagem nova."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Esta ação cancela a manutenção implícita e recusa a entrega de uma mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Extrair o texto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Armazenado no nome da variável:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"A ação \"extracttext\" pode ser usada dentro do contexto de um ciclo "
"\"foreverypart\" e é usada para armazenar o texto em uma variável"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Enviar para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"A ação \"fileinto\" tem o argumento \"copy\", mas o servidor atual não tem "
"suporte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:114
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Manter uma cópia"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Esta ação entrega a mensagem na caixa de e-mails indicada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Se o argumento opcional \":create\" foi indicado, o interpretador de Sieve "
"criará a caixa de e-mail indicada, caso necessário, antes de tentar entregar "
"a mensagem na caixa de e-mail especificada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se a palavra-chave opcional \":copy\" foi indicada, o comando marcado não "
"cancela o \"keep\" implícito. Em vez disso, apenas arquivos ou redireciona "
"uma cópia além do que estiver acontecendo na mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Esta ação é tomada em lugar de todas as outras, caso não ocorra qualquer "
"filtragem, de um modo geral. Isto significa apenas que a mensagem será "
"mantida na caixa de e-mails principal do usuário."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Adicionar opções:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "mensagem:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "método:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr ""
"Esta ação indica que deverá ser enviada uma notificação para um usuário."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Usar lista"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Esta ação é usada para encaminhar a mensagem para outro usuário, em um "
"endereço indicado, como acontece na funcionalidade normal de encaminhamento. "
"A ação não altera o conteúdo da mensagem ou dos cabeçalhos existentes, mas "
"poderá adicionar novos."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se a palavra-chave opcional \":copy\" foi indicada, o comando marcado não "
"cancela o \"keep\" implícito. Em vez disso, irá direcionar uma cópia além do "
"que estiver acontecendo na mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Esta ação cancela a manutenção implícita e recusa a entrega de uma mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Remover opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Esta ação é usada para remover opções de uma lista de opções de IMAP. Ela "
"apaga as opções previamente definidas pelas ações de definição e adição de "
"opções. Se chamar esta opção com uma que não tenha sido definida "
"previamente, não será um erro e será ignorada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"O comando \"replace\" está definido para permitir a substituição de um "
"conteúdo MIME pelo texto fornecido no comando."
# Não traduzir. (Alvarenga)
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"O comando \"return\" interrompe o processamento do script incluído "
"imediatamente e devolve o controle do processamento ao script que o inclui."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Definir as opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Esta ação é usada para atribuir opções ou palavras-chave do sistema [IMAP]. "
"Ela substitui as opções previamente definidas."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Proteger o caractere especial"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "Na variável:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr ""
"O script precisa ter suporte a expressões regulares, mas o servidor não tem "
"esse suporte."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"A ação \"definir\" armazena o valor indicado na variável identificada pelo "
"nome."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Este modificador adiciona as aspas necessárias para garantir que o texto "
"expandido só irá corresponder a uma ocorrência literal se for usado como "
"parâmetro para o :regex. Todos os caracteres com significado especial (. , "
"*, ? , etc.) tem como prefixo um \\ na expansão"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Esta ação finaliza todo o processamento. Se a manutenção implícita não tiver "
"sido cancelada, então ela será feita."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Férias"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "dia:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Assunto da mensagem:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "E-mail adicional:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Motivo da ausência:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"A ação \"vacation\" implementa uma resposta automática de férias, de forma "
"semelhante ao comando 'vacation', existente em muitas versões do Unix. Seu "
"objetivo é fornecer uma notificação aos correspondentes, informando que o "
"usuário estará ausente durante um período longo de tempo e de que não devem "
"esperar respostas rápidas."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Através do parâmetro \":days\", o número de respostas automáticas é limitado "
"para o mesmo remetente durante [n] dias, onde 'n' é o número de dias "
"indicado. Mas existem casos em que é necessária mais granularidade, caso se "
"queiram gerar respostas de \"férias\" com maior frequência."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Esta extensão define um parâmetro \":seconds\" para dar maior granularidade "
"a essas situações."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Define Email Address..."
msgstr "Definir endereço de e-mail..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
msgstr "Digitar mensagem..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Inserir no início"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Adicionar no final"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Respondido"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags..."
msgstr "Clique no botão para selecionar as opções..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Flags"
msgstr "Selecionar as opções"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "importância alta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "importância normal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "importância baixa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Primeira letra minúscula"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Substituir os caracteres especiais"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecione uma ação."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "O script contém o recurso não suportado \"%1\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr ""
"Foi detectado um 'loop if' dentro de um 'loop if'. Não há suporte para isso"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr ""
"Foi encontrada a etiqueta desconhecida \"%1\" ao processar a condição \"%2\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr ""
"Foi encontrado um valor de etiqueta desconhecido \"%1\" ao processar a "
"condição \"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "endereço:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Usar ; para separar e-mails"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"O teste \"address\" faz a correspondência de endereços Internet nos "
"cabeçalhos estruturados que contenham endereços. Devolve verdadeiro se algum "
"cabeçalho possuir alguma chave no componente indicado do endereço, da forma "
"modificada pelo comparador e pela palavra-chave de correspondência."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"O teste \"body\" faz a correspondência do conteúdo no corpo de uma mensagem, "
"isto é, tudo o que vier a partir da primeira linha vazia após o cabeçalho. "
"(A linha vazia em si, se presente, não é considerada parte do conteúdo.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Data atual"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"O teste \"currentdate\" é semelhante ao teste de datas, exceto que funciona "
"sobre a data/hora atuais em vez de um valor extraído a partir do cabeçalho "
"da mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"O teste \"date\" faz a correspondência da informação de data/hora dos "
"cabeçalhos que contêm valores de datas/horas."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"O teste \"envelope\" é verdadeiro se o componente indicado do envelope SMTP "
"(ou equivalente) corresponde à chave indicada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"O teste \"environment\" devolve o item da informação de ambiente indicada "
"pela string do nome e faz a correspondência aos valores indicados no "
"argumento chave-lista."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "não existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Este teste é verdadeiro se os cabeçalhos indicados no argumento dos nomes de "
"cabeçalho existirem dentro da mensagem. Todos os cabeçalhos deverão existir, "
"caso contrário, o teste considera falso."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Este teste é sempre avaliado como falso."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Tem a opção"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Nome da variável\n"
" (se estiver em branco, usa a variável interna):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"O teste \"Tem a opção\" avalia como verdadeiro se alguma das variáveis "
"corresponde ao nome de alguma opção."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Com valor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"O teste \"header\" avalia como verdadeiro se o valor de algum dos cabeçalhos "
"com nomes, ignorando os espaços iniciais e finais, corresponde a alguma "
"chave."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Tenho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Usar \",\" para separar capacidades"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Este teste oferece uma forma para os scripts Sieve testarem a existência de "
"uma determinada extensão, antes de usá-la propriamente."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "A caixa de e-mail existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"O teste \"mailboxexists\" é verdadeiro se todas as caixas de e-mail "
"indicadas no argumento \"mailbox-names\" existem no serviço, e se cada uma "
"delas dá permissões ao usuário onde o script Sieve estiver em execução para "
"\"entregar\" mensagens para ela."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadados"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Caixa de e-mail:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Anotações:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Este teste devolve o valor da anotação da caixa de e-mail \"annotation-name"
"\" para a caixa de e-mail \"mailbox\". O valor devolvido é comparado com o "
"\"key-list\". O teste devolve verdadeiro se a anotação existir e o seu valor "
"corresponder a alguma das chaves."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Os metadados existem"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Anotação:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"O teste \"metadataexists\" é verdadeiro se todas as anotações indicadas no "
"argumento \"annotation-names\" existem para a caixa de e-mail indicada."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Metadados do servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Este teste devolve o valor da anotação do servidor \"annotation-name\". O "
"valor devolvido é comparado com o \"key-list\". O teste devolve verdadeiro "
"se a anotação existir e o seu valor corresponder a alguma das chaves."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Existência de metadados do servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"O teste \"servermetadataexists\" é verdadeiro se todas as anotações do "
"servidor indicadas no argumento \"annotation-names\" existem existirem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "abaixo de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "acima de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Este teste lida com o tamanho de uma mensagem. Ele recebe um argumento "
"marcado de \":over\" (acima) ou \":under\" (abaixo), seguido de um número "
"que representa o tamanho da mensagem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Teste de spam"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"As implementações Sieve que suportam o teste \"spamtest\" usam um "
"identificador \"spamtest\" ou \"spamtestplus\" para usar com o mecanismo de "
"capacidades."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "O teste \"true\" sempre avalia como verdadeiro."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Teste de vírus"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"As implementações Sieve que suportam o teste \"virustest\" tem um "
"identificador \"virustest\" para usar com o mecanismo de capacidades."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "conteúdo local"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "detalhes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "não processado"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Selecionar vários cabeçalhos..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Adicionar um novo cabeçalho:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Responder para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Reenviar de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Reenviar para"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID da mensagem"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Qualquer filho"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maior ou igual a"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Menor ou igual a"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Selecione uma condição."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Script Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o script. Deseja mudar para o modo texto?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Adicionar um ciclo 'ForEveryPart'"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"O \"foreverypart\", que é um iterador que percorre todos os componentes MIME "
"de uma mensagem, incluindo os encadeados, em profundidade primeiro, "
"aplicando os comandos no bloco indicado a cada um deles."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Valor da etiqueta desconhecido \"%1\" ao carregar o ciclo \"for\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Etiqueta desconhecida \"%1\" ao carregar o ciclo \"for\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome da variável:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Definir o valor para:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Etiqueta desconhecida \"%1\" ao carregar as variáveis."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Uma variável têm âmbito global em todos os scripts que a tiverem declarado "
"com o comando \"global\". Se um script usar esse nome de variável sem a "
"declaração como global, o nome define uma variável separada e não-global "
"dentro desse script."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "pessoal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "global"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Tipo de localização desconhecido \"%1\" ao processar as inclusões"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"O comando \"include\" recebe três parâmetros opcionais \"location\", \":once"
"\", \":optional\" e um argumento de string único que representa o nome do "
"script a incluir no processamento nesse ponto."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Não é possível adicionar mais elementos de inclusão."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Corresponder a todas as mensagens"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir com &todos os seguintes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir com &qualquer um dos seguintes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Adicionar um novo bloco:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "Bloco \"elsif\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "Bloco \"else\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
# Move o filtro para ser o "Primeiro" da lista.
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Primeiro"
# Move o filtro para ser o "Último" da lista.
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Último"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Novo script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Excluir script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Renomear script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Editar a descrição do script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Adicione o novo nome:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Deseja excluir o script \"%1\"?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Excluir script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "O 'forEveryPart' não é suportado pelo seu servidor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Componente do script: %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Variável global"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "ForEveryPart"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"O script sempre ter apenas um bloco \"Else\". Não é possível adicionar outro."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Bloco principal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Bloco \"Elsif\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Bloco \"Else\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Erro de processamento do Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Script Sieve:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Erros relatados:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Salvar registro em arquivo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do Sieve"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte ao Sieve...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Nenhum recurso IMAP foi encontrado."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível obter a informação\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Coletando os dados da conta '%1'...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não suporta o Sieve)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Conteúdo do script '%1':\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:75
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao obter o script.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este script está vazio)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades do Sieve:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nenhuma capacidade especial disponível)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Scripts de Sieve disponíveis:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Não há scripts Sieve disponíveis neste servidor)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Script ativo: '%1'\n"
"\n"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "O script está modificado. Deseja fechar o editor?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Arquivos do Sieve (*.siv);;Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Salvar script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Você irá sobrescrever o script. Deseja continuar?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Importar script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;Arquivos do Sieve (*.siv);;Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importar script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo %1:\n"
"A descrição detalhada do erro é \"%2\"."
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Erro do editor do Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Retirar comentário"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Depurar o script Sieve..."
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Quebrar linhas"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fechar todas as outras abas"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar todas as abas"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Erro no carregamento da página sobre o %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Ajuda sobre: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Modelo do Sieve:"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Mostrar resultados de \"Verificar sintaxe\""
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Erro durante o processamento"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Verificar sintaxe"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Criar regras de forma gráfica..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Compartilhar script..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Compartilhar..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do script:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Meu script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modo simples"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "O servidor Sieve tem suporte:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Ajuda sobre: '%1'"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. (Details...)"
msgstr ""
"Foram encontrados alguns erros durante o processamento. (Detalhes...)"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Mudar para o modo gráfico"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Manter no modo de texto"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Mudar para o modo de texto"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Manter no modo gráfico"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr ""
"Não podemos analisar o script porque não é possível mudar para o modo "
"gráfico."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a ser procurado"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não encontrada"
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Salvar página Web"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Nenhum erro encontrado."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:61
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Caminho não indicado."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao tentar escrever o script \"MASTER\" no servidor.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao tentar escrever o script \"User\" no servidor.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Script is empty. (%1)"
msgstr "O script está vazio. (%1)"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Erro de processamento do script"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do script Sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do script Sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do script Sieve."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gerenciar os scripts Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Erro do Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Enviando o script para o servidor verificar, aguarde..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envio do script Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao enviar o script Sieve.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Processamento do Sieve"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "Arquivos XML (*.xml);;Todos os arquivos (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr ""
"Permitir alteração da configuração da ausência do escritório pelo usuário."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Permite aos usuários enviarem scripts Sieve de ausência do escritório, mas "
"impedi-los de alterar qualquer configuração, como o domínio ao qual reagir "
"ou à opção de reação ao spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Enviar as respostas de ausência do escritório apenas às mensagens deste "
"domínio."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permitir o envio de respostas de ausência do escritório para mensagens "
"marcadas como SPAM."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Verificar se ainda existe uma resposta de ausência do escritório configurada "
"na inicialização."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Depurar o script Sieve"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar alterações"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Caminho do e-mail:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-"
"\""
msgstr ""
"Ativar a extensão com \"+\" e desativá-la com \"-\""
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Mostrar os resultados da verificação do script..."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "O texto do script está vazio."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "O arquivo de e-mail deve ser instalado localmente."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Não é possível abrir o arquivo temporário."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "O script ainda contém o método de depuração, que deve ser removido."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Adicionar a depuração aqui"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"O \"sieve-test\" não foi encontrado no sistema. Você precisa instalá-lo. "
"(Veja no pacote do Dovecot)"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "Filtrar por ID da Lista de E-mails"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrar por Assunto"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Filtrar no Spamassassin"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Marcar mensagens"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar mensagem"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Encaminhar a mensagem e adicionar uma Cópia"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Destruir o e-mail publicado por..."
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Férias"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modelo padrão"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Você pode arrastar e soltar o elemento no editor para importar um modelo"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar respostas de \"Ausência do escritório\""
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de 'Ausente do escritório' do KMail é baseada na filtragem "
"pelo servidor, mas ainda não foi configurado um servidor IMAP para isto. "
"Você pode fazê-lo na aba \"Filtragem\" das configurações da conta IMAP."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "O ParseUserScriptJob foi falhou: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao obter a lista de scripts Sieve.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor '%1'.\n"
"As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram ativadas."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor '%1'.\n"
"As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram desativadas."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Impossible to install script on server '%1'"
msgstr "Não foi possível instalar o script no servidor '%1'"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar notificações de férias a serem enviadas:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ativar notificações de férias"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "A&ssunto da mensagem de férias:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data inicial:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificação somente após:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes endereços:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Ação para os e-mails recebidos:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Não enviar respostas de férias para mensagens classificadas como spam"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Somente reagir à mensagem proveniente do domínio"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Ainda existe uma resposta ativa de ausente do escritório configurada.\n"
"Deseja editá-la?"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Resposta de ausência do escritório ainda ativa"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões Sieve suportadas. "
"Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo ausente do escritório "
"para você. Por favor, contacte o administrador do seu sistema."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Ausente do escritório até %1"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Redirecionar para"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Copiar para"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Estarei ausente do escritório até %1.\n"
"\n"
"Em casos de urgência, favor contatar o Sr(a). \"substituto durante as férias"
"\"\n"
"\n"
"e-mail: \"endereço de e-mail do substituto durante as férias\"\n"
"telefone: +55 1111-1111\n"
"fax: +55 1111-1112\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"-- \"Digite aqui o seu nome e endereço de e-mail\"\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Alguém (provavelmente você) alterou o script de férias no servidor. O KMail "
"não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas automáticas. Os "
"valores padrão serão usados."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "A URL do Sieve não está configurada"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nenhum servidor IMAP configurado..."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts disponíveis"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Rede desconectada."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Renomear script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Desativar script"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Novo script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Digite um nome para o novo script Sieve:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Nome em branco não é um nome vazio"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Você não pode usar o nome protegido."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "O nome do script \"%1\" já está sendo usado."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do script:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Deseja realmente excluir o script \"%1\" do servidor?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmação da exclusão de script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao excluir o script.\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Não foi possível obter a lista de scripts"
#: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Define Folder"
msgstr "Definir pasta"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Erro de análise: Retorno de Carro (CR) sem Avanço de Linha (LF)"
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Erro de análise: Barra sem aspas ('/') e sem Asterisco ('*'). Comentário "
"incorreto?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Erro de análise: Caractere ilegal"
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr ""
"Erro de análise: Caractere não esperado, provavelmente falta um espaço?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Erro de análise: Nome de marca tem dígitos no início"
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Erro de análise: Somente espaço em branco e comentários com '#' podem seguir "
"\"text:\" na mesma linha"
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Erro de análise: Número fora da faixa (deve ser menor que %1)"
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Erro de análise: Sequência UTF-8 inválida"
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de sequência multilinha (você esqueceu o '.'?)"
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de sequência entre aspas (falta '\"' de "
"fechamento)"
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de lista de sequências (falta ']' de "
"fechamento)"
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Erro de análise: Fim prematuro de lista de testes (falta ')' de fechamento)"
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr "Erro de análise: Fim prematuro de bloco (falta '}' de fechamento)"
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Erro de análise: Falta espaço em branco"
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Erro de análise: Falta ';' ou bloco"
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Erro de análise: Esperado ';' ou '{', obteve algo diferente disso"
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Erro de análise: Esperava comando, obteve algo diferente disso"
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Erro de análise: Vírgulas no fim, no início ou duplicadas na lista de "
"sequências"
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Erro de análise: Vírgulas no fim, no início ou duplicadas na lista de testes"
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Erro de análise: Falta ',' entre sequências na lista de sequências"
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Erro de análise: Falta ',' entre testes na lista de testes"
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr ""
"Erro de análise: Somente sequências são permitidas em listas de sequências"
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Erro de análise: Somente testes são permitidos em listas de testes"
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "\"require\" deve ser o primeiro comando"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Falta \"require\" para o comando \"%1\""
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Falta \"require\" para o teste \"%1\""
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Falta \"require\" para o comparador \"%1\""
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Comando \"%1\" não suportado"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Teste \"%1\" não suportado"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Comparador \"%1\" não suportado"
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violação de limite da política do site: Aninhamento de testes profundo "
"demais (máx. %1)"
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violação de limite da política do site: Aninhamento de blocos profundo "
"demais (máx. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Argumento inválido \"%1\" para \"%2\""
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Argumentos conflitantes: \"%1\" e \"%2\""
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argumento \"%1\" repetido"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Comando \"%1\" viola restrições de ordenação de comandos"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Ações incompatíveis \"%1\" e \"%2\" requisitadas"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Loop de e-mail detectado"
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr ""
"Violação do limite da política do site: Número excessivo de ações "
"solicitadas (máx. %1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Share..."
-#~ msgid "Share"
-#~ msgstr "Compartilhar..."
-
-#~ msgctxt "Reset the zoom"
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
-#~ msgid "Unknown action"
-#~ msgstr "Ação desconhecida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
-#~ "extensions;\n"
-#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
-#~ "Please contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões Sieve "
-#~ "suportadas.\n"
-#~ "Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo ausente do "
-#~ "escritório para você.\n"
-#~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
-#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
-#~ "Default values will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguém (provavelmente você) alterou o script de férias no servidor.\n"
-#~ "O KMail não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas "
-#~ "automáticas.\n"
-#~ "Os valores padrão serão usados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
-#~ "Out of Office reply is now active."
-#~ msgstr ""
-#~ "O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
-#~ "As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram ativadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
-#~ "Out of Office reply has been deactivated."
-#~ msgstr ""
-#~ "O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
-#~ "As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram desativadas."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "New Script"
-#~ msgid "New Script Name"
-#~ msgstr "Novo script"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomear..."
-
-#~ msgid "Edit description..."
-#~ msgstr "Editar descrição..."
-
-#~ msgid "Select folder"
-#~ msgstr "Selecionar pasta"
-
-#~ msgid "Syntax error."
-#~ msgstr "Erro de sintaxe."
-
-#~ msgid "Failed to get SieveJob list."
-#~ msgstr "Não foi possível obter a lista SieveJob."
-
-#~ msgid "Autogenerate Script..."
-#~ msgstr "Gerar o script automaticamente..."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmailtransport5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1541121)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1541122)
@@ -1,729 +1,729 @@
# Translation of libmailtransport5.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diniz Bortolotto , 2007.
-# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
+# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-30 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-02 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:59-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Unique identifier"
msgstr "Identificador único"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16
#, kde-format
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Nome do transporte visível para o usuário"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "O nome que será usado quando se referir a este servidor."
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Host name of the server"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor SMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Port number of the server"
msgstr "Número da porta do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número da porta que o servidor SMTP está escutando. A porta padrão é a 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33
#, kde-format
msgid "User name needed for login"
msgstr "Nome de usuário necessário para login"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "O nome de usuário a enviar para o servidor para autorização."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Comando a executar antes de enviar uma mensagem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Um comando a executar localmente, antes de enviar um e-mail. Isto pode ser "
"usado para definir túneis SSH, por exemplo. Deixe em branco se nenhum "
"comando deve ser executado."
#. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Options added to mailtransport method"
msgstr "Opções adicionadas ao método do transporte de e-mail"
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor requer autenticação"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marque esta opção se o seu servidor SMTP requer autenticação antes de "
"aceitar e-mails. Isto é conhecido como 'SMTP autenticado' ou simplesmente "
"ASMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Marque esta opção para ter sua senha armazenada.\n"
"Se o KWallet estiver disponível, a senha será armazenada nele, o que é "
"considerado seguro.\n"
"De qualquer forma, se o KWallet não estiver disponível, a senha será "
"armazenada no arquivo de configuração. A senha é armazenada em um formato "
"ofuscado, mas não deve ser considerado seguro contra esforços de "
"descodificação se for obtido acesso ao arquivo de configuração."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Método de criptografia usado na comunicação"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62
#, kde-format
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptografia SSL"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65
#, kde-format
msgid "TLS encryption"
msgstr "Criptografia TLS"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marque esta opção para usar um nome de máquina personalizado ao se "
"identificar no servidor de e-mail. Isto é útil quando o nome de máquina do "
"seu sistema não puder ser definido corretamente ou para mascarar o nome de "
"máquina verdadeiro do seu sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr ""
"Informe o nome da máquina que deve ser usado quando se identificar para o "
"servidor."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Marque esta opção para usar um remetente personalizado ao se identificar no "
"servidor de e-mail. Se isto não estiver selecionado, o endereço de sua "
"identidade é usado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr ""
"Informe o endereço que deve ser usado no lugar do endereço de remetente "
"padrão."
#. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy)
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Conectar usando a configuração de proxy do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail "
"server."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, serão usadas as definições de proxy do "
"sistema para conexão com o servidor de e-mail."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "A senha a enviar para o servidor para autorização."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao verificar as capacidades. Verifique a porta e o modo de "
"autenticação."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Falha na verificação das capacidades"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Você precisa informar um nome de usuário e uma senha para usar este servidor "
"SMTP."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "Um servidor SMTP na Internet"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure account"
msgstr "Configurar conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34
#, kde-format
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Outgoing &mail server:"
msgstr "Servidor de envio de e-&mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "Senh&a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Armazenar a &senha do SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O servidor &requer autenticação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149
#, kde-format
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configurações da conexão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205
#, kde-format
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Este servidor não suporta autenticação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptografia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236
#, kde-format
msgid "&SSL/TLS"
msgstr "&SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "START&TLS"
msgstr "START&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Configuração do SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306
#, kde-format
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Enviar um nome &de máquina personalizado ao servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316
#, kde-format
msgid "Hostna&me:"
msgstr "&Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Usar um endereço de remetente personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do remetente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366
#, kde-format
msgid "Precommand:"
msgstr "Pré-comando:"
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Executing precommand"
msgstr "Executando pré-comando"
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Executando o pré-comando '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o pré-comando '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro na execução do pré-comando '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "The precommand crashed."
msgstr "O pré-comando travou."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "O pré-comando saiu com o código %1."
#: kmailtransport/transport.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#: kmailtransport/transport.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Texto simples"
#: kmailtransport/transport.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: kmailtransport/transport.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmailtransport/transport.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"O KWallet não está disponível. É altamente recomendado usar o KWallet para "
"gerenciar suas senhas.\n"
"De qualquer forma, a senha será armazenada no arquivo de configuração. A "
"senha é armazenada em um formato ofuscado, mas não deve ser considerado "
"seguro contra esforços de decodificação se for obtido acesso ao arquivo de "
"configuração.\n"
"Deseja armazenar a senha para o servidor '%1' no arquivo de configuração?"
#: kmailtransport/transport.cpp:237
#, kde-format
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "O KWallet não está disponível"
#: kmailtransport/transport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Store Password"
msgstr "Armazenar senha"
#: kmailtransport/transport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Não armazenar senha"
#: kmailtransport/transportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "A conta de envio \"%1\" não está configurada corretamente."
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Default Transport"
msgstr "Transporte padrão"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Você deve criar uma conta de envio antes de enviar."
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Criar uma conta agora?"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create Account Now"
msgstr "Criar uma conta agora"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"Os seguintes serviços de transporte de e-mail armazenam as senhas em um "
"arquivo de configuração sem criptografia.\n"
"Por motivo de segurança, considere a transferência dessas senhas para o "
"KWallet, a ferramenta de gerenciamento de carteiras do KDE,\n"
"onde os dados importantes para você são armazenados em um arquivo fortemente "
"criptografado.\n"
"Deseja migrar suas senhas para o KWallet?"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Perguntar"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "1° passo: Selecionar o tipo de transporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Make this the default outgoing account."
msgid "Make this the default outgoing account"
-msgstr "Definir como conta de envio padrão."
+msgstr "Definir como conta de envio padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Selecione um tipo de conta na lista abaixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Criar uma conta de envio"
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Criar e configurar"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (Padrão)"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Deseja remover a conta de envio '%1'?"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Remover a conta de envio?"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Definir como padrão"
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Empty message."
msgstr "Mensagem vazia."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Message has no recipients."
msgstr "A mensagem não tem destinatários."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "A mensagem tem um transporte inválido."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "A mensagem tem uma pasta de e-mails enviados inválida."
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/mailreader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/mailreader.po (revision 1541121)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/mailreader.po (revision 1541122)
@@ -1,304 +1,304 @@
# Translation of mailreader.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2015, 2016.
+# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailreader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:26-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:44-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar)
#: akonadimailreaderui.rc:10
#, kde-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de navegação"
#: mailreader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: mailreader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: mailreader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: mailreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: mailreader.cpp:143
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima mensagem"
#. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:9
#, kde-format
msgid "color of the background"
msgstr "cor do plano de fundo"
#. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:13
#, kde-format
msgid "color of the foreground"
msgstr "cor do primeiro plano"
#. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:17
#, kde-format
msgid "size of a ball"
msgstr "tamanho de uma bola"
#: mailreaderview.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
#| msgid ""
#| "Welcome to Mailreader %1
Mailread is "
#| "a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.
\n"
#| " The Akonadi Team
"
msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
msgid ""
"Welcome to Mailreader %1
Mailread is a "
"proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.
\n"
" The Akonadi Team
"
msgstr ""
"Bem-vindo ao leitor de e-mails %1
O "
"leitor de e-mails é uma prova de conceito de leitura para o framework "
"Akonadi/KMime.
\n"
-" Equipe do Akonadi
"
#: mailreaderview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"
#: mailreaderview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensagens"
#: main.cpp:10
#, kde-format
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Um aplicativo do KDE 4"
#: main.cpp:15
#, kde-format
msgid "mailreader"
msgstr "mailreader"
#: main.cpp:16
#, kde-format
msgid "(C) 2007 Andras Mantia"
msgstr "(C) 2007 Andras Mantia"
#: main.cpp:17
#, kde-format
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a ser aberto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: prefs_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
#: prefs_base.ui:26
#, kde-format
msgid "Choose a new background color"
msgstr "Escolha uma nova cor para o plano de fundo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
#: prefs_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Change the background color by clicking here and choose the "
"new color in the color dialog.
"
msgstr ""
"\n"
"Altere a cor do plano de fundo clicando aqui e escolha a "
"nova cor no diálogo de cor.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: prefs_base.ui:42
#, kde-format
msgid "Project age:"
msgstr "Idade do projeto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: prefs_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
#: prefs_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Choose a new foreground color"
msgstr "Escolha uma nova cor para o primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
#: prefs_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Change the foreground color by clicking here and choose the "
"new color in the color dialog.
"
msgstr ""
"\n"
"Altere a cor do primeiro plano clicando aqui e escolha a "
"nova cor no diálogo de cores.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
#: prefs_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Set the project age (in days)"
msgstr "Configure a idade do projeto (em dias)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
#: prefs_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days."
msgstr "Altere a idade do projeto (em dias) escolhendo um novo número de dias."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup)
#: prefs_messagelist.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled)
#: prefs_messagelist.ui:23
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Mostrar dicas para os cabeçalhos de mensagens e grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab)
#: prefs_messagelist.ui:30
#, kde-format
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ocultar a barra de abas quando existir apenas uma aba aberta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup)
#: prefs_messagelist.ui:40
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors)
#: prefs_messagelist.ui:48
#, kde-format
msgid "Use default colors"
msgstr "Usar as cores padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125
#, kde-format
msgid "New messages:"
msgstr "Mensagens novas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132
#, kde-format
msgid "Unread messages:"
msgstr "Mensagens não lidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139
#, kde-format
msgid "Important messages:"
msgstr "Mensagens importantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146
#, kde-format
msgid "Action messages:"
msgstr "Mensagens de ação:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
#: prefs_messagelist.ui:100
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts)
#: prefs_messagelist.ui:111
#, kde-format
msgid "Use default fonts"
msgstr "Usar as fontes padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: prefs_messagelist.ui:118
#, kde-format
msgid "Message list:"
msgstr "Lista de mensagens:"