Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/accountwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/accountwizard.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/accountwizard.po (revision 1541122) @@ -1,747 +1,747 @@ # Translation of accountwizard.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accountwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-08 14:51-0200\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:31-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: configfile.cpp:47 #, kde-format msgid "Writing config file for %1..." msgstr "Gravando o arquivo de configuração do %1..." #: configfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Config file for %1 is writing." msgstr "O arquivo de configuração do %1 está a sendo gravado." #: configfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Config file for %1 was not changed." msgstr "O arquivo de configuração do %1 não foi alterado." #: configfile.cpp:100 #, kde-format msgid "No given name for the configuration." msgstr "Não foi indicado nenhum nome para a configuração." #: configfile.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown configuration name '%1'" msgstr "Nome da configuração '%1' desconhecido" #: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228 #, kde-format msgid "Account Wizard" msgstr "Assistente de Contas" #: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2" msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves para a sua conta %1: %2" #: cryptopage.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not detect valid key type" msgstr "Não foi possível detectar um tipo de chave válido" #: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324 #, kde-format msgid "Import error" msgstr "Erro de importação" #: cryptopage.cpp:297 #, kde-format msgid "Cannot read data from the certificate file: %1" msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo de certificado: %1" #: cryptopage.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to import key: %1" msgstr "Ocorreu uma falha ao importar a chave: %1" #: cryptopage.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to import key." msgstr "Ocorreu uma falha ao importar a chave." #: cryptopage.cpp:352 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Nenhuma chave" #: cryptopage.cpp:354 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: cryptopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Import a key" msgstr "Importar uma chave" #: cryptopage.cpp:468 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptopage.cpp:469 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos os arquivos" #: cryptopage.cpp:471 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecionar o arquivo de certificado" #: cryptopage.cpp:479 #, kde-format msgid "Importing key..." msgstr "Importando a chave..." #: dialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Provide personal data" msgstr "Forneça os dados pessoais" #: dialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Secure your Communication" msgstr "Tornar a sua comunicação segura" #: dialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Account Type" msgstr "Selecione o tipo de conta" #: dialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Select Provider" msgstr "Selecionar provedor" #: dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Loading Assistant" msgstr "Carregando o assistente" #: dialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Setting up Account" msgstr "Configurando a conta" #: identity.cpp:42 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Configurando a identidade..." #: identity.cpp:53 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "A identidade foi configurada." #: identity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: identity.cpp:93 #, kde-format msgid "Identity removed." msgstr "A identidade foi removida." #: ispdb/ispdb.cpp:374 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Email provider" msgstr "Busca de configuração: Provedor de e-mail" #: ispdb/ispdb.cpp:377 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Trying common server name" msgstr "Busca de configuração: Tentando o nome comum do servidor" #: ispdb/ispdb.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Mozilla database" msgstr "Busca de configuração: Banco de dados Mozilla" #: ispdb/main.cpp:81 #, kde-format msgid "ISPDB Assistant" msgstr "Assistente ISPDB" #: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helps setting up PIM accounts" msgstr "Ajuda na configuração das contas PIM" #: ispdb/main.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V." msgstr "(c) 2010 Omat Holding B.V." #: ispdb/main.cpp:88 main.cpp:56 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: ispdb/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: ispdb/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Tries to fetch the settings for that email address" msgstr "Tenta obter as configurações destes endereços de e-mail" #: key.cpp:86 #, kde-format msgid "Skipping key publishing" msgstr "Ignorando a publicação da chave" #: key.cpp:100 key.cpp:225 #, kde-format msgid "Publishing OpenPGP key..." msgstr "Publicando a chave OpenPGP..." #: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215 #, kde-format msgid "Key publishing was canceled." msgstr "A publicação da chave foi cancelada." #: key.cpp:121 #, kde-format msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old." msgstr "" "Falha na publicação da chave: você não está online ou o seu GnuPG é muito " "antigo." #: key.cpp:124 #, kde-format msgid "Your email provider does not support key publishing." msgstr "Seu provedor de e-mail não tem suporte à publicação de chaves." #: key.cpp:148 #, kde-format msgid "An error occurred while creating key publishing request." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o pedido de publicação da chave." #: key.cpp:172 #, kde-format msgid "Key publishing error: mail transport is not configured" msgstr "" "Erro de publicação da chave: o transporte do e-mail não está configurado" #: key.cpp:185 #, kde-format msgid "Key publishing error: failed to create request email" msgstr "" "Erro de publicação da chave: não foi possível criar o e-mail de solicitação" #: key.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to send key publishing request: %1" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de publicação da chave: %1" #: key.cpp:219 #, kde-format msgid "Key publishing request sent." msgstr "O pedido de publicação da chave foi enviado." #: key.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to publish the key." msgstr "Ocorreu uma falha ao publicar a chave." #: key.cpp:263 #, kde-format msgid "Key has been published on %1" msgstr "A chave foi publicada em %1" #: ldap.cpp:55 #, kde-format msgid "Setting up LDAP server..." msgstr "Configurando o servidor LDAP..." #: ldap.cpp:58 #, kde-format msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'" msgstr "" "Faltam alguns parâmetros obrigatórios para o LDAP config: servidor '%1'" #: ldap.cpp:136 #, kde-format msgid "LDAP set up." msgstr "O LDAP foi configurado." #: ldap.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown security setting for LDAP server" msgstr "A definição de segurança do servidor LDAP é desconhecida" #: ldap.cpp:156 #, kde-format msgid "LDAP not configuring." msgstr "O LDAP não foi configurado." #: ldap.cpp:193 #, kde-format msgid "Removed LDAP entry." msgstr "O item do LDAP foi removido." #: ldap.cpp:200 #, kde-format msgid "No config found to edit" msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração para editar" #: loadpage.cpp:49 #, kde-format msgid "No script specified in '%1'." msgstr "Nenhum script foi especificado em '%1'." #: loadpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist." msgstr "Não foi possível carregar o assistente: O arquivo '%1' não existe." #: loadpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading script '%1'..." msgstr "Carregando o script '%1'..." #: loadpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Failed to load script: '%1'." msgstr "Ocorreu uma falha ao carregar o script: '%1'." #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Account Assistant" msgstr "Assistente de contas" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2009-2019 the Akonadi developers" msgstr "(c) 2009-2019 dos desenvolvedores do Akonadi" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Only offer accounts that support the given type." msgstr "Somente oferecer contas que suportem o tipo indicado." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Run the specified assistant." msgstr "Executa o assistente especificado." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant" msgstr "" "descompactar o caminho completo na inicialização e executar este assistente" #: main.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Run the specified assistant." msgid "Returns types of assistants" -msgstr "Executa o assistente especificado." +msgstr "Devolve os tipos de assistentes" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The following assistants are available:" -msgstr "" +msgstr "Os assistentes a seguir estão disponíveis:" #: personaldatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "SMTP, %1" msgstr "SMTP, %1" #: personaldatapage.cpp:86 #, kde-format msgid "IMAP, %1" msgstr "IMAP, %1" #: personaldatapage.cpp:90 #, kde-format msgid "POP3, %1" msgstr "POP3, %1" #: providerpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Fetching provider list..." msgstr "Obtendo lista de provedores..." #: resource.cpp:86 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "O tipo de recurso '%1' não está disponível." #: resource.cpp:100 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "O recurso '%1' já está configurado." #: resource.cpp:106 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Criando a instância do recurso para '%1'..." #: resource.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Falha na criação da instância do recurso: %1" #: resource.cpp:122 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Configurando a instância do recurso..." #: resource.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Não foi possível configurar a instância do recurso." #: resource.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "Não foi possível converter o valor da configuração '%1' para o tipo " "requerido %2." #: resource.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Não foi possível definir a configuração '%1': %2" #: resource.cpp:156 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "A configuração do recurso foi concluída." #: resource.cpp:170 #, kde-format msgid "Removed resource instance for '%1'." msgstr "A instância do recurso '%1' foi removida." #: servertest.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way " "to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of " "the account and adjust it manually if needed." msgstr "" "Parece haver um problema em alcançar este servidor ou em escolher um modo " "seguro para enviar as credenciais para o servidor. Aconselhamos você a " "verificar as configurações da conta e ajustá-las manualmente se necessário." #: servertest.cpp:65 #, kde-format msgid "Autodetecting settings failed" msgstr "Falha ao detectar automaticamente as configurações" #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86 #: setupispdb.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for autoconfiguration..." msgstr "Procurando a configuração automática..." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111 #: setupispdb.cpp:176 #, kde-format msgid "Autoconfiguration found." msgstr "Configuração automática encontrada." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113 #: setupispdb.cpp:178 #, kde-format msgid "Autoconfiguration failed." msgstr "Falha na configuração automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37 #, kde-format msgid "Setting up account..." msgstr "Configurando a conta..." #: setupmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Setup complete." msgstr "A configuração foi concluída." #: setupmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to set up account, rolling back..." msgstr "Falha na configuração da conta, retornar..." #: setupmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to set up account." msgstr "Falha na configuração da conta." #: transport.cpp:82 #, kde-format msgid "Setting up mail transport account..." msgstr "Configurando a conta de transporte de e-mail..." #: transport.cpp:106 #, kde-format msgid "Mail transport account set up." msgstr "A conta de transporte de e-mail foi configurada." #: transport.cpp:112 #, kde-format msgid "Mail transport account deleted." msgstr "A conta de transporte de e-mail foi excluída." #: transport.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load config dialog for UID '%1'" msgstr "Não foi possível carregar a janela de configuração do UID '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/cryptopage.ui:26 #, kde-format msgid "" "Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. " "By generating or selecting a public / private key pair now mails can be " "encrypted using the public key while only you can decrypt them with your " "private key." msgstr "" "Proteja-se contra a vigilância de outros, criptografando seus e-mails com o " "GnuPG. Ao gerar ou selecionar um par de chaves pública / privada, agora os e-" "mails podem ser criptografados com a sua chave pública, enquanto só você " "conseguirá descriptografar com a sua chave privada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:52 #, kde-format msgid "" "

When sending mails KMail automatically looks for " "encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each " "recipient can be found.

It also signs your mails cryptographically so " "that it can be verified that your messages have not been tampered with.

" msgstr "" "

Ao enviar e-mails, o KMail procura automaticamente " "pelas chaves de criptografia dos seus destinatários e protege o e-mail " "quando forem encontradas chaves para cada destinatário.

Também assina " "as suas mensagens de e-mail de forma digital, para que seja possível " "verificar se não foram adulteradas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:55 #, kde-format msgid "Secure outgoing emails, if possible" msgstr "Proteger os e-mails enviados, se possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/cryptopage.ui:65 #, kde-format msgid "Select key for this account:" msgstr "Selecione a chave desta conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/cryptopage.ui:99 #, kde-format msgid "Checking key publishing support ..." msgstr "Verificando o suporte à publicação de chaves ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:122 #, kde-format msgid "Register &this key with your email provider" msgstr "Regis&trar esta chave com o seu provedor de e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription) #: ui/cryptopage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Your email service provider supports a service to provide your public key so " "that others can find it.\n" "This means that your public key can be queried from your email provider and " "others can then use it to secure their email communication with you." msgstr "" "O seu provedor de serviços de e-mail disponibiliza um serviço para fornecer " "a sua chave pública, de forma a permitir que outras pessoas a encontrem.\n" "Isso significa que a sua chave pública pode ser consultada a partir do seu " "provedor de e-mail e poderá ser utilizada para proteger as comunicações por " "e-mail com você." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:152 #, kde-format msgid "Publish &this key on public key server" msgstr "Publicar es&ta chave em um servidor de chaves público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription) #: ui/cryptopage.ui:162 #, kde-format msgid "" "Your email service provider does not support key publishing. You should " "publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure " "their email communication with you.\n" "You can alternatively publish your key on a public key server, but you " "should be aware that your email address will be publicly listed and they key " "cannot be removed from there, only revoked." msgstr "" "O seu provedor de serviços de e-mail não disponibiliza a publicação de " "chaves. Você deverá publicar a sua chave de forma independente para que " "outras pessoas possam obtê-la para proteger as comunicações por e-mail com " "você.\n" "Como alternativa, você poderá publicar a sua chave em um servidor de chaves " "público, mas deverá estar ciente de que o seu endereço de e-mail ficará " "visível publicamente e que a sua chave não poderá ser removida de lá, mas " "apenas revogada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/loadpage.ui:30 #, kde-format msgid "Loading assistant..." msgstr "Carregando o assistente..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: ui/personaldatapage.ui:17 #, kde-format msgid "" "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow " "the steps of this wizard carefully." msgstr "" "Com alguns passos simples, será criada a configuração adequada para você. " "Siga os passos do assistente cuidadosamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ui/personaldatapage.ui:29 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ui/personaldatapage.ui:52 #, kde-format msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/personaldatapage.ui:88 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox) #: ui/personaldatapage.ui:122 #, kde-format msgid "Find pro&vider settings on the Internet" msgstr "Localizar os pro&vedores de serviço na Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation) #: ui/personaldatapage.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check online for the settings needed for this email provider. Only the " "domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at " "this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually." msgstr "" "Verificar online as configurações necessárias para este provedor de e-mail. " "Somente a parte do nome de domínio do endereço de e-mail será enviada pela " "Internet neste momento. Se esta opção for desmarcada, a conta poderá ser " "configurada manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount) #: ui/personaldatapage.ui:181 #, kde-format msgid "IMAP account" msgstr "Conta IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account) #: ui/personaldatapage.ui:194 #, kde-format msgid "POP&3 account" msgstr "Conta POP&3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/personaldatapage.ui:208 #, kde-format msgid "Incoming:" msgstr "Recepção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/personaldatapage.ui:225 #, kde-format msgid "Outgoing:" msgstr "Envio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/personaldatapage.ui:242 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb) #: ui/personaldatapage.ui:276 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "1Conta IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/providerpage.ui:17 #, kde-format msgid "" "Select your provider from the list below or click back if your provider is " "not listed" msgstr "" "Selecione seu provedor na lista abaixo ou clique no botão Voltar, caso não " "esteja na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: ui/setuppage.ui:62 #, kde-format msgid "&Details..." msgstr "&Detalhes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/typepage.ui:17 #, kde-format msgid "Select which kind of account you want to create:" msgstr "Selecione o tipo de conta que deseja criar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: ui/typepage.ui:68 #, kde-format msgid "Check for more on Internet" msgstr "Procurar mais na Internet" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1541122) @@ -1,1232 +1,1245 @@ # Translation of akonadi_ews_resource.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2018-2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-runtime package. # # André Marcelo Alvarenga , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_ews_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 00:06-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:41-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:55 ewsautodiscoveryjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Endereço de e-mail incorreto" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "Informação do protocolo do Exchange não encontrada" #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Microsoft Exchange credentials for the account %1 are no longer " "valid. You need to authenticate in order to continue using it." msgstr "" "As credenciais do Microsoft Exchange para a conta %1 não são mais " "válidas. É necessário se autenticar para continuar a usá-la." #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account %1. " "Please update it in the account settings page." msgstr "" +"Não foi possível obter as credenciais da conta do Microsoft Exchange " +"%1. Atualize-a na página de configurações da conta." #: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The username/password for the Microsoft Exchange EWS account %1 is " "not valid. Please update it in the account settings page." msgstr "" +"O usuário/senha da conta EWS do Microsoft Exchange %1 não é " +"válido. Atualize-os na página de configurações da conta." #: ewsconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Configuração do Microsoft Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "OK" #: ewsconfigdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ewsconfigdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Recurso do Akonadi para os Serviços Web do Microsoft Exchange (EWS)" #: ewsconfigdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" #: ewsconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: ewsconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or " "later." msgstr "" "Distribuído segundo a versão 2.0 ou posterior da Licença Geral Pública de " "Bibliotecas (LGPL) da GNU." #: ewsconfigdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "A autodescoberta falhou" #: ewsconfigdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: ewsconfigdialog.cpp:275 ewsconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ewsconfigdialog.cpp:276 ewsconfigdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ewsconfigdialog.cpp:279 ewsconfigdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "OK" #: ewsconfigdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you " "still want to save your settings?" msgstr "" "A autodescoberta falhou. Isto pode ser devido a parâmetros incorretos. " "Deseja salvar as suas definições mesmo assim?" #: ewsconfigdialog.cpp:347 ewsprogressdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" msgstr "Autodescoberta do servidor de Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. " "Do you still want to save your settings?" msgstr "" "Falha na conexão com o Exchange. Isto pode ser devido a parâmetros " "incorretos. Deseja salvar as suas definições mesmo assim?" #: ewsconfigdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Exchange server connection" msgstr "Conexão com o servidor Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" msgstr "Configuração do EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: ewsconfigdialog.ui:24 #, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nome da Conta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #: ewsconfigdialog.ui:55 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" msgstr "" "Este é o nome da conta que irá aparecer em todos os aplicativos do Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ewsconfigdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #: ewsconfigdialog.ui:69 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" msgstr "O endereço de e-mail desta conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:479 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "" "

Enables traditional username/password authentication " "against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or " "Kerberos.

This authentication method is considered to be somewhat " "legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and " "hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it." "

" msgstr "" "

Ativa a autenticação tradicional com usuário/senha no " "servidor de Exchange. Isso inclui os métodos como o Basic, NTLM ou Kerberos." "

Este método de autenticação é considerado mais ou menos obsoleto e é " "geralmente usado para instalações locais e menores do Exchange ou em " "instâncias hospedadas do Office 365, onde o administrador optou por ativá-" "las.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:88 #, kde-format msgctxt "authentication type" msgid "&Username/Password" msgstr "&Usuário/Senha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Allows to specify an Active Directory domain for the " "user.

Note: There is a subtle " "difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".

With an empty " "domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource " "will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\").

With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be " "passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set " "the domain to the default one its configured with.

" msgstr "" "

Permite definir um domínio de Active Directory para o " "usuário.

Observação: Existe " "uma diferença subtil entre \"domínio vazio\" e \"sem domínio\".

Com um " "domínio vazio (opção Domínio assinalada, campo de texto do domínio vazio), o " "recurso de EWS irá passar o usuário com um domínio explicitamente vazio " "(\"\\usuário\").

Sem um domínio definido (Opção do domínio não " "assinalada), o nome de usuário será passado sem o domínio (\"usuário\"), o " "que fará com que o servidor defina o domínio com o que está configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #: ewsconfigdialog.ui:147 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." msgstr "O domínio de Active Directory a que o usuário pertence." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: ewsconfigdialog.ui:160 #, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: ewsconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgid "" "

The password used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" "

A senha que será usada para se autenticar com o " "servidor Exchange.

Nota: Isto " "poderá ficar em branco se usar a autenticação por Kerberos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The username used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" "

O nome de usuário que será usado para autenticação com " "o servidor Exchange.

Nota: " "Isto poderá ficar em branco se usar a autenticação por Kerberos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #: ewsconfigdialog.ui:194 #, kde-format msgid "" "

Note: " "Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is " "properly configured on your system.

" msgstr "" "

Nota: O nome " "do usuário e a senha não são necessários (podem ficar em branco) se o " "Kerberos estiver devidamente configurado no seu sistema.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:213 #, kde-format msgid "" "

Enables more modern and stronger authentication based " "on OAuth2.

This type of authentication will open an organization-" "supplied webpage, where the user will be able to enter authentication " "information, which may also include multifactor authentication in form of " "one-time-passwords generated by tokens.

This method is mostly used for " "hosted Office 365 instances.

" msgstr "" "

Ativa a autenticação mais moderna e mais forte baseada " "no OAuth2.

Esse tipo de autenticação irá abrir uma página Web " "fornecida pela organização, onde o usuário poderá inserir a informação de " "autenticação, podendo também incluir a autenticação multifator com base em " "senhas de utilização única geradas com códigos.

Esse método é mais " "usado em instâncias hospedadas pelo Office 365.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:216 #, kde-format msgid "OAuth&2 (Office 365)" msgstr "OAuth&2 (Office 365)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:226 #, kde-format msgid "EWS Settings" msgstr "Configurações EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #: ewsconfigdialog.ui:241 #, kde-format msgid "EWS URL:" msgstr "URL do EWS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #: ewsconfigdialog.ui:254 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "URL do servidor Microsoft Exchange para onde enviar os pedidos de EWS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #: ewsconfigdialog.ui:276 #, kde-format msgid "" "

Attempts to find out the Microsoft Exchange server " "address relevant to the supplied e-mail address.

" msgstr "" "

Tenta encontrar o endereço do servidor Microsoft " "Exchange relevante para o endereço de e-mail fornecido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:279 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" msgstr "Autodescoberta do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #: ewsconfigdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Perform" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #: ewsconfigdialog.ui:299 #, kde-format msgid "Try connect" msgstr "Tentar conexão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "" "

Private Key (PKey) Authentication is used as an " "additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an " "X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which " "was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.

Some " "administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to " "Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-" "factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy " "requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code " "is not required.

" msgstr "" +"

A Autenticação por Chave Privada (PK) é usada como um " +"passo adicional na autenticação baseada em OAuth2. Ela usa um certificado " +"X.509 e uma chave privada que identifica um dispositivo confiável associado " +"ao Azure Directory com um 'Workplace Join'.

Alguns administradores " +"poderão obrigar o uso da autenticação por PKey quando a conexão ao Office " +"365 for feita de fora da rede corporativa. Em outros casos, quando a " +"autenticação multifator estiver configurada, o uso da autenticação por " +"PKey poderá satisfazer os requisitos para a autenticação forte, onde nesse " +"caso a introdução do código MFA deixa de ser necessário.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:318 #, kde-format msgid "Private Key (PKey) Authentication (Office 365)" -msgstr "" +msgstr "Autenticação com chave privada (PK) (Office 365)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthCertLabel) #: ewsconfigdialog.ui:330 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthKeyLabel) #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthPasswordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:361 #, kde-format msgid "Key password:" msgstr "Senha da chave:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #: ewsconfigdialog.ui:388 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: ewsconfigdialog.ui:394 #, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:400 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Recepção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:406 #, kde-format msgid "" "

Periodically asks for new item change events.

" msgstr "" "

Pergunta periodicamente por novos eventos de alteração " "de itens.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:409 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" msgstr "Per&guntar por novas mensagens" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #: ewsconfigdialog.ui:434 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #: ewsconfigdialog.ui:453 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:463 #, kde-format msgid "" "

Streaming notifications behave similarly to push mode " "- a connection is kept alive and notifications about item changes are " "delivered instantly.


This option requires Exchange server " "version 2010 SP1 or later.

" msgstr "" "

As notificações por streaming funcionam de forma " "semelhante ao modo 'push' - uma conexão é mantida aberta e as notificações " "sobre as alterações dos itens são entregues instantaneamente.


Esta opção requer o uso da versão do Exchange 2010 SP1 ou posterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:466 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" msgstr "&Usar as notificações por streaming" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:485 #, kde-format msgid "" "

By default KDE uses the less secure NTLMv1 " "authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to " "be used.

Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only " "allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in " "order to connect successfully.

" msgstr "" "

Por padrão, o KDE usa a autenticação NTLMv1, que é " "menos segura. Ao ativar esta opção será utilizada a versão NTLMv2 que é mais " "segura.

Alguns servidores Microsoft Exchange mais recentes são " "configurados para permitir apenas a autenticação por NTLMv2. Nesse caso, " "esta opção deverá estar ativa para conectar-se com sucesso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:488 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" msgstr "Ativar o NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:498 #, kde-format msgid "" "

Some organizations restrict access to mail only to " "approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is " "implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of " "approved clients.

This setting allows to emulate some well known " "clients as well as providing a custom User-Agent string.

Please be " "advised that bypasing company policies may result in personal consequences." msgstr "" "

Algumas organizações restringem o acesso ao e-mail " "apenas de clientes aprovados, como o Microsoft Outlook. Do lado do servidor, " "isto é implementado através da análise do texto 'User-Agent' (Agente do " "Usuário), permitindo apenas uma lista com os clientes aprovados.

Esta " "definição permite emular alguns clientes relativamente conhecidos, assim " "como fornecer um texto de Agente do Usuário personalizado.

Alertamos " "que desrespeitar as políticas da empresa poderá resultar em consequências " "pessoais.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" msgstr "Usar um agente de usuário personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:526 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" msgstr "Limpar o estado da sincronização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #: ewsconfigdialog.ui:532 #, kde-format msgid "" "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some " "items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "" "Restaura o estado da sincronização entre o Exchange e o Akonadi. Use no caso " "de alguns itens ou pastas não aparecerem, apesar de existirem no Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:557 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" msgstr "Limpar o estado da árvore de pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:564 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" msgstr "Limpar o estado do item da pasta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #: ewsconfigdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:597 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "Status do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #: ewsconfigdialog.ui:603 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #: ewsconfigdialog.ui:610 #, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #: ewsconfigdialog.ui:620 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #: ewsconfigdialog.ui:627 #, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #: ewsconfigdialog.ui:651 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: ewsmtaconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgstr "Configuração do transporte de mensagens do Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" msgstr "Configuração do transporte de mensagens do EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" msgstr "Conta-mãe do Exchange:" #: ewsmtaresource.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" msgstr "Não é possível conectar-se ao recurso-mestre do EWS" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" msgstr "Recurso do EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" msgstr "O nome do recurso-pai do EWS a ser usado para envio do e-mail" #: ewsprogressdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "Executando a autodescoberta do servidor Microsoft Exchange..." #: ewsprogressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" msgstr "Conectando ao Exchange" #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." msgstr "Conectando ao servidor Microsoft Exchange..." #: ewsresource.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" msgstr "Conectando ao servidor Exchange" #: ewsresource.cpp:183 ewsresource.cpp:190 ewsresource.cpp:197 #: ewsresource.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor Exchange" #: ewsresource.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ewsresource.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." msgstr "O ID da pasta raiz não é conhecido." #: ewsresource.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" msgstr "Obtendo a árvore de coleções" #: ewsresource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" msgstr "Obtendo %1 itens" #: ewsresource.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" msgstr "Não foi possível processar a requisição dos itens" #: ewsresource.cpp:390 ewsresource.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" msgstr "Não foi possível obter os itens - erro interno" #: ewsresource.cpp:405 ewsresource.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" msgstr "Não foi possível obter os itens" #: ewsresource.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" msgstr "Não foi possível obter os itens - número de respostas incorreto" #: ewsresource.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "" "Não foi possível obter os itens - não foi encontrado o item do Akonadi para " "o item %1" #: ewsresource.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "Não foi possível obter os itens - o tipo do item %1 é desconhecido" #: ewsresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do item" #: ewsresource.cpp:463 ewsresource.cpp:486 ewsresource.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status The resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ewsresource.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" msgstr "Não foi possível obter as pastas - erro interno" #: ewsresource.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" msgstr "Não foi possível processar a requisição das pastas" #: ewsresource.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "" "O objeto da tarefa de requisição de recepção incremental de pastas é inválido" #: ewsresource.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" msgstr "Tipo de item não é suportado para modificação" #: ewsresource.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de atualização das opções do item" #: ewsresource.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" msgstr "Não foi possível atualizar as opções do item - erro interno" #: ewsresource.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" msgstr "Não foi possível processar a requisição de atualização do item" #: ewsresource.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" msgstr "Não foi possível atualizar o item - erro interno" #: ewsresource.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" msgstr "Não foi possível processar a requisição de mudança de local do item" #: ewsresource.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" msgstr "Não foi possível mover o item - erro interno" #: ewsresource.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Não foi possível mover o item - foi recebido um número inválido de respostas " "do servidor" #: ewsresource.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de remoção do item" #: ewsresource.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" msgstr "Não foi possível excluir o item - erro interno" #: ewsresource.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Não foi possível excluir o item - foi recebido um número inválido de " "respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:785 ewsresource.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" msgstr "Tipo de item não é suportado para criação" #: ewsresource.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de criação do item" #: ewsresource.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" msgstr "Não foi possível criar o item - erro interno" #: ewsresource.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "" "Não foi possível adicionar a coleção - não é possível determinar o tipo de " "pasta do EWS" #: ewsresource.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de criação da pasta" #: ewsresource.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" msgstr "Não foi possível criar a pasta - erro interno" #: ewsresource.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: ewsresource.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de mudança de local da pasta" #: ewsresource.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" msgstr "Não foi possível mover a pasta - erro interno" #: ewsresource.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Não foi possível mover a pasta - foi recebido um número inválido de " "respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" msgstr "Não foi possível mover a pasta" #: ewsresource.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de atualização da pasta" #: ewsresource.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" msgstr "Não foi possível atualizar a pasta - erro interno" #: ewsresource.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Não foi possível atualizar a pasta - foi recebido um número inválido de " "respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" msgstr "Não foi possível atualizar a pasta" #: ewsresource.cpp:978 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de exclusão da pasta" #: ewsresource.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" msgstr "Não foi possível excluir a pasta - erro interno" #: ewsresource.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" msgstr "Não foi possível excluir a pasta" #: ewsresource.cpp:1017 ewsresource.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de envio do item" #: ewsresource.cpp:1023 ewsresource.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" msgstr "Não foi possível enviar o item - erro interno" #: ewsresource.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" msgstr "Foi recebido um número inválido de respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "" "Não foi possível processar o pedido de atualização das etiquetas do item" #: ewsresource.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" msgstr "Não foi possível atualizar as etiquetas do item - erro interno" #: ewsresource.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" msgstr "" "Não foi possível processar o pedido de atualização das etiquetas globais" #: ewsresource.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" msgstr "Não foi possível processar o pedido de obtenção das etiquetas globais" #: ewsresource.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ewsresource.cpp:1386 ewsresource.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "" "A URL do servidor Microsoft Exchange, que deverá ser algo parecido com " "https://servidor.org/EWS/Exchange.asmx" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "" "O nome de usuário que será usado para autenticação com o servidor Microsoft " "Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" msgstr "O domínio de Active Directory a que pertence o usuário" #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" msgstr "Usar um nome de domínio durante a autenticação" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" msgstr "O endereço de e-mail primário desta conta" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" msgstr "" "Tentar descobrir automaticamente o endereço do servidor Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the " "supplied e-mail address." msgstr "" "Tenta encontrar o endereço do servidor Microsoft Exchange relevante para o " "endereço de e-mail fornecido." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" msgstr "Define o intervalo para verificação de novas mensagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." msgstr "Define o intervalo para verificação de novas mensagens." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #: ewsresource.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Ativar as inscrições no servidor" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" msgstr "Lista de pastas a inscrever" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" msgstr "Ativar a autenticação NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" msgstr "Força um texto de Agente de Usuário não predefinido" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General) #: ewsresource.kcfg:64 #, kde-format msgid "OAuth2 application identifier" msgstr "Identificador do aplicativo OAuth2" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General) #: ewsresource.kcfg:68 #, kde-format msgid "OAuth2 return URI" msgstr "URI de retorno do OAuth2" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General) #: ewsresource.kcfg:72 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM certificate" -msgstr "" +msgstr "Caminho do certificado PEM de autenticação por PKey" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General) #: ewsresource.kcfg:75 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM private key" -msgstr "" +msgstr "Caminho da chave privada PEM de autenticação por PKey" #: ewssettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "Informe a senha do usuário '%1' e da conta Exchange '%2'." #: ewssubscriptionwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." msgstr "O servidor Exchange não está configurado." #: ewssubscriptionwidget.cpp:193 ewssubscriptionwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas." #: ewssubscriptionwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Ativar as inscrições no servidor" #: ewssubscriptionwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" msgstr "Pastas dos filtros" #: ewssubscriptionwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Atualizar a &lista" #: ewssubscriptionwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: ewssubscriptionwidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Somente inscritos" #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" msgstr "Não foi possível criar o item de e-mail" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1541122) @@ -1,127 +1,125 @@ # Translation of kcm_akonadicontact_actions.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2013, 2014. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2013, 2014, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_akonadicontact_actions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-18 01:46-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:41-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: akonadicontactactions.ui:29 #, kde-format msgid "Show Address" msgstr "Mostrar endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: akonadicontactactions.ui:57 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: akonadicontactactions.ui:87 akonadicontactactions.ui:151 #: akonadicontactactions.ui:217 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: akonadicontactactions.ui:122 #, kde-format msgid "Dial Phone Number" msgstr "Discar o número de telefone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: akonadicontactactions.ui:188 #, kde-format msgid "Send SMS" msgstr "Enviar SMS" #: kcmakonadicontactactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Contact Actions Settings" msgstr "Configuração das ações do contato" #: kcmakonadicontactactions.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #: kcmakonadicontactactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmakonadicontactactions.cpp:52 kcmakonadicontactactions.cpp:60 #, kde-format msgid "System Default" -msgstr "" +msgstr "Padrão do sistema" #: kcmakonadicontactactions.cpp:53 kcmakonadicontactactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Skype" msgstr "Skype" #: kcmakonadicontactactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: kcmakonadicontactactions.cpp:55 kcmakonadicontactactions.cpp:62 #, kde-format msgid "SflPhone" msgstr "SflPhone" #: kcmakonadicontactactions.cpp:56 kcmakonadicontactactions.cpp:63 #: kcmakonadicontactactions.cpp:67 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: kcmakonadicontactactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: kcmakonadicontactactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Google map" msgstr "Google Maps" #: kcmakonadicontactactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Map quest" msgstr "Map quest" #: kcmakonadicontactactions.cpp:70 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" -#~ msgid "kcmakonadicontactactions" -#~ msgstr "kcmakonadicontactactions" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1541122) @@ -1,7448 +1,7410 @@ # Translation of kmail.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 16:00-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:44-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach " "Teixeira, Eduardo Pereira Habkost,Henrique Pinto, Diniz Bortolotto, André " "Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, " "ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, diniz." "bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bem-vindo ao KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de e-mail do KDE. Foi projetado para ser completamente " "compatível com os padrões de correio eletrônico da Internet, incluindo IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na documentação." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Alterações importantes desde a última versão:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preencha o painel de configurações em Configurações->Configurar o KMail. " "Você precisa no mínimo criar uma identidade padrão, uma conta de e-mail de " "recebimento e outra de envio." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goste do KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Obrigado," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "A equipe do KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Mensagem na área de notificação" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e melhorias no suporte à criptografia" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suporte original à criptografia e suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte ao GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensagens e nova árvore de pastas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a antivírus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Suporte a HTML melhorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes beta do suporte a PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "Registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiplas chaves de criptografia por endereço" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019 Os autores do KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "A pasta contém uma lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de discussão:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de endereço:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Enviar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivos" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listar ajuda" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de discussão nesta pasta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços manualmente." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" # Trata-se de um % de cota em uso. (Alvarenga) #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% usado" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usados" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escolher uma tecla ou uma combinação de teclas que selecionam a " "pasta atual, clique no botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você " "quer associar a esta pasta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados nesta pasta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Exibir" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Não l&ida:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a coluna 'Remetente/Destinatário' na lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mo&strar coluna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usar a agregação padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar o tema padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato padrão da mensagem" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML ao Texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir Texto ao HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de recepção" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione ao menos uma):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verificar ortografia antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em todas as verificações de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar mais tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensagens da pasta caixa de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envio padrão:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Adicionar conta de e-mail..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Conta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Contas. Verifique se o " "AccountWizard está instalado corretamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Alternar para desconectado ao encerrar o KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Verificar e-mails ao iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O Agente de Notificação de E-mails Novo não foi registrado. Contacte o seu " "administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens não lidas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens de itens de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:402 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impressão" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar ¶:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto destacado - Primeiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto destacado - Segundo nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto destacado - Terceiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem não lida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensagem importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensagem de item de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Não alterar a cor do e-mail HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limite de proximidade da quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar campo de pesquisa rápida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a visualização de pastas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como ícones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Dicas da pasta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Formato padrão (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregação padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Exibição de datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informações sobre formatos personalizados..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Estas expressões podem ser usadas para a data:

    • d - dia sem um zero inicial (1-31)
    • dd - dia com um zero " "inicial (01-31)
    • ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
    • dddd " "- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
    • M - número do mês sem " "o zero inicial (1-12)
    • MM - número do mês com o zero inicial (01-12)
    • MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
    • MMMM - nome do mês " "por extenso (Janeiro - Dezembro)
    • aa - ano com dois dígitos (00-99)
    • aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)

    Estas " "expressões podem ser usadas para a hora:

    • h - hora sem o " "zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
    • hh - hora com o " "zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
    • m - minutos sem o " "zero inicial (0-59)
    • mm- minutos com o zero inicial (00-59)
    • s - segundos sem o zero inicial (0-59)
    • ss - segundos com o " "zero inicial (00-59)
    • ms - milissegundos sem os zeros iniciais " "(0-999)
    • mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)
    • AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" " "ou \"PM\".
    • ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído " "por \"am\" ou \"pm\".
    • Z - fuso horário no formato numérico (-0500)

    Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minizado na área de notificação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Marcas disponí&veis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover marca selecionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumentar prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Diminuir prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&gurações da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Deseja remover a marca '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos padrão" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Codificação de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionamento de imagens" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a assinatura configurada\n" "ao começar a compor uma mensagem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n" "(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n" "(em vez da mensagem completa), se existir texto\n" "selecionado na janela da mensagem." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n" "do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n" "linha adicional no texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n" "em que foi recebida.\n" "Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato " "HTML.\n" "Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e " "referências\n" "externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Integrado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n" "Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - " "Solicitar notificação de recebimento\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n" "Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n" "destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n" "definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n" "mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n" "leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n" "oferecendo-se para a completação do destinatário" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Sem salvar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Número máximo de endereços recentes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n" "serão lembrados na completação" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar autocompletar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Sem salvamento automático" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer os seguintes prefixos\n" "(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em " "busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Digite a codificação de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e " "encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será " "gravado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Cabeçalho inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres " "diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar " "um arquivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Digite uma nova palavra-chave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Tamanho máximo do anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, " "de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-" "mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n" "Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não " "padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam " "compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos " "que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plugins do Compositor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Plugins de verificação gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plugins de Ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plugins de Edição" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizador de mensagens" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins do Mecanismo Web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Plugins de Texto do Conversor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes do Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de recebimento de mensagens" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das " "pastas serão substituídos." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido " "pelo Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar contato" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar pasta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Pasta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arquivo morto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todas as subpastas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem " "será salva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Definir o assunto desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &mensagem:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar mensagem via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2809 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar mais &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &mais tarde via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salvar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Sa&lvar como arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1094 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir arquivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir arquivo de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 kmmainwidget.cpp:2891 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selecionar &destinatários..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvar lista de &distribuição..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1151 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como a&nexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&impar espaços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Solicitar notificação de recebimento" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicita&r confirmação de entrega" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Trechos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Verificação ortográfica automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edição de texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1264 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1290 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato de criptografia da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1298 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 editor/kmcomposerwin.cpp:3260 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1446 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificação ortográfica: ativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1451 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificação ortográfica: desativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1787 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salvar novamente como modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1788 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais " "tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1792 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada " "mais tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1796 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1797 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1868 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Falha no envio da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2085 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Adicionar como &imagem integrada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2086 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Adicionar como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 editor/kmcomposerwin.cpp:2197 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2109 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2110 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "O nome do anexo é inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2156 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem" msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2157 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo" msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2196 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2294 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2320 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, " "mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia " "(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.

    Por favor, selecione a(s) " "chave(s) para uso nas configurações da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2327 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de criptografia não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro " "definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.

    Por " "favor, selecione a chave nas configurações da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2398 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de assinatura não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também " "definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não " "precisará digitá-lo em cada mensagem." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou " "Cco." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2555 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: foi especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2570 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2572 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenhum assunto especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2573 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Enviar &como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2574 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especificar o assunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2619 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um " "rascunho." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2806 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Pronto para enviar o e-mail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2807 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação de envio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2808 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2882 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a " "mensagem mesmo assim?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2883 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Muitos destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2884 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como e&stá" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2885 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2919 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder a formatação?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formatação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2921 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Adicionar o código de texto simples" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3591 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3596 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3602 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da " "criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de " "criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3636 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informações sobre o editor de plugins" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de " "forma acidental. O que deseja fazer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Perguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envio sem confirmação" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas " "nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar arquivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rar-me mais tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "O editor externo foi iniciado." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-" "mail correto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a " "mensagem." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade " "correta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Trechos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1" # %1 significa 'Data'.(Alvarenga) #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome da pasta não definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da " "conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleções está vazia. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Não foi possível mover as mensagens." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nenhuma pasta obtida." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensagens arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atalho da pasta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Criar o próprio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&De um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Caminho do &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erro na geração da chave" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Gerando novo par de chaves..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Seu nome:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Seu nome

    Este campo deve conter o seu nome, na forma que " "gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

    Se deixar " "em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail." #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organização

    Este campo deve conter o nome da sua organização, " "se quiser que ela seja mostrada nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

    É " "seguro (e normal) deixar este campo em branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Endereço de e-mail

    Este campo deve conter o seu endereço de e-" "mail completo.

    Este endereço é o principal, usado para todos os e-" "mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma " "identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo " "abaixo.

    Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas " "terão dificuldades para responder a você.

    " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Endereços de &e-mail alternativos:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Endereços de e-mail alternativos

    Este campo contém os " "endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta " "identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente).

    Exemplo:

    Endereço principal:nome." "apelido@exemplo.org
    Endereços alternativos:nome@exemplo.org
    apelido@exemplo.org

    Digite um " "endereço alternativo por linha.

    " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.

    Você pode " "deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar " "digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não " "serão afetadas.

    Você pode aprender mais sobre chaves em https://www." "gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens " "para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave " "pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.

    Você pode deixar este " "campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das " "mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail " "não serão afetadas.

    Você pode aprender mais sobre chaves em https://" "www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar " "digitalmente as mensagens.

    Você pode deixar este campo em branco, mas " "o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. " "As funções normais de e-mail não serão afetadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as " "mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o " "meu certificado\".

    Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail " "não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/" "MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Assinar as mensagens automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Endereços de resposta

    Isto faz com que o cabeçalho Reply-" "to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

    Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas " "trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que " "qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, " "mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.

    Se " "estiver em dúvida, deixe este campo em branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:533 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Endereços &Cc:" #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Endereços Cc (Carbon Copy)

    Os endereços digitados aqui serão " "adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade.

    Esta é " "vulgarmente usada para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra " "conta sua.

    Para indicar mais de um endereço, use vírgulas para separar " "a lista de destinatários de Cc.

    Se tiver dúvidas, deixe este campo em " "branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Endereços de cópia oculta (Cco):" #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Endereços de cópia oculta (Cco)

    Os endereços digitados aqui " "serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são " "visíveis aos outros destinatários.

    Isto normalmente é usado para " "enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

    Para " "especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de " "destinatários de Cco.

    Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco." "

    " #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta de &rascunhos:" #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Pasta de modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de envio:" #: identity/identitydialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adicionar meu vCard à mensagem" #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: identity/identitydialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorreção:" #: identity/identitydialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome de domínio padrão" #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domínio padrão:" #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail " "somente consistem do nome do usuário.

    " #: identity/identitydialog.cpp:663 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: identity/identitydialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço " "de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave" #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O arquivo de assinatura não é válido" #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidade \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, " "serão usadas as pastas padrão." #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o próprio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Excluir o vCard atual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Excluir vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Não foi possível excluir o vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Remover identidade" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar valores das configurações do sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido " "como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é " "uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-" "mail são capazes de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução " "de caracteres." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada abaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter fi&gura de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecionar arquivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar " "a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou " "menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Selecionar do livro de endereços" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada " "do livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa " "resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto " "sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se " "suportado)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sem figura" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail adicionado com sucesso." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada." msgstr[1] "" "As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contato criado com sucesso" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Excluir pesquisa" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pesquisa %1?
    Todas as mensagens " "nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas " "as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos " "também serão descartados.

    Tenha cuidado, pois as mensagens " "descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o " "seu conteúdo?

    Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são " "salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas " "subpastas, descartando o conteúdo delas?

    Tenha cuidado, pois as " "mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Remoção de duplicadas" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Salvar arquivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Definir o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir somente a janela do compositor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Definir identidade" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida" msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensagem" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O arquivo não contém uma mensagem." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será " "mostrada." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem " "(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensagens" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Excluindo mensagens" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de direção do texto" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas" #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas quando a conexão de rede for detectada" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar conectado" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:" msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensagens" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando o processo de envio..." #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 é inválido." #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "O Agente de Envio não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o " "Kleopatra está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\". " "Verifique sua instalação." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação das Definições PIM\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados " "do mesmo?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sem modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar pasta" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a " "\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por " "falhas de segurança a serem descobertas." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4672 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carregar referências externas" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?
    Uma vez excluída, " "ela não poderá ser restaurada.
    " msgstr[1] "" "Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas?
    Uma vez " "excluídas, elas não poderão ser restauradas.
    " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensagens excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensagens movidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Falha ao excluir as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensagens copiadas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Movendo mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar todas as pastas" #: kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2864 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Verificar e-mails em" #: kmmainwidget.cpp:2866 kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar mensagens em espera" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Status da conexão (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensagens em espera via" #: kmmainwidget.cpp:2900 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2910 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivamento automático..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensagens adiadas..." #: kmmainwidget.cpp:2955 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..." #: kmmainwidget.cpp:2966 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4040 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2975 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2978 kmmainwidget.cpp:4040 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Excluir &discussão" #: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Loca&lizar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecionar &todas as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2996 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Associar atalho..." #: kmmainwidget.cpp:3017 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração de &expirações" #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arquivar pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3041 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar referências e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3064 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3066 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensagem do &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar filtro" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro de A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro de &Remetente..." #: kmmainwidget.cpp:3117 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro de Destina&tário..." #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro de &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar discussão como &lida" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar discussão como &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar discussão como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover marca de discussão &importante" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar discussão como um item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Observar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar discussão" #: kmmainwidget.cpp:3174 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvar &anexos..." #: kmmainwidget.cpp:3182 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descodificação para..." #: kmmainwidget.cpp:3188 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3198 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Re&colher discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Rec&olher todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima mensagem &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir para próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir para mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Próxima &pasta não lida" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta &anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Próximo te&xto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir para próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a " "próxima mensagem não lida." #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Adicionar conta..." #: kmmainwidget.cpp:3336 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:3338 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3346 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: kmmainwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Adicionar pasta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3378 kmmainwidget.cpp:3387 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3406 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3412 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contato do livro de endereços..." #: kmmainwidget.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3441 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3448 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operação atual" #: kmmainwidget.cpp:3455 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Ir para a próxima pasta" #: kmmainwidget.cpp:3462 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Ir para a pasta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3469 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar pasta com foco" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ir para a primeira pasta" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Ir para a última pasta" #: kmmainwidget.cpp:3491 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3498 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3505 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3512 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecionar a última mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3519 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecionar mensagem com foco" #: kmmainwidget.cpp:3527 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focalizar a pesquisa rápida" #: kmmainwidget.cpp:3536 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3543 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Configuraçõe&s da conta" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adicionar pasta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3932 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Esva&ziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3933 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Excluir pesquisa" #: kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar pesquisa..." #: kmmainwidget.cpp:4152 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kmmainwidget.cpp:4154 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfazer: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4206 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Pesquisar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4669 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a " "possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:4673 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4858 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n" "Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para " "mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' " "e 'rascunhos'?\n" "Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas " "personalizadas\n" "ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4861 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4862 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4863 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Move mensagem para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Não foi possível copiar o item. %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensagem para..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Resposta para..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar para..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Adicionar ao contato existente" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adicionar este link aos favoritos" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contato..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar link como..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salvar a imagem no disco..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar em formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartilhar imagem..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações " "pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Pesquisas melhoradas" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo " "plano" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Suporte a plugins" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, aguarde..." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Atualmente o KMail está no modo offline. Clique
    aqui para ficar online...

    " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Atualmente a conta está no modo offline. Clique aqui para ficar online...

    " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contato modificado com sucesso" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Novas mensagens em" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensagem não lida" msgstr[1] "%1 mensagens não lidas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de resumo de e-mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar o caminho completo de cada pasta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Habilite esta opção se desejar ver o caminho completo de cada pasta " "relacionada no resumo. Se não estiver habilitada, apenas o caminho da pasta " "base será mostrado." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar e enviar uma nova " "mensagem de e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar e-mails" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolha esta opção para sincronizar seus e-mails do groupware." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Não lidas: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas suas pastas monitoradas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir pasta: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do plugin de resumo" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Selecione os plugins a serem exibidos na página de resumo." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar visualização do resumo..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a visualização do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Esta escolha mostrará um diálogo onde você seleciona quais resumos gostaria " "de ver e também permite-lhe configurá-los da sua maneira." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "O que segue?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualização do resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, Os desenvolvedores do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Obtendo as propriedades da pasta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede não está conectada. As informações da pasta não podem ser atualizadas." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "R&esponder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder para o a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sem &citação..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car mensagem" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Adicionar nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como novo" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "R&edirecionar..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de discussão" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Adicionar lembrete para acompanhamento..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Enviar novamente..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensagem do &modelo" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de lista de discussão..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome da lista de discussão: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensagem no arquivo da lista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar nova mensagem" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir para o arquivo" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Entre em contato com o proprietário" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na lista de discussão %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Procurar mesmo assim" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando coleções..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só consegue manipular pastas de correio. A coleção atual contém " "os tipos MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Localizar mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar anexos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Ir para a pasta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última pesquisa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Você não selecionou uma pasta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Você esqueceu de definir a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A pesquisa falhou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Pesquisa concluída." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Pesquisa interrompida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já " "exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensagem" msgstr[1] "Copiar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar mensagem" msgstr[1] "Recortar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verificando o status da indexação..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam " "excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' " "ou 'Itens de ação'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída " "durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações " "manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para " "inserir nas mensagens (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Excluir mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar uma pasta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens " "Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta " "só será feita uma vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar integrada por padrão." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e " "irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser " "desativado." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de " "Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) " "para cada mensagem enviada.

    Esta opção apenas muda o comportamento " "padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada " "mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O " "intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar " "isto configurando o valor para zero." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no " "compositor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atalho padrão de envio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Painel de visualização de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Listagem longa de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Listagem curta de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensagens novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica a política usada na sua visualização" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Marca de mensagem: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar marca de mensagem: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Selecionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Pesquisar marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a ordem das contas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "O&utras ações..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente " "criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua " "chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto " "normalmente é uma boa ideia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-" "mails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Armazenar mensagens criptografadas

    \n" "Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, " "na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não " "conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n" "

    \n" "No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta " "opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista " "das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se " "estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não " "puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Adicionar uma nova identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Remover a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente " "indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas " "abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma " "pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída " "manualmente da indexação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "what's this help" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    When jumping to the " #| "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #| "the current message.

    \n" #| "

    Do not loop: The search will stop at the last " #| "message in the current folder.

    \n" #| "

    Loop in current folder: The search will continue at " #| "the top of the message list, but not go to another folder.

    \n" #| "

    Loop in all folders: The search will continue at the " #| "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #| "continue to the next folder.

    \n" #| "

    Similarly, when " #| "searching for the previous unread message, the search will start from the " #| "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #| "on which option is selected.

    \n" #| "

    Loop in all marked folders: This is the same as " #| "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #| "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #| "in this folder\".

    " msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Ao passar para a próxima " "mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem " "lidas abaixo da mensagem atual.

    \n" "

    Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da " "pasta atual.

    \n" "

    Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.

    \n" "

    Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a " "pesquisa continuará na próxima pasta.

    \n" "

    Do mesmo modo, ao procurar " "a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base da lista " "de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção selecionada." "

    \n" "

    Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a\"Repetir " +"weight:600;\">Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a \"Repetir " "em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as pastas " "marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta pasta\"." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Não repetir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Repetir na pasta atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir para a última mensagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Pesquisar em &todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Pesquisar s&omente em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subpastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Selecionar pastas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecionar pastas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir pasta de pe&squisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema " "ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML... Mais " "sobre referências externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção " "indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro.

    Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo " "tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas.

    Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna " "impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de " "HTML (Konqueror).

    A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, " "mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em " "que esta versão do KMail foi escrita.

    Portanto, é aconselhável " "não preferir HTML ao texto simples.

    Observação: Você " "pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, " "por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as " "mensagens (\"insetos da Web\").

    Não existe nenhuma razão válida para " "carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode " "sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.

    Para " "evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem " "desabilitada por padrão.

    Entretanto, se deseja, por exemplo, " "visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você " "pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Fraudes por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para tentar enganá-lo" # Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista de permissões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegação segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Verificar a URL de rastreamento do e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de Notificação de Recebimento de Mensagens

    As " "Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition " "Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado " "de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de " "uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera " "uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua " "mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, " "lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).

    As " "seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:" "

    • Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de " "recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).
    • Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir " "permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens " "selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
    • Recusar: " "Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens " "sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram " "excluídas ou lidas, etc.
    • Enviar sempre: Sempre envia a " "notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da " "mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que " "aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o " "gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar mensagem original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensagem completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Somente cabeçalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua " "privacidade. Mais sobre MDNs..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados " "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-" "line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a " "URL do consultor OCSP abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação online do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados " "(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, " "as políticas não serão verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar as políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca " "serão usadas para validar os certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão " "obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados faltantes do emissor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efetuar requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que " "vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as " "requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como " "por exemplo myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efetuar requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão " "primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer " "máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a " "máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente " "serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for " "omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas

    \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de " "ou a mensagem inteira não assinada.\n" "

    \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas

    \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes " "de ou a mensagem inteira não criptografada.\n" "

    \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/cha&ves expirarem em breve (configure os limites " "abaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para criptografia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecione o número de dias aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se o certificado de assinatura expira

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado de criptografia expira

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado na cadeia expirar

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia " "devem estar válidos sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado de AC expirar

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser " "válido sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado raiz expirar

    \n" "Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem " "emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados de AC intermediárias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configurações do GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\"" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensagem" msgstr[1] "Mover mensagens" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não há nada para desfazer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML ao texto simples" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto simples ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar as configurações globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor" msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" -#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" -#~ msgstr "Nome e tamanho da pasta quando estiver próximo ao limite da quota" - -#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" -#~ msgstr "" -#~ "Defina o endereço de e-mail de resposta \"Reply-To:\" para esta mensagem" - -#~ msgid "&Reply to:" -#~ msgstr "&Responder para:" - -#~ msgid "&Reply To" -#~ msgstr "&Responder para" - -#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" -#~ msgstr "Marque para ser avisado se o endereço não estiver no certificado" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" -#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " -#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" -#~ "

    \n" -#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" -#~ "

    " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "

    Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no " -#~ "certificado

    \n" -#~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail " -#~ "do destinatário não estiver contido no certificado usado para " -#~ "criptografia.\n" -#~ "

    \n" -#~ "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior segurança.\n" -#~ "

    " - -#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" -#~ msgstr "" -#~ "Avisar se o endereço de e-mail do &destinatário não estiver no certificado" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kontact.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kontact.po (revision 1541122) @@ -1,692 +1,692 @@ # Translation of kontact.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Dherik Barison , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 23:55-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:42-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga, Henrique Pinto" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org, henrique.pinto@kdemail.net" #: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Bem-vindo ao Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "O Kontact gerencia seus e-mails, livros de endereços, calendários, listas de " "tarefas e muito mais." #: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8 msgid "Skip this introduction" msgstr "Ignorar esta introdução" #: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Carregando o Kontact..." #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "Sobre o Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Contêiner do Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "Nenhuma informação disponível." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

    Authors:

    " msgstr "

    Autores:

    " #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

    Thanks to:

    " msgstr "

    Agradecimentos a:

    " #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

    Translators:

    " msgstr "

    Tradutores:

    " #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

    Credits Project Kowi (March 2007 - )

    Production / Project " "Coordination
    Bernhard Reiter
    Director of Development
    Till Adam

    " "
    " "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
    Unit Lead
    Senior QA, Packaging
    QA, Packaging
    Additional NSIS
    Backup Coordinator
    Bernhard Reiter
    Bernhard Herzog
    Ludwig Reiter
    Emanuel Schütze
    Dr. Jan-Oliver Wagner


    " "
    " "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
    Unit Lead
    Development
    Development
    Additional D. + Crypto
    Crypto GUI Development
    Till Adam
    Jaroslaw Staniek
    Volker Krause
    Frank Osterfeld
    Marc Mutz


    " "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
    Crypto-Backend Porting
    Crypto-" "Backend
    Werner " "Koch
    Marcus Brinkmann


    " "
    " "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
    Unit-Lead Dr. Stefan Werden


    " msgstr "" "

    Este produto de Software Livre foi melhorado como parte " "de um projeto comercial:

    Créditos

    Projeto Kowi (Março de " "2007 - )

    Produção / Coordenação do projeto
    Bernhard Reiter
    Diretor de Desenvolvimento
    " "Till Adam

    " " " "
    Osnabrück Unit, Intevation GmbH
    Gestão da " "Unidade
    Senior QA, Empacotamento
    QA, Empacotamento
    NSIS adicional
    Coordenador de Backup
    Bernhard Reiter
    Bernhard Herzog
    Ludwig " "Reiter
    Emanuel Schütze
    Dr. Jan-Oliver Wagner " "


    Berlin Unit, Klarä" "lvdalens Datakonsult AB
    Gestão da Unidade
    Desenvolvimento
    " "Desenvolvimento
    Desenvolvimento adicional + Criptografia
    Desenvolvimento da interface de criptografia
    " "Till Adam
    Jaroslaw Staniek
    Volker Krause
    " "Frank Osterfeld
    Marc Mutz


    " " " "

    Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
    Migração da infraestrutura de " "criptografia
    Infraestrutura de criptografia
    Werner Koch
    Marcus Brinkmann
    " "

    " #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "Licença %1" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Mostrar somente ícones" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Mostrar os itens da barra lateral com ícones e sem texto" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar que os itens da barra lateral mostrem os " "ícones sem o texto." #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Mostrar somente texto" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Mostrar os itens da barra lateral com texto e sem ícones" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "Escolha esta opção se desejar que os itens da barra lateral mostrem o texto " "sem os ícones." #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Mostrar ícones e texto" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Mostrar os itens da barra lateral com ícones e texto" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "Escolha esta opção se desejar que os itens da barra lateral mostrem ícones e " "texto." #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Ícones grandes" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Mostrar ícones grandes na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "" "Escolha esta opção se desejar que os ícones da barra lateral sejam muito " "grandes." #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones normais" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Mostrar ícones normais na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "" "Escolha esta opção se desejar que os ícones da barra lateral sejam de " "tamanho normal." #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Ícones pequenos" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Mostrar ícones pequenos na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "" "Escolha esta opção se desejar que os ícones da barra lateral sejam muito " "pequenos." #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral de ícones" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "Escolha esta opção se quiser ocultar a barra lateral de ícones. Pressione F9 " "para mostrar novamente." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact do KDE" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "Selecione o plugin inicial para uso em cada inicialização" #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" "Selecione o plugin desta lista a ser usado como plugin inicial, a cada vez " "que o Kontact for iniciado. Caso contrário, o Kontact irá restaurar o plugin " "ativo da última utilização do aplicativo." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "O plugin atualmente ativo" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "Sempre iniciar com o plugin:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "Definir o plugin inicial para cada inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente o Kontact é iniciado com o último plugin utilizado antes de ser " "finalizado pela última vez. Marque esta opção se você quiser que ele inicie " "com um plugin específico." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "Mostrar a barra lateral de componentes:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar a barra lateral de ícones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" "Para poupar espaço no tela você pode optar por ocultar a barra lateral de " "ícones. Desmarque esta opção para ocultar a barra lateral de componentes. " "Lembre-se de que a tecla F9 irá ocultar/mostrar a barra lateral de ícones." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:30 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:36 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Iniciar com um módulo específico do Kontact" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar em modo ícone (minimizado)" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Listar todos os módulos possíveis e sair" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Gerenciador de Informações Pessoais do KDE" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" msgstr "Copyright © 2001–2019, autores do Kontact" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Migração para o Git" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Inicializando..." #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar o Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Configurar o Kontact" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "Será apresentado um diálogo onde você poderá configurar o Kontact." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introdução ao &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Mostrar a página Introdução ao Kontact" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "Escolha esta opção para ver a página de introdução ao Kontact." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar a barra lateral de componentes" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar a barra lateral de componentes" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "Permite-lhe mostrar ou ocultar a barra lateral de componentes." #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Mudar para o plugin %1" #: src/mainwindow.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "O aplicativo está em execução no modo autônomo. Trazendo para o primeiro " "plano..." #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Não foi possível carregar o componente para %1." #: src/mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "Kontact - %1" #: src/mainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "Gerenciador de Informações Pessoais do KDE." #: src/mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Leia o Manual" #: src/mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprenda mais sobre o Kontact e seus componentes" #: src/mainwindow.cpp:1084 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visite a página Web do Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Acesse recursos e tutoriais online" #: src/mainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Configure suas contas" #: src/mainwindow.cpp:1089 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Prepare o Kontact para o uso" #: src/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "" "A barra lateral está oculta. Mostre a barra lateral novamente pressionando a " "tecla %1." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po (revision 1541122) @@ -1,5770 +1,5752 @@ # Translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rodrigo Stulzer , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Eduardo Pereira Habkost , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-03 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 23:58-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 21:00-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, " "Eduardo Pereira Habkost, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva." "com.br, alvarenga@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Um organizador pessoal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 autores do KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do trabalho patrocinado pelo Google no Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar &calendário..." #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Mesclar o conteúdo de outro iCalendar" #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Selecione este item do menu se quiser mesclar o conteúdo de outro iCalendar " "com o seu calendário atual." #: actionmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &novidades..." #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar entradas &antigas..." #: actionmanager.cpp:292 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Elimi&nar tarefas concluídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:325 actionmanager.cpp:563 actionmanager.cpp:1306 #: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: actionmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Qual é o &próximo" #: actionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:360 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tarefas" #: actionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "Diá&rio" #: actionmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linha de tempo" #: actionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "A&tualizar" #: actionmanager.cpp:397 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Aumentar na horizontal" #: actionmanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reduzir na horizontal" #: actionmanager.cpp:424 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Aumentar na vertical" #: actionmanager.cpp:431 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reduzir na vertical" #: actionmanager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Para &hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:442 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Ir para o dia de hoje" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Para trás" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Ir para trás" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Ir para frente" #: actionmanager.cpp:477 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:489 actionmanager.cpp:1012 calendarview.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Dia segui&nte" msgstr[1] "Pró&ximos %1 dias" #: actionmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de &trabalho" #: actionmanager.cpp:500 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:509 kodaymatrix.cpp:520 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo e&vento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um novo evento" #: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: actionmanager.cpp:525 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa..." #: actionmanager.cpp:534 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo diá&rio..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:537 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um novo diário" #: actionmanager.cpp:543 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar visualização..." #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a visualização" #: actionmanager.cpp:553 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:558 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:569 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar a subtarefa independente" #: actionmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar informação do item..." #: actionmanager.cpp:590 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar convite aos participantes" #: actionmanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Solicitar atualização" #: actionmanager.cpp:604 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelamento aos participantes" #: actionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar at&ualização do status" #: actionmanager.cpp:619 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar alte&ração" #: actionmanager.cpp:626 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar informações de disponibilidade por e-&mail..." #: actionmanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Enviar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:637 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Enviar as informações de disponibilidade" #: actionmanager.cpp:644 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: actionmanager.cpp:652 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar navegador de datas" #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar visão de tarefas" #: actionmanager.cpp:662 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar visualizador de itens" #: actionmanager.cpp:680 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o gerenciador de calendários" #: actionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &data e hora..." #: actionmanager.cpp:700 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerenciar &filtros de visualização..." #: actionmanager.cpp:704 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerenciar c&ategorias..." #: actionmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar o KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 incidência foi importada com sucesso." msgstr[1] "%1 incidências foram importadas com sucesso." #: actionmanager.cpp:770 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao mesclar o calendário: %1" #: actionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Novo calendário adicionado com sucesso" #: actionmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a abrir" #: actionmanager.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a importar" #: actionmanager.cpp:912 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: actionmanager.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:946 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi salvo." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível salvar o calendário para o arquivo %1." #: actionmanager.cpp:986 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1043 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1207 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1." #: actionmanager.cpp:1219 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual." #: actionmanager.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar evento" #: actionmanager.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar evento..." #: actionmanager.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "E&xcluir evento" #: actionmanager.cpp:1275 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar tarefa" #: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar tarefa..." #: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "E&xcluir tarefa" #: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &link" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Anexar como &integrado" #: actionmanager.cpp:1421 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Anexar como integrado &sem anexos" #: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1463 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "A remoção dos anexos de um e-mail poderá invalidar a sua assinatura." #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Remover anexos" #: actionmanager.cpp:1601 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: actionmanager.cpp:1609 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: actionmanager.cpp:1612 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: actionmanager.cpp:1627 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "A URL '%1' é inválida." #: actionmanager.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

    If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

    If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

    Gostaria de mesclar este item de calendário com outro calendário " "existente ou usá-lo para criar um calendário completamente novo?

    Se " "optar por mesclar, você terá a oportunidade de selecionar o calendário de " "destino.

    Se optar por adicionar, será criado um novo calendário " "automaticamente.

    " #: actionmanager.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar calendário" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Mesclar com o calendário existente" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como um novo calendário" #: akonadicollectionview.cpp:425 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa" #: akonadicollectionview.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #| msgid "Search" msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." -msgstr "Pesquisar" +msgstr "Pesquisar..." #: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta de calendários %1" #: akonadicollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desativar a cor" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Especificar a cor..." #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como calendário pa&drão" #: akonadicollectionview.cpp:585 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:754 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar calendário" #: akonadicollectionview.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Deseja realmente excluir o calendário %1?" #: akonadicollectionview.cpp:801 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Excluir calendário" #: calendarview.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

    No Item Selected

    Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

    " msgstr "" "

    Nenhum item selecionado

    Selecione um evento, tarefa ou " "entrada de diário para exibir aqui os seus detalhes.

    " #: calendarview.cpp:287 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Exibir aqui os detalhes dos eventos, as entradas do diário ou as tarefas " "selecionadas na visualização principal do KOrganizer." #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa concluída: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:674 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado pelas suas atuais regras de filtragem, logo ele " "será ocultado e não aparecerá na tela." #: calendarview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Deseja remover permanentemente o item \"%1\"?" #: calendarview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Excluir o item?" #: calendarview.cpp:873 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "A colagem falhou: não é possível determinar uma data de destino válida." #: calendarview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar subtarefas independentes" #: calendarview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Ativar/Desativar lembrete" #: calendarview.cpp:1402 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Ativar/Desativar tarefa concluída" #: calendarview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2." #: calendarview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Cópia concluída com sucesso" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" to %2." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Falha ao copiar" #: calendarview.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, uma cópia deste item " "foi colocada em %3." #: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao mover" #: calendarview.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movimentação concluída com sucesso" #: calendarview.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido." #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Deseja desassociar a ocorrência em %1 da recorrência?" #: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2281 #: calendarview.cpp:2354 calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1587 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Desassociar" #: calendarview.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Deseja desassociar a ocorrência em %1 somente da recorrência ou também das " "futuras?" #: calendarview.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&omente desassociar esta" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "T&ambém desassociar as futuras" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Desassociar futuras ocorrências" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Desassociar ocorrência" #: calendarview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "A desassociação de ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Desassociação falhou" #: calendarview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Falha ao desassociar ocorrência." #: calendarview.cpp:1802 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrescrever %1?" #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo desconhecido" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Dia anterior" #: calendarview.cpp:1851 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana an&terior" #: calendarview.cpp:1852 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Próxima semana" #: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2276 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" possui subtarefas. Deseja excluir apenas este item e tornar " "independentes as suas subtarefas ou excluir a tarefa junto com todas as suas " "subtarefas?" #: calendarview.cpp:2282 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Excluir somente esta" #: calendarview.cpp:2283 calendarview.cpp:2355 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Excluir todas" #: calendarview.cpp:2287 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Excluir tarefa-pai" #: calendarview.cpp:2293 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Excluir tarefa-pai e subtarefas" #: calendarview.cpp:2325 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado como somente leitura e não pode ser excluído. Ele " "provavelmente pertence a um calendário somente leitura." #: calendarview.cpp:2329 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Não é possível remover" #: calendarview.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Tem certeza de que " "deseja excluí-lo, juntamente com todas as suas ocorrências?" #: calendarview.cpp:2363 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Excluir também as &futuras" #: calendarview.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2390 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Excluir &atual" #: calendarview.cpp:2392 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Excluir &todas" #: calendarview.cpp:2448 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos os calendários estão desmarcados no Gerenciador de Calendários. " "Nenhuma tarefa foi eliminada." #: calendarview.cpp:2454 calendarview.cpp:2748 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Não há tarefas concluídas a serem eliminadas." #: calendarview.cpp:2460 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Excluir todas as tarefas concluídas dos calendários assinalados?" #: calendarview.cpp:2461 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Eliminar tarefas" #: calendarview.cpp:2462 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Eliminar" #: calendarview.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Não foi possível editar \"%1\" porque ele está bloqueado por outro processo." #: calendarview.cpp:2491 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2492 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Falha ao copiar" #: calendarview.cpp:2529 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2530 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao mover" #: calendarview.cpp:2740 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Nenhuma tarefa concluída foi eliminada." #: calendarview.cpp:2741 calendarview.cpp:2754 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Foi ignorada %1 tarefa porque tem filhas não concluídas ou apenas para " "leitura." msgstr[1] "" "Foram ignoradas %1 tarefas porque tem filhas não concluídas ou apenas para " "leitura." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 tarefa concluída foi eliminada." msgstr[1] "%1 tarefas concluídas foram eliminadas." #: calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar as tarefas concluídas: %1" #: calendarview.cpp:2814 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo " "filtro.\n" "Na barra lateral esquerda, ative-o no gerenciador de calendários para ver a " "incidência." #: calendarview.cpp:2817 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo " "filtro.\n" "É possível ativar através do gerenciador de calendários (Configurações-" ">Barra lateral->Mostrar gerenciador de calendários)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Define o nome da pasta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Indique aqui o nome a ser atribuído a esta pasta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear lembretes localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignora os lembretes deste calendário" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser receber lembretes dos itens associados a " "este calendário." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar ícone personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Define um ícone personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Açõe&s" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "A&genda" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendário" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

    Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

    Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

    Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

    " msgstr "" "

    Selecione aqui as datas que você deseja exibir na visão principal do " "KOrganizer. Mantenha pressionado o botão do mouse para selecionar mais que " "um dia.

    Pressione os botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

    Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Pressione ele para selecionar a " "semana inteira.

    " #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar filtros do calendário" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Clique neste botão para definir um novo filtro." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Clique neste botão para remover o filtro ativo atual." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Deseja remover permanentemente o filtro \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Excluir o filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar no contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Criar nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendário onde a nova nota será armazenada." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Pesquisar no calendário" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Iniciar pesquisa" #: dialog/searchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Clique neste botão para iniciar a pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expressão de pesquisa inválida, não foi possível realizar a pesquisa. Por " "favor, digite uma expressão de pesquisa usando os caracteres-curinga '*' e " "'?' onde for necessário." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Nenhum item coincide com o seu padrão de pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: dialog/searchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Convites recusados" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Abrir convites" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar página" #: kcmdesignerfields.cpp:207 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Arquivos do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente ele não " "está instalado. Você poderá somente importar arquivos de designer existentes." "" #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:320 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Visualização da página selecionada" #: kcmdesignerfields.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

    This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

    1. Click on 'Edit with Qt Designer'
    2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
    3. Add your widgets to the " "form
    4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
    5. Close Qt Designer

    In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

    Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

    Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

    " msgstr "" "

    Esta seção permite-lhe adicionar seus próprios elementos GUI " "('Widgets') para armazenar seus próprios valores no %1. Proceda de " "acordo com o descrito abaixo:

    1. Clique em 'Editar com Qt " "Designer'
    2. No diálogo, selecione 'Widget' e clique em " "OK
    3. Adicione seus widgets ao formulário
    4. Salve o " "arquivo na pasta proposta pelo Qt Designer
    5. Feche o Qt Designer
    6. Caso já tenha um arquivo de designer (*.ui) localizado no seu disco " "rígido, simplesmente escolha 'Importar página'

      Importante: O nome de cada widget colocado no formulário deve iniciar com 'X_'. Dessa forma, se quiser colocar a entrada 'X-Foo', defina o " "widget name como 'X_Foo'.

      Importante: O widget " "editará os campos personalizados para o aplicativo chamado %2. Para alterar " "o nome do aplicativo, configure o nome do widget no Qt Designer.

      " #: kcmdesignerfields.cpp:361 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como isto funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Excluir página" #: kcmdesignerfields.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:378 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:407 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:243 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:680 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:684 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:687 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kodaymatrix.cpp:691 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Visuali&zar impressão..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Recor&tar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Criar tarefa" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Criar evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Criar nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Ativar/Desativar tarefa conc&luída" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "A&tivar/Desativar lembrete" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Desassociar da recorrência..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os próximos eventos a serem iniciados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar somente os eventos de hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver apenas os eventos que ocorram nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Somen&te hoje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que iniciam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver os eventos que iniciam durante os " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "No próximo &mês (31 dias)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleciona os dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para " "consultar os próximos eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "&Nos próximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "próximos eventos, até o limite máximo de 1 ano para frente." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar estes próximos eventos do seu calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostra os aniversários do seu calendário, quando usar também o recurso de " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "dos próximos eventos. Esta opção somente está disponível se você estiver " "usando o recurso Aniversários no seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar &aniversários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra os aniversários de casamento do seu calendário, quando usar o recurso " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu " "calendário no resumo dos próximos eventos. Esta opção somente está " "disponível se você estiver usando o recurso Aniversários no seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar &aniversários de casamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuração do Groupware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostra somente estes próximos eventos do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente os eventos que " "pertençam aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar somente os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhum evento pendente para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhum evento pendente para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar compromisso..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Excluir compromisso" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar evento: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo diário..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Criar um novo diário" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar uma nova entrada de " "diário." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração dos próximos eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Não há suporte para remoção de vários e-mails." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "em 1 dia" msgstr[1] "em %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "em " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "o dia todo" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Próxima: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nova tarefa..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de tarefa." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de tarefas" # Opções de vencimento de tarefas. Ex: Somente hoje, No próximo mês, Nos próximos xx dias. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar tarefas a vencer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostra apenas as tarefas que vencem hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostra as tarefas que vencem no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nos próximos " "31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Selecione os dias para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para as " "tarefas pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Define o número de dias para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo para definir o número de dias para mostrar as próximas " "tarefas, até no máximo 1 ano para frente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Ocultar os seguintes tipos de tarefas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Oculta as tarefas concluídas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que já foram concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Concluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Oculta as tarefas sem data de vencimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas sem data de vencimento " "definidas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Em abert&o (sem data de vencimento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Oculta as tarefas não iniciadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas com data de início futura." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Não iniciadas (a data de início está no f&uturo)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Oculta as tarefas em andamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que tenham iniciado, mas " "ainda não estejam concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "Em andamento (&iniciadas mas não concluídas)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Oculta as tarefas atrasadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas vencidas, mas ainda não " "concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Atrasa&das (não concluídas e além da data de vencimento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostra as tarefas que pertencem apenas aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente as tarefas que " "pertençam aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "&Mostrar apenas as minhas tarefas" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%1 dias atrás" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "atrasada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuma tarefa pendente para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuma tarefa pendente para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar tarefa como concluída" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar tarefa: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "em aberto" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "inicia hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "a iniciar" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "concluída" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "em andamento " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração das próximas datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de datas especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar datas especiais ao iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostra apenas as ocasiões especiais para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostra as ocasiões especiais que iniciam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam nos " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleciona os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para " "consultar as próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Define o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as " "próximas ocasiões especiais, até o limite máximo de um ano para frente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar estas datas especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostra os aniversários do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os eventos com a categoria " "\"Aniversário\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu " "calendário no resumo das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os " "eventos com a categoria \"Aniversário de casamento\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostra os feriados do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das " "próximas ocasiões especiais. São os eventos configurados como feriados da " "sua região ou os eventos com a categoria \"Feriado\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar &feriados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostra as ocasiões especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a " "categoria \"ocasião especial\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar ocasiões es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar estas datas especiais na sua lista de contatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostra os aniversários do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços " "no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Most&rar aniversários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu livro " "de endereços no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar ani&versários de casamento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário de casamento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Alterar a estação" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "um ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuma data especial para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuma data especial para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar e-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Visualizar &contato" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Mensagem para:\"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumo de datas especiais do Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendário" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os arquivos especificados como calendários separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Juntar os arquivos indicados a um calendário existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Arquivos ou URLs dos calendários. A menos que sejam explicitamente indicadas " "as opções -i ou -m, o usuário será questionado se deseja importar ou mesclar" #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário mesclado" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendários lado a lado" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Não é possível mostrar semana de trabalho, porque não existe um horário de " "trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas " "preferências de Data e hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do e-mail" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/ocultar opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Habilite esta opção para mostrar o servidor de lembretes do KOrganizer na " "área de notificação (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O servidor continuará em execução, mesmo se não estiver aparecendo na " "área de notificação." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Contas de calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e hora geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar feriados da região:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Selecionar as regiões dos feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Horário de trabalho" #: prefs/koprefsdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque o horário de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para você, assinale esta opção, " "caso contrário o horário de trabalho não ficará marcado com cores." #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores padrão" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Tempo padrão do lembrete:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Arquivos de áudio (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611 #: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Visão da agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" #: prefs/koprefsdialog.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Visualização mensal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Visão de tarefas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Selecione aqui a categoria do evento que você deseja modificar. Você poderá " "alterar a cor da categoria selecionada usando o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolher aqui a cor da categoria do evento selecionado usando a lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Fontes de dados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Selecione o calendário que deseja modificar. Você pode alterar a cor do " "calendário selecionado usando o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do calendário selecionado usando a lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:906 prefs/koprefsdialog.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de e-mail:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar &plugin..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista " "acima" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar no topo da visão de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar na base da visão de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorações do calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros plugins" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não foi possível configurar este plugin" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar exclusões" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Sempre confirmar a exclusão de itens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar o diálogo de confirmação ao excluir itens." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os novos eventos, tarefas e entradas de diário deverão" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser adicionados ao calendário padrão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Selecione esta opção para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "de diário, usando o calendário padrão." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Ser questionados sobre qual calendário usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Selecione esta opção para escolher o calendário a ser usado para gravar o " "item, a cada vez que você criar um novo evento, tarefa ou entrada de diário. " "Esta escolha é recomendada se você pretende usar a funcionalidade das pastas " "partilhadas do servidor Kolab ou tiver que gerenciar múltiplas contas usando " "o Kontact como cliente Kolab para o KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o serviço de lembretes na área de notificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar o serviço de lembretes do KOrganizer na área " "de notificação." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selecione o seu fuso horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não estiver listada, selecione uma que compartilha o mesmo fuso " "horário. O KOrganizer será automaticamente ajustado para os salvamentos do " "horário de verão." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Digite aqui a hora de início dos eventos. Esta hora deverá ser a primeira " "hora que você usa para os eventos, uma vez que ela será exibida no topo." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar feriados das regiões:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Selecione aqui os feriados de quais regiões você quer usar. Os feriados " "definidos são mostrados como dias de folga no navegador de datas, na " "visualização da agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia que a semana inicia:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Selecione o primeiro dia de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Selecione o primeiro dia de cada semana. Normalmente você pode ignorar isto " "uma vez que está definido na sua configuração regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Digite aqui a hora de início do horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Digite aqui a hora de fim do horário de trabalho. As horas de trabalho serão " "marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta opção para evitar que o KOrganizer indique o horário de trabalho " "durante os feriados." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Colorir os dias ocupados com uma cor de fundo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da visão mensal seja " "preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento " "durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor " "de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique " "a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Habilitar dicas para exibição dos resumos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque esta opção para exibir as dicas com o resumo, quando você passar o " "mouse sobre um evento ou tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas usam as cores da categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque esta opção para que as tarefas usem as cores da categoria e não as " "cores específicas do seu estado de vencido, a tempo ou vencido hoje" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Selecione o número de \"x\" dias a serem exibidos na visão dos próximos " "dias. Para acessar a visão do próximos \"x\" dias, escolha o item de menu " "\"Próximos x dias\" no menu \"Exibir\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na visão Próximos \"x\" dias" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar itens que se repetem diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são diários)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar itens que se repetem semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são semanais)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar tarefas em vez de eventos quando estiver na Visão de Tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm tarefas em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na visualização de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar diários em vez de eventos quando estiver na Visão Diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm diários em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na visão diário." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas selecionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Assinale esta opção para selecionar uma semana de trabalho, quando navegar " "pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para " "escolher a semana inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Selecione a altura, em pixels, das linhas de horas na grade da agenda. " "Aumentando este valor fará com que cada linha da grade da agenda fique mais " "alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Define a altura (em pixels) para uma hora na grade da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Exibir ícones nos itens da visão de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar tarefas na visão de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar hora atual (linha de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta opção para exibir uma linha na visão diária e semanal, indicando " "a linha da hora atual (linha de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Exibir o indicador da hora atual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar segundos na linha da hora atual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta opção se deseja mostrar os segundos na linha da hora atual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Exibir segundos com o indicador da hora atual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você selecionar um intervalo de horas na visão diária e semanal. Para " "selecionar um intervalo de horas, arraste o mouse da hora de início até a " "hora de fim do evento que você está planejando." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Habilitar editor de eventos automáticos com seleção de intervalo de tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria interna, calendário externo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo " "as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria interna e a cor do " "calendário como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendário interno, categoria externa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo " "a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como borda e a cor " "calendário interno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Somente categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Somente calendário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor do seu calendário por dentro e como " "borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da agenda seja " "preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento " "durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor " "de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique " "a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Exibição de múltiplos calendários" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Mesclar todos os calendários em uma exibição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Selecione a opção \"Mesclar todos os calendários para uma visão\" se quiser " "ver todos os seus calendários numa única visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendários juntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar calendários lado a lado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Selecione a opção \"Mostrar calendários lado a lado\" se quiser ver dois " "calendários de uma vez, em uma visão lado a lado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dois calendários lado a lado" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as visualizações com abas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Selecione a opção \"Alternar entre visões com abas\" se quiser alternar " "entre os calendários usando a tecla tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Percorrer calendários" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Exibir ícones nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opção para mostrar as horas nos itens na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Exibir a hora nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar tarefas na visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar diários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opção para exibir os diários na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Exibir diários na visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A visão mensal usa toda a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão " "mensal. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço adicional para a " "visão mensal, mas os outros widgets, como o navegador de datas, os detalhes " "do item e a lista de calendários, não serão exibidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo " "as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria interna e a cor do " "calendário como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo " "a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês agenda com a cor interna do calendário e a cor da " "categoria como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês usando a cor da sua categoria por dentro e como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês usando a cor do calendário por dentro e como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Sempre mostrar as tarefas concluídas no fim da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "As tarefas concluídas aparecem na parte inferior da lista, independentemente " "da prioridade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opção se deseja que todas as tarefas concluídas sejam sempre " "agrupadas no fim da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A visão da lista de tarefas usa toda a janela" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas na janela inteira do KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão " "da lista de tarefas. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço " "adicional para a visão da lista de tarefas, mas os outros widgets, como o " "navegador de datas, os detalhes das tarefas e a lista de calendários, não " "serão exibidos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra as tarefas em lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostra as tarefas em lista plana, em vez de árvore hierárquica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver todas as suas tarefas em uma lista plana, " "em vez de organizadas em uma árvore hierárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas concluídas nas entradas de diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opção para gravar automaticamente a conclusão de uma tarefa em " "uma nova entrada do seu diário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor dos feriados. Esta cor será usada para o nome do " "feriado, na visão mensal e o número do feriado no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da visão de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora atual na visão Agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Selecionar uma cor a usar para a linha da hora atual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar esta cor para a linha da hora atual (Marcus Bains) na visão Agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando você tem um evento para o dia inteiro marcado como ocupado, você pode " "ter uma cor de fundo diferente na agenda ou na visão mensal para este dia. " "Selecione a cor aqui." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Selecione a cor do horário de trabalho para a visão de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencem hoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selecione aqui a cor das tarefas que vencem hoje." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas vencidas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Selecione a cor das tarefas vencidas aqui." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de tempo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. Ela é um " "widget que mostra as horas na visão de agenda. Este botão abrirá o diálogo " "\"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte das horas na barra de " "tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da visão mensal. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte para " "os itens na visão mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Visão da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da visão da agenda. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte dos " "eventos na visão da agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha de tempo atual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da linha de tempo. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte da " "linha de tempo na visão da agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método padrão para anexação de tarefa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma padrão de anexação de e-mails arrastados para uma tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Sempre perguntar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Anexar apenas o link para a mensagem" # FIXME: broken accelerator #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar mensagem completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "selecionada atual, na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar cores do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar as cores do sistema ao invés das cores definidas pelo usuário. Se " "habilitado irá ignorar todas as outras configurações de cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fundo da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão mensal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "atualmente selecionada na sua janela mensal e no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Selecione aqui a cor de fundo das horas de trabalho para a visão mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor padrão do evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Selecione aqui a cor padrão do evento. A cor padrão do eventos será usada " "para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Note que você pode " "especificar abaixo uma cor separada para cada categoria de evento." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos recorrentes e tarefas " "nas suas visualizações. Itens diários ou semanais podem tomar muito espaço, " "então pode ser útil ocultá-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar eventos e tarefas &recorrentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, o filtro irá esconder todas as tarefas da " "lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram " "concluídos antes de um determinado número de dias serão ocultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar tarefas co&ncluídas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permitirá que você selecione quais tarefas concluídas deverão ser " "ocultadas. Se você escolher imediatamente, as tarefas serão ocultadas " "assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou diminuir o " "número de dias na caixa ao lado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ias após concluído:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui você pode dizer o número de dias que uma tarefa tem que estar " "concluída, para que seja ocultada da lista de tarefas. Se você escolher " "\"Imediatamente\", todas as tarefas concluídas serão ocultadas. Se você, por " "exemplo, escolher o valor 1, todas as tarefas que você marcou como " "concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção oculta todas as tarefas de sua lista, cuja data de início ainda " "não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da tarefa.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar tarefas &inativas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens que " "não contém as categorias selecionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, exceto os selecionados" # FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens " "contendo pelo menos as categorias selecionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar somente os selecionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
      \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção oculta todas as tarefas da sua lista, que estejam atribuídos a " "outra pessoa.
      \n" "Somente as tarefas que tenham pelo menos um participante serão assinalados. " "Se você não estiver na lista de participantes, a tarefa ficará oculta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar tarefas não atribuídas a mim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar informações de disponibilidade, você permite que outros " "considerem o seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão " "publicados os horários em que você estará ocupado, e não as razões para você " "estar ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta opção para enviar automaticamente a sua informação de " "disponibilidade.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de disponibilidade com o menu Agenda do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab para o KDE, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já publica esta " "informação e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar automaticamente as &suas informações de disponibilidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio.Esta " "configuração somente tem efeito, no caso de você escolher por publicar sua " "informação automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de disponibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Digite aqui a URL do servidor, no qual deseja publicar sua informação de " "disponibilidade.\n" "Solicite esta informação ao administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Digite aqui a sua senha de login no servidor de groupware." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Digite aqui a informação de login relativa a sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registrado o seu UID " "(Identificador único). Por padrão, o seu UID será o seu endereço de e-mail " "no servidor do Kolab2, mas ele também poderá ser diferente. Neste caso, " "digite o seu UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque esta opção para que o KOrganizer se lembre da sua senha e deixe de " "perguntar a você toda vez que ele envia sua informação de disponibilidade, " "armazenando-a no arquivo de configuração.\n" "Por motivos de segurança, não é recomendado armazenar sua senha no arquivo " "de configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Lembr&ar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Não é necessário se estiver usando a versão 2 do servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "O&bter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter informações de disponibilidade que os outros publicaram, você pode " "considerar o calendário deles quando convidá-los para uma reunião." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta opção para obter automaticamente as informações de " "disponibilidade das outras pessoas. Lembre-se de que você terá que preencher " "a informação correta do servidor para que isto seja possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter automaticamente as &informações de disponibilidade de outras pessoas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Configure isto para obter o usuario@dominio.ifb, em vez do usuario.ifb do " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opção para obter um arquivo de livre/ocupado no formato " "\"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@empresa.com.ifb). Caso contrário, " "ele irá buscar um arquivo de livre/ocupado no formato \"usuario.ifb\" (por " "exemplo, joe.ifb). Solicite informações ao administrador de sistemas se não " "tiver certeza de como configurar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo para recuperação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Digite aqui a URL do servidor onde a informação de disponibilidade está " "publicada.\n" "Solicite esta informação ao administrador do servidor.\n" "Exemplo de URL de um servidor Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternativamente, você pode especificar um caminho completo para o livre/" "ocupado. Por exemplo: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Se&nha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Pe&squisar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Padrão de pesquisa. Use os caracteres curingas '*' e '?' como desejar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Digite aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres curingas " "'*' (corresponde a qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer caractere) " "são suportados. Por exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece " "com a letra 'a', use o padrão de pesquisa a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Pesquisar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Pesquisa por eventos que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por eventos que correspondam ao critério de " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Pesquisa por diários que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por itens do diário que correspondam ao " "critério de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Pesquisa por tarefas que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por tarefas que correspondam ao critério de " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Ta&refas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Pesquisar em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das categorias dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das localizações dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Localizações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir as descrições dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das descrições dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos resumos dos itens com " "o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos participantes dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&De:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir os itens com uma data de início igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Procurar por itens com data de início igual ou posterior à data que indicar " "aqui." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18/08/2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Até:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir os itens com data de término igual ou anterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Procurar por itens com uma data de término igual ou anterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo " "aqui especificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque esta opção se desejar incluir os eventos que ocorram dentro do " "intervalo de datas indicado. Os eventos que não incidirem no intervalo serão " "excluídos dos resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir as tarefas na pesquisa que não tenham uma data de vencimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque esta opção para incluir as tarefas sem data de vencimento nos " "resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir as tarefas &sem data de vencimento" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a visão lado a lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendários selecionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Mover para a semana %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Clique aqui para mover a exibição para a semana número %1, do ano atualmente " "exibido." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Ícone personalizado do calendário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Recorrências" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necessita de resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Talvez participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ícones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Deslocar para o ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano " "anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Deslocar para o mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês " "anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Deslocar para o mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês " "seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Deslocar para o ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano " "seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecione um mês" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecione um ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" -#~ msgid "searching..." -#~ msgstr "pesquisando..." - -#~ msgctxt "Collection: name collectionId" -#~ msgid "Collection: %1(%2)" -#~ msgstr "Coleção: %1(%2)" - -#~ msgid "Person: %1" -#~ msgstr "Pessoa: %1" - -#~ msgid "Mail: %1" -#~ msgstr "E-mail: %1" - -#~ msgid "Organization Unit: %1" -#~ msgstr "Unidade Organizacional: %1" - -#~ msgid "Free/Busy calendar from %1" -#~ msgstr "Calendário livre/ocupado de %1" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1541122) @@ -1,2527 +1,2527 @@ # Translation of libakonadi5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Andre Paulo Machado , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2011, 2012. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 23:58-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 21:00-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: agentbase/agentbase.cpp:385 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Não foi possível registrar o objeto no dbus: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 do tipo %2" #: agentbase/agentbase.cpp:926 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificado do agente" #: agentbase/agentbase.cpp:933 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agente do Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizando..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Erro." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Não configurado" #: agentbase/resourcebase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador do recurso" #: agentbase/resourcebase.cpp:578 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurso do Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Foi obtido um item inválido" #: agentbase/resourcebase.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o item: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a coleção: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Falha na atualização da coleção local: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Falha na atualização dos itens locais: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Não é possível obter o item no modo offline." #: agentbase/resourcebase.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Sincronizando a pasta '%1'" #: agentbase/resourcebase.cpp:992 agentbase/resourcebase.cpp:999 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Falha ao obter a coleção para sincronizar." #: agentbase/resourcebase.cpp:1039 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Falha ao obter a coleção para sincronizar os atributos." #: agentbase/resourcebase.cpp:1089 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "O item solicitado não existe mais" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Tarefa cancelada." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "A coleção não existe." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Foram detectadas coleções órfãs não resolvidas" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Não foi encontrado o outro item para o tratamento do conflito" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Não foi possível acessar a interface D-Bus do agente criado." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "A criação da instância do agente expirou o tempo." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Não foi possível obter o tipo do agente '%1'." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Impossível criar a instância do agente." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "A instância da coleção é inválida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instância do recurso inválida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Não foi possível obter a interface de D-Bus para o recurso '%1'" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "A sincronização dos atributos da coleção expirou o tempo de espera." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Coleção a copiar inválida" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Coleção de destino inválida" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Instância superior inválida" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Não foi possível processar a coleção a partir da resposta" #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Coleção inválida" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Foi indicada uma coleção inválida." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Nenhum objeto especificado para mover" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Não foi indicado nenhum destino válido" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Coleção inválida." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Coleção-mãe inválida" #: core/jobs/job.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Não foi possível conectar-se ao serviço do Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "A versão do protocolo do servidor do Akonadi é incompatível. Certifique-se " "que a versão instalada é compatível." #: core/jobs/job.cpp:349 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "A operação foi cancelada pelo usuário." #: core/jobs/job.cpp:354 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: core/jobs/job.cpp:387 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Resposta inesperada" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Ocorreu uma falha ao criar a relação." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "A sincronização do recurso expirou o tempo de espera." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Não é possível obter a coleção raiz do recurso %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Nenhum ID fornecido." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Identificador do recurso '%1' é inválido" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Falha ao configurar o recurso padrão via D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Falha ao obter a coleção de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Expirou o tempo-limite para obter o bloqueio." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Ocorreu uma falha ao criar a marca." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "O envio para a coleção da lixeira falhou. Interrompendo a operação de " "exclusão" #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Foram passados itens inválidos" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Foi passada uma coleção inválida" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "A coleção é inválida ou está em branco" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Não foi possível restaurar a coleção e o recurso de restauração não está " "disponível" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "A coleção de destino '%1' já contém\n" "uma coleção chamada '%2'." #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Não foi possível copiar o item:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Não foi possível copiar a coleção:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Não foi possível mover o item:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Não foi possível mover a coleção:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Não foi possível associar a entidade:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Pastas favoritas" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "ID remoto" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Tipo MIME" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Total de mensagens" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tamanho do armazenamento" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamanho do armazenamento da subpasta" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Não é possível obter o item do índice" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "O índice já não está mais disponível" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "O componente de conteúdo '%1' não está disponível para este índice" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Nenhuma sessão disponível para este índice" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Nenhum item disponível para este índice" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Plugin sem nome" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "A versão do protocolo do servidor Akonadi é diferente da versão do protocolo " "usado por este aplicativo.\n" "Se você atualizou recentemente o seu sistema, encerre a sessão e entre " "novamente para garantir que todos os aplicativos usem a versão correta do " "protocolo." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "Não existem agentes do Akonadi disponíveis. Verifique a sua instalação do " "KDE PIM." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "As versões do protocolo não correspondem. A versão do servidor é mais antiga " "(%1) que a nossa (%2). Se atualizou seu sistema recentemente, reinicie o " "servidor do Akonadi." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "As versões do protocolo não correspondem. A versão do servidor é mais nova " "(%1) que a nossa (%2). Se atualizou seu sistema recentemente, reinicie todos " "os aplicativos do KDE PIM." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Autoteste do Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Verifica e informa o estado do servidor Akonadi" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "(c) 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nova instância do agente..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "&Excluir a instância do agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurar a instância do agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nova instância do agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Não foi possível criar a instância do agente: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Falha na criação da instância do agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Excluir a instância do agente?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Deseja realmente excluir a instância do agente selecionada?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configuração de %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manual do %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "A caixa de diálogo de configuração foi aberta em outra janela" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "A configuração do %1 já está aberta em outro local." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Falha ao registrar a caixa de diálogo de configuração do %1." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Recepção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Usar as opções da pasta ou da conta principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronizar ao selecionar esta pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronizar automaticamente após:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Componentes do cache local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de recepção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Sempre obter as &mensagens completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Obte&r o conteúdo das mensagens por solicitação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Manter o conteúdo das mensagens localmente por:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Sempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usar a pasta por padrão" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova subpasta..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Criar uma nova subpasta sob a pasta atualmente selecionada" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Falha na criação da pasta" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Geral" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Um objeto" msgstr[1] "%1 objetos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar ícone personalizado:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "pasta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objetos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 byte" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Lembre-se que a indexação poderá demorar alguns minutos." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Erro ao obter a quantidade de itens indexados" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "Indexado %1 item nesta pasta" msgstr[1] "Indexados %1 itens nesta pasta" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Calculando os itens indexados..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de pasta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Itens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Total de itens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Itens não lidos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Ativar a indexação por texto completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Obtendo a quantidade de itens indexados..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Indexar a pasta novamente" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Nenhuma pasta" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Abrir o diálogo da coleção" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Selecione uma coleção" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mover aqui" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copiar aqui" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Modificação" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Opções" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atributo: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolução de conflito" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Usar a minha versão" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Usar a versão deles" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Manter ambas as versões" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
      Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
      Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "As suas alterações conflitam com as que foram feitas por outras pessoas." "
      A menos que uma das versões possa ser simplesmente eliminada, você " "precisa integrar essas alterações manualmente.
      Clique em \"Abrir editor de texto\" para manter uma cópia dos " "textos, depois selecione a versão que está mais correta, volte a abri-lo e " "então modifique-o novamente para adicionar o que estiver faltando." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Iniciando o servidor do Akonadi..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Parando o servidor do Akonadi..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aqui" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aqui" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Criar &link aqui" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível conectar-se ao serviço de gerenciamento de informações " "pessoais.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Iniciando o serviço de gerenciamento de informações pessoais..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "Encerrando o serviço de gerenciamento de informações pessoais..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "Atualizando o banco de dados do serviço de gerenciamento de informações " "pessoais." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "O serviço de gerenciamento de informações pessoais está atualizando o banco " "de dados.\n" "Isso acontece após a atualização do software e é necessário para otimizar o " "desempenho.\n" "Dependendo da quantidade de informações pessoais, isso pode levar alguns " "minutos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "O serviço de gerenciamento de informações pessoais do Akonadi não está em " "execução. Este aplicativo não pode ser usado sem ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "O framework de gerenciamento de informações pessoais do Akonadi não está " "disponível.\n" "Clique em \"Detalhes...\" para obter informações detalhadas sobre este " "problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "O serviço de gerenciamento de informações pessoais do Akonadi não está " "disponível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Deseja remover a conta '%1'?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Remover a conta?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recebimento (adicione ao menos uma):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Pasta recente" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nome padrão" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Teste automático do servidor do Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Salvar relatório..." #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copiar o relatório para a área de transferência" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "O driver QtSQL '%1' é necessário pela sua configuração atual do servidor do " "Akonadi e foi encontrado em seu sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "O driver QtSQL '%1' é necessário pela configuração atual do seu servidor " "Akonadi.\n" "Os seguintes drivers estão instalados: %2.\n" "Certifique-se de que o driver necessário esteja instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "O driver do banco de dados foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "O driver do banco de dados não foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "O executável do servidor MySQL não foi testado." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "A configuração atual não requer um servidor MySQL interno." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Você tem o Akonadi atualmente configurado para usar o servidor MySQL '%1'.\n" "Certifique-se de que tem o servidor MySQL instalado, defina o caminho " "correto e assegure-se de que possui permissões de leitura e gravação no " "executável do servidor. O executável do servidor é normalmente chamado de " "'mysqld', e a localização varia de acordo com a distribuição." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Servidor MySQL não encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Servidor MySQL não legível." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Servidor MySQL não executável." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "O MySQL foi encontrado com um nome inesperado." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "O servidor MySQL foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Servidor MySQL encontrado: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "O servidor MySQL está executável." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "A execução do servidor MySQL '%1' falhou com a seguinte mensagem de erro: " "'%2'" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "A execução do servidor MySQL falhou." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "O registro de erros do servidor MySQL não foi testado." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros atual do MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "O servidor MySQL não relatou qualquer erro durante a inicialização. O log " "pode ser encontrado em '%1'." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "O registro de erros do MySQL não está legível." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Um log de erro do servidor MySQL foi encontrado mas não está legível: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "O log do servidor MySQL contém erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "O arquivo de log '%1' do servidor MySQL contém erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "O log do servidor MySQL contém avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "O arquivo de log '%1' do servidor MySQL contém avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "O log do servidor MySQL não contém erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "O arquivo de log '%1' do servidor MySQL não contém nenhum erro ou aviso." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "A configuração do servidor MySQL não foi testada." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "A configuração padrão do servidor MySQL foi encontrada." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "A configuração padrão para o servidor MySQL foi encontrada e está acessível " "em %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "A configuração padrão do servidor MySQL não foi encontrada." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "A configuração padrão para o servidor MySQL não foi encontrada ou não está " "acessível. Verifique se a sua instalação do Akonadi está completa e se você " "possui todas as permissões de acesso necessárias." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL não está disponível." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "A configuração personalizada para o servidor MySQL não foi encontrada mas é " "opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL foi encontrada." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "A configuração personalizada para o servidor MySQL foi encontrada e está " "legível em %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "A configuração personalizada do servidor MySQL não legível." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "A configuração personalizada do servidor MySQL foi encontrada em %1, mas não " "está acessível. Verifique as suas permissões de acesso." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "" "A configuração do servidor MySQL não foi encontrada ou não está legível." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "" "A configuração do servidor MySQL não foi encontrada ou não está legível." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "A configuração do servidor MySQL está disponível para uso." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "A configuração do servidor MySQL foi encontrada em %1 e está legível." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Servidor PostgreSQL encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "O servidor PostgreSQL foi encontrado e a conexão está funcionando." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "O akonadictl não foi encontrado" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "O programa 'akonadictl' precisa estar acessível no $PATH. Certifique-se que " "tem o servidor do Akonadi instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "O akonadictl foi encontrado e está disponível para uso" #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "O programa '%1' que controla o servidor do Akonadi foi encontrado e pôde ser " "executado com sucesso.\n" "Resultado:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "O akonadictl foi encontrado mas não está disponível para uso" #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "O programa '%1' que controla o servidor do Akonadi foi encontrado, mas não " "pôde ser executado com sucesso.\n" "Resultado:\n" "%2\n" "Certifique-se de que o servidor do Akonadi está instalado corretamente." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "O processo de controle do Akonadi está registrado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O processo de controle do Akonadi está registrado no D-Bus, o que " "normalmente indica que ele está operacional." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "O processo de controle do Akonadi não está registrado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O processo de controle do Akonadi não está registrado no D-Bus, o que " "significa que ele não foi iniciado ou encontrou um erro fatal durante a " "inicialização." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "O processo do servidor do Akonadi está registrado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O processo do servidor do Akonadi está registrado no D-Bus, o que " "normalmente significa que ele está operacional." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "O processo do servidor do Akonadi não está registrado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O processo do servidor do Akonadi não está registrado no D-Bus, o que " "normalmente significa que ele não foi iniciado ou encontrou um erro fatal " "durante a inicialização." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Não é possível verificar a versão do protocolo." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Sem uma conexão com o servidor, não é possível verificar se a versão do " "protocolo corresponde aos requisitos." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "A versão do protocolo do servidor é muito antiga." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "A versão do protocolo do servidor é a %1, mas é necessária pelo menos a %2 " "por parte do cliente. Se atualizou o KDE PIM recentemente, certifique-se de " "que o Akonadi e os aplicativos do KDE PIM foram reiniciados." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "A versão do protocolo do servidor é muito nova." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "A versão do protocolo do servidor corresponde." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "A versão atual do protocolo do servidor é a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Agentes de recursos encontrados." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Foi encontrado pelo menos um agente de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Nenhum agente de recursos foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Não foram encontrados agentes de recursos e o Akonadi não pode ser usado sem " "ter ao menos um. Isto normalmente significa que não estão instalados agentes " "de recursos ou que ocorreu um problema de configuração. Os seguintes " "caminhos foram pesquisados: '%1'. A variável de ambiente XDG_DATA_DIRS está " "definida para '%2'. Certifique-se de que os caminhos onde os agentes do " "Akonadi estão instalados, encontram-se nesta variável de ambiente." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros do servidor do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "O servidor do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a inicialização " "atual." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "O registro de erros atual do servidor do Akonadi foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor do Akonadi apresentou erros durante a inicialização atual. O log " "pode ser encontrado em %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Nenhum log anterior do servidor do Akonadi foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "O servidor do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a inicialização " "anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "O log anterior do servidor do Akonadi foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor do Akonadi apresentou erros durante a inicialização anterior. O " "log pode ser encontrado em %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de erros de controle do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "O processo de controle do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a " "inicialização atual." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Foi encontrado um registro de erros de controle do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O processo de controle do Akonadi apresentou erros durante a inicialização " "atual. O log pode ser encontrado em %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Nenhum log de erros de controle anterior do Akonadi foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "O processo de controle do Akonadi não relatou quaisquer erros durante a " "inicialização anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Foi encontrado um log de erros de controle anterior do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O processo de controle do Akonadi apresentou erros durante a inicialização " "anterior. O log pode ser encontrado em %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "O Akonadi foi iniciado como root" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "A execução de aplicativos da Internet como root/administrador pode expô-lo a " "vários riscos de segurança. O MySQL, que é usado por esta instalação do " "Akonadi, não poderá ser ele próprio executado como administrador, para " "protegê-lo destes riscos." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "O Akonadi não foi iniciado como root" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "O Akonadi não está em execução como usuário administrador (root); esta é a " "configuração recomendada para um sistema seguro." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Salvar o relatório de teste" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o carregamento do servidor do Akonadi. Os seguintes " "testes automáticos pretendem ajudá-lo a localizar e resolver este problema. " "Quando solicitar suporte ou relatar erros, inclua sempre este relatório." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

      " msgid "" "

      For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

      " msgstr "" -"

      Para mais dicas, consulte a referência Para mais dicas, consulte a referência userbase.kde.org/Akonadi.

      " #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova pasta..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "&Excluir a pasta" msgstr[1] "&Excluir as %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronizar a pasta" msgstr[1] "&Sincronizar as %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propriedades da pasta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "C&olar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Gerenciar inscrições &locais..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Gerenciar as inscrições locais" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Adicionar nas pastas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Adicionar como favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Remover das pastas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Remover dos favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Renomear favorita..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copiar a pasta para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copiar para" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copiar o item para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mover o item para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover para" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mover a pasta para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "Re&cortar item" msgstr[1] "Re&cortar %1 itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Re&cortar pasta" msgstr[1] "Re&cortar %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Criar recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Excluir recurso" msgstr[1] "Excluir %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "Propriedades do &recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Sincronizar recurso" msgstr[1] "Sincronizar %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronizar pasta recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronizar recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Mover pasta para a lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Mover pasta para a lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Mover item para a lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Mover item para a lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaurar pasta da lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaurar pasta da lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaurar item da lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaurar item da lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaurar coleção da lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaurar coleção da lixeira" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronizar as pastas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronizar as pastas favoritas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronizar a árvore de pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copiar pasta" msgstr[1] "&Copiar %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copiar item" msgstr[1] "&Copiar %1 itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Excluir item" msgstr[1] "&Excluir %1 itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Excluir o recurso" msgstr[1] "&Excluir os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronizar o recurso" msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar pasta" msgstr[1] "Copiar %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copiar item" msgstr[1] "Copiar %1 itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Recortar item" msgstr[1] "Recortar %1 itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Recortar pasta" msgstr[1] "Recortar %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Excluir item" msgstr[1] "Excluir %1 itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Excluir a pasta" msgstr[1] "Excluir as %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronizar a pasta" msgstr[1] "Sincronizar as %1 pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir esta pasta e todas as suas subpastas?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %1 pastas e todas as suas subpastas?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Excluir a pasta?" msgstr[1] "Excluir as pastas?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Não foi possível excluir a pasta: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Falha na exclusão da pasta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir o item selecionado?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 itens?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Excluir o item?" msgstr[1] "Excluir os itens?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Não foi possível excluir o item: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Falha na exclusão do item" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Renomear favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Novo recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Não foi possível criar o recurso: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Falha na criação do recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir este recurso?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Excluir o recurso?" msgstr[1] "Excluir os recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Não foi possível colar os dados: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Falha ao colar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Não é possível adicionar o caractere \"/\" no nome da pasta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Erro na criação da nova pasta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "" "Não é possível adicionar o caractere \".\" no início ou no final do nome da " "pasta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Antes de sincronizar a pasta \"%1\" é necessário estar conectado ao recurso. " "Deseja conectar-se?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "A conta \"%1\" está desconectada" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Funcionar conectado" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover para esta pasta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar para esta pasta" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Inscrições locais" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Apenas as inscritas" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Ocorreu uma falha ao criar uma nova etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Deseja realmente remover a etiqueta %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Criar nova etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configure quais etiquetas devem ser aplicadas." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Gerenciar etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Clique para adicionar etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Conversor de Akonadi para XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Converte uma subárvore de coleção Akonadi para um arquivo XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "(c) 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Nenhum dado carregado." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de dados '%1'." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de dados '%1'." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "A definição do esquema não pôde ser carregada e analisada." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de análise do esquema." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Não foi possível criar o esquema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de validação do esquema." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Formato de arquivo inválido." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de dados: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Não foi possível encontrar a coleção %1" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1541122) @@ -1,122 +1,69 @@ # Translation of libkaddressbookgrantlee.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2013-2014 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014. +# André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkaddressbookgrantlee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-05 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-11 20:45-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:59-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:45 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #| msgid "Anniversary" msgid "Anniversary" -msgstr "Aniversário de casamento" +msgstr "Data especial" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:55 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do(a) assistente" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:60 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do(a) gerente" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:65 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:70 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:75 #, kde-format msgid "Partner's Name" msgstr "Nome do cônjuge" #: formatter/grantleecontactformatter.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "sim" #: formatter/grantleecontactformatter.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "não" -#~ msgid "Birthday" -#~ msgstr "Aniversário" - -#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Aniversário de casamento" - -#~ msgid "Emails" -#~ msgstr "E-mails" - -#~ msgid "Website" -#~ msgstr "Página Web" - -#~ msgid "Blog Feed" -#~ msgstr "Fonte do blog" - -#~ msgid "Note" -#~ msgstr "Nota" - -#~ msgid "Department" -#~ msgstr "Departamento" - -#~ msgid "IM Address" -#~ msgstr "Endereço de mensagens instantâneas" - -#~ msgid "Latitude" -#~ msgstr "Latitude" - -#~ msgid "Longitude" -#~ msgstr "Longitude" - -#~ msgid "Organization" -#~ msgstr "Organização" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nome" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Título" - -#~ msgid "Contact" -#~ msgstr "Contato" - -#~ msgctxt "" -#~ "@title:row label for an Instant Messaging address, %1 is I18Ned protocol " -#~ "name" -#~ msgid "IM (%1)" -#~ msgstr "MI (%1)" - -#~ msgid "(One year old)" -#~ msgid_plural "(%1 years old)" -#~ msgstr[0] "(Um ano)" -#~ msgstr[1] "(%1 anos)" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libksieve.po (revision 1541122) @@ -1,3252 +1,3182 @@ # Translation of libksieve.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2003, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2003, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. -# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012, 2015, 2019. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:52-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:45-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "Não é possível usar o TLS, porque a biblioteca Qt não o suporta." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Foi solicitada a criptografia TLS, mas o seu servidor Sieve não anuncia o " "TLS nas suas capacidades.\n" "Você pode escolher por tentar iniciar as negociações de TLS mesmo assim ou " "então cancelar a operação." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "O servidor não anuncia suporte ao TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Iniciar o TLS me&smo assim" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "Foi solicitada a criptografia TLS, mas ela não é suportada pelo servidor." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "O servidor parece não suportar TLS. Desabilite o TLS, se quiser conectar-se " "sem criptografia." #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Detalhes da autenticação Sieve" #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Digite os detalhes de sua autenticação para sua conta sieve (geralmente a " "mesma senha do seu e-mail):" #: kmanagesieve/session.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Server:%1\n" "%2" msgstr "" "Servidor:%1\n" "%2" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Falha na autenticação.\n" "Provavelmente a senha está incorreta.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "O script não fez o envio com sucesso.\n" "Isto provavelmente ocorreu devido a erros no script.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "O script não fez o envio com sucesso.\n" "O script pode conter erros." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Criar filtro sieve" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Não foi possível encontrar o item \"%1\" no widget \"%2\"" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes para SelectConvertParameterWidget. Eram esperados 2 " "argumentos." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "O SelectConvertParameterWidget tem muitos argumentos, \"%1\"" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "não é" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contém" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "não contém" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "ocorre" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "não ocorre" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "expressão regular" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "não expressão regular" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Foi encontrada uma etiqueta desconhecida \"%1\" ao processar a ação \"%2\"." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Foi encontrado um valor de etiqueta desconhecido \"%1\" ao processar a ação " "\"%2\"." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Foram encontrados muitos argumentos para \"%1\"; o valor máximo é %2, o " "número do valor encontrou %3 para %4" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "" "A funcionalidade \"%1\" na condição \"%2\" não tem suporte pelo servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Adicionar opções" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "Esta ação é usada para adicionar opções a uma lista de opções do IMAP. Ela " "não substitui as já existentes. Isto significa que as várias ocorrências " "desta ação são tratadas de forma aditiva." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Adicionar cabeçalho" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "cabeçalho:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "A ação addheader adiciona um campo de cabeçalho ao cabeçalho existente na " "mensagem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Parar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nome (opcional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Este comando termina o ciclo envolvente mais próximo." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Esta ação indica que todos os componentes do conteúdo com um tipo de dados " "igual a \"media-type\" deverão ser convertidos para o tipo indicado, usando " "os parâmetros da conversão." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Por padrão, esta ação exclui todas as ocorrências do campo de cabeçalho " "identificado pelo nome." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "A eliminação é usada para jogar fora a mensagem silenciosamente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Incluir" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "cabeçalhos:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "texto:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "O comando desta ação está definido para permitir envolver uma mensagem " "inteira como um anexo para uma mensagem nova." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "Rejeitar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Esta ação cancela a manutenção implícita e recusa a entrega de uma mensagem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Extrair o texto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Número de caracteres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Armazenado no nome da variável:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "A ação \"extracttext\" pode ser usada dentro do contexto de um ciclo " "\"foreverypart\" e é usada para armazenar o texto em uma variável" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Enviar para" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "A ação \"fileinto\" tem o argumento \"copy\", mas o servidor atual não tem " "suporte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:114 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Manter uma cópia" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:120 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "Esta ação entrega a mensagem na caixa de e-mails indicada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Se o argumento opcional \":create\" foi indicado, o interpretador de Sieve " "criará a caixa de e-mail indicada, caso necessário, antes de tentar entregar " "a mensagem na caixa de e-mail especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:171 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Se a palavra-chave opcional \":copy\" foi indicada, o comando marcado não " "cancela o \"keep\" implícito. Em vez disso, apenas arquivos ou redireciona " "uma cópia além do que estiver acontecendo na mensagem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Esta ação é tomada em lugar de todas as outras, caso não ocorra qualquer " "filtragem, de um modo geral. Isto significa apenas que a mensagem será " "mantida na caixa de e-mails principal do usuário." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Adicionar opções:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "mensagem:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "método:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "Esta ação indica que deverá ser enviada uma notificação para um usuário." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Usar lista" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Esta ação é usada para encaminhar a mensagem para outro usuário, em um " "endereço indicado, como acontece na funcionalidade normal de encaminhamento. " "A ação não altera o conteúdo da mensagem ou dos cabeçalhos existentes, mas " "poderá adicionar novos." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Se a palavra-chave opcional \":copy\" foi indicada, o comando marcado não " "cancela o \"keep\" implícito. Em vez disso, irá direcionar uma cópia além do " "que estiver acontecendo na mensagem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Esta ação cancela a manutenção implícita e recusa a entrega de uma mensagem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Remover opções" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "Esta ação é usada para remover opções de uma lista de opções de IMAP. Ela " "apaga as opções previamente definidas pelas ações de definição e adição de " "opções. Se chamar esta opção com uma que não tenha sido definida " "previamente, não será um erro e será ignorada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "de:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "O comando \"replace\" está definido para permitir a substituição de um " "conteúdo MIME pelo texto fornecido no comando." # Não traduzir. (Alvarenga) #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Return" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "O comando \"return\" interrompe o processamento do script incluído " "imediatamente e devolve o controle do processamento ao script que o inclui." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Definir as opções" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "Esta ação é usada para atribuir opções ou palavras-chave do sistema [IMAP]. " "Ela substitui as opções previamente definidas." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Proteger o caractere especial" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "Na variável:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "O script precisa ter suporte a expressões regulares, mas o servidor não tem " "esse suporte." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "A ação \"definir\" armazena o valor indicado na variável identificada pelo " "nome." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Este modificador adiciona as aspas necessárias para garantir que o texto " "expandido só irá corresponder a uma ocorrência literal se for usado como " "parâmetro para o :regex. Todos os caracteres com significado especial (. , " "*, ? , etc.) tem como prefixo um \\ na expansão" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Esta ação finaliza todo o processamento. Se a manutenção implícita não tiver " "sido cancelada, então ela será feita." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "dia:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Assunto da mensagem:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "E-mail adicional:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motivo da ausência:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "A ação \"vacation\" implementa uma resposta automática de férias, de forma " "semelhante ao comando 'vacation', existente em muitas versões do Unix. Seu " "objetivo é fornecer uma notificação aos correspondentes, informando que o " "usuário estará ausente durante um período longo de tempo e de que não devem " "esperar respostas rápidas." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Através do parâmetro \":days\", o número de respostas automáticas é limitado " "para o mesmo remetente durante [n] dias, onde 'n' é o número de dias " "indicado. Mas existem casos em que é necessária mais granularidade, caso se " "queiram gerar respostas de \"férias\" com maior frequência." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Esta extensão define um parâmetro \":seconds\" para dar maior granularidade " "a essas situações." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Definir endereço de e-mail..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Digitar mensagem..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Inserir no início" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Adicionar no final" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Opções" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Respondido" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Clique no botão para selecionar as opções..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Selecionar as opções" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "importância alta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importância normal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "importância baixa" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "dias" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Primeira letra minúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Primeira letra maiúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Substituir os caracteres especiais" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Selecione uma ação." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "O script contém o recurso não suportado \"%1\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Foi detectado um 'loop if' dentro de um 'loop if'. Não há suporte para isso" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "" "Foi encontrada a etiqueta desconhecida \"%1\" ao processar a condição \"%2\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "Foi encontrado um valor de etiqueta desconhecido \"%1\" ao processar a " "condição \"%2\"." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "endereço:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Usar ; para separar e-mails" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "O teste \"address\" faz a correspondência de endereços Internet nos " "cabeçalhos estruturados que contenham endereços. Devolve verdadeiro se algum " "cabeçalho possuir alguma chave no componente indicado do endereço, da forma " "modificada pelo comparador e pela palavra-chave de correspondência." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "O teste \"body\" faz a correspondência do conteúdo no corpo de uma mensagem, " "isto é, tudo o que vier a partir da primeira linha vazia após o cabeçalho. " "(A linha vazia em si, se presente, não é considerada parte do conteúdo.)" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Data atual" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "O teste \"currentdate\" é semelhante ao teste de datas, exceto que funciona " "sobre a data/hora atuais em vez de um valor extraído a partir do cabeçalho " "da mensagem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "O teste \"date\" faz a correspondência da informação de data/hora dos " "cabeçalhos que contêm valores de datas/horas." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "O teste \"envelope\" é verdadeiro se o componente indicado do envelope SMTP " "(ou equivalente) corresponde à chave indicada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Item:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "O teste \"environment\" devolve o item da informação de ambiente indicada " "pela string do nome e faz a correspondência aos valores indicados no " "argumento chave-lista." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "não existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Este teste é verdadeiro se os cabeçalhos indicados no argumento dos nomes de " "cabeçalho existirem dentro da mensagem. Todos os cabeçalhos deverão existir, " "caso contrário, o teste considera falso." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Este teste é sempre avaliado como falso." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Tem a opção" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nome da variável\n" " (se estiver em branco, usa a variável interna):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "O teste \"Tem a opção\" avalia como verdadeiro se alguma das variáveis " "corresponde ao nome de alguma opção." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Com valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "O teste \"header\" avalia como verdadeiro se o valor de algum dos cabeçalhos " "com nomes, ignorando os espaços iniciais e finais, corresponde a alguma " "chave." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Tenho" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Usar \",\" para separar capacidades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Este teste oferece uma forma para os scripts Sieve testarem a existência de " "uma determinada extensão, antes de usá-la propriamente." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "A caixa de e-mail existe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "O teste \"mailboxexists\" é verdadeiro se todas as caixas de e-mail " "indicadas no argumento \"mailbox-names\" existem no serviço, e se cada uma " "delas dá permissões ao usuário onde o script Sieve estiver em execução para " "\"entregar\" mensagens para ela." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadados" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Caixa de e-mail:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anotações:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Este teste devolve o valor da anotação da caixa de e-mail \"annotation-name" "\" para a caixa de e-mail \"mailbox\". O valor devolvido é comparado com o " "\"key-list\". O teste devolve verdadeiro se a anotação existir e o seu valor " "corresponder a alguma das chaves." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Os metadados existem" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anotação:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "O teste \"metadataexists\" é verdadeiro se todas as anotações indicadas no " "argumento \"annotation-names\" existem para a caixa de e-mail indicada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Metadados do servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Este teste devolve o valor da anotação do servidor \"annotation-name\". O " "valor devolvido é comparado com o \"key-list\". O teste devolve verdadeiro " "se a anotação existir e o seu valor corresponder a alguma das chaves." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Existência de metadados do servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "O teste \"servermetadataexists\" é verdadeiro se todas as anotações do " "servidor indicadas no argumento \"annotation-names\" existem existirem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "abaixo de" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "acima de" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Este teste lida com o tamanho de uma mensagem. Ele recebe um argumento " "marcado de \":over\" (acima) ou \":under\" (abaixo), seguido de um número " "que representa o tamanho da mensagem." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Teste de spam" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "As implementações Sieve que suportam o teste \"spamtest\" usam um " "identificador \"spamtest\" ou \"spamtestplus\" para usar com o mecanismo de " "capacidades." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "O teste \"true\" sempre avalia como verdadeiro." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Teste de vírus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "As implementações Sieve que suportam o teste \"virustest\" tem um " "identificador \"virustest\" para usar com o mecanismo de capacidades." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "todos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "conteúdo local" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domínio" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "usuário" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "detalhes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "não processado" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "conteúdo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segundo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Selecionar vários cabeçalhos..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Adicionar um novo cabeçalho:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Responder para" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Reenviar de" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Reenviar para" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID da mensagem" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Qualquer filho" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Maior ou igual a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Menor ou igual a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Diferente de" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Selecione uma condição." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Script Sieve" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o script. Deseja mudar para o modo texto?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Adicionar um ciclo 'ForEveryPart'" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "O \"foreverypart\", que é um iterador que percorre todos os componentes MIME " "de uma mensagem, incluindo os encadeados, em profundidade primeiro, " "aplicando os comandos no bloco indicado a cada um deles." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Valor da etiqueta desconhecido \"%1\" ao carregar o ciclo \"for\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Etiqueta desconhecida \"%1\" ao carregar o ciclo \"for\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nome da variável:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Definir o valor para:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Etiqueta desconhecida \"%1\" ao carregar as variáveis." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Uma variável têm âmbito global em todos os scripts que a tiverem declarado " "com o comando \"global\". Se um script usar esse nome de variável sem a " "declaração como global, o nome define uma variável separada e não-global " "dentro desse script." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "pessoal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Tipo de localização desconhecido \"%1\" ao processar as inclusões" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "O comando \"include\" recebe três parâmetros opcionais \"location\", \":once" "\", \":optional\" e um argumento de string único que representa o nome do " "script a incluir no processamento nesse ponto." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Não é possível adicionar mais elementos de inclusão." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Corresponder a todas as mensagens" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincidir com &todos os seguintes" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincidir com &qualquer um dos seguintes" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Adicionar um novo bloco:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "Bloco \"elsif\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "Bloco \"else\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Para baixo" # Move o filtro para ser o "Primeiro" da lista. #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Primeiro" # Move o filtro para ser o "Último" da lista. #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Último" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Novo script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Excluir script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Renomear script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Editar a descrição do script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Adicione o novo nome:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Deseja excluir o script \"%1\"?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Excluir script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "O 'forEveryPart' não é suportado pelo seu servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Componente do script: %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variável global" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "ForEveryPart" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "O script sempre ter apenas um bloco \"Else\". Não é possível adicionar outro." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Bloco principal" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Bloco \"Elsif\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Bloco \"Else\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Erro de processamento do Sieve" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Script Sieve:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Erros relatados:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Salvar registro em arquivo" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do Sieve" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte ao Sieve...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Nenhum recurso IMAP foi encontrado." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Não é possível obter a informação\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Coletando os dados da conta '%1'...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(A conta não suporta o Sieve)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Conteúdo do script '%1':\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:75 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Falha ao obter o script.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Este script está vazio)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacidades do Sieve:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nenhuma capacidade especial disponível)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Scripts de Sieve disponíveis:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Não há scripts Sieve disponíveis neste servidor)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Script ativo: '%1'\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Editar script Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "O script está modificado. Deseja fechar o editor?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Arquivos do Sieve (*.siv);;Todos os arquivos (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Salvar script" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Você irá sobrescrever o script. Deseja continuar?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importar script" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;Arquivos do Sieve (*.siv);;Todos os arquivos (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importar script Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo %1:\n" "A descrição detalhada do erro é \"%2\"." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Erro do editor do Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Retirar comentário" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Depurar o script Sieve..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Quebrar linhas" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Exibir" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fechar todas as outras abas" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fechar todas as abas" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Erro no carregamento da página sobre o %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Ajuda sobre: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Modelo do Sieve:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Mostrar resultados de \"Verificar sintaxe\"" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Erro durante o processamento" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Verificar sintaxe" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Criar regras de forma gráfica..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Compartilhar script..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Compartilhar..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome do script:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Meu script Sieve" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Modo simples" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "O servidor Sieve tem suporte:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Ajuda sobre: '%1'" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Foram encontrados alguns erros durante o processamento. (Detalhes...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Mudar para o modo gráfico" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Manter no modo de texto" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Mudar para o modo de texto" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Manter no modo gráfico" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Não podemos analisar o script porque não é possível mudar para o modo " "gráfico." #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a ser procurado" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Salvar página Web" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Nenhum erro encontrado." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:61 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Caminho não indicado." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao tentar escrever o script \"MASTER\" no servidor.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao tentar escrever o script \"User\" no servidor.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "O script está vazio. (%1)" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Erro de processamento do script" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do script Sieve." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do script Sieve." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do script Sieve." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gerenciar os scripts Sieve" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Erro do Sieve" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Enviando o script para o servidor verificar, aguarde..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envio do script Sieve" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Falha ao enviar o script Sieve.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Processamento do Sieve" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "Arquivos XML (*.xml);;Todos os arquivos (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "" "Permitir alteração da configuração da ausência do escritório pelo usuário." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Permite aos usuários enviarem scripts Sieve de ausência do escritório, mas " "impedi-los de alterar qualquer configuração, como o domínio ao qual reagir " "ou à opção de reação ao spam." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Enviar as respostas de ausência do escritório apenas às mensagens deste " "domínio." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permitir o envio de respostas de ausência do escritório para mensagens " "marcadas como SPAM." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "" "Verificar se ainda existe uma resposta de ausência do escritório configurada " "na inicialização." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Depurar o script Sieve" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar alterações" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Caminho do e-mail:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Ativar a extensão com \"+\" e desativá-la com \"-\"" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Mostrar os resultados da verificação do script..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "O texto do script está vazio." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "O arquivo de e-mail deve ser instalado localmente." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Não é possível abrir o arquivo temporário." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "O script ainda contém o método de depuração, que deve ser removido." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Arquivos de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Adicionar a depuração aqui" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "O \"sieve-test\" não foi encontrado no sistema. Você precisa instalá-lo. " "(Veja no pacote do Dovecot)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Filtrar por ID da Lista de E-mails" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrar por Assunto" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtrar no Spamassassin" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Marcar mensagens" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar mensagem" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Encaminhar a mensagem e adicionar uma Cópia" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Destruir o e-mail publicado por..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Férias" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modelo padrão" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Você pode arrastar e soltar o elemento no editor para importar um modelo" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurar respostas de \"Ausência do escritório\"" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "A funcionalidade de 'Ausente do escritório' do KMail é baseada na filtragem " "pelo servidor, mas ainda não foi configurado um servidor IMAP para isto. " "Você pode fazê-lo na aba \"Filtragem\" das configurações da conta IMAP." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "O ParseUserScriptJob foi falhou: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Falha ao obter a lista de scripts Sieve.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor '%1'.\n" "As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram ativadas." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor '%1'.\n" "As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram desativadas." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Não foi possível instalar o script no servidor '%1'" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar notificações de férias a serem enviadas:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Ativar notificações de férias" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "A&ssunto da mensagem de férias:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Data inicial:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar notificação somente após:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Enviar respostas para estes endereços:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Ação para os e-mails recebidos:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Não enviar respostas de férias para mensagens classificadas como spam" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Somente reagir à mensagem proveniente do domínio" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Ainda existe uma resposta ativa de ausente do escritório configurada.\n" "Deseja editá-la?" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Resposta de ausência do escritório ainda ativa" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões Sieve suportadas. " "Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo ausente do escritório " "para você. Por favor, contacte o administrador do seu sistema." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Ausente do escritório até %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Redirecionar para" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Estarei ausente do escritório até %1.\n" "\n" "Em casos de urgência, favor contatar o Sr(a). \"substituto durante as férias" "\"\n" "\n" "e-mail: \"endereço de e-mail do substituto durante as férias\"\n" "telefone: +55 1111-1111\n" "fax: +55 1111-1112\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "-- \"Digite aqui o seu nome e endereço de e-mail\"\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Alguém (provavelmente você) alterou o script de férias no servidor. O KMail " "não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas automáticas. Os " "valores padrão serão usados." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "A URL do Sieve não está configurada" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Nenhum servidor IMAP configurado..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Scripts disponíveis" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Rede desconectada." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Editar script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Renomear script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Desativar script" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Novo script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Novo script Sieve" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Digite um nome para o novo script Sieve:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Nome em branco não é um nome vazio" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Você não pode usar o nome protegido." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "O nome do script \"%1\" já está sendo usado." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nome do script:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Deseja realmente excluir o script \"%1\" do servidor?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmação da exclusão de script Sieve" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Falha ao excluir o script.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Não foi possível obter a lista de scripts" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Definir pasta" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Erro de análise: Retorno de Carro (CR) sem Avanço de Linha (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Erro de análise: Barra sem aspas ('/') e sem Asterisco ('*'). Comentário " "incorreto?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Erro de análise: Caractere ilegal" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "" "Erro de análise: Caractere não esperado, provavelmente falta um espaço?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Erro de análise: Nome de marca tem dígitos no início" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Erro de análise: Somente espaço em branco e comentários com '#' podem seguir " "\"text:\" na mesma linha" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Erro de análise: Número fora da faixa (deve ser menor que %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Erro de análise: Sequência UTF-8 inválida" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Erro de análise: Fim prematuro de sequência multilinha (você esqueceu o '.'?)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Erro de análise: Fim prematuro de sequência entre aspas (falta '\"' de " "fechamento)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Erro de análise: Fim prematuro de lista de sequências (falta ']' de " "fechamento)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Erro de análise: Fim prematuro de lista de testes (falta ')' de fechamento)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "Erro de análise: Fim prematuro de bloco (falta '}' de fechamento)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Erro de análise: Falta espaço em branco" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Erro de análise: Falta ';' ou bloco" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Erro de análise: Esperado ';' ou '{', obteve algo diferente disso" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Erro de análise: Esperava comando, obteve algo diferente disso" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Erro de análise: Vírgulas no fim, no início ou duplicadas na lista de " "sequências" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Erro de análise: Vírgulas no fim, no início ou duplicadas na lista de testes" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Erro de análise: Falta ',' entre sequências na lista de sequências" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Erro de análise: Falta ',' entre testes na lista de testes" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "" "Erro de análise: Somente sequências são permitidas em listas de sequências" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Erro de análise: Somente testes são permitidos em listas de testes" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "\"require\" deve ser o primeiro comando" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "Falta \"require\" para o comando \"%1\"" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "Falta \"require\" para o teste \"%1\"" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "Falta \"require\" para o comparador \"%1\"" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Comando \"%1\" não suportado" #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Teste \"%1\" não suportado" #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Comparador \"%1\" não suportado" #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violação de limite da política do site: Aninhamento de testes profundo " "demais (máx. %1)" #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violação de limite da política do site: Aninhamento de blocos profundo " "demais (máx. %1)" #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argumento inválido \"%1\" para \"%2\"" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Argumentos conflitantes: \"%1\" e \"%2\"" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argumento \"%1\" repetido" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Comando \"%1\" viola restrições de ordenação de comandos" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Ações incompatíveis \"%1\" e \"%2\" requisitadas" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Loop de e-mail detectado" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Violação do limite da política do site: Número excessivo de ações " "solicitadas (máx. %1)" #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" -#, fuzzy -#~| msgid "Share..." -#~ msgid "Share" -#~ msgstr "Compartilhar..." - -#~ msgctxt "Reset the zoom" -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Restaurar" - -#~ msgid "Unknown action" -#~ msgstr "Ação desconhecida" - -#~ msgid "" -#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " -#~ "extensions;\n" -#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" -#~ "Please contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões Sieve " -#~ "suportadas.\n" -#~ "Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo ausente do " -#~ "escritório para você.\n" -#~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" -#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" -#~ "Default values will be used." -#~ msgstr "" -#~ "Alguém (provavelmente você) alterou o script de férias no servidor.\n" -#~ "O KMail não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas " -#~ "automáticas.\n" -#~ "Os valores padrão serão usados." - -#~ msgid "" -#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" -#~ "Out of Office reply is now active." -#~ msgstr "" -#~ "O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" -#~ "As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram ativadas." - -#~ msgid "" -#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" -#~ "Out of Office reply has been deactivated." -#~ msgstr "" -#~ "O script Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" -#~ "As respostas automáticas do tipo Ausente do escritório foram desativadas." - -#, fuzzy -#~| msgid "New Script" -#~ msgid "New Script Name" -#~ msgstr "Novo script" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renomear..." - -#~ msgid "Edit description..." -#~ msgstr "Editar descrição..." - -#~ msgid "Select folder" -#~ msgstr "Selecionar pasta" - -#~ msgid "Syntax error." -#~ msgstr "Erro de sintaxe." - -#~ msgid "Failed to get SieveJob list." -#~ msgstr "Não foi possível obter a lista SieveJob." - -#~ msgid "Autogenerate Script..." -#~ msgstr "Gerar o script automaticamente..." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1541122) @@ -1,729 +1,729 @@ # Translation of libmailtransport5.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-30 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 20:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:59-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador único" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "Nome do transporte visível para o usuário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "O nome que será usado quando se referir a este servidor." #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor SMTP." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "Número da porta do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "O número da porta que o servidor SMTP está escutando. A porta padrão é a 25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "Nome de usuário necessário para login" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "O nome de usuário a enviar para o servidor para autorização." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Comando a executar antes de enviar uma mensagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Um comando a executar localmente, antes de enviar um e-mail. Isto pode ser " "usado para definir túneis SSH, por exemplo. Deixe em branco se nenhum " "comando deve ser executado." #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" msgstr "Opções adicionadas ao método do transporte de e-mail" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Marque esta opção se o seu servidor SMTP requer autenticação antes de " "aceitar e-mails. Isto é conhecido como 'SMTP autenticado' ou simplesmente " "ASMTP." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Marque esta opção para ter sua senha armazenada.\n" "Se o KWallet estiver disponível, a senha será armazenada nele, o que é " "considerado seguro.\n" "De qualquer forma, se o KWallet não estiver disponível, a senha será " "armazenada no arquivo de configuração. A senha é armazenada em um formato " "ofuscado, mas não deve ser considerado seguro contra esforços de " "descodificação se for obtido acesso ao arquivo de configuração." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Método de criptografia usado na comunicação" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "Criptografia SSL" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "Criptografia TLS" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Marque esta opção para usar um nome de máquina personalizado ao se " "identificar no servidor de e-mail. Isto é útil quando o nome de máquina do " "seu sistema não puder ser definido corretamente ou para mascarar o nome de " "máquina verdadeiro do seu sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "" "Informe o nome da máquina que deve ser usado quando se identificar para o " "servidor." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "Marque esta opção para usar um remetente personalizado ao se identificar no " "servidor de e-mail. Se isto não estiver selecionado, o endereço de sua " "identidade é usado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "" "Informe o endereço que deve ser usado no lugar do endereço de remetente " "padrão." #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Conectar usando a configuração de proxy do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, serão usadas as definições de proxy do " "sistema para conexão com o servidor de e-mail." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "A senha a enviar para o servidor para autorização." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao verificar as capacidades. Verifique a porta e o modo de " "autenticação." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "Falha na verificação das capacidades" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Você precisa informar um nome de usuário e uma senha para usar este servidor " "SMTP." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "Um servidor SMTP na Internet" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure account" msgstr "Configurar conta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Outgoing &mail server:" msgstr "Servidor de envio de e-&mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "Senh&a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "Armazenar a &senha do SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "O servidor &requer autenticação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações da conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "Este servidor não suporta autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 #, kde-format msgid "&SSL/TLS" msgstr "&SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 #, kde-format msgid "START&TLS" msgstr "START&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "Configuração do SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Enviar um nome &de máquina personalizado ao servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 #, kde-format msgid "Hostna&me:" msgstr "&Máquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "Usar um endereço de remetente personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do remetente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "Pré-comando:" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "Executando pré-comando" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "Executando o pré-comando '%1'." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "Não foi possível iniciar o pré-comando '%1'." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Ocorreu um erro na execução do pré-comando '%1'." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "O pré-comando travou." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "O pré-comando saiu com o código %1." #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texto simples" #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "O KWallet não está disponível. É altamente recomendado usar o KWallet para " "gerenciar suas senhas.\n" "De qualquer forma, a senha será armazenada no arquivo de configuração. A " "senha é armazenada em um formato ofuscado, mas não deve ser considerado " "seguro contra esforços de decodificação se for obtido acesso ao arquivo de " "configuração.\n" "Deseja armazenar a senha para o servidor '%1' no arquivo de configuração?" #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "O KWallet não está disponível" #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "Armazenar senha" #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "Não armazenar senha" #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "A conta de envio \"%1\" não está configurada corretamente." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "Transporte padrão" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "Você deve criar uma conta de envio antes de enviar." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "Criar uma conta agora?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "Criar uma conta agora" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Os seguintes serviços de transporte de e-mail armazenam as senhas em um " "arquivo de configuração sem criptografia.\n" "Por motivo de segurança, considere a transferência dessas senhas para o " "KWallet, a ferramenta de gerenciamento de carteiras do KDE,\n" "onde os dados importantes para você são armazenados em um arquivo fortemente " "criptografado.\n" "Deseja migrar suas senhas para o KWallet?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Perguntar" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "1° passo: Selecionar o tipo de transporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Make this the default outgoing account." msgid "Make this the default outgoing account" -msgstr "Definir como conta de envio padrão." +msgstr "Definir como conta de envio padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Selecione um tipo de conta na lista abaixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Criar uma conta de envio" #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Criar e configurar" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (Padrão)" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Deseja remover a conta de envio '%1'?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Remover a conta de envio?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "Mensagem vazia." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "A mensagem não tem destinatários." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "A mensagem tem um transporte inválido." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "A mensagem tem uma pasta de e-mails enviados inválida." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/mailreader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/mailreader.po (revision 1541121) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/mailreader.po (revision 1541122) @@ -1,304 +1,304 @@ # Translation of mailreader.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2015, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailreader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:26-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-05 20:44-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar) #: akonadimailreaderui.rc:10 #, kde-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de navegação" #: mailreader.cpp:108 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: mailreader.cpp:115 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: mailreader.cpp:135 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: mailreader.cpp:140 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: mailreader.cpp:143 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Próxima mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "color of the background" msgstr "cor do plano de fundo" #. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:13 #, kde-format msgid "color of the foreground" msgstr "cor do primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:17 #, kde-format msgid "size of a ball" msgstr "tamanho de uma bola" #: mailreaderview.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" #| msgid "" #| "

      Welcome to Mailreader %1

      Mailread is " #| "a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

      \n" #| "

          The Akonadi Team

      " msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" msgid "" "

      Welcome to Mailreader %1

      Mailread is a " "proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

      \n" "

          The Akonadi Team

      " msgstr "" "

      Bem-vindo ao leitor de e-mails %1

      O " "leitor de e-mails é uma prova de conceito de leitura para o framework " "Akonadi/KMime.

      \n" -"

              Equipe do Akonadi

      " #: mailreaderview.cpp:95 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: mailreaderview.cpp:102 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: main.cpp:10 #, kde-format msgid "A KDE 4 Application" msgstr "Um aplicativo do KDE 4" #: main.cpp:15 #, kde-format msgid "mailreader" msgstr "mailreader" #: main.cpp:16 #, kde-format msgid "(C) 2007 Andras Mantia" msgstr "(C) 2007 Andras Mantia" #: main.cpp:17 #, kde-format msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: main.cpp:26 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento a ser aberto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: prefs_base.ui:16 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #: prefs_base.ui:26 #, kde-format msgid "Choose a new background color" msgstr "Escolha uma nova cor para o plano de fundo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #: prefs_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Change the background color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

      " msgstr "" "\n" "

      Altere a cor do plano de fundo clicando aqui e escolha a " "nova cor no diálogo de cor.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: prefs_base.ui:42 #, kde-format msgid "Project age:" msgstr "Idade do projeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: prefs_base.ui:52 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #: prefs_base.ui:62 #, kde-format msgid "Choose a new foreground color" msgstr "Escolha uma nova cor para o primeiro plano" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #: prefs_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Change the foreground color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

      " msgstr "" "\n" "

      Altere a cor do primeiro plano clicando aqui e escolha a " "nova cor no diálogo de cores.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #: prefs_base.ui:110 #, kde-format msgid "Set the project age (in days)" msgstr "Configure a idade do projeto (em dias)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #: prefs_base.ui:113 #, kde-format msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." msgstr "Altere a idade do projeto (em dias) escolhendo um novo número de dias." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup) #: prefs_messagelist.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled) #: prefs_messagelist.ui:23 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Mostrar dicas para os cabeçalhos de mensagens e grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab) #: prefs_messagelist.ui:30 #, kde-format msgid "Hide tab bar when only one tab is open" msgstr "Ocultar a barra de abas quando existir apenas uma aba aberta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #: prefs_messagelist.ui:40 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors) #: prefs_messagelist.ui:48 #, kde-format msgid "Use default colors" msgstr "Usar as cores padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125 #, kde-format msgid "New messages:" msgstr "Mensagens novas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132 #, kde-format msgid "Unread messages:" msgstr "Mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139 #, kde-format msgid "Important messages:" msgstr "Mensagens importantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146 #, kde-format msgid "Action messages:" msgstr "Mensagens de ação:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #: prefs_messagelist.ui:100 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts) #: prefs_messagelist.ui:111 #, kde-format msgid "Use default fonts" msgstr "Usar as fontes padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: prefs_messagelist.ui:118 #, kde-format msgid "Message list:" msgstr "Lista de mensagens:"
    External QA Darmstadt, basysKom GmbH
    Gestão da " "Unidade Dr. Stefan Werden