d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Du kan bruka desse uttrykka for datoar:"
"p>
d: datoen som tal utan innleiande null (1–31)
dd: datoen "
"som tal med innleiande null (01–31)
ddd: forkorta namn på dagen (må.–"
"su.)
dddd: fullt namn på dagen (måndag–sundag)
M: månaden "
"som tal utan innleiande null (1–12)
MM: månaden som tal med "
"innleiande null (01–12)
MMM: forkorta namn på månaden (jan.–des.)"
"li>
MMMM: fullt namn på månaden (januar–desember)
yy: årstalet "
"med to siffer (00–99)
yyyy: årstalet med fire siffer (0000–9999)"
"li>
Du kan bruka desse uttrykka for klokkeslett:"
"p>
h: timane utan innleiande null (0–23)
hh: timane med "
"innleiande null (00–23)
m: minutta utan innleiande null (0–59)"
"li>
mm: minutta med innleiande null (00–59)
s: sekunda utan "
"innleiande null (0–59)
ss: sekunda med innleiande null (00–59)"
"li>
z: millisekunda utan innleiande nullar (0–999)
zzz: "
"millisekunda med innleiande nullar (000–999)
AP: 12-timars format "
"(AP vert bytt ut med anten «AM» eller «PM»)
ap: 12-timars format (AP "
"vert bytt ut med anten «am» eller «pm»)
Z: tidssone i numerisk "
"format (-0500)
Alle andre teikn vert ignorerte."
"strong>
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Meldingsvindauge"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Lukk det frittståande skrivevindauget etter svar eller vidaresending av "
"meldinga"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systemtrau"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr ""
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr ""
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Tilg&jengelege merkelappar"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Legg til ny merkelapp"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Fjern vald merkelapp"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Auk prioritet for merkelapp"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reduser prioritet for merkelapp"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "M&erkelapp-innstillingar"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr ""
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardmalar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Eigne malar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Teiknkoding"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshovud"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autoretting"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Set inn valt signatur\n"
" automatisk når du skriv ein ny e-post."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Set inn eit kommentar (RFC-compliant) signatur skilje\n"
"«-- » før signaturen."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ikkje bruk allereie eksisterande signaturar i svar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Bruk automatisk linjebryting ved oppgjeven breidd"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Angi sidebreidd for tekst for automatisk linjebryting."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Siter teksten ved svar eller vidaresending\n"
"i same formatet som det blei mottatt.\n"
"Om dette ikkje blir kryssa av, blir svaret sendt som rein tekst."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formater rein tekst del av HTML melding.\n"
"Feit, kursiv og understreka tekst, og lister og eksterne kjelder\n"
"er støtta."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "I teksten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Som vedlegg"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Legg meldingskvittering etterspurnad som standard.\n"
"Du kan og velja å gjera dette for einskildmeldingar: «Val → Be om "
"meldingskvittering»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Åtvar ved for mange mottakarar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Grense for kor mange mottakarar meldinga kan bli sendt til.\n"
"Dette vil gjelde for «Svar til alle», manuelt innlagde adresser\n"
"og adresser frå adressebok. A setta ei slik grense vil kunne\n"
"bidra til betre oversikt og hjelp mot feilsendingar. NB,\n"
"denne funksjonen vil ikkje samspela med mottakarlister\n"
"eller med e-postlister. "
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Kor mange e-postadresser vil du ha tilgjengeleg for\n"
"automatisk utfylling av adressat. "
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Inga autolagring"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Emneprefiks for sva&r"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Kjenn att følgjande prefiks i vilkårleg rekkjefølgje\n"
"(regulære uttrykk, utan omsyn til store/små bokstavar):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Endra …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Skriv inn nytt svarprefiks:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Emneprefiks for &vidaresending"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Endra …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Skriv inn nytt vidaresendingsprefiks:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"For kvar e-post som vert send, vert denne lista gått gjennom, frå øvst til "
"nedst, på jakt etter ei teiknkoding som inneheld alle teikna som er brukte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Vel teiknkoding:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "B&ruk opphavleg teiknkoding ved svar og vidaresending (dersom det går)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "B&ruk sjølvvald ending i meldings-ID"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sjølvvald &ending i meldings-ID:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Legg inn eigne meldingshovudfelt:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "Na&mn:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "B&ruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook™ til å forstå namn på vedlegg med ikkje-"
"engelske teikn"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Varsla ved sending av meldingar som manglar vedlegg"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "&Kjenn att desse nøkkelorda som kommandoar for å leggja ved ei fil:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Inga grense"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du har valt å bruka ein metode for koding av ikkje-engelske teikn i "
"vedleggsnamn som vert forstått av Outlook™ og andre e-postklienter som ikkje "
"støttar rett koding av namn på vedlegg.\n"
"\n"
"Merk at KMail då kan laga ikkje-standard meldingar, og det er mogleg at "
"meldinga ikkje vert forstått av e-postklientar som faktisk følgjer "
"standarden. Du bør derfor berre slå på dette viss du er heilt nøydd."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjonar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr ""
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lesing"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Meldingskvitteringar"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Nye meldingar"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Endring av dei globale HTML-innstillingane vil overstyra alle dei lokale "
"mappeinnstillingane."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr ""
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtenar"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Vel kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr ""
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr ""
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr ""
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mappe:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimert ZIP-arkiv (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Ukomprimert arkiv (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-komprimert tar-arkiv (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-komprimert tar-arkiv (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arkivfil:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr ""
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr ""
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Vel mappe du vil arkivera."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr ""
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr ""
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr ""
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Teiknkoding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Vel ordlista som skal brukast til å stavekontrollera denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Vel den mappa for sende e-postar som denne meldinga skal lagrast i"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Vel kva utgåande konto som skal brukast til å senda denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Vel avsendaradresse for denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Vel eit emne for denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappe for se&nd e-post:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-post-&transport:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Frå:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send e-post"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send e-post via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&einare"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send s&einare via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Legg i kø"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Lagra som &mal"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Skal e-post bli lagra som rein tekst eller HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 kmmainwidget.cpp:2891
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Opna adresseboka"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny melding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vel &mottakarar …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Lagra &distribusjonsliste …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hastar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Be om meldingskvittering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Tekst&bryting"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Tekstbit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1223
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mappe for sen&d e-post"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&E-post-transport"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Frå"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur etter"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Legg til s&ignatur før"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Legg til s&ignatur ved skrivemerke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Stave&kontroll …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1263
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer melding"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1290
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Vel eit krypteringsformat for denne meldinga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Set opp KMail …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa ho att ved å skriva %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1337 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 editor/kmcomposerwin.cpp:3260
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll: på"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll: av"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Lagra &på nytt som mal"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1788
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i malmappa. Du kan då bruka ho på nytt att seinare."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1792
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i kladdmappa. Du kan då redigera og senda ho seinare."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta ho?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Lukk skrivevindauge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Legg til som &innebygd bilete"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Legg til som &vedlegg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2102 editor/kmcomposerwin.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Namn på vedlegget:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Lim inn som vedlegg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2294
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2320
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Du har bedt om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det "
"er ikkje sett opp nokon OpenPGP- eller S/MIME-krypteringsnøkkel for den "
"valde identiteten.
Vel nøkkelen/nøklane du vil bruka i "
"identitetsoppsettet.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for "
"OpenPGP- eller S/MIME-nøkkel du vil bruka.
Du kan velja nøkkelen som "
"skal brukast i identitetsoppsettet.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Udefinert signeringsnøkkel"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du må skriva inn e-postadressa di i «Frå:»-feltet. Du bør òg setja e-"
"postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng skriva ho inn for "
"kvar melding."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2549
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2555
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "«Til:»-feltet er tomt. Vil du likevel senda meldinga?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Ingen «Til:»-mottakar vald"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2570
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Vil du likevel senda meldinga?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2572
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Inkje emne oppgjeve"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2573
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2574
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgje emnet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2619
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2806
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å senda e-post …"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stadfest sending"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send no"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å senda ei melding til meir enn %1 mottakarar. Er du sikker "
"på at du vil senda meldinga?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "For mange mottakarar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2884
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2885
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Rediger mottakarar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2919
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Dersom du slår av HTML-modus, forsvinn formateringa i teksten. Er du sikker "
"på at du vil gjera dette?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Vil du mista formateringa?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Vil du mista formateringa?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3591
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3596
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3602
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr ""
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Vel e-postadresser som blir kvitelista (klarert):"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Denne snarvegen gir høve å senda e-post direkte. Men, e-post kan bli sendt "
"ved ein feil. Kva vil du gjera?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr ""
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr ""
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga vert signert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga vert ikkje signert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Meldinga vert kryptert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Meldinga vert ikkje kryptert"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekstbitar"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Plassering for arkiv ikkje definert. Sjekk, eller set opp, "
"kontoinnstillingar %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr ""
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr ""
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Mappesnarveg %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr ""
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Med tomme felt"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr ""
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr ""
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr ""
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Identitetar som finst frå før:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Namnet ditt:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Namnet ditt
Dette feltet skal innehalda namnet ditt slik du "
"vil at det skal visast i meldingshovudet som vert sendt ut.
Viss du "
"lèt feltet stå tomt, kjem ikkje namnet ditt fram, berre e-postadressa.
This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"
Organisasjon
Dette feltet skal innehalda namnet på "
"organisasjonen eller verksemda du jobbar i dersom du vil at dette skal "
"visast i meldingshovudet som vert sendt ut.
Det er greitt (og ganske "
"vanleg) å la dette feltet stå tomt.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
E-post alias
Felt for alias adresser relatert til denne "
"identiteten (ikkje for alias som tilhøyrer ein anna ID).
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vert brukt til å signera "
"meldingar.
Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera i "
"stand til å signera e-postane dine med S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane "
"vil framleis fungera.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
Det S/MIME-sertifikatet du vel her vert brukt til å kryptera "
"meldingar til deg sjølv og til funksjonen «Legg ved sertifikatet mitt» i "
"skrivevindauget.
Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera "
"i stand til å kryptera kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp "
"av S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane vil framleis fungera.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Svaradresse
Dette set Reply-to-feltet i "
"meldingshovudet til ei anna adresse enn From-adressa («Frå»-"
"adressa).
Dette kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som "
"jobbar saman i liknande roller. Det kan for eksempel vera du vil at e-postar "
"du sender ut skal ha di e-postadresse i From-feltet, men at alle "
"svar skal gå til ei gruppeadresse.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Blindkopiaddresser (BCC)
Adressene du skriv her vert lagde "
"til kvar einaste e-post som vert send med denne identiteten. Dei vil ikkje "
"vera synlege for andre mottakarar.
Denne funksjonen kan brukast til å "
"senda kopiar av e-postane til ein annan konto du har.
Bruk komma for å "
"skilja mottakarane viss du skriv inn meir enn éi adresse.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige "
"adresser.
"
#: identity/identitydialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Bruk sjølvlaga meldingsmalar for denne identiteten"
#: identity/identitydialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: identity/identitydialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
#: identity/identitydialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: identity/identitydialog.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Éin av OpenPGP-nøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon brukar-ID med "
"dei oppsette e-postadressene for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føre til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar "
"som er laga med dette oppsettet."
#: identity/identitydialog.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Éin av OpenPGP-krypteringsnøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon "
"brukar-ID med den oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Éin av S/MIME-signeringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den "
"oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føra til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar "
"laga med dette oppsettet."
#: identity/identitydialog.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Éin av S/MIME-krypteringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den "
"oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:846
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Fann ikkje e-postadresse i nøkkel/sertifikat"
#: identity/identitydialog.cpp:859
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Signaturfila er ugyldig"
#: identity/identitydialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Rediger identiteten «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr ""
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr ""
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr ""
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr ""
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr ""
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnamn"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern identitet"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Bruk som standard"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Bruk systeminnstillingane"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Kopier ein identitet som finst frå før"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Send bilete med kvar melding"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Kryss av her viss du vil at KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til "
"meldingar som er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48 × "
"48 pikslar) svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Trykk på elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Ekstern kjelde"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilete frå:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Vel fil …"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg "
"kontrast og vera nesten kvadratisk. Ein lys bakgrunn gjev best resultat."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Hent frå adresseboka"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "Du kan bruka ein nedskalert versjon av biletet som ligg i adresseboka."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan senda med eit lite (48 × 48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg "
"kvalitet til kvar melding. Dette kan vera eit bilete av deg sjølv, eller eit "
"spesielt symbol. Biletet vert vist hos mottakaren om e-postprogrammet hans/"
"hennar støttar det."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-tekst."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr ""
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikkje definert kven i adresseboka som er deg."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Inkje bilete"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Det er ikkje vald noko bilete i oppføringa i adresseboka."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr ""
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg i adresseboka"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr ""
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr ""
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr ""
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr ""
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr ""
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta søket %1? Meldingane som er "
"viste her vil framleis liggja i dei opphavlege mappene sine."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1 og alle "
"undermappene hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og "
"innhaldet i dei vert òg sletta.
Ver klar over at dei sletta meldingane "
"ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta mappa %1, og kvitta deg med "
"innhaldet?
Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert lagra "
"i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta mappa %1, alle "
"undermappene, og kvitta deg med innhaldet deira?
Ver klar over at dei "
"sletta meldingane ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for "
"alltid.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr ""
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr ""
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr ""
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr ""
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Lagra fil som"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Vel emne på meldinga"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «address»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «address»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr ""
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr ""
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingstekst frå fila «file»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Vel meldingstekst"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg vedlegg til e-posten (kan gjerast fleire gongar)"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Berre sjå etter ny e-post"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Berre opna skrivevindauget"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr ""
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Ny(tt)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Vidaresend"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Vent mens meldinga vert overført"
msgstr[1] "Vent mens dei %1 meldingane vert overførte"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "Fila %1 finst alt.Vil du skriva over ho?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Opna melding"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding."
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist."
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Vil du vidaresenda dei valde meldingane som vedlegg til éi melding (som ei "
"MIME-samling), eller som einskildmeldingar?"
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Send som samling"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Send einskildmeldingar"
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerer meldingar"
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar meldingar"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Slettar meldingar"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Val"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:739
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er sett i fråkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på "
"vent."
#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:794
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er sett i tilkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp "
"att."
#: kmkernel.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:871
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i fråkoplamodus. Korleis vil du halda fram?"
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkopla/fråkopla"
#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: kmkernel.cpp:900
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje autolagra fila i «%1».\n"
"Grunn: %2"
#: kmkernel.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Klarte ikkje opna autolagra fil"
#: kmkernel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:"
msgstr[1] ""
"Desse %1 identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:"
#: kmkernel.cpp:1543
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:"
msgstr[1] ""
"Desse %1 identitetane er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldingar"
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Startar sendeprosessen …"
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "
"
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldingar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "I meldingsteksten …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lagra vedlegg …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 treff"
msgstr[1] "%1 treff"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Førre søk"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Dei merkte mappene er tomme, eller ikkje lagt inn i databasen."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Legg til vilkår."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "«Inneheld»-vilkåra må minst vera fire teikn langt."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr ""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Klare ikkje gi mappa nytt namn. Eit vanleg problem er namne kloning, namnet "
"er i bruk på ei anna eksisterande søkje mappe. Feilmelding \"%1\""
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopier melding"
msgstr[1] "Kopier %1 meldingar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Klipp ut melding"
msgstr[1] "Klipp ut %1 meldingar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr ""
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Dette hindrar at automatisk forelding av gamle meldingar slettar (eller "
"flyttar til ei arkivmappe) meldingar som er merkte «viktig» eller "
"«handlingselement»."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Tillat lokale flagg i skriveverna mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingar i køen ved sjekking av e-post"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved "
"manuell e-postsjekk eller sjekk av alle e-postkontoar, eller om du ikkje vil "
"at meldingar i køen skal sendast automatisk i det heile.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den mest nyleg valde mappa i mappevalsvindauget."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Vel &skriveprogram:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn det innebygde"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Kor mange MIME-felt skal leggjast inn i meldinga (kun til intern bruk)."
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Grensa for når ein skal åtvara brukaren at mappa nærmar seg kvotegrensa."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien vert brukt til å avgjera om velkomstteksten i KMail skal "
"visast."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Vis snøggsøkfelt for mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Vidaresend i teksten som standard."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Viss talet på mottakarar er større enn denne verdien, vil KMail åtvara, og "
"spørja om stadfesting før sending av e-posten. Du kan slå denne åtvaringa av."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be alltid om &meldingskvitteringar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Kryss av for dette viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering "
"(MDN) for alle utgåande meldingar.
Dette valet påverkar berre "
"standardinnstillinga, så du kan framleis slå på eller av meldingskvittering "
"for einskildmeldingar via menyen: Innstillingar → Be om "
"meldingskvittering.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Tid mellom autolagring:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Det kan takast regelmessige reservekopiar av e-postar du skriv på. Her kan "
"du velja kor lang tid det skal gå mellom kvar reservekopi. Du kan slå av "
"automatisk reservekopiering ved å setja denne verdien til 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Vis panel for innsetjing og handsaming av tekstbitar i skrivevindauget."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Skjekk send standard snarveg"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Storleiken på identitetsvindauget (kun til intern bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Høgda til søkjevindauge (kun til intern bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Breidd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Høgd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Førehandsvising av melding"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ikkje førehandsvis meldingar"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Førehandsvis meldingar under meldingslista"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Førehandsvis meldingar ved sida av meldingslista"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lang mappeliste"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Kort mappeliste"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsmal for ny melding"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Meldingsmal for svar"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Meldingsmal for svar til alle"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Meldingsmal for vidaresending"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Sitatteikn"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Set vilkår for vising av vilkår"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Angi breidde for «Samling» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) "
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Angi breidde for «Emne» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) "
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Angi breidde for «Avsendar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) "
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Angi breidde for «Mottakar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) "
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Angi breidde for «Dato» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) "
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "Angi breidde for «Mappe» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) "
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Meir …"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr ""
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr ""
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Ny merkelapp …"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Varsling ved ny e-post"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Vis kor mange nyleg innkomne meldingar det er i kvar mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jert varsling ved ny e-post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "A&ndre handlingar …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert meldinga/fila ikkje berre kryptert med "
"mottakaren sin offentlegnøkkel, men òg med din eigen nøkkel. Dette vil gjera "
"deg i stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein "
"god idé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"&Krypter òg alltid til sertifikatet til identiteten min ved kryptering av "
"meldingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "&Lagra sende meldingar krypterte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil programmet alltid visa deg ei oversikt over "
"offentlegnøklar, der du kan velja kva for nøkkel du vil bruka til å "
"kryptera. Viss valet er slått av, vil programmet berre visa nøkkeloversikta "
"dersom den rette nøkkelen ikkje vert funnen, eller hvis det er fleire nøklar "
"som kan brukast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis alltid krypterings&nøklane for godkjenning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Legg til ny identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Endra vald identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Endra namn på vald identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Endra &namn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Fjern vald identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Bruk den valde identiteten som standardidentitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Merk alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Ikkje la viktige meldingar gå ut på dato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Ikkje gå rundt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Gå rundt i gjeldande mappe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Gå rundt i alle mappene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Gå rundt i alle merkte mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Ved &opning av mappe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå til siste valde melding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Gå til nyaste melding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Gå til eldste melding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Merk meldinga som &lesen etter"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "&Spør etter handling når melding vert dregen til ei anna mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tøm den lokale papirkorga når programmet vert avslutta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "&Opna denne mappa ved oppstart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &berre i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Opna &melding"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"ÅTVARING: Bruk av HTML i e-post kan gjera det lettare for "
"uvedkommande å utnytta tryggleikshol for å få tilgang til systemet. Meir om HTML i e-post …Meir om "
"eksterne referansar …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
E-post kan nokre gongar komma i begge format. Med dette valet kan du "
"styra om vil sjå HTML-delen eller tekstdelen av meldinga.
Dersom du "
"viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du risikoen "
"for utnytting av tryggleikshol.
Ved å visa meldinga i tekstformat "
"mistar du ein del av formateringa, men gjer det nesten uråd å "
"utnytta eventuelle tryggleikshol i HTML-visaren (Konqueror).
Valet "
"nedanfor sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan likevel "
"finnast andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av "
"KMail vart laga.
Du bør derfor ikkje føretrekkja HTML føre "
"rein tekst.
Merk: Du kan endra denne innstillinga for "
"einskildmapper gjennom Mappe-menyen i hovudvindauget til KMail.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Enkelte e-postreklamar er i HTML-format, og inneheld referansar til "
"mellom anna bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har "
"lese e-posten.
Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne "
"måten, sidan avsendaren alltid kan leggja bileta ved e-posten.
For å "
"sikra deg mot slikt misbruk av HTML-basert e-post, er denne funksjonen som "
"standard skrudd av.
Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-"
"meldingar der bileta ikkje er lagde ved, kan du skru funksjonen på. Du bør "
"då vera klar over dette problemet.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail kan analysera og søkja etter mistenkjelege element i e-postar. KMail "
"brukar sitt kjennskap til kjende teknikkar for å lure deg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Gir beskjed med mistanke om at meldinga er svindel post."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Kviteliste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterte meldingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Dekrypter om mogleg automatisk meldingar ved meldingsvising"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importer automatisk nøklar og sertifikat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendepraksis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Handtering av førespurnadar om meldingskvitteringar"
"h3>
Meldingskvitteringar ei utviding av det som vert kalla "
"lesekvitteringar. Forfattaren av meldinga ber om ei tilbakemelding på "
"e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit svar som "
"fortel forfattaren kva som hende med meldinga. Vanlege tilbakemeldingar er "
"vist (det vil seia «lesen»), sletta og oversend (for "
"eksempel vidaresend).
Du har desse vala for å kontrollera sending av "
"meldingskvitteringar i KMail:
Ignorer (tilrådd): Ignorer "
"alle førespurnadar om meldingskvitteringar. Det vert då ikkje sendt nokon "
"kvitteringar automatisk.
Spør: Send meldingskvittering "
"berre etter at brukaren er spurd. På denne måten kan du senda kvitteringar "
"for enkelte meldingar, mens du avviser eller ignorerer andre."
"li>
Avvis: Send alltid ei avvist-kvittering. Dette er "
"berre litt betre enn å alltid senda kvitteringar. Forfattaren vil "
"framleis sjå at meldinga er handsama; han kan berre ikkje veta om ho er "
"sletta eller lesen, eller handsama på anna vis.
Send alltid"
"em>: Send alltid kvittering når det vert spurd om det. Forfattaren av "
"meldinga får såleis alltid veta når meldinga er handsama, i tillegg kva som "
"hende med ho. Dette valet er sterkt fråråda, men sidan det er ønskjeleg for "
"handtering av for eksempel kundeforhold, så er det gjort tilgjengeleg.
"
"ul>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Send alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Siter opphavleg melding:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Heile meldinga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Berre meldingshovuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige "
"ved bruk av tilbakekallingslister («Certificate Revocation Lists» – CRL-ar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige "
"ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn adressa "
"til OCSP-tilbydaren nedanfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige på Internett (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sertifikatkontroll via internett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er "
"gyldige (OCSP-tilbydaren). Nettadressa startar vanlegvis med «http://»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila «~/.gnupg/policies.txt» for å "
"sjekka om ein sertifikatpraksis er tillaten. Viss det er kryssa av her, vert "
"det ikkje sjekka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate "
"Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det "
"er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal "
"testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er "
"nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-"
"oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar HTTP "
"ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Dersom det er kryssa av for dette, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt "
"til alle HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Her kan du skriv inn adressa til HTTP-mellomtenaren du vil bruka til alle "
"HTTP-førespurnadar knytte til S/MIME. Syntaksen er «vert:port». Eksempel: "
"min-mellomtenar.eksempel.no:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal "
"testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er "
"nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-"
"oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar LDAP "
"ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnadar sende "
"til denne tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og "
"portdelar i ei LDAP-adresse, og vert òg brukt dersom vert og port ikkje er "
"oppgjevne i adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre brukte ved feil i "
"sambandet til mellomtenaren.\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom porten ikkje er oppgjeven, "
"vert LDAP-standardporten 389 brukt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av usignerte meldingar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Åtvar før sending av &usignerte meldingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av ukrypterte "
"meldingar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"