Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kontact.po (revision 1540838) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kontact.po (revision 1540839) @@ -1,2630 +1,2637 @@ # KDE3 - kdepim/kontact.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Oleg Batalov , 2003, 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. # Julia Dronova , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 20:50+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-30 09:33+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Алексндр Яворский" +msgstr "" +"Олег Баталов,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов, " +"Александр Яворский,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com" +msgstr "" +"batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com,gammaray@baseal" +"t.ru" #: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Добро пожаловать в Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact позволяет работать с электронной почтой, контактами, календарём, " "задачами и многим другим." #: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8 msgid "Skip this introduction" msgstr "Пропустить это введение" #: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Загрузка Kontact..." #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "О Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Модуль Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." -msgstr "Информация не доступна." +msgstr "Информация недоступна." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

Authors:

" msgstr "

Авторы:

" #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Благодарность:

" #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

Translators:

" msgstr "

Переводчики:

" # BUGME: what is "Additional NSIS"? what is "March 2007 - "? what is "Additional D."? --aspotashev #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

Credits Project Kowi (March 2007 - )

Production / Project " "Coordination
Bernhard Reiter
Director of Development
Till Adam

" "
" "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Unit Lead
Senior QA, Packaging
QA, Packaging
Additional NSIS
Backup Coordinator
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
" "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
Unit Lead
Development
Development
Additional D. + Crypto
Crypto GUI Development
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
Crypto-Backend Porting
Crypto-" "Backend
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" "
" "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
Unit-Lead Dr. Stefan Werden


" msgstr "" "

Этот свободный программный продукт улучшен благодаря " "использованию его в коммерческих проектах:

Выражаем благодарностьProject Kowi (март 2007 - настоящее время)

Менеджер по проекту и " "продукту
Bernhard Reiter
Руководитель отдела разработки
Till Adam



" "Подразделение в Оснабрюке, Intevation GmbH
Глава подразделения
Старший инженер по тестированию; сборка пакетов " "программ
Инженер по тестированию; сборка пакетов " "программ
Дополнительный разработчик NSIS
Менеджер по резервному " "копированию
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver " "Wagner
" "
Подразделение в Берлине, Klarälvdalens " "Datakonsult AB
Глава подразделения
Разработчик
Разработчик
Дополнительный разработчик; разработчик криптографии
Разработка графического интерфейса к криптографии
Till Adam
" "Jaroslaw Staniek
Volker Krause
" "Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Подразделение в Дюссельдорфе, g10 Code GmbH
Портирование алгоритмов криптографии
Разработка " "алгоритмов криптографии
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" " " "
" "Отдел внешнего тестирования в Дармштадте, basysKom GmbH
Глава отдела Dr. Stefan Werden


" #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "лицензия %1" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Только значки" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Показать элементы боковой панели в виде значков без текста" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будут отображаться только значки без " "текста." #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Только текст" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Показать элементы боковой панели в виде текста без значков" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будет отображаться только текст без " "значков." #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Значки и текст" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Показать элементы боковой панели в виде значков с текстом" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будут отображаться значки с текстом." #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Большие значки" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Показывать значки крупного размера на боковой панели" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "При выборе этой опции значки боковой панели будут крупными." #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Обычные значки" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Показывать значки обычного размера на боковой панели" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "При выборе этой опции значки боковой панели будут обычного размера." #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Показывать значки маленького размера на боковой панели" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "При выборе этой опции значки боковой панели будут маленькими." #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" -msgstr "Скрыть боковую панель со значками" +msgstr "Скрыть боковую панель значков" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будут отображаться значки с текстом." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2003" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias Koenig)" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" -msgstr "Выберите компонент, открываемый при каждом запуске" +msgstr "Выберите модуль, открываемый при каждом запуске" #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" -"Выберите из выпадающего списка компонент, который будет использоваться в " +"Выберите из раскрывающегося списка модуль, который будет использоваться в " "качестве начального при каждом запуске Kontact. Иначе будет использоваться " -"последний активный компонент из предыдущих запусков." +"последний активный модуль из предыдущих запусков." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" -msgstr "Текущий активный компонент" +msgstr "Текущий активный модуль" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" -msgstr "Всегда начинать работу с компонента:" +msgstr "Всегда начинать работу с модуля:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" -msgstr "Компонент, открываемый при каждом запуске" +msgstr "Модуль, открываемый при каждом запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" -"Обычно при запуске Kontact открывается последний используемый компонент. " -"Включите этот параметр, чтобы при запуске открывался определённый компонент." +"Обычно при запуске Kontact открывается последний используемый модуль. " +"Включите этот параметр, чтобы при запуске открывался определённый модуль." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" -msgstr "" +msgstr "Показывать боковую панель модулей" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" -msgstr "" +msgstr "Показать или скрыть боковую панель значков" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" +"Скрытие боковой панели значков позволяет сэкономить место на экране. Снимите" +" флажок, чтобы скрыть боковую панель модулей. При нажатии клавиши F9 панель" +" будет показана снова." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:22 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:32 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Календарь" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" -msgstr "Запуск с указанным компонентом" +msgstr "Запуск с указанным модулем" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Запустить в свёрнутом виде" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" -msgstr "Показать список доступных компонентов и выйти" +msgstr "Показать список доступных модулей и выйти" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Электронный секретарь KDE" #: src/main.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2001–2016 Kontact authors" msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" msgstr "© Авторы Kontact, 2001–2016" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Аллен Уинтер (Allen Winter)" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Рафаэль Фернандес Лопес (Rafael Fernández López)" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Даниэл Молкентин (Daniel Molkentin)" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Дон Сандерс (Don Sanders)" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "Дэвид Фаури (David Faure)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Инго Клёкер (Ingo Klöcker)" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Свен Люпкен (Sven Lüppken)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Зак Русин (Zack Rusin)" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Матиас Хельцер-Клипфел (Matthias Hoelzer-Kluepfel)" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Торни Ниблом (Torgny Nyblom)" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Перенос исходного кода на Git" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Инициализация..." #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Создать" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Настроить Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Настроить Kontact" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "Будет открыто диалоговое окно настройки Kontact." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Введение в Kontact" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Показать страницу вводной информации о Kontact" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "Показать страницу вводной информации о Kontact." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" -msgstr "Показать или скрыть боковую панель компонента" +msgstr "Скрыть или показать боковую панель модулей" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" -msgstr "Показать или скрыть боковую панель компонента" +msgstr "Скрыть или показать боковую панель модулей" #: src/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." -msgstr "" +msgstr "Позволяет показать или скрыть боковую панель модулей." #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Переключить на модуль %1" #: src/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Приложение запущено автономно. Приоритетное обслуживание..." #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Не удалось загрузить компонент %1" #: src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 — Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "Персональный информационный менеджер от KDE" #: src/mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Прочитать руководство" #: src/mainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Узнать больше о Kontact и его компонентах" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетить веб-сайт Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Просмотреть информацию и обучающие материалы в Интернете" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Настроить учётные записи" #: src/mainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Подготовить Kontact для работы" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." -msgstr "" +msgstr "Боковая панель скрыта. Нажатие клавиши %1 покажет её снова." #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Модули дайджеста" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "" #~ "Выберите дайджесты, которые следует показывать на странице дайджестов:" #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "Дайджест Kontact" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias Koenig)" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "&Настроить дайджест..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Настроить дайджест..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " #~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра появится окно, в котором можно выбрать " #~ "дайджесты для отображения, а также настроить их по своему вкусу." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Дайджест %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Что дальше?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Синхронизировать все" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Дайджест Kontact" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Дайджест Kontact" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003-2015 The Kontact developers" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "© Разработчики Kontact, 2003-2015" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Свен Люпкен (Sven Lueppken)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "KDE Kontact" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Упорядочьте ваши данные!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Kontact %1

%2

%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Skip this introduction

" #~ msgstr "" #~ "

Добро пожаловать в " #~ "Kontact %1

%2

Пропустить " #~ "введение

" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Совет дня" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Открыть диалоговое окно «Совет дня»" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use " #~ "this program more effectively." #~ msgstr "" #~ "Будет открыто окно с небольшими советами по более эффективному " #~ "использованию этой программы." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Добавить ленту новостей..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Добавить новую ленту новостей" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "Будет открыт диалог добавления ленты новостей." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Создать контакт..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Создать новый контакт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового контакта." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Создать группу контактов..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Создать новую группу контактов" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания новой группы контактов." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Синхронизировать контакты" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Синхронизировать совместные контакты" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Синхронизировать совместные контакты." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Создать раздел в блокноте" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Создать новый раздел в блокноте KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового раздела блокнота." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Создать блокнот" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Создать новый блокнот в KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового блокнота." #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка дайджеста KMail" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004–2010" # BUGME: "Показывать полные пути к папкам": -> полный путь? --aspotashev #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Показывать полные пути к папкам" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Показывать полные пути ко всем папкам" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder " #~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base " #~ "folder path will be shown." #~ msgstr "" #~ "Показывать полный путь к папкам, перечисленным в дайджесте. Если эта " #~ "опция выключена, то будет отображаться только путь к основной папке." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Написать письмо..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Написать новое письмо" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~ "email message." #~ msgstr "" #~ "Будет открыт диалог для создания и отправки нового электронного письма." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "Синхронизировать почту" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Синхронизировать совместную почту" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "Синхронизировать совместную почту." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Новые письма" #~ msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
" #~ msgstr "%1
Всего: %2
Непрочитанных: %3
" #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "Нет непрочитанных писем в выбранных папках" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Открыть папку «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Написать статью..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Написать новую статью Usenet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to " #~ "post on Usenet." #~ msgstr "" #~ "Будет открыт диалог создания новой статьи для публикации в сети Usenet." #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Модуль настройки дайджеста заметок" #~ msgid "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel " #~ msgstr "© Laurent Montel , 2013-2014" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Создать" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Создать новую заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Изменить заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог для изменения существующей заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Переименовать заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог для переименования существующей заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete popup note" #~ msgstr "Удалить заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the " #~ "selected popup note." #~ msgstr "Необходимо будет подтвердить полное удаление выбранной заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Печать выбранных заметок..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Печать заметок" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "Будет отображён запрос на распечатку выбранной заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Предварительный просмотр выбранных заметок..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "Настроить KNotes..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "Отправить по почте..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Отправить..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Установить напоминание..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Создать заметку из содержимого буфера обмена" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "Для того, чтобы распечатать заметки, выберите их из списка." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Печать заметок" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "Заметка не была создана." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Создание новой заметки" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 заметку?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 заметки?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 заметок?" #~ msgstr[3] "Удалить эту заметку?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Переименование заметки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Новое название:" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Просмотреть заметку..." # BUGME: where do this show up? --aspotashev #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Сохранить заметку в виде обычного текста" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранение в файл" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " #~ "overwrite it?
" #~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует.
Заменить его?
" #, fuzzy #~| msgid "Select Profile Folder" #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Папка для профиля" #, fuzzy #~| msgid "New Profile" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Создать профиль" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Создать заметку..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Создать новую заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания заметки." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки на стикерах" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "© Авторы Kontact, 2003–2014" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Майкл Брэйд (Michael Brade)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Предыдущий сопровождающий" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Собрание" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Заметка: %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Новая заметка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "Перетаскивание нескольких писем не поддерживается." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Отправитель: %1\n" #~ "Получатель: %2\n" #~ "Тема: %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Письмо: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Просмотр заметки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Редактирование заметки" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Поиск заметок" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Print Selected Notes..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Печать выбранных заметок..." # BUGME: fix this i18n word puzzle --aspotashev #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(заметка заблокирована, поэтому не будет удалена)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки на стикерах" #, fuzzy #~| msgid "No service found" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Служба не найдена" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Изменить заметку..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Удалить заметку..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Открыть заметку «%1»" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Настройка дайджеста событий" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "Показать задачи только на сегодня" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны события только для этой даты." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Только &сегодня" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Показать события, начинающиеся в следующем месяце" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны события, которые начнутся в " #~ "течение следующего 31 дня." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "В ближайший &месяц (31 день)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Выберите дни для показа приближающихся событий" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming events." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра необходимо будет установить за сколько дней до " #~ "начала следует показывать приближающиеся события." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "В &ближайшие:" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Установить число дней для показа приближающихся событий" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to " #~ "1 year in the future." #~ msgstr "" #~ "Используйте это окошко счетчика, чтобы установить число дней (до 1 года) " #~ "до начала показа приближающихся событий." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 день" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Показывать события из календаря" #~ msgid "" #~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "Показывать дни рождения из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте предстоящих событий будут " #~ "показаны дни рождения из календаря. Этот параметр доступен, если в " #~ "календаре используется источник дней рождения." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "&Дни рождения" #~ msgid "" #~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "Показывать годовщины из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте предстоящих событий будут " #~ "показаны годовщины из календаря. Этот параметр доступен, если в календаре " #~ "используется источник годовщин." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "&Годовщины" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Настройка совместной работы" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Показать задачи, принадлежащие только календарям пользователя" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет показан дайджест событий, принадлежащих " #~ "только календарю пользователя." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Показать только события &пользователя" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "События не предвидятся в ближайший %1 день" #~ msgstr[1] "События не предвидятся в ближайшие %1 дня" #~ msgstr[2] "События не предвидятся в ближайшие %1 дней" #~ msgstr[3] "В ближайший день события не предвидятся" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "&Изменить встречу..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "&Удалить встречу" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Изменить встречу «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Создать запись дневника..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Создать новую запись дневника" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #~ "entry." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания новой записи дневника." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Синхронизировать журнал" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Синхронизировать совместный журнал" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Синхронизировать совместные журнальные записи." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка показа предстоящих событий" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2003–2004\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2005–2010" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка показа задач" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Создать событие..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Создать новое событие" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового события." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Синхронизировать календарь" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Синхронизировать совместный календарь" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Синхронизировать совместные события." #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "через %1 день" #~ msgstr[1] "через %1 дня" #~ msgstr[2] "через %1 дней" #~ msgstr[3] "через 1 день" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "через " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "%1 ч" #~ msgstr[1] "%1 ч" #~ msgstr[2] "%1 ч" #~ msgstr[3] "1 ч" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "%1 мин" #~ msgstr[1] "%1 мин" #~ msgstr[2] "%1 мин" #~ msgstr[3] "1 мин" #~ msgid "now" #~ msgstr "сейчас" #~ msgid "all day" #~ msgstr "весь день" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Далее: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Создать задачу..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Создать новую задачу" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания новой задачи." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Синхронизировать список задач" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Синхронизировать совместный список задач" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Синхронизировать совместный список задач." #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Настройка дайджеста задач" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Показывать сроки выполнения задач" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Показать только задачи, заканчивающиеся сегодня" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны задачи, наступающие только на " #~ "эту дату." #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Показать задачи, которые истекают в следующем месяце" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны задачи, наступающие в течение " #~ "следующего 31-го дня." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Выберите дни для показа предстоящих задач" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for " #~ "pending To-dos." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра необходимо будет установить число дней до " #~ "предстоящих задач." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Установите число дней для показа предстоящих задач" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " #~ "year in the future." #~ msgstr "" #~ "Используйте это окошко счетчика, чтобы установить число дней (до года) " #~ "для показа предстоящих задач." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Скрыть следующие типы задач" #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Скрыть выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "При выборе этого параметра выполненные задачи будут скрыты." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Выполненные" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Скрыть задачи без даты выполнения" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "При выборе этого параметра бессрочные задачи будут скрыты." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "&Бессрочные (не указан срок выполнения)" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Скрыть неначатые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата начала которых ещё " #~ "не наступила." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "&Не начатые (дата начала в будущем)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Скрыть выполняемые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, которые были начаты, но " #~ "ещё не выполнены." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "В&ыполняемые (начатые, но не законченные)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Скрыть просроченные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата которых прошла, но " #~ "они до сих пор не выполнены." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "&Просроченные (не выполненные задачи, срок по которым истёк)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "" #~ "Показать задачи, которые принадлежат только пользовательским календарям" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет показан дайджест задач, принадлежащих " #~ "только календарям пользователя." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Показать только задачи п&ользователя" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Предстоящие задачи" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 день назад" #~ msgstr[1] "%1 дня назад" #~ msgstr[2] "%1 дней назад" #~ msgstr[3] "1 день назад" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "просрочена" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "В ближайший %1 день незавершённых задач нет" #~ msgstr[1] "В ближайшие %1 дня незавершённых задач нет" #~ msgstr[2] "В ближайшие %1 дней незавершённых задач нет" #~ msgstr[3] "В ближайший день незавершённых задач нет" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Изменить задачу..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Удалить задачу" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "Отметить задачу &выполненной" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Изменить задачу «%1»" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "бессрочная" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "просрочена" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "начинается сегодня" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "не начата" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "выполнена" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "выполняется: " #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Создать задание..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Создать новое задание для учёта времени" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new " #~ "time tracker." #~ msgstr "" #~ "Открыть диалог для создания и запуска нового задания для учёта времени." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка дайджеста планов" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004\n" #~ "© Орал Тимоцин (Oral Timocin), 2006–2008\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2009–2010" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Орал Тимоцин (Oral Timocin)" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Планы" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Встречи не предвидятся в ближайший %1 день" #~ msgstr[1] "Встречи не предвидятся в ближайшие %1 дня" #~ msgstr[2] "Встречи не предвидятся в ближайшие %1 дней" #~ msgstr[3] "В ближайший день встречи не предвидятся" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "просрочена" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "День рождения" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годовщина" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Праздник" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Особое событие" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "%1 год" #~ msgstr[1] "%1 года" #~ msgstr[2] "%1 лет" #~ msgstr[3] "1 год" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Изменение встречи «%1»" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "выполняется" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "начинается сегодня" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "заканчивается сегодня" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "выполнена" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Настройка дайджеста планов" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Показать значок повторяющихся элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-" #~ "do is recurring." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет отображаться значок, показывающий " #~ "повторяющееся событие или задачу." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Показывать значки повторения" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Показать значок для элементов, имеющих напоминание" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-" #~ "do has a reminder." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет отображаться значок, показывающий " #~ "событие или задачу, имеющие напоминание." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Показывать значки напоминаний" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Подчёркивать ссылки в описаниях" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "При выборе этого параметра ссылки будут отображаться подчеркнутыми" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Подчёркивать ссылки" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Показывать задачи в дайджесте" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "При выборе этого параметра будет отображаться дайджест задач." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Показывать задачи в дайджесте планов" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Показывать особые события в дайджесте" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра в дайджесте будут отображаться особые события." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Показывать особые события" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Показывать календарные события" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Скрыть выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "При выборе этого параметра выполненные задачи будут скрыты." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Скрыть задачи без даты выполнения" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "При выборе этого параметра бессрочные задачи будут скрыты." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Скрыть неначатые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата начала которых ещё " #~ "не наступила." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Скрыть выполняемые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыть задачи, которые были начаты, но " #~ "ещё не выполнены." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Скрыть просроченные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата которых прошла, но " #~ "они до сих пор не выполнены." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Показывать особые даты" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра а планах будут учитываться дни рождения из " #~ "адресной книги пользователя." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Годовщины из адресной книги" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра в планах будут учитываться годовщины из " #~ "адресной книги пользователя." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Годовщины из адресной книги" #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Праздники из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner " #~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events " #~ "with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте планов будут учитываться " #~ "праздники из календаря пользователя. Сюда относятся события региона или " #~ "события из категории «Праздники»" #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Праздники из календаря" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Особые события из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include events from your calendar with the " #~ "\"special occasion\" category." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут учитываться события с категорией «особое " #~ "событие» из календаря пользователя." #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Особые события из календаря" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Планы" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Дайджест планов" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2003\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2004–2010" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Активный календарь" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Календарь по умолчанию" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Дни рождения" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка показа предстоящих особых дат" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2004–2010" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Параметры дайджеста особых дат" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Показывать особые даты" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Особые события только на сегодня" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this " #~ "date only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут отображаться особые события, " #~ "происходящие только на эту дату." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Показать особые события следующего месяца" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " #~ "during the next 31 days." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут отображаться особые события, которые " #~ "произойдут в течение следующего 31 дня." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "Выберите дни для показа приближающихся особых событий" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming special occasions." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра необходимо будет установить число дней до " #~ "наступающих особых событий." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "Установите число дней для показа приближающихся особых событий" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " #~ "occasions up to one year in the future." #~ msgstr "" #~ "Используйте это окошко счетчика, чтобы установить число дней (до года) " #~ "для показа приближающихся событий." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Особые события календаря" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Дни рождения из календаря пользователя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Birthday\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться дни рождения из пользовательского календаря. Обычно эти " #~ "события находятся в категории «Дни рождения»." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Годовщины из календаря пользователя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Anniversary\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться годовщины из пользовательского календаря. Обычно эти " #~ "события находятся в категории «Годовщины»." #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " #~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday " #~ "region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться праздники из пользовательского календаря. Обычно эти " #~ "события находятся в категории «Праздники»." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "&Праздники" #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Осо&бый повод" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Особые даты из списка контактов" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться дни рождения из адресной книги пользователя." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "Д&ни рождения" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться годовщины из адресной книги пользователя." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "Г&одовщины" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Предстоящие особые даты" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Особые даты не предвидятся в ближайший %1 день" #~ msgstr[1] "Особые даты не предвидятся в ближайшие %1 дня" #~ msgstr[2] "Особые даты не предвидятся в ближайшие %1 дней" #~ msgstr[3] "В ближайший день особые даты не предвидятся" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "Отправить &письмо" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Показать &контакт" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Отправить письмо «%1»" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат Kontact" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Модуль %1" #~ msgid "No Notes Available" #~ msgstr "Нет заметок" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Popup Notes" #~ msgstr "Синхронизировать заметки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware notes" #~ msgstr "Синхронизировать совместные заметки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes." #~ msgstr "Синхронизировать совместные заметки." #~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers" #~ msgstr "© Разработчики Kontact, 2003" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client" #~ msgstr "Настроить Kontact для совместной работы" #~ msgid "BIRTHDAY" #~ msgstr "ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ" #~ msgid "ANNIVERSARY" #~ msgstr "ГОДОВЩИНА" #~ msgid "HOLIDAY" #~ msgstr "ПРАЗДНИК" #~ msgid "SPECIAL OCCASION" #~ msgstr "ОСОБОЕ СОБЫТИЕ" #~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers" #~ msgstr "© Разработчики Kontact, 2001-2009" #~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Tobias Koenig, 2003-2004" #~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin" #~ msgstr "© Oral Timocin, 2007-2008" #~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" #~ msgstr "© Команда разработчиков KDE PIM, 2004-2005" #~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter" #~ msgstr "© Allen Winter, 2004-2006" #~ msgctxt "prefix for local folders" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальная" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Дайджест" #~ msgid "kontactconfig" #~ msgstr "kontactconfig" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Show &anniveraries" #~ msgstr "&Годовщины" #~ msgid "New Distribution List..." #~ msgstr "&Новый список рассылки..." #, fuzzy #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Календарь" #, fuzzy #~ msgid "Show To-dos" #~ msgstr "Все задачи" #, fuzzy #~ msgid "To-do's / Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #, fuzzy #~ msgid "New SMS..." #~ msgstr "Новый источник новостей..." #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Получение новостей" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Arts" #~ msgstr "Искусство" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Экономика" #~ msgid "Computers" #~ msgstr "Компьютеры" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Recreation" #~ msgstr "Отдых" #~ msgid "Society" #~ msgstr "Общество" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Персональные" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбранные" #~ msgid "Refresh time:" #~ msgstr "Интервал обновления:" #~ msgid "Number of items shown:" #~ msgstr "Показывать статей:" #~ msgid "kcmkontactknt" #~ msgstr "kcmkontactknt" #~ msgid "Newsticker Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка новостей" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Новости" #~ msgid "" #~ "No rss dcop service available.\n" #~ "You need rssservice to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Компонент лент новостей недоступен через DCOP.\n" #~ "Вам необходимо установить rssservice для использования этого компонента." #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать ссылку" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Погода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No weather D-Bus service available;\n" #~ "you need KWeather to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Компонент информации о погоде недоступен через DCOP.\n" #~ "Вам необходимо установить KWeather для использования этого компонента." #~ msgid "Last updated on" #~ msgstr "Последнее обновление" #~ msgid "Wind Speed" #~ msgstr "Скорость ветра" #~ msgid "Rel. Humidity" #~ msgstr "Относительная влажность" #~ msgid "View Weather Report for Station" #~ msgstr "Показать данные о погоде" #~ msgid "Improvements and more code cleanups" #~ msgstr "Улучшения и дополнительная подчистка кода" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgid "Select Components ..." #~ msgstr "Выбор компонентов..." #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Configure &Profiles..." #~ msgstr "&Профили..." #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Запросить дополнительную &функцию..." #~ msgid "" #~ "_: Plugin dependent window title\n" #~ "%1 - Kontact" #~ msgstr "%1 - Kontact" #~ msgid "Configure Profiles" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Загрузить профиль" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Удалить профиль" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Сохранить профиль" #~ msgid "Import Profile" #~ msgstr "Импорт профиля" #~ msgid "Export Profile" #~ msgstr "Экспорт профиля" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require " #~ "a restart to get activated." #~ msgstr "" #~ "Профиль «%1» успешно загружен. Вы должны перезапустить Kontact чтобы " #~ "изменения вступили в силу." #~ msgid "Profile Loaded" #~ msgstr "Профиль загружен" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "Профиль «%1» перезапишет существующий профиль. Продолжить?" #~ msgid "Save to Profile" #~ msgstr "Сохранить в профиль" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings " #~ "will be lost!" #~ msgstr "Удалить профиль «%1»? Все параметры профиля будут утеряны!" #~ msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." #~ msgstr "Профиль «%1» успешно экспортирован." #~ msgid "Profile Exported" #~ msgstr "Профиль экспортирован" #~ msgid "New profile" #~ msgstr "Новый профиль" #~ msgid "Enter description" #~ msgstr "Введите описание" #~ msgid "" #~ "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library " #~ "key." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: файл .desktop не содержит запись о библиотеке." #~ msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: библиотека %1 несовместима с Kontact." #~ msgid "" #~ "Program error: the library %1 does not support creating components of the " #~ "specified type" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: библиотека %1 не поддерживает создание компонентов " #~ "указанного типа" #~ msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." #~ msgstr "Невозможно обработать события уничтожения типа '%1'." #~ msgid "" #~ "_: prefix for local folders\n" #~ "Local" #~ msgstr "Локальная" #~ msgid "" #~ "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" #~ "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this note?\n" #~ "Do you really want to delete these %n notes?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n заметку?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n заметки?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n заметок?" #~ msgid "Notes Management" #~ msgstr "Управление заметками" #~ msgid "Schedule Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка календаря" #~ msgid "" #~ "_n: day\n" #~ " days" #~ msgstr "" #~ " день\n" #~ " дня\n" #~ " дней" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Встречи" #~ msgid "How many days should the calendar show at once?" #~ msgstr "Сколько дней показывать в календаре?" #~ msgid "One week" #~ msgstr "неделю" #~ msgid "One month" #~ msgstr "месяц" #~ msgid "" #~ "_: Time from - to\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "No to-dos pending" #~ msgstr "Нет назначенных задач" #~ msgid "KPilot Information" #~ msgstr "Информация KPilot" #~ msgid "" #~ "KPilot - HotSync software for KDE\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KPilot - программа синхронизации для KDE\n" #~ "\n" #~ msgid "Project Leader" #~ msgstr "Лидер проекта" #~ msgid "Last sync:" #~ msgstr "Последняя синхронизация:" #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Информация не доступна" #~ msgid "[View Sync Log]" #~ msgstr "Журнал синхронизации" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "No communication with the daemon possible" #~ msgstr "Невозможно подключится к демону" #~ msgid "Conduits:" #~ msgstr "Каналы:" #~ msgid "KPilot is currently not running." #~ msgstr "Приложение Kpilot не запущено." #~ msgid "[Start KPilot]" #~ msgstr "Запуск KPilot" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "No information available (Daemon not running?)" #~ msgstr "Информация не доступна. Демон не запущен?" #~ msgid "KPilot HotSync Log" #~ msgstr "Журнал синхронизации KPilot" #~ msgid "Unable to open Hotsync log %1." #~ msgstr "Невозможно открыть журнал синхронизации %1." #~ msgid "How many days should the special dates summary show at once?" #~ msgstr "Сколько дат должно быть показано в дайджесте особых дат?" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "Источник данных KOrganizer по умолчанию" #~ msgid "" #~ "_n: in 1 day\n" #~ "in %n days" #~ msgstr "" #~ "%n день\n" #~ "%n дня\n" #~ "%n дней" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "%n год\n" #~ "%n года\n" #~ "%n лет" #~ msgid "" #~ "_n: No special dates within the next 1 day\n" #~ "No special dates pending within the next %n days" #~ msgstr "" #~ "Особые даты не предвидятся в ближайший %n день\n" #~ "Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дня\n" #~ "Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дней" #~ msgid "" #~ "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " #~ "view." #~ msgstr "Показывать дайджесты компонентов:" #~ msgid "Weather Service" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.kontact.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.kontact.appdata.po (revision 1540838) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.kontact.appdata.po (revision 1540839) @@ -1,121 +1,146 @@ # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 17:17+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-30 10:19+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kontact.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "Сообщество KDE" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kontact.appdata.xml:7 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kontact.appdata.xml:8 msgid "" "Handle all your emails, calendars, contacts and more within a single window" msgstr "" +"Работа с электронной почтой, календарями и контактами из одного окна" +" приложения" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kontact.appdata.xml:10 msgid "" "Handle your email, calendar, contacts and other personal data with Kontact. " "Kontact groups everything together in one place and helps you manage your " "communications, organize your day and work with your colleagues." msgstr "" +"Kontact служит для работы с электронной почтой, управления календарями," +" контактами и другими личными данными. Kontact объединяет всё это в одном" +" приложении и позволяет управлять коммуникациями, планировать рабочий день и" +" взаимодействовать с коллегами." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kontact.appdata.xml:13 msgid "" "Kontact unifies several personal information management applications into a " "single window to give you the best possible experience and boost your " "productivity. With Kontact you can use all the tools of our powerful suite " "in one place. Unlike proprietary web applications we value your privacy and " "support open standards, which is why Kontact gives you full control over " "your data. You can of course also access your data offline if you want to." msgstr "" +"Kontact предоставляет удобный единый интерфейс, объединяющий различные" +" приложения для управления личной информацией. Kontact позволяет полностью" +" контролировать свои данные, так как в отличии от проприетарных" +" веб-приложений, KDE заботится о конфиденциальности и поддерживает открытые" +" стандарты. Кроме того, поддерживается доступ к загруженным данным в" +" автономном режиме." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kontact.appdata.xml:16 msgid "Kontact consists of several well-integrated components:" -msgstr "" +msgstr "Kontact состоит из нескольких взаимодействующих между собой модулей:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:18 msgid "" "KMail - a powerful and feature-rich email client with support for a wide " "range of email providers." msgstr "" +"KMail — мощный почтовый клиент с богатым набором функций, поддерживающий" +" множество почтовых служб." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:19 msgid "" "KOrganizer - a calendar and scheduling component of Kontact which is able to " "work with NextCloud, Kolab, Google Calendar and other calendaring services." msgstr "" +"KOrganizer — модуль для работы с календарями, поддерживающий Nextcloud," +" Kolab, Google Календарь и другие службы календарей." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:20 msgid "" "KAddressBook - an easy to use contact management tool that can synchronize " "contacts with many popular services." msgstr "" +"KAddressBook — простой в использовании инструмент, предназначенный для" +" синхронизации контактов с множеством популярных служб." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:21 msgid "" "Akregator - a news reader with powerful search and archiving functionality." msgstr "" +"Akregator ­— чтение новостей с расширенным поиском и возможностью" +" архивирования." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:22 msgid "" "KNotes - a simple program that lets you write the computer equivalent of " "sticky notes." -msgstr "" +msgstr "KNotes ­— простое приложение, предназначенное для создания заметок." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:33 msgid "KMail, the email component of Kontact." msgstr "" +"KMail — модуль Kontact, предназначенный для работы с электронной почтой." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:37 msgid "" "Organize your time, manage events, create todos or schedule meetings with " "KOrganizer." msgstr "" +"KOrganizer позволяет планировать время, управлять событиями, создавать задачи" +" и организовывать встречи." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:41 msgid "KAddressBook provides an easy way to manage your contacts." -msgstr "" +msgstr "KAddressBook позволяет управлять контактами просто." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:45 msgid "Stay on top of the new with Akregator, our news reader." msgstr "" +"Узнавайте новости при помощи Akregator — программы для чтения новостей." #~ msgid "" #~ "Kontact is the integrated solution to your personal information " #~ "management (PIM) needs. It combines well-known KDE applications like " #~ "KMail, KOrganizer and KAddressBook into a single interface to provide " #~ "easy access to mail, scheduling, address book and other PIM functionality." #~ msgstr "" #~ "Kontact — это персональный информационный менеджер (PIM). Он интегрирует " #~ "почтовый клиент KMail, персональный органайзер KOrganizer и адресную " #~ "книгу KAddressBook в единый интерфейс." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kontact.po (revision 1540838) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kontact.po (revision 1540839) @@ -1,2636 +1,2643 @@ # KDE3 - kdepim/kontact.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Oleg Batalov , 2003, 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. # Julia Dronova , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 20:50+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-30 09:33+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Алексндр Яворский" +msgstr "" +"Олег Баталов,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов, " +"Александр Яворский,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com" +msgstr "" +"batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com,gammaray@baseal" +"t.ru" #: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Добро пожаловать в Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact позволяет работать с электронной почтой, контактами, календарём, " "задачами и многим другим." #: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8 msgid "Skip this introduction" msgstr "Пропустить это введение" #: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Загрузка Kontact..." #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "О Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Модуль Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." -msgstr "Информация не доступна." +msgstr "Информация недоступна." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

Authors:

" msgstr "

Авторы:

" #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Благодарность:

" #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

Translators:

" msgstr "

Переводчики:

" # BUGME: what is "Additional NSIS"? what is "March 2007 - "? what is "Additional D."? --aspotashev #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

Credits Project Kowi (March 2007 - )

Production / Project " "Coordination
Bernhard Reiter
Director of Development
Till Adam

%8
%9
%15
%16
" #~ "%22
%23
" "
" "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Unit Lead
Senior QA, Packaging
QA, Packaging
Additional NSIS
Backup Coordinator
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
" "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
Unit Lead
Development
Development
Additional D. + Crypto
Crypto GUI Development
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
Crypto-Backend Porting
Crypto-" "Backend
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" "
" "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
Unit-Lead Dr. Stefan Werden


" msgstr "" "

Этот свободный программный продукт улучшен благодаря " "использованию его в коммерческих проектах:

Выражаем благодарностьProject Kowi (март 2007 - настоящее время)

Менеджер по проекту и " "продукту
Bernhard Reiter
Руководитель отдела разработки
Till Adam



" "Подразделение в Оснабрюке, Intevation GmbH
Глава подразделения
Старший инженер по тестированию; сборка пакетов " "программ
Инженер по тестированию; сборка пакетов " "программ
Дополнительный разработчик NSIS
Менеджер по резервному " "копированию
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver " "Wagner
" "
Подразделение в Берлине, Klarälvdalens " "Datakonsult AB
Глава подразделения
Разработчик
Разработчик
Дополнительный разработчик; разработчик криптографии
Разработка графического интерфейса к криптографии
Till Adam
" "Jaroslaw Staniek
Volker Krause
" "Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Подразделение в Дюссельдорфе, g10 Code GmbH
Портирование алгоритмов криптографии
Разработка " "алгоритмов криптографии
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" " " "
" "Отдел внешнего тестирования в Дармштадте, basysKom GmbH
Глава отдела Dr. Stefan Werden


" #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "лицензия %1" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Только значки" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Показать элементы боковой панели в виде значков без текста" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будут отображаться только значки без " "текста." #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Только текст" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Показать элементы боковой панели в виде текста без значков" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будет отображаться только текст без " "значков." #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Значки и текст" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Показать элементы боковой панели в виде значков с текстом" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будут отображаться значки с текстом." #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Большие значки" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Показывать значки крупного размера на боковой панели" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "При выборе этой опции значки боковой панели будут крупными." #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Обычные значки" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Показывать значки обычного размера на боковой панели" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "При выборе этой опции значки боковой панели будут обычного размера." #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Показывать значки маленького размера на боковой панели" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "При выборе этой опции значки боковой панели будут маленькими." #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" -msgstr "Скрыть боковую панель со значками" +msgstr "Скрыть боковую панель значков" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "При выборе этой опции на боковой панели будут отображаться значки с текстом." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2003" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias Koenig)" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" -msgstr "Выберите компонент, открываемый при каждом запуске" +msgstr "Выберите модуль, открываемый при каждом запуске" #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" -"Выберите из выпадающего списка компонент, который будет использоваться в " +"Выберите из раскрывающегося списка модуль, который будет использоваться в " "качестве начального при каждом запуске Kontact. Иначе будет использоваться " -"последний активный компонент из предыдущих запусков." +"последний активный модуль из предыдущих запусков." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" -msgstr "Текущий активный компонент" +msgstr "Текущий активный модуль" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" -msgstr "Всегда начинать работу с компонента:" +msgstr "Всегда начинать работу с модуля:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" -msgstr "Компонент, открываемый при каждом запуске" +msgstr "Модуль, открываемый при каждом запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" -"Обычно при запуске Kontact открывается последний используемый компонент. " -"Включите этот параметр, чтобы при запуске открывался определённый компонент." +"Обычно при запуске Kontact открывается последний используемый модуль. " +"Включите этот параметр, чтобы при запуске открывался определённый модуль." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" -msgstr "" +msgstr "Показывать боковую панель модулей" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" -msgstr "" +msgstr "Показать или скрыть боковую панель значков" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" +"Скрытие боковой панели значков позволяет сэкономить место на экране. Снимите" +" флажок, чтобы скрыть боковую панель модулей. При нажатии клавиши F9 панель" +" будет показана снова." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:30 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:36 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Календарь" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" -msgstr "Запуск с указанным компонентом" +msgstr "Запуск с указанным модулем" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Запустить в свёрнутом виде" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" -msgstr "Показать список доступных компонентов и выйти" +msgstr "Показать список доступных модулей и выйти" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Электронный секретарь KDE" #: src/main.cpp:178 #, kde-format #| msgid "Copyright © 2001–2016 Kontact authors" msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" msgstr "© Авторы Kontact, 2003–2019" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Аллен Уинтер (Allen Winter)" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Рафаэль Фернандес Лопес (Rafael Fernández López)" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Даниэл Молкентин (Daniel Molkentin)" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Дон Сандерс (Don Sanders)" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "Дэвид Фаури (David Faure)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Инго Клёкер (Ingo Klöcker)" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Свен Люпкен (Sven Lüppken)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Зак Русин (Zack Rusin)" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Матиас Хельцер-Клипфел (Matthias Hoelzer-Kluepfel)" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Торни Ниблом (Torgny Nyblom)" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Перенос исходного кода на Git" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Инициализация..." #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Создать" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Настроить Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Настроить Kontact" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "Будет открыто диалоговое окно настройки Kontact." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Введение в Kontact" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Показать страницу вводной информации о Kontact" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "Показать страницу вводной информации о Kontact." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" -msgstr "Показать или скрыть боковую панель компонента" +msgstr "Скрыть или показать боковую панель модулей" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" -msgstr "Показать или скрыть боковую панель компонента" +msgstr "Скрыть или показать боковую панель модулей" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." -msgstr "" +msgstr "Позволяет показать или скрыть боковую панель модулей." #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Переключить на модуль %1" #: src/mainwindow.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Приложение запущено автономно. Приоритетное обслуживание..." #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Не удалось загрузить компонент %1" #: src/mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 — Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "Персональный информационный менеджер от KDE" #: src/mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Прочитать руководство" #: src/mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Узнать больше о Kontact и его компонентах" #: src/mainwindow.cpp:1084 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетить веб-сайт Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Просмотреть информацию и обучающие материалы в Интернете" #: src/mainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Настроить учётные записи" #: src/mainwindow.cpp:1089 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Подготовить Kontact для работы" #: src/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." -msgstr "" +msgstr "Боковая панель скрыта. Нажатие клавиши %1 покажет её снова." #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Модули дайджеста" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "" #~ "Выберите дайджесты, которые следует показывать на странице дайджестов:" #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "Дайджест Kontact" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias Koenig)" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "&Настроить дайджест..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Настроить дайджест..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " #~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра появится окно, в котором можно выбрать " #~ "дайджесты для отображения, а также настроить их по своему вкусу." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Дайджест %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Что дальше?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Синхронизировать все" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Дайджест Kontact" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Дайджест Kontact" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003-2015 The Kontact developers" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "© Разработчики Kontact, 2003-2015" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Свен Люпкен (Sven Lueppken)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "KDE Kontact" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Упорядочьте ваши данные!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Kontact %1

%2

%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Skip this introduction

" #~ msgstr "" #~ "

Добро пожаловать в " #~ "Kontact %1

%2

Пропустить " #~ "введение

" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Совет дня" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Открыть диалоговое окно «Совет дня»" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use " #~ "this program more effectively." #~ msgstr "" #~ "Будет открыто окно с небольшими советами по более эффективному " #~ "использованию этой программы." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Добавить ленту новостей..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Добавить новую ленту новостей" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "Будет открыт диалог добавления ленты новостей." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Создать контакт..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Создать новый контакт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового контакта." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Создать группу контактов..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Создать новую группу контактов" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания новой группы контактов." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Синхронизировать контакты" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Синхронизировать совместные контакты" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Синхронизировать совместные контакты." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Создать раздел в блокноте" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Создать новый раздел в блокноте KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового раздела блокнота." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Создать блокнот" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Создать новый блокнот в KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового блокнота." #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка дайджеста KMail" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004–2010" # BUGME: "Показывать полные пути к папкам": -> полный путь? --aspotashev #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Показывать полные пути к папкам" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Показывать полные пути ко всем папкам" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder " #~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base " #~ "folder path will be shown." #~ msgstr "" #~ "Показывать полный путь к папкам, перечисленным в дайджесте. Если эта " #~ "опция выключена, то будет отображаться только путь к основной папке." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Написать письмо..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Написать новое письмо" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~ "email message." #~ msgstr "" #~ "Будет открыт диалог для создания и отправки нового электронного письма." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "Синхронизировать почту" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Синхронизировать совместную почту" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "Синхронизировать совместную почту." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Новые письма" #~ msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
" #~ msgstr "%1
Всего: %2
Непрочитанных: %3
" #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "Нет непрочитанных писем в выбранных папках" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Открыть папку «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Написать статью..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Написать новую статью Usenet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to " #~ "post on Usenet." #~ msgstr "" #~ "Будет открыт диалог создания новой статьи для публикации в сети Usenet." #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Модуль настройки дайджеста заметок" #~ msgid "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel " #~ msgstr "© Laurent Montel , 2013-2014" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Создать" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Создать новую заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Изменить заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог для изменения существующей заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Переименовать заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог для переименования существующей заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete popup note" #~ msgstr "Удалить заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the " #~ "selected popup note." #~ msgstr "Необходимо будет подтвердить полное удаление выбранной заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Печать выбранных заметок..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Печать заметок" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "Будет отображён запрос на распечатку выбранной заметки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Предварительный просмотр выбранных заметок..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "Настроить KNotes..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "Отправить по почте..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Отправить..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Установить напоминание..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Создать заметку из содержимого буфера обмена" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "Для того, чтобы распечатать заметки, выберите их из списка." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Печать заметок" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "Заметка не была создана." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Создание новой заметки" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 заметку?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 заметки?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 заметок?" #~ msgstr[3] "Удалить эту заметку?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Переименование заметки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Новое название:" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Просмотреть заметку..." # BUGME: where do this show up? --aspotashev #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Сохранить заметку в виде обычного текста" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранение в файл" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " #~ "overwrite it?
" #~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует.
Заменить его?
" #, fuzzy #~| msgid "Select Profile Folder" #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Папка для профиля" #, fuzzy #~| msgid "New Profile" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Создать профиль" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Создать заметку..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Создать новую заметку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания заметки." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки на стикерах" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "© Авторы Kontact, 2003–2014" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Майкл Брэйд (Michael Brade)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Предыдущий сопровождающий" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Собрание" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Заметка: %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Новая заметка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "Перетаскивание нескольких писем не поддерживается." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Отправитель: %1\n" #~ "Получатель: %2\n" #~ "Тема: %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Письмо: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Просмотр заметки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Редактирование заметки" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Поиск заметок" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Print Selected Notes..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Печать выбранных заметок..." # BUGME: fix this i18n word puzzle --aspotashev #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(заметка заблокирована, поэтому не будет удалена)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки на стикерах" #, fuzzy #~| msgid "No service found" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Служба не найдена" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Изменить заметку..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Удалить заметку..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Открыть заметку «%1»" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Настройка дайджеста событий" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "Показать задачи только на сегодня" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны события только для этой даты." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Только &сегодня" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Показать события, начинающиеся в следующем месяце" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны события, которые начнутся в " #~ "течение следующего 31 дня." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "В ближайший &месяц (31 день)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Выберите дни для показа приближающихся событий" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming events." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра необходимо будет установить за сколько дней до " #~ "начала следует показывать приближающиеся события." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "В &ближайшие:" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Установить число дней для показа приближающихся событий" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to " #~ "1 year in the future." #~ msgstr "" #~ "Используйте это окошко счетчика, чтобы установить число дней (до 1 года) " #~ "до начала показа приближающихся событий." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 день" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Показывать события из календаря" #~ msgid "" #~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "Показывать дни рождения из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте предстоящих событий будут " #~ "показаны дни рождения из календаря. Этот параметр доступен, если в " #~ "календаре используется источник дней рождения." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "&Дни рождения" #~ msgid "" #~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "Показывать годовщины из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте предстоящих событий будут " #~ "показаны годовщины из календаря. Этот параметр доступен, если в календаре " #~ "используется источник годовщин." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "&Годовщины" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Настройка совместной работы" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Показать задачи, принадлежащие только календарям пользователя" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет показан дайджест событий, принадлежащих " #~ "только календарю пользователя." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Показать только события &пользователя" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "События не предвидятся в ближайший %1 день" #~ msgstr[1] "События не предвидятся в ближайшие %1 дня" #~ msgstr[2] "События не предвидятся в ближайшие %1 дней" #~ msgstr[3] "В ближайший день события не предвидятся" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "&Изменить встречу..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "&Удалить встречу" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Изменить встречу «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Создать запись дневника..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Создать новую запись дневника" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #~ "entry." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания новой записи дневника." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Синхронизировать журнал" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Синхронизировать совместный журнал" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Синхронизировать совместные журнальные записи." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка показа предстоящих событий" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2003–2004\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2005–2010" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка показа задач" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Создать событие..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Создать новое событие" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания нового события." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Синхронизировать календарь" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Синхронизировать совместный календарь" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Синхронизировать совместные события." #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "через %1 день" #~ msgstr[1] "через %1 дня" #~ msgstr[2] "через %1 дней" #~ msgstr[3] "через 1 день" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "через " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "%1 ч" #~ msgstr[1] "%1 ч" #~ msgstr[2] "%1 ч" #~ msgstr[3] "1 ч" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "%1 мин" #~ msgstr[1] "%1 мин" #~ msgstr[2] "%1 мин" #~ msgstr[3] "1 мин" #~ msgid "now" #~ msgstr "сейчас" #~ msgid "all day" #~ msgstr "весь день" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Далее: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Создать задачу..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Создать новую задачу" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "Будет открыт диалог создания новой задачи." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Синхронизировать список задач" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Синхронизировать совместный список задач" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Синхронизировать совместный список задач." #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Настройка дайджеста задач" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Показывать сроки выполнения задач" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Показать только задачи, заканчивающиеся сегодня" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны задачи, наступающие только на " #~ "эту дату." #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Показать задачи, которые истекают в следующем месяце" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут показаны задачи, наступающие в течение " #~ "следующего 31-го дня." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Выберите дни для показа предстоящих задач" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for " #~ "pending To-dos." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра необходимо будет установить число дней до " #~ "предстоящих задач." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Установите число дней для показа предстоящих задач" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " #~ "year in the future." #~ msgstr "" #~ "Используйте это окошко счетчика, чтобы установить число дней (до года) " #~ "для показа предстоящих задач." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Скрыть следующие типы задач" #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Скрыть выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "При выборе этого параметра выполненные задачи будут скрыты." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Выполненные" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Скрыть задачи без даты выполнения" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "При выборе этого параметра бессрочные задачи будут скрыты." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "&Бессрочные (не указан срок выполнения)" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Скрыть неначатые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата начала которых ещё " #~ "не наступила." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "&Не начатые (дата начала в будущем)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Скрыть выполняемые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, которые были начаты, но " #~ "ещё не выполнены." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "В&ыполняемые (начатые, но не законченные)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Скрыть просроченные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата которых прошла, но " #~ "они до сих пор не выполнены." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "&Просроченные (не выполненные задачи, срок по которым истёк)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "" #~ "Показать задачи, которые принадлежат только пользовательским календарям" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет показан дайджест задач, принадлежащих " #~ "только календарям пользователя." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Показать только задачи п&ользователя" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Предстоящие задачи" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 день назад" #~ msgstr[1] "%1 дня назад" #~ msgstr[2] "%1 дней назад" #~ msgstr[3] "1 день назад" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "просрочена" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "В ближайший %1 день незавершённых задач нет" #~ msgstr[1] "В ближайшие %1 дня незавершённых задач нет" #~ msgstr[2] "В ближайшие %1 дней незавершённых задач нет" #~ msgstr[3] "В ближайший день незавершённых задач нет" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Изменить задачу..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Удалить задачу" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "Отметить задачу &выполненной" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Изменить задачу «%1»" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "бессрочная" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "просрочена" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "начинается сегодня" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "не начата" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "выполнена" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "выполняется: " #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Создать задание..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Создать новое задание для учёта времени" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new " #~ "time tracker." #~ msgstr "" #~ "Открыть диалог для создания и запуска нового задания для учёта времени." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка дайджеста планов" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004\n" #~ "© Орал Тимоцин (Oral Timocin), 2006–2008\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2009–2010" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Орал Тимоцин (Oral Timocin)" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Планы" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Встречи не предвидятся в ближайший %1 день" #~ msgstr[1] "Встречи не предвидятся в ближайшие %1 дня" #~ msgstr[2] "Встречи не предвидятся в ближайшие %1 дней" #~ msgstr[3] "В ближайший день встречи не предвидятся" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "просрочена" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "День рождения" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годовщина" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Праздник" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Особое событие" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "%1 год" #~ msgstr[1] "%1 года" #~ msgstr[2] "%1 лет" #~ msgstr[3] "1 год" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Изменение встречи «%1»" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "выполняется" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "начинается сегодня" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "заканчивается сегодня" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "выполнена" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Настройка дайджеста планов" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Показать значок повторяющихся элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-" #~ "do is recurring." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет отображаться значок, показывающий " #~ "повторяющееся событие или задачу." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Показывать значки повторения" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Показать значок для элементов, имеющих напоминание" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-" #~ "do has a reminder." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будет отображаться значок, показывающий " #~ "событие или задачу, имеющие напоминание." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Показывать значки напоминаний" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Подчёркивать ссылки в описаниях" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "При выборе этого параметра ссылки будут отображаться подчеркнутыми" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Подчёркивать ссылки" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Показывать задачи в дайджесте" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "При выборе этого параметра будет отображаться дайджест задач." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Показывать задачи в дайджесте планов" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Показывать особые события в дайджесте" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра в дайджесте будут отображаться особые события." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Показывать особые события" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Показывать календарные события" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Скрыть выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "При выборе этого параметра выполненные задачи будут скрыты." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Скрыть задачи без даты выполнения" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "При выборе этого параметра бессрочные задачи будут скрыты." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Скрыть неначатые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата начала которых ещё " #~ "не наступила." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Скрыть выполняемые задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыть задачи, которые были начаты, но " #~ "ещё не выполнены." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Скрыть просроченные задачи" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут скрыты задачи, дата которых прошла, но " #~ "они до сих пор не выполнены." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Показывать особые даты" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра а планах будут учитываться дни рождения из " #~ "адресной книги пользователя." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Годовщины из адресной книги" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра в планах будут учитываться годовщины из " #~ "адресной книги пользователя." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Годовщины из адресной книги" #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Праздники из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner " #~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events " #~ "with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте планов будут учитываться " #~ "праздники из календаря пользователя. Сюда относятся события региона или " #~ "события из категории «Праздники»" #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Праздники из календаря" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Особые события из календаря" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include events from your calendar with the " #~ "\"special occasion\" category." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут учитываться события с категорией «особое " #~ "событие» из календаря пользователя." #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Особые события из календаря" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Планы" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Дайджест планов" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2003\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2004–2010" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Активный календарь" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Календарь по умолчанию" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Дни рождения" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка показа предстоящих особых дат" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Тобиас Кёниг (Tobias Koenig), 2004\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2004–2010" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Параметры дайджеста особых дат" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Показывать особые даты" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Особые события только на сегодня" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this " #~ "date only." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут отображаться особые события, " #~ "происходящие только на эту дату." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Показать особые события следующего месяца" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " #~ "during the next 31 days." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра будут отображаться особые события, которые " #~ "произойдут в течение следующего 31 дня." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "Выберите дни для показа приближающихся особых событий" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming special occasions." #~ msgstr "" #~ "При выборе этого параметра необходимо будет установить число дней до " #~ "наступающих особых событий." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "Установите число дней для показа приближающихся особых событий" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " #~ "occasions up to one year in the future." #~ msgstr "" #~ "Используйте это окошко счетчика, чтобы установить число дней (до года) " #~ "для показа приближающихся событий." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Особые события календаря" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Дни рождения из календаря пользователя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Birthday\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться дни рождения из пользовательского календаря. Обычно эти " #~ "события находятся в категории «Дни рождения»." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Годовщины из календаря пользователя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Anniversary\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться годовщины из пользовательского календаря. Обычно эти " #~ "события находятся в категории «Годовщины»." #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " #~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday " #~ "region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться праздники из пользовательского календаря. Обычно эти " #~ "события находятся в категории «Праздники»." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "&Праздники" #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Осо&бый повод" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Особые даты из списка контактов" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться дни рождения из адресной книги пользователя." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "Д&ни рождения" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в дайджесте приближающихся особых событий " #~ "будут учитываться годовщины из адресной книги пользователя." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "Г&одовщины" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Предстоящие особые даты" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Особые даты не предвидятся в ближайший %1 день" #~ msgstr[1] "Особые даты не предвидятся в ближайшие %1 дня" #~ msgstr[2] "Особые даты не предвидятся в ближайшие %1 дней" #~ msgstr[3] "В ближайший день особые даты не предвидятся" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "Отправить &письмо" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Показать &контакт" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Отправить письмо «%1»" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат Kontact" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Модуль %1" #~ msgid "No Notes Available" #~ msgstr "Нет заметок" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Popup Notes" #~ msgstr "Синхронизировать заметки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware notes" #~ msgstr "Синхронизировать совместные заметки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes." #~ msgstr "Синхронизировать совместные заметки." #~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers" #~ msgstr "© Разработчики Kontact, 2003" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client" #~ msgstr "Настроить Kontact для совместной работы" #~ msgid "BIRTHDAY" #~ msgstr "ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ" #~ msgid "ANNIVERSARY" #~ msgstr "ГОДОВЩИНА" #~ msgid "HOLIDAY" #~ msgstr "ПРАЗДНИК" #~ msgid "SPECIAL OCCASION" #~ msgstr "ОСОБОЕ СОБЫТИЕ" #~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers" #~ msgstr "© Разработчики Kontact, 2001-2009" #~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Tobias Koenig, 2003-2004" #~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin" #~ msgstr "© Oral Timocin, 2007-2008" #~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" #~ msgstr "© Команда разработчиков KDE PIM, 2004-2005" #~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter" #~ msgstr "© Allen Winter, 2004-2006" #~ msgctxt "prefix for local folders" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальная" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Дайджест" #~ msgid "kontactconfig" #~ msgstr "kontactconfig" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Show &anniveraries" #~ msgstr "&Годовщины" #~ msgid "New Distribution List..." #~ msgstr "&Новый список рассылки..." #, fuzzy #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Календарь" #, fuzzy #~ msgid "Show To-dos" #~ msgstr "Все задачи" #, fuzzy #~ msgid "To-do's / Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #, fuzzy #~ msgid "New SMS..." #~ msgstr "Новый источник новостей..." #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Получение новостей" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Arts" #~ msgstr "Искусство" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Экономика" #~ msgid "Computers" #~ msgstr "Компьютеры" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Recreation" #~ msgstr "Отдых" #~ msgid "Society" #~ msgstr "Общество" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Персональные" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбранные" #~ msgid "Refresh time:" #~ msgstr "Интервал обновления:" #~ msgid "Number of items shown:" #~ msgstr "Показывать статей:" #~ msgid "kcmkontactknt" #~ msgstr "kcmkontactknt" #~ msgid "Newsticker Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка новостей" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Новости" #~ msgid "" #~ "No rss dcop service available.\n" #~ "You need rssservice to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Компонент лент новостей недоступен через DCOP.\n" #~ "Вам необходимо установить rssservice для использования этого компонента." #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать ссылку" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Погода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No weather D-Bus service available;\n" #~ "you need KWeather to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Компонент информации о погоде недоступен через DCOP.\n" #~ "Вам необходимо установить KWeather для использования этого компонента." #~ msgid "Last updated on" #~ msgstr "Последнее обновление" #~ msgid "Wind Speed" #~ msgstr "Скорость ветра" #~ msgid "Rel. Humidity" #~ msgstr "Относительная влажность" #~ msgid "View Weather Report for Station" #~ msgstr "Показать данные о погоде" #~ msgid "Improvements and more code cleanups" #~ msgstr "Улучшения и дополнительная подчистка кода" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgid "Select Components ..." #~ msgstr "Выбор компонентов..." #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Configure &Profiles..." #~ msgstr "&Профили..." #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Запросить дополнительную &функцию..." #~ msgid "" #~ "_: Plugin dependent window title\n" #~ "%1 - Kontact" #~ msgstr "%1 - Kontact" #~ msgid "Configure Profiles" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Загрузить профиль" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Удалить профиль" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Сохранить профиль" #~ msgid "Import Profile" #~ msgstr "Импорт профиля" #~ msgid "Export Profile" #~ msgstr "Экспорт профиля" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require " #~ "a restart to get activated." #~ msgstr "" #~ "Профиль «%1» успешно загружен. Вы должны перезапустить Kontact чтобы " #~ "изменения вступили в силу." #~ msgid "Profile Loaded" #~ msgstr "Профиль загружен" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "Профиль «%1» перезапишет существующий профиль. Продолжить?" #~ msgid "Save to Profile" #~ msgstr "Сохранить в профиль" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings " #~ "will be lost!" #~ msgstr "Удалить профиль «%1»? Все параметры профиля будут утеряны!" #~ msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." #~ msgstr "Профиль «%1» успешно экспортирован." #~ msgid "Profile Exported" #~ msgstr "Профиль экспортирован" #~ msgid "New profile" #~ msgstr "Новый профиль" #~ msgid "Enter description" #~ msgstr "Введите описание" #~ msgid "" #~ "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library " #~ "key." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: файл .desktop не содержит запись о библиотеке." #~ msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: библиотека %1 несовместима с Kontact." #~ msgid "" #~ "Program error: the library %1 does not support creating components of the " #~ "specified type" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: библиотека %1 не поддерживает создание компонентов " #~ "указанного типа" #~ msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." #~ msgstr "Невозможно обработать события уничтожения типа '%1'." #~ msgid "" #~ "_: prefix for local folders\n" #~ "Local" #~ msgstr "Локальная" #~ msgid "" #~ "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" #~ "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this note?\n" #~ "Do you really want to delete these %n notes?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n заметку?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n заметки?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n заметок?" #~ msgid "Notes Management" #~ msgstr "Управление заметками" #~ msgid "Schedule Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка календаря" #~ msgid "" #~ "_n: day\n" #~ " days" #~ msgstr "" #~ " день\n" #~ " дня\n" #~ " дней" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Встречи" #~ msgid "How many days should the calendar show at once?" #~ msgstr "Сколько дней показывать в календаре?" #~ msgid "One week" #~ msgstr "неделю" #~ msgid "One month" #~ msgstr "месяц" #~ msgid "" #~ "_: Time from - to\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "No to-dos pending" #~ msgstr "Нет назначенных задач" #~ msgid "KPilot Information" #~ msgstr "Информация KPilot" #~ msgid "" #~ "KPilot - HotSync software for KDE\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KPilot - программа синхронизации для KDE\n" #~ "\n" #~ msgid "Project Leader" #~ msgstr "Лидер проекта" #~ msgid "Last sync:" #~ msgstr "Последняя синхронизация:" #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Информация не доступна" #~ msgid "[View Sync Log]" #~ msgstr "Журнал синхронизации" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "No communication with the daemon possible" #~ msgstr "Невозможно подключится к демону" #~ msgid "Conduits:" #~ msgstr "Каналы:" #~ msgid "KPilot is currently not running." #~ msgstr "Приложение Kpilot не запущено." #~ msgid "[Start KPilot]" #~ msgstr "Запуск KPilot" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "No information available (Daemon not running?)" #~ msgstr "Информация не доступна. Демон не запущен?" #~ msgid "KPilot HotSync Log" #~ msgstr "Журнал синхронизации KPilot" #~ msgid "Unable to open Hotsync log %1." #~ msgstr "Невозможно открыть журнал синхронизации %1." #~ msgid "How many days should the special dates summary show at once?" #~ msgstr "Сколько дат должно быть показано в дайджесте особых дат?" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "Источник данных KOrganizer по умолчанию" #~ msgid "" #~ "_n: in 1 day\n" #~ "in %n days" #~ msgstr "" #~ "%n день\n" #~ "%n дня\n" #~ "%n дней" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "%n год\n" #~ "%n года\n" #~ "%n лет" #~ msgid "" #~ "_n: No special dates within the next 1 day\n" #~ "No special dates pending within the next %n days" #~ msgstr "" #~ "Особые даты не предвидятся в ближайший %n день\n" #~ "Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дня\n" #~ "Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дней" #~ msgid "" #~ "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " #~ "view." #~ msgstr "Показывать дайджесты компонентов:" #~ msgid "Weather Service" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.kontact.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.kontact.appdata.po (revision 1540838) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.kontact.appdata.po (revision 1540839) @@ -1,121 +1,146 @@ # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 17:17+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-30 10:19+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kontact.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "Сообщество KDE" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kontact.appdata.xml:7 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kontact.appdata.xml:8 msgid "" "Handle all your emails, calendars, contacts and more within a single window" msgstr "" +"Работа с электронной почтой, календарями и контактами из одного окна" +" приложения" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kontact.appdata.xml:10 msgid "" "Handle your email, calendar, contacts and other personal data with Kontact. " "Kontact groups everything together in one place and helps you manage your " "communications, organize your day and work with your colleagues." msgstr "" +"Kontact служит для работы с электронной почтой, управления календарями," +" контактами и другими личными данными. Kontact объединяет всё это в одном" +" приложении и позволяет управлять коммуникациями, планировать рабочий день и" +" взаимодействовать с коллегами." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kontact.appdata.xml:13 msgid "" "Kontact unifies several personal information management applications into a " "single window to give you the best possible experience and boost your " "productivity. With Kontact you can use all the tools of our powerful suite " "in one place. Unlike proprietary web applications we value your privacy and " "support open standards, which is why Kontact gives you full control over " "your data. You can of course also access your data offline if you want to." msgstr "" +"Kontact предоставляет удобный единый интерфейс, объединяющий различные" +" приложения для управления личной информацией. Kontact позволяет полностью" +" контролировать свои данные, так как в отличии от проприетарных" +" веб-приложений, KDE заботится о конфиденциальности и поддерживает открытые" +" стандарты. Кроме того, поддерживается доступ к загруженным данным в" +" автономном режиме." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kontact.appdata.xml:16 msgid "Kontact consists of several well-integrated components:" -msgstr "" +msgstr "Kontact состоит из нескольких взаимодействующих между собой модулей:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:18 msgid "" "KMail - a powerful and feature-rich email client with support for a wide " "range of email providers." msgstr "" +"KMail — мощный почтовый клиент с богатым набором функций, поддерживающий" +" множество почтовых служб." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:19 msgid "" "KOrganizer - a calendar and scheduling component of Kontact which is able to " "work with NextCloud, Kolab, Google Calendar and other calendaring services." msgstr "" +"KOrganizer — модуль для работы с календарями, поддерживающий Nextcloud," +" Kolab, Google Календарь и другие службы календарей." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:20 msgid "" "KAddressBook - an easy to use contact management tool that can synchronize " "contacts with many popular services." msgstr "" +"KAddressBook — простой в использовании инструмент, предназначенный для" +" синхронизации контактов с множеством популярных служб." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:21 msgid "" "Akregator - a news reader with powerful search and archiving functionality." msgstr "" +"Akregator ­— чтение новостей с расширенным поиском и возможностью" +" архивирования." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kontact.appdata.xml:22 msgid "" "KNotes - a simple program that lets you write the computer equivalent of " "sticky notes." -msgstr "" +msgstr "KNotes ­— простое приложение, предназначенное для создания заметок." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:33 msgid "KMail, the email component of Kontact." msgstr "" +"KMail — модуль Kontact, предназначенный для работы с электронной почтой." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:37 msgid "" "Organize your time, manage events, create todos or schedule meetings with " "KOrganizer." msgstr "" +"KOrganizer позволяет планировать время, управлять событиями, создавать задачи" +" и организовывать встречи." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:41 msgid "KAddressBook provides an easy way to manage your contacts." -msgstr "" +msgstr "KAddressBook позволяет управлять контактами просто." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kontact.appdata.xml:45 msgid "Stay on top of the new with Akregator, our news reader." msgstr "" +"Узнавайте новости при помощи Akregator — программы для чтения новостей." #~ msgid "" #~ "Kontact is the integrated solution to your personal information " #~ "management (PIM) needs. It combines well-known KDE applications like " #~ "KMail, KOrganizer and KAddressBook into a single interface to provide " #~ "easy access to mail, scheduling, address book and other PIM functionality." #~ msgstr "" #~ "Kontact — это персональный информационный менеджер (PIM). Он интегрирует " #~ "почтовый клиент KMail, персональный органайзер KOrganizer и адресную " #~ "книгу KAddressBook в единый интерфейс."
%8
%9
%15
%16
" #~ "%22
%23