Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
I tuoi diritti
Krita è "
"rilasciato con licenza GNU General Public License (versione 3 o qualsiasi "
"versione successiva).
Questa licenza garantisce alle persone alcune "
"libertà:
Sei libero di usare Krita, per ogni scopo
Sei "
"libero di distribuire Krita
Puoi studiare come Krita funziona e "
"modificarlo
Puoi distribuire versioni modificate di Krita
"
"ul>
La Fondazione di Krita (Krita Foundation) e i suoi progetti su krita."
"org hanno preso l'impegno di preservare Krita come software libero."
"p>
I tuoi lavori grafici
Quello che crei con "
"Krita è unicamente di tua proprietà. Sei libero di usare tutti i tuoi lavori "
"come meglio ritieni opportuno.
Questo vuol dire che Krita può essere "
"usato commercialmente, per ogni scopo. Non ci sono restrizioni di alcun tipo."
"
La licenza GNU GPL di Krita ti garantisce questa libertà. A nessuno è "
"permesso di sottrartela via, al contrario delle versione di prova o "
"educative dei software commerciali che proibiscono l'uso del tuo lavoro in "
"ambiti commerciali.
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Gli Spazi dei colori determinano come "
"vengono codificati i colori nei tuoi file. Spazi dei colori diversi hanno "
"proprietà diverse e sono usati per scopi diversi.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Prova a disabilitare il vsync per Krita. Ciò rende il "
"disegno più reattivo. Deselezionare solo se si sperimentano errori con "
"alcune combinazioni di GPU/driver.
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"
Usa questa opzione solo per file molto grandi: più di 4 GiB su disco.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Usa Zip64 (per file molto grandi: non possono essere aperti in versioni di "
"Krita più vecchie della 4.2.0)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:688
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quando si avvia Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Quando si avvia Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:720
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Salva la sessione quando si chiude Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Durante l'importazione delle immagini come livelli, converti allo spazio "
"colore dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:765
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:743
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Numero di modifiche annullabili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:790
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Numero di preimpostazioni tavolozze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Numero di preimpostazioni tavolozze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:822
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostra livello radice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Mostra barra di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Abilita il registro per le segnalazioni di errore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Attenzione: se abiliti questa impostazione e le finestre di dialogo si "
"comportano in modo strano, non fare una segnalazione di errore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:842
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Abilita le finestre di dialogo native dei file (attenzione: potrebbe non "
"funzionare correttamente in alcuni sistemi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Dimensione massima del pennello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Massimo diametro di un pennello in pixel."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:867
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:883
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(Richiede il riavvio)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opzioni di geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Riempi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Non riempito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nuova immagine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pixel per pollice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacità di sfondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Spazio dei colori dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"
Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"
Nota: questo "
"cambia solo lo spazio di colori dell'immagine resa. Per convertire lo spazio "
"di colori dei livelli, usa «Converti lo spazio dei colori dell'immagine»."
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Prova software..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Memorizza la configurazione di prova software nell'immagine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Imposta di quanto vuoi correggere lo stato di "
"adattamento. Ciò influenzerà il modo in cui il Colorimetrico assoluto cambia i bianchi della tua immagine. "
"In parole povere: quanto vuoi che la gestione del colore corregga il colore "
"della carta in bianco a schermo durante l'uso del Colorimetrico assoluto?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
La compensazione del punto di nero fa coincidere il "
"colore più scuro del dispositivo sorgente a quello più scuro del dispositivo "
"di destinazione. Il colorimetrico relativo senza compensazione del punto di "
"nero mostrerà la differenza tra i valori più scuri. Senza compensazione del "
"punto di nero, il nero è nero.
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
Quando viene eseguita la resa dei fotogrammi "
"dell'animazione (all'interno di file o durante la rigenerazione della cache "
"di animazione), Krita creerà il numero specificato di copie dell'immagine e "
"lavorerà su di esse in parallelo. Più copie si fanno, più RAM sarà richiesta "
"per la loro memorizzazione (circa il 20% della dimensione dell'immagine), "
"dunque innalza questo limite solo se hai installato RAM a sufficienza."
"p>
Valore raccomandato:"
"span> imposta il Limite dei cloni al numero di core fisici (non in hyperthread) che la tua CPU "
"possiede
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limita i fotogrammi per secondo durante il disegno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita tenterà di limitare al numero indicato il numero "
"per secondo di aggiornamenti dello schermo. Un numero inferiore ridurrà la "
"reattività visiva ma aumenterà la precisione dello stilo in alcuni sistemi, "
"come macOS.
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Se abiliti il registro delle prestazioni, Krita salva "
"le informazioni sui tempi all'interno della cartella «<working_dir>/"
"log». Se noti problemi di prestazioni e vuoi aiutarci, attiva questa opzione "
"e allega il contenuto di questa cartella a una segnalazione di errore.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
La cache dei fotogrammi di animazione sarà memorizzata "
"totalmente nella RAM, senza alcuna limitazione
ATTENZIONE: assicurati che il tuo computer possieda RAM "
"sufficiente in più rispetto"
"span> alla quantità indicata nella scheda Generale. In caso contrario "
"potresti sperimentare blocchi del sistema.
* per 1 secondo di video "
"FullHD@25fps hai bisogno di ulteriori 200 MiB di memoria
* per 1 "
"secondo di video 4K UltraHD@25fps hai bisogno di ulteriori 800 MiB di "
"memoria
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
I fotogrammi di animazione sono memorizzati sul disco "
"rigido nella stessa cartella del file di swap. La cache è memorizzata in "
"modo compresso. È richiesta una piccola quantità di RAM aggiuntiva."
"p>
Dato che la velocità di trasferimento dati del tuo disco rigido è "
"bassa, potresti avere necessità di limitare la dimensione dei fotogrammi in "
"cache, in modo da essere in grado di riprodurre i video a 25 fps. Il limite "
"di 2500 px è in genere una buona scelta.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
Versione riscalata in basso della resa del fotogramma, "
"se l'immagine è più grande del limite indicato. Assicurati di aver abilitato "
"questa opzione quando usi il motore di memorizzazione «Su disco».
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Scegli l'icona simbolo facoltativa che indica "
"informazioni aggiuntive, tipo la preimpostazione è un pennello dagli effetti "
"speciali oppure l'uso di qualche tipo di inclinazione o angolatura.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome dell'azione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione a chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsante del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rotellina del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Modifica combinazione a chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Modifica inserimento del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Modifica inserimento della rotellina del mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Richiamo alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Il Richiamo alternativo effettua un'azione alternativa con lo "
"strumento attuale. Per esempio, con il pennello acquisisce un colore dalla "
"tela."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo primario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secondario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terziario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Scegli colore di primo piano dal livello attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Scegli colore di sfondo dal livello attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Scegli colore di primo piano dall'immagine fusa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Scegli colore di sfondo dall'immagine fusa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambia orario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "L'azione Cambia orario cambia l'orario attuale dell'animazione."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotogramma successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotogramma precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambia impostazione primaria"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"L'azione Cambia impostazione primaria cambia l'«impostazione "
"primaria» di uno strumento, per esempio la dimensione di un pennello."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Esposizione e gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"L'azione Esposizione e gamma cambia la modalità di visualizzazione "
"della tela."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modalità gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Esposizione +0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Esposizione -0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Esposizione +0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Esposizione -0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Azzera esposizione e gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Fai scorrere la tela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr ""
"L'azione Fai scorrere la tela serve appunto a far scorrere la tela."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modalità scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Scorri a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Scorri in su"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Scorri in giù"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Ruota la tela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "L'azione Ruota la tela serve appunto a ruotare la tela."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modalità di rotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modalità di rotazione discreta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Azzera la rotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleziona livello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Seleziona un livello sotto il cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modalità di selezione livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modalità di selezione multipla dei livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Sinistro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Destro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Pulsante %1"
msgstr[1] "Pulsanti %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotellina su"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotellina giù"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rotellina a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rotellina a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Scorrimento trackpad"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostra tavolozza a comparsa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr ""
"L'azione Mostra tavolozza a comparsa mostra appunto la tavolozza a "
"comparsa."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Registrazione eventi tavoletta grafica abilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Registrazione eventi tavoletta grafica disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Richiamo dello strumento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Il Richiamo dello strumento richiama lo strumento attuale, per "
"esempio, con il pennello, inizierà a disegnare."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Attiva strumento linea"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ingrandisci la tela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr ""
"L'azione Ingrandisci la tela serve appunto a ingrandire la tela."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modalità ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modalità di ingrandimento discreta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modalità di ingrandimento relativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modalità di ingrandimento discreta relativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Azzera l'ingrandimento al 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Tester della tavoletta grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 scostamento: %3,%4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Scegli la risoluzione dello schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
Il driver per la tua tavoletta da disegno e Windows "
"confliggono sulla dimensione dello schermo a cui la tavoletta è collegata. "
"Seleziona la giusta opzione.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se sono entrambe sbagliate, inserisci manualmente la dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Non chiedere più (tieni premuto Maiusc per chiedere di nuovo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importa animazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nuova configurazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo utilizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambia livello file"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:357
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profilo del colore mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:362
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"I dati dell'immagine che stai tentando di incollare non possiede "
"informazioni sul profilo del colore.Come vuoi interpretare questi dati? \n"
"\n"
"Come web (sRGB) - Usa i colori standard visualizzati dai monitor dei "
"computer. Questo è il metodo più comune tramite cui le immagini vengono "
"memorizzate. \n"
"\n"
"Come sul monitor - Se sei pratico della gestione del colore e vuoi usare il "
"tuo monitor per determinare il profilo del colore.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:365
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Come sul &web"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:366
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Come sul &monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Motivi di riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Motivi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "S&fumature"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Strumenti da &disegno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Motivi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Motivo configurabile"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"L'immagine attuale è troppo grande per creare un motivo. Il motivo verrà "
"realizzato in dimensioni ridotte."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Impossibile applicare un filtro a un livello bloccato."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Il filtro %1 convertirà i dati di %2 in L*a*b a 16 bit e viceversa. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Il filtro %1 convertirà i dati di %2 in RGBA a 16 bit e viceversa. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Riapplica il filtro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa immagine"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a color"
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleziona un colore"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Unisci gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fondi con livello sottostante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Il livello è vuoto "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Proprietà del livello filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Proprietà del livello di riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Proprietà del livello file"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:920
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nessun nome di file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:417
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converti in livello di disegno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converti in livello animato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Salva livelli in..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:462
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Scegli la posizione in cui dovrà essere salvato il livello. Il nuovo livello "
"farà riferimento a questa posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converti in un livello file"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:634
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nuovo livello filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:701
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Appiattisci l'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:702
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"L'immagine contiene livelli nascosti che andranno persi. Vuoi appiattire "
"l'immagine?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:783
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Il livello è bloccato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:829
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizza livello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:868
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converti gruppi invisibili"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:871
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Esporta solo gruppi di livello massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Aggiungi maschera di selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Aggiungi maschera di trasparenza"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Aggiungi maschera di filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nuova maschera filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Aggiungi maschera Colorizza"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Aggiungi maschera di trasformazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Proprietà della maschera filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista specchiata"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Sposta nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aggiungi nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converti in maschera di selezione"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:855
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "L'opzione Bucce di cipolla richiede un livello con sfondo trasparente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Alza nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Abbassa nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:930
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Rimuovi nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:946
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Rispecchia il livello X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:948
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Rispecchia la maschera X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:959
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Rispecchia il livello Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:961
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Rispecchia la maschera Y"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Rispecchia tutti i livelli X"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Rispecchia tutti i livelli Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Esporta «%1»"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Impossibile salvare il livello. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Esporta in SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Impossibile salvare in svg: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Dividi alfa in una maschera"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Il livello %1 non è modificabile"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il canale alfa del livello superiore «%1».\n"
"L'operazione sarà annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1246
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Scrivi alfa in un livello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1361
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Taglia nodi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1436
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Gruppo rapido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1447
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Gruppo di ritaglio rapido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Gruppo di ritaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Livello maschera"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1470
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Separa rapido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Strumenti da disegno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Impostazioni degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Modifica le impostazioni dei pennelli"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Scegli la preimpostazione dei pennelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flusso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Scegli spazio di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composizione del pennello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1133 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1155
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1170
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Trama"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pennello con maschera"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Rispecchia la tela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Solo tela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:223
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Non ci sono tag da mostrare in questa finestra a comparsa. Per aggiungere "
"preimpostazioni, devi prima classificarle e poi selezionare il tag qui."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incorporato)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Forme tratteggiate"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Forme dei tratti"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleziona opacità (Aggiungi)"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleziona opacità (Sottrai)"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleziona opacità (Interseca)"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleziona opacità (Differenza simmetrica)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleziona opacità"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Nascondi dopo l'avvio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Questo profilo non ha coloranti."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Nessun profilo trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante in xyY adattato d50."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Questo profilo ha i seguenti coloranti xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gamma stimata: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gamma stimata: sRGB, L* o rec709 TRC"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La curva di risposta del tono (TRC, Tone Response Curve) di questo colore è "
"sRGB, L* oppure rec709 TRC."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma stimata non può essere recuperata per CMYK."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Si presuppone sia L * TRC. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma stimata non può essere recuperata per YCrCb."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Informazioni su "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versione ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue) è il modello dei colori utilizzato per gli schermi e "
"altri dispositivi basati sulla luce. RGB è un modello dei colori "
"additivo: la loro unione rende il colore più luminoso. Questo è il modello "
"dei colori più esteso tra i modelli ed è consigliato per la pittura, e può "
"essere poi convertito in altri spazi dei colori. RGB è anche lo spazio dei "
"colori consigliato per l'editing HDR."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK indica "
"Cyan, Magenta, Yellow, Key black (Ciano, Magenta, Giallo e Chiave nera)"
"b>, ed è il modello utilizzato per le stampanti e altri dispositivi basati "
"su inchiostro. È un modello sottrattivo, il che significa che l'aggiunta "
"di colori può rendere il colore più scuro. Dato che i profili CMYK sono "
"particolarmente specifici delle stampanti, si raccomanda di lavorare "
"all'interno di uno spazio RGB, e poi convertire in un profilo CMYK, "
"preferibilmente uno associato alla tua stampante. CMYK non è "
"consigliato per la pittura. Purtroppo, Krita non è in grado di recuperare i "
"coloranti o la TRC per questo spazio."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ è lo "
"spazio determinato dalla CIE (Commissione internazionale sull'illuminazione) "
"che include tutti gli altri colori, ed è utilizzato per convertire i colori "
"tra i profili. XYZ è un modello dei colori additivo, il che significa che la "
"loro unione rende il colore più luminoso. XYZ non è consigliato per "
"la pittura, ma può essere utile per la codifica. Si presuppone che la Tone "
"Response Curve (TRC, curva di risposta del tono) sia lineare."
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#| msgid ""
#| "Grayscale "
#| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#| "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#| "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Scala di "
"grigi (o Livello di grigio) permette solo valori di grigi e "
"trasparenza. Rispetto a un'immagine RGB della stessa profondità di bit, le "
"immagini in scala di grigi utilizzano metà della memoria e di spazio su "
"disco. La scala di grigi è utile per i lavori basati su china e le "
"immagini in tonalità di grigio. In Krita puoi miscelare i livelli di scala "
"di grigi e RGB nella stessa immagine."
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Scala di "
"grigi (o Livello di grigio) permette solo valori di grigi e "
"trasparenza. Rispetto a un'immagine RGB della stessa profondità di bit, le "
"immagini in scala di grigi utilizzano metà della memoria e di spazio su "
"disco. La scala di grigi è utile per i lavori basati su china e le "
"immagini in tonalità di grigio. In Krita puoi miscelare i livelli di scala "
"di grigi e RGB nella stessa immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b. "
"L indica Luminosità, i componenti a e b rappresentano i "
"canali dei colori. L*a*b è un modello speciale per la correzione dei "
"colori. Si basa sulla percezione umana, nel senso che cerca di codificare la "
"differenza nella luminosità, nel bilanciamento rosso-verde e in quello "
"giallo-blu. Questo lo rende utile per la correzione dei colori, ma la "
"maggior parte dei calcoli matematici dei colori nelle modalità di fusione "
"non funziona come qui atteso. In modo simile, Krita non supporta "
"HDR in LAB, e ciò significa che le immagini HDR convertite in LAB perdono "
"informazioni sui colori. Questo spazio di colore non è consigliato "
"per la pittura, né per l'esportazione, ma è meglio considerato uno spazio "
"per la post-elaborazione. Si presuppone che la TRC (curva di risposta del "
"tono) sia la L* TRC."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma) è un modello progettato per la codifica video. Si basa "
"sulla percezione umana, nel senso che cerca di codificare la differenza "
"nella luminosità, nel bilanciamento rosso-verde e in quello giallo-blu. "
"Crominanza (Chroma) in questo caso è dunque una parola che indica un tipo "
"speciale di saturazione, nello specifico di rosso e blu, i cui equivalenti "
"desaturati sono rispettivamente il verde e il giallo. È disponibile per "
"aprire correttamente certe immagini, sebbene Krita attualmente non contenga "
"un profilo di questo tipo a causa della mancanza di profili ICC open source "
"per YCrCb."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"Intero a 8 bit: il numero predefinito di colori per canale. Ciascun "
"canale avrà 256 valori disponibili, che porta a una quantità totale di "
"colori di 256 elevato al numero di canali. Ne è consigliato l'utilizzo per "
"immagini da usare in rete, o comunque per immagini semplici."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"Intero a 16 bit: conosciuto anche come «deep color». 16 bit è ideale "
"la manipolazione di immagini con TRC lineare, ampio spazio dei colori, "
"oppure quando hai bisogno di una miscela dei colori più precisa. Occupa due "
"volte lo spazio in RAM e sul disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data "
"delle stesse proprietà, e per alcuni dispositivi l'elaborazione può "
"richiedere molte più risorse. Consigliamo di verificare attentamente "
"l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo "
"computer rallenta. Presta attenzione a disabilitare l'ottimizzazione della "
"conversione durante la conversione dal canale a 16 bit a quello a 8 bit."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16 bit in virgola mobile: conosciuto anche come «Half Floating "
"Point», standard nelle immagini industriali VFX. 16 bit in virgola mobile è "
"ideale per la manipolazione delle immagini con curva di risposta del tono "
"(TRC) lineare, ampio spazio dei colori, oppure quando hai bisogno di una "
"miscela dei colori più precisa. Essendo in virgola mobile, è un requisito "
"assoluto per le immagini «scene-referred» (HDR). Occupa due volte lo spazio "
"in RAM e sul disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle stesse "
"proprietà, e per alcuni dispositivi l'elaborazione può richiedere molte più "
"risorse. Consigliamo di verificare attentamente l'utilizzo della RAM da "
"parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo computer rallenta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32 bit in virgola mobile: conosciuto anche come «Full Floating "
"Point» (a precisione singola). 32 bit in virgola mobile è ideale per la "
"manipolazione delle immagini con curva di risposta del tono (TRC) lineare, "
"ampio spazio dei colori, oppure quando hai bisogno di una miscela dei colori "
"più precisa. Essendo in virgola mobile, è un requisito assoluto per le "
"immagini «scene-referred» (HDR). Occupa quattro volte lo spazio in RAM e sul "
"disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle stesse proprietà, e "
"per alcuni dispositivi e per alcuni dispositivi l'elaborazione può "
"richiedere molte più risorse. Consigliamo di verificare attentamente "
"l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo "
"computer rallenta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64 bit in virgola mobile: (a precisione doppia) è quanto di più "
"preciso l'attuale tecnologia possa offrire, e la sua profondità è utilizzata "
"principalmente per immagini generate o utilizzate come input per il "
"software. Essendo in virgola mobile, è un requisito assoluto per le immagini "
"«scene-referred» (HDR). Occupa otto volte lo spazio in RAM e sul disco "
"rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle stesse proprietà, e per "
"alcuni dispositivi e per alcuni dispositivi l'elaborazione può richiedere "
"molte più risorse. Consigliamo di verificare attentamente l'utilizzo della "
"RAM da parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo computer rallenta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Sono possibili i seguenti tentativi di conversione: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Citando Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) è una codifica "
"per le immagini a colori proposta dalla Academy of Motion Picture Arts and "
"Sciences che consente un flusso di lavoro sui colori accurato e "
"onnicomprensivo, con 'scambio senza interruzioni di immagini video di alta "
"qualità, a prescindere dalla sorgente'».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
Lo spazio dei colori ACEScg è più piccolo di quello ACES, ma grande "
"abbastanza da contenere il «gamut Rec-2020 e il gamut DCI-P3», sebbene lo "
"spazio dei colori ACES non abbia valori negativi e contenga solo pochi "
"colori che escono fuori dall'area dei colori reali percepibili dall'occhio "
"umano
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
"«ClayRGB» (seguendo ArgyllCMS) come nome di base per questi profili. Come "
"usato più sotto, «Compatibile con Adobe RGB 1998» è la terminologia "
"suggerita nel preambolo alle specifiche dello spazio dei colori AdobeRGB "
"1998.
Il gamut dei colori di Adobe RGB 1998 copre una percentuale più "
"alta dei ciani, verdi e giallo-verdi reali rispetto a sRGB, ma non include "
"ancora tutti i ciani, verdi e giallo-verdi stampabili, specialmente quando "
"si stampa con le stampanti a getto d'inchiostro di alto livello attuali, che "
"hanno un gamut più ampio. BetaRGB (non incluso nei pacchetti dei profili) e "
"Rec.2020 sono scelte migliori per i gamut dei colori delle moderne stampanti "
"ad ampio gamut.
Il gamut dei colori di Adobe RGB 1998 è "
"un'approssimazione ragionevole per alcuni monitor di alto livello attuali ad "
"ampio gamut.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"
Il gamut di colore di questo profilo ha pressapoco la stessa dimensione e "
"forma del gamut dello spazio dei colori ACES e, come quest'ultimo, "
"AllColorsRGB mantiene tutti i colori reali possibili. Ma AllColorsRGB, in "
"realtà, possiede un gamut di colore leggermente più ampio (per catturare "
"alcuni colori marginali che possono essere a fatica classificati come veri "
"quando osservati dall'osservatore standard) e utilizza il punto di bianco "
"D50.
Proprio come lo spazio dei colori ACES, AllColorsRGB mantiene "
"un'alta percentuale di colori immaginari. Per altre informazioni sui colori "
"immaginari, consultate la completa Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, "
"xyY, and TRCs (in inglese).
Non esiste alcuna ragione particolare "
"perché si debba usare questo profilo per la modifica, a meno che non si "
"abbia la necessità che il proprio spazio dei colori mantenga tutti i colori "
"reali possibili.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Questo profilo è incluso per il suo significato storico. È lo spazio dei "
"colori usato negli esperimenti originali di corrispondenza dei colori che "
"portò alla creazione dello spazio dei colori di riferimento XYZ.
Il "
"punto di bianco ASTM E è probabilmente il punto di bianco E corretto da "
"usare quando si crea il profilo dello spazio dei colori CIERGB. Non mi è "
"chiaro quali sono veramente i primari CIERGB corretti. Lindbloom fornisce un "
"set. L'esercitazione di LCMS versione 1 fornisce un set differente. Gli "
"esperti del campo sostengono che i primari reali debbano essere calcolati "
"dalle lunghezze d'onda di spettro, e così ho fatto.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
Lo spazio di lavoro IdentityRGB è incluso nel pacchetto dei profili "
"perché è un metodo matematicamente ovvio per includere tutti i colori "
"visibili possibili, sebbene abbia una percentuale più alta di colori "
"immaginari rispetto agli spazi dei colori ACES e AllColorsRGB. Non riesco a "
"trovare un motivo valido per la modifica delle immagini nello spazio di "
"lavoro IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgstr ""
"
Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
"«LargeRGB» (seguendo RawTherapee) come nome di base per questi profili."
"
Kodak ha progettato il gamut dei colori RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per "
"includere tutti i colori stampabili e la maggior parte dei colori reali. "
"Include alcuni colori immaginari ed esclude alcuni blu e blu-viola reali che "
"possono essere catturati dalle fotocamere digitali. Esclude anche alcuni "
"gialli «catturati da fotocamera» molto saturi, come interpretati da alcuni "
"(probabilmente molti) profili di input a matrice per fotocamera.
I primari "
"ProPhotoRGB non sono modificabili all'interno dei prodotti Adobe, come "
"Lightroom e i «profili» per fotocamera Dng-DCP. Tuttavia, oltre al fatto che "
"è abbastanza ampio da mantenere una quantità elevata di colori, ProPhotoRGB "
"non possiede meriti particolari come spazio dei colori RGB. Personalmente, e "
"per la maggior parte degli scopi di modifica, io consiglio BetaRGB, Rec2020 "
"o i profili ACEScg ProPhotoRGB.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
Rec.2020 è il sostituto emergente dell'obsoleto spazio dei colori sRGB. A "
"giugno 2015, pochissimi (se non nessuno) dispositivi di visualizzazione (e "
"di certo non dispositivi a buon mercato) sono in grado di visualizzare "
"completamente la codifica Rec.2020. La tecnologia di visualizzazione si sta "
"tuttavia avvicinando a Rec.2020, i film vengono già realizzati per Rec.2020, "
"e varie fotocamere offrono ad esso supporto. Inoltre, nella camera oscura "
"digitale Rec.2020 è molto più adatto come spazio dei colori RGB generale "
"rispetto all'estremamente piccolo spazio dei colori sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard e Microsoft progettarono sRGB per avere corrispondenza "
"con il gamut dei colori dei monitor CRT di largo consumo dal 1990. sRGB è lo "
"spazio dei colori standard per il world wide web ed è ancora la scelta "
"migliore per esportare immagini in internet.
Il gamut dei colori sRGB "
"è un buon compromesso per i monitor CRT calibrati in maniera soddisfacente. "
"Ma non lo è per i monitor LCD di largo consumo, che spesso non possono "
"visualizzare i blu e i magenta sRGB più saturati (la buona notizia: con i "
"progressi della tecnologia, i gamut più ampi si stanno diffondendo ai "
"monitor di largo consumo).
I gamut dei colori sRGB delle stampanti "
"possono eccedere facilmente nei ciani, verdi e giallo-verdi. Anche i colori "
"derivati da file raw interpolati di fotocamera eccedono spesso il gamut dei "
"colori sRGB.
Come conseguenza piuttosto rilevante, l'utilizzo di "
"intenzioni percettive durante la conversione sRGB non include magicamente i "
"colori fuori dal gamut nel gamut dei colori sRGB! Lo spazio dei colori sRGB "
"standard (insieme con tutti gli altri profili RGB forniti nel mio pacchetto "
"dei profili) è un profilo matrice, e i profili matrice non contengono tavole "
"di obbiettivo percettivo.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
"«WideRGB» come base per questi profili.
WideGamutRGB è stato "
"progettato da Adobe per essere uno spazio dei colori a gamut ampio che "
"utilizza colori di spettro come suoi primari. I valori primari di Pascale "
"producono un profilo che corrisponde ai vecchi profili V2 Widegamut di Adobe "
"e Canon. È uno spazio dei colori interessante, ma subito dopo la sua "
"introduzione Adobe ha rivolto la sua attenzione al ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Questi profili servono per l'uso con immagini RGB convertite a un grigio "
"monotono (bianco e nero). La ragione principale per convertire da RGB a "
"Grigio è risparmiare lo spazio file necessario per la codifica "
"dell'immagine. Google attribuisce un premio per il caricamento veloce delle "
"pagine web, e le immagini sono tra i fattori di rallentamento nel "
"caricamento di una pagina web. La conversione di immagini da bianco e nero a "
"scala di grigio può dunque far risparmiare qualche kilobyte. Per le immagini "
"in scala di grigio caricate in internet, converti l'immagine al profilo V2 "
"Gray con sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
I profili che terminano per «-g10.icc» sono profili a gamma lineare "
"(gamma=1.0, «luce lineare», ecc.) e devono essere usati solo per modifiche "
"ad alta profondità di bit (16-bit a virgola mobile, 16-bit intero, 32-bit a "
"virgola mobile, 32-bit intero). Molte operazioni di modifica producono "
"risultati migliori negli spazi dei colori a gamma lineare.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
I profili che terminano per «-labl.icc» hanno TRC percettivamente "
"uniformi. Alcune operazioni di modifica devono essere veramente eseguite su "
"RGB percettivamente uniformi. Accertati di usare le versioni V4 per la "
"modifica di immagini ad alta profondità di bit.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
I profili che terminano per «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» "
"hanno approssimativamente, ma non esattamente, TRC percettivamente uniformi. "
"La TRC a gamma=1.8 di ProPhotoRGB non è così vicina da essere "
"percettivamente uniforme.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
Quando modifichi immagini a 8 bit, devi usare un profilo con un gamut dei "
"colori piccolo, e una TRC approssimativamente o esattamente percettivamente "
"uniforme. Dei profili forniti nel mio pacchetto, solo gli spazi dei colori "
"sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) sono piccoli abbastanza per la modifica a 8 "
"bit. Con lo spazio dei colori AdobeRGB1998 devi anche stare attento a non "
"causare posterizzazione. E, ovviamente, per la modifica a 8 bit non puoi "
"usare le versioni a gamma lineare di questi profili.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Usa i profili V4 per modificare le immagini tramite editor di immagine ad "
"alta profondità di bit, che utilizzano LCMS come modulo di gestione dei "
"colori. Questo include Krita, digiKam/showFoto e GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Usa i profili V2 per esportare le immagini completate da caricare in rete "
"oppure da utilizzare con programmi di editing che non sono in grado di "
"leggere i profili V4.
"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Sblocca (ripristina impostazioni da quelle predefinite)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Sblocca (mantieni le impostazioni attuali)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Spazio di colore non calibrato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nessun profilo disponibile..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Normale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Dissolvi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Dietro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Cancella"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Scurisci"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Moltiplica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Colore brucia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Brucia lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Schiarisci"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Scolora"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Colore scherma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Scherma lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Sovrapponi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Sovrapponi forte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce soffusa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce intensa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce vivida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce puntiforme"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Miscela dura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Differenza"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Esclusione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Tonalità"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Saturazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a color"
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Seleziona un colore"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Non è previsto che gli spazi di colore RGB della gamma lineare siano "
"utilizzati in modalità intera a 8-bit. Per i profili lineari si suggerisce "
"di utilizzare l'intero a 16-bit o qualsiasi spazio di colore a virgola "
"mobile.\n"
"\n"
"Premi «Ok» per creare uno spazio di colore RGB lineare intero a 8-bit o "
"«Annulla» per tornare alla finestra delle impostazioni."
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Questo documento sarà %1 pixel per %2 pixel in %3, il che significa che la "
"dimensione dei pixel è di %4 bit. Un singolo livello di disegno occuperà "
"dunque %5 di RAM."
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr ""
"Questo documento sarà %1 pixel per %2 pixel in %3, il che significa che la "
"dimensione dei pixel è di %4 bit. Un singolo livello di disegno occuperà "
"dunque %5 %6 di RAM."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML di configurazione del filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Nessuna opzione di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Sfumatura configurabile"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Ferma sfumatura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Sfumatura segmentata"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Soglia anteprima istantanea:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Attiva dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Anteprima istantanea)*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Anteprima istantanea"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
La modalità di Anteprima istantanea è disattivata dalle opzioni seguenti:"
"
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view. In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Digitando qui i termini di ricerca si aggiungeranno o rimuoveranno le "
"risorse dalla vista del tag attuale.
Per filtrare in base al nome "
"parziale, senza distinguere le maiuscole, di una risorsa: nomeparziale o !nomeparziale.
Inclusione/esclusione "
"di altri insiemi di tag: [NomeTag] o ![NomeTag]."
"p>
Inclusione/Esclusione con distinzione delle maiuscole e verifica del "
"nome completo: \"CorrispondenzaEsatta\" o !"
"\"CorrispondenzaEsatta\".
I risultati filtrati non possono essere "
"salvati per la vista Tutte le preimpostazioni. In questa vista, "
"la pressione di Invio o la cancellazione della casella del filtro "
"ripristinerà tutti gli elementi. Creare e/o passare a un tag diverso se "
"si desidera salvare le risorse filtrate in insiemi con un nome."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Digitando qui i termini di ricerca si aggiungeranno o rimuoveranno le "
"risorse dalla vista del tag attuale.
Per filtrare in base al nome "
"parziale, senza tener conto delle maiuscole, di una risorsa: nomeparziale o !nomeparziale.
Inclusione/esclusione "
"di altri insiemi di tag: [NomeTag] o ![NomeTag]."
"p>
Inclusione/Esclusione con distinzione delle maiuscole e verifica del "
"nome completo: \"CorrispondenzaEsatta\" o !"
"\"CorrispondenzaEsatta\".
I risultati filtrati non possono essere "
"salvati per la vista Tutte le preimpostazioni. In questa vista, "
"la pressione di Invio o il clic su Salva salverà le modifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr "Salva l'insieme filtrato come nuovo membro del tag attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostra il riquadro delle opzioni dei tag."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina tag"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Elimina questo tag"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Cancella l'elenco di recupero"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recupera"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni dello strumento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixel reali"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Adatta alla larghezza del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usa le stesse proporzioni dei pixel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome file selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleziona nome file..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra barra dei &menu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostra barra dei menu
Mostra la barra dei menu di nuovo dopo che è stata "
"nascosta
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, "
"scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di "
"applicazioni libere come parte di KDE Frameworks, Workspaces e Applications."
"
KDE è un'impresa cooperativa in cui nessuna singola entità "
"controlla il lavoro o i prodotti di KDE a discapito altrui. Chiunque è "
"invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu incluso.
Visita %2 per maggiori informazioni sulla comunità di KDE e sul software "
"che sviluppiamo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta "
"a farlo. Tuttavia, tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non funziona "
"come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.
KDE ha un sistema "
"di segnalazione degli errori. Visita %1 o usa la finestra "
"«Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli errori.
"
"Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema "
"di segnalazione degli errori per registrare la tua proposta. Assicurati di "
"impostare la gravità dell'errore al valore «Wishlist» (desiderio)."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte "
"della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le "
"interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la "
"documentazione. Decidi tu!
Visita %1 per "
"informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.
Se hai bisogno "
"di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a "
"%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Il software di KDE è e sarà sempre disponibile gratuitamente, ma "
"scriverlo costa.
Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE ha "
"formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale "
"in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle questioni "
"legali ed economiche. Consulta %1 per maggiori "
"informazioni al riguardo.
KDE ha diverse fonti di contributi, anche "
"economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e altri delle spese "
"sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono usati per il supporto "
"legale e per organizzare conferenze e incontri.
Vorremmo chiederti "
"di sostenere il nostro lavoro con una donazione, in uno dei modi descritti "
"nella pagina %2.
Grazie in anticipo per il tuo "
"aiuto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "Inform&azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Segnala errori o p&roposte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unisciti a KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sostieni KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia una segnalazione di errore"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'applicazione per la quale vuoi inviare una segnalazione di errore; se non "
"è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione "
"corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Applicazione: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versione di questa applicazione - prima di inviare una segnalazione di "
"errore, assicurati che non sia disponibile una versione più recente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Sistema operativo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on http://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"
Leggi questa guida prima di segnalare errori."
"p>
Per inviare una segnalazione di errore, fai clic sul pulsante qui "
"sotto. Si aprirà una finestra del browser all'indirizzo http://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da "
"compilare. Le informazioni visualizzate qui sopra saranno inviate a quel "
"server.
"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambia testo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&sto dell'icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Nascondi il testo quando la barra degli strumenti mostra il testo accanto "
"alle icone"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura barre degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vuoi davvero ripristinare tutte le barre degli strumenti di questa "
"applicazione ai valori predefiniti? I cambiamenti saranno applicati "
"immediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ripristina barre degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Azioni disponibili:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Azioni att&uali:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
"integrato."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non "
"potrai più aggiungerlo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAzioni: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "tasto sinistro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "tasto centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "tasto destro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "tasto non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
"combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
"azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
"combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Vuoi salvare prima di passare "
"al nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Scorciatoie per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Scorciatoia «%1» per l'azione «%2»\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua rispetto alla scorciatoia seguente.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua rispetto alle scorciatoie seguenti.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è già utilizzata dall'azione %2."
" Scegline una diversa."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante, quindi digita la scorciatoia come la vorresti nel "
"programma.\n"
"Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è utilizzata anche per l'azione standard «%2» "
"che alcune applicazioni usano.\n"
"Vuoi davvero utilizzarla anche come scorciatoia globale?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Immissione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tasto non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura scorciatoia..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Schemi di scorciatoie:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Salva/carica"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Salva scorciatoie personalizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carica scorciatoie personalizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Esporta schema..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa schema..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome del nuovo schema:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nuovo schema"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Uno schema con questo nome esiste già."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare lo schema %1?\n"
"Nota che ciò non eliminerà alcuno schema di scorciatoie di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Esporta scorciatoie"
#. +> stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Scorciatoie (*.shortcuts)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Salva scorciatoie"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa scorciatoie"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Scegli la lingua da utilizzare per questa applicazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aggiunge una lingua in più da utilizzare se mancano delle traduzioni nella "
"lingua preferita."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto "
"al prossimo avvio dell'applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingua di ripiego:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingua principale:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Questa è la lingua principale dell'applicazione che sarà utilizzata prima di "
"ogni altra."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Questa è la lingua che sarà utilizzata se tutte le lingue precedenti non "
"contengono una traduzione."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccole (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandi (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enormi (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barre degli strumenti mostrate"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nessun testo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Aggiungi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Colore globale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carica impostazioni assistente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Salva impostazioni assistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistente dell'ellisse concentrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Ellisse concentrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistente delle ellissi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistente del punto occhio di pesce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto occhio di pesce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistente del righello infinito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Righello infinito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleziona un assistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Sono stati rilevati errori. Non tutti gli assistenti sono stati caricati "
"correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Salva assistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densità: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Strumento Assistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistente del righello parallelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Righello parallelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistente della prospettiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistente dei righelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistente delle spline"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistenti del punto di fuga"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto di fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motore ICC"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Istogramma L*a*b*/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Istogramma L*a*b*/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Istogramma L*a*b*/32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Istogramma RGBA/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Istogramma RGBA/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Istogramma RGBA/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Istogramma RGBA/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Istogramma GRAY/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Istogramma GRAY/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Istogramma GRAYF/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Istogramma GRAY/F32 float"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Istogramma CMYK/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Istogramma CMYK/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Istogramma CMYK/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Istogramma XYZ/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Istogramma XYZ/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Istogramma XYZ/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Istogramma XYZF32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Istogramma YCbCr/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Istogramma YCbCr/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Istogramma YCbCr/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selettore dei colori avanzato"
#. i18n("Color Sliders"));
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Tasti scorciatoia dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambia a disposizione orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Nascondi selettore d'ombra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Alla pressione del pulsante centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Al passaggio del mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Non mostrare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Impostazioni del selettore dei colori"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#| "or black."
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"I valori passano dal nero al bianco, o dal nero al colore più saturato. La "
"saturazione, al contrario, passa dal colore più saturato al bianco, grigio o "
"nero."
#. +> stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"I valori passano dal nero al bianco, o dal nero al colore più saturato. La "
"saturazione, al contrario, passa dal colore più saturato al bianco, grigio o "
"nero."
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#| "most saturated colour."
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La luminosità passa dal nero al bianco, con un grigio mediano uguale al "
"colore più saturato."
#. +> stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"La luminosità passa dal nero al bianco, con un grigio mediano uguale al "
"colore più saturato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "L'intensità è mappata alla somma delle componenti RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luminanza(Y') è pesata dai suoi coefficienti, che sono configurabili. I "
"valori predefiniti sono impostati a «rec 709»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crea un elenco di colori dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 spostamento h=%4 s=%5 v=%6"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
+#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
+#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Spostamento: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Area di aggancio:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore dei colori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra selettore dei colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo &modello del colore: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coefficienti di luminanza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rosso': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blu':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Questa opzione imposta il valore di gamma con cui "
"viene calcolata la luminosità HSY linearizzata. 1 rende il selettore "
"completamente lineare, 2.2 è un valore predefinito pratico.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Verifica della versione della dipendenza %1 "
"non riuscita: Il modulo non possiede l'attributo di versione "
"__version__ PEP396. Non è disabilitato ma il suo comportamento "
"è imprevedibile...
"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Errore interno del motore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Modulo non caricato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integrazione G'MIC-Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita non può trovare l'estensione gmic-qt. Puoi impostare la sua posizione "
"in Impostazioni/Configura Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Spiacenti, questa modalità di uscita non è ancora implementata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'MIC non ha funzionato, motivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro GMIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"
Seleziona la posizione dell'estensione G'Mic-Qt. Puoi "
"scaricare l'estensione dal sito di G'Mic. Assicurati "
"di scaricare la versione speciale per Krita e non quella autonoma o per GIMP."
"
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Anteprima
\n"
"\n"
"
Testo inserito
\n"
"
Questa è una riga di testo prima "
"del testo inserito. Questa è una riga di testo inserito. Questa è una riga "
"di testo dopo il testo inserito.
\n"
"\n"
"
Testo eliminato
\n"
"
Questa è una riga di testo prima "
"del testo eliminato. Questa è una riga di testo eliminato. Questa è una riga "
"di testo dopo il testo eliminato.
\n"
"\n"
"
Testo formattato
\n"
"
Questa è una riga di testo prima "
"del testo col formato cambiato. Questa è una riga di testo col formato "
"cambiato. Questa è una riga di testo dopo il testo col formato cambiato.."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Rientro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Prima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Deduci automaticamente dalla dimensione del testo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usa la metrica dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Spaziatura dei paragrafi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Prima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Dopo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento a fine riquadro/pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Tieni assieme le righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserisci un'interruzione prima del paragrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserisci un'interruzione dopo il paragrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Lascia almeno così tante righe (orfane):"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato paragrafi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserisci una tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome della sezione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configura sezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caratteri non validi o esiste una sezione con lo stesso nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome della sezione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividi sezioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserisci paragrafo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "prima dell'inizio della sezione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "dopo la fine della sezione:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambia il formato del carattere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Altre aggiunte in «Riferimenti» in basso e nell'area «Aggiungi forme»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambia il formato dei paragrafi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambia il livello dell'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambia il livello a cui si trova l'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Imposta il colore del testo..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Senza bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crea un nuovo stile che eredita le proprietà dello stile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Un altro stile con nome «%1» esiste già. Scegli un nome diverso."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestione stili"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Ci sono modifiche non applicate. Cosa vuoi farne?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
È possibile assegnare un "
"nome allo stile del testo e alterare le proprietà dello stile per modificare "
"tutto il testo con tale stile.
\n"
"
L'applicazione della "
"modifica dello stile reimpaginerà tutto il testo a cui è stato "
"precedentemente assegnato lo stile in questione. Usa il pannello Stili per "
"applicare gli stili al testo.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"L'immagine contiene pixel con canale alfa zero e canali di colori non zero. "
"Per avere almeno qualche alfa, Krita ha modificato tali pixel. I valori "
"iniziali non saranno ripristinati al salvataggio dell'immagine.
Ciò non comporterà alcuna differenza visiva, sarà bene tenerlo a mente."
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:891
+#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:892
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "L'immagine EXR è stata modificata"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1258
+#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1273
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1263
+#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
I livelli seguenti contengono un tipo non supportato dal formato EXR:"
"p>
%1
questi livelli non sono stati salvati "
"nel file EXR finale
"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Questo livello non può essere salvato in EXR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "I livello non ha un'immagine associata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Il nome del file è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "L'immagine EXR non può essere salvata in remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Spazio dei colori non supportato: le immagini EXR devono essere RGB in "
"virgola mobile a 16 o 32 bit."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Questa opzione fonderà tutti i canali. È bene segnarla, altrimenti altre "
"applicazioni potrebbero non leggere correttamente il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Appiattisci l'&immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita non supporta questo tipo di file EXR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Questo non è un file EXR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Il file EXR non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Il file EXR è rovinato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita non può creare una nuova immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Errore interno."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Il file HEIF è danneggiato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita non supporta questo tipo di file HEIF."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Errore interno dell'API libheif."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare la memoria."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Impossibile codificare o scrivere l'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Senza perdita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#. +> trunk5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Blending"
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Fusione avanzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualità:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione mappa di altitudine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "L'inserimento non corrisponde alla dimensione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Specifica la larghezza e l'altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Specifica la larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Specifica l'altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Troppe combinazioni possibili. Inserisci la larghezza o l'altezza e riprova."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "La larghezza supera i pixel disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Non è possibile calcolare l'altezza giusta. Il file non contiene pixel "
"sufficienti per formare un rettangolo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "L'altezza supera i pixel disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Non è possibile calcolare la larghezza giusta. Il file non contiene pixel "
"sufficienti per formare un rettangolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione del file:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Dimensione del file (byte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Ordine dei byte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Stima la larghezza e l'altezza in base alla dimensione del file e i bit per "
"pixel. Saranno aggiornati solo i valori impostati a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Stima dimensioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altezza dell'immagine in pixel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Larghezza dell'immagine in pixel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bit per pixel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forza conversione a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Queste impostazioni determinano quanta informazione si "
"perde durante la compressione. Basso: file piccoli, qualità bassa. Alto: "
"file grandi, qualità alta.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Aggiunge il soprannome dell'autore e le informazioni "
"del primo contatto del suo profilo. Questa azione viene annullata "
"dall'anonimizzatore.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Firma con i dati del profilo dell'autore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Non è un file valido di Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento non valido: nessun file «maindoc.xml»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossibile creare il file da salvare"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Errore di analisi in %1 alla riga %2, colonna %3\n"
"Messaggio di errore: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Il formato non è supportato oppure il file è danneggiato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Il file è troppo nuovo per questa versione di Krita (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Il file non ha livelli."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Il file non contiene un'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Impossibile caricare l'immagine di riferimento %1 incorporata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Impossibile caricare un'immagine di riferimento collegata a un file "
"esterno.\n"
"\n"
"Percorso: %1\n"
"\n"
"Vuoi selezionare un'altra posizione?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Impossibile caricare l'«ID» della maschera di trasformazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Impossibile creare parametri per la maschera di trasformazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati dei pixel del keyframe per il frame %1 in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati dei pixel del keyframe per il frame %1 in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Impossibile leggere i dati dei pixel: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Impossibile caricare i dati dei pixel: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Impossibile caricare il profilo: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Impossibile filtrare la configurazione %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Impossibile caricare i metadati per il livello %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Impossibile caricare la selezione raster %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Impossibile caricare la selezione vettoriale %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Impossibile caricare i keyframe da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"errore di analisi nel file di keyframe %1 alla riga %2, colonna %3\n"
"Messaggio di errore: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "tipo di canale keyframe sconosciuto: %1 in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "L'immagine non ha un nome."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "L'immagine non specifica la larghezza."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "L'immagine non specifica l'altezza."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "L'immagine specifica un modello di colore non supportato: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incorporato)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Il livello %1 specifica un modello di colore non supportato: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Il livello %1 ha un tipo non supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Il livello %1 ha un tipo non supportato: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Errore nel caricamento del livello %1 di tipo: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Il file associato a un livello file con nome «%1» non è stato trovato.\n"
"Percorso atteso:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vuoi individuarlo manualmente?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Il file del canale audio «%1» non esiste.\n"
"\n"
"Percorso atteso:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vuoi individuarlo manualmente?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Salvataggio dell'immagine di riferimento %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Salvataggio dei metadati per il livello %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Apertura di %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Salvataggio dei dati pixel per il livello %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Salvataggio delle annotazioni per il livello %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr ""
"Salvataggio del livello del filtro %1 non riuscito: non contiene un filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Salvataggio della selezione per il livello del filtro %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Salvataggio della configurazione del filtro per il livello del filtro %1 non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Salvataggio della selezione per il livello %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr ""
"Salvataggio della configurazione del generatore per il livello %1 non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr ""
"Salvataggio della maschera del filtro %1 non riuscito: non contiene un "
"filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr ""
"Salvataggio della selezione per la maschera del filtro %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Salvataggio della configurazione del filtro per la maschera del filtro %1 "
"non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr ""
"Salvataggio della selezione per la maschera della trasparenza %1 non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Salvataggio della selezione per la selezione locale %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr ""
"Salvataggio dei dati della selezione dei pixel per il livello %1 non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"Salvataggio dei dati della selezione del vettore per il livello %1 non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Il motore dei metadati non è riuscito a salvare i metadati per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Impossibile scrivere i metadati %1 nel file."
#. +> trunk5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "impossibile salvare le tavolozze"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "impossibile salvare i keyframe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Il file del canale audio %1 non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Per leggere il PDF è necessaria una password"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "OggettoImportaPDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Tutte le pa&gine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Prima pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sele&zione della pagina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opzioni PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
I file PNG "
"hanno due opzioni per salvare "
"informazioni sRGB: come tag o come "
"un profilo esplicito. Per l'uso nei siti Web, disattiva questa opzione. Per scambiare dati con altre "
"applicazioni, attiva questa "
"opzione.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incorpora profilo sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Disabilita per avere file più piccoli se l'immagine non usa la trasparenza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
Il formato di file Portable Network Graphics (PNG) permette di "
"memorizzare un canale di trasparenza salvando un apposito canale alfa.\n"
"Puoi deselezionare la casella se non stai usando la trasparenza e vuoi "
"ridurre le dimensioni del file. Si raccomanda di salvare sempre il canale "
"alfa.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Regola il tempo di compressione. Per una compressione migliore ci vuole "
"più tempo.\n"
" Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Dimensione del file piccola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Memorizza le informazioni come parole chiave, titolo, "
"oggetto e licenza, se possibile.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Memorizza i metadati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Le immagini PNG indicizzate sono più piccole. Se abiliti questa opzione, "
"l'immagine sarà analizzata per vedere se è possibile salvarla come PNG "
"indicizzata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Salva come PNG indicizzata, se possibile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressione (senza perdita): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Colore trasparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Dimensione del file grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usa interlacciamento quando si pubblica su Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
L'interlacciamento è utile se vuoi pubblicare l'immagine su Internet."
" \n"
"Abilitare l'interlacciamento permetterà di visualizzare l'immagine in un "
"browser già durante lo scaricamento.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Interlacciamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#. +> trunk5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Salva come immagine HDR (Rec. 2020 PQ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
"Impossibile convertire questo spazio dei colori in qualcosa che Krita può "
"salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"L'immagine contiene uno o più livelli con un modello dei colori diverso "
"dall'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Livello senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Blocco di modalità di colore bicromatica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Blocco di risorsa non analizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Immagine importata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una profondità di "
"colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
"questa modalità.
Se disabilitato, tutti i file raw saranno "
"decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 "
"e un punto bianco al 99° percentile. Questa modalità è più veloce della "
"decodifica a 16 bit.
"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpola RGB come quattro colori
L'impostazione "
"predefinita è presumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel "
"verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli "
"delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel "
"risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di "
"dettaglio minima.
In breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma "
"elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo "
"a qualità AHD.
"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Non stirare o ruotare i pixel
Per le fotocamere Fuji Super "
"CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con pixel "
"non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. Questa "
"opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda a un "
"pixel RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Qualità (interpolazione)
Seleziona qui il metodo di "
"demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un algoritmo "
"di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
"interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti dal sensore "
"delle immagini filtrato a colori, presente in molte fotocamere digitali, "
"sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione "
"CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese "
"«demosaicing». Sono disponibili i seguenti metodi per demosaicizzare le "
"immagini raw:
Bilineare: "
"usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità "
"(predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del rosso "
"di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
"adiacenti, e similmente per il blu e il verde.
VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di "
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
"per ottenere una stima.
PPG: usa "
"l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei pixel. Il "
"raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario naturale nelle "
"sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini naturali che il metodo "
"a numero variabile di gradienti.
AHD"
"emphasis>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo "
"metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare "
"una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore."
"li>
DCB: l'interpolazione DCB dal "
"progetto linuxphoto.org.AHD v2"
"emphasis>: interpolazione AHD modificata con il metodo della varianza delle "
"differenze di colore.
AFD: "
"interpolazione a demosaicizzazione filtrata adattativa con un filtro mediano "
"a 5 passaggi dal progetto PerfectRaw.
VCD"
"emphasis>: interpolazione a varianza delle differenze di colore."
"li>
VCD e AHD: demosaicizzazione mista "
"tra VCD e AHD.LMMSE: "
"demosaicizzazione del colore con interpolazione a stima dell'errore "
"quadratico minimo direzionale e lineare da PerfectRaw.
AMaZE: interpolazione con minimizzazione "
"dell'aliasing ed eliminazione di cerniere per applicare la rimozione delle "
"aberrazioni di colore dal progetto RawTherapee.
Nota: alcuni "
"metodi potrebbero non essere disponibili se il decodificatore RAW è stato "
"generato senza pacchetti di estensione.
Default D65: Use a standard "
"daylight D65 white balance.
Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.
Automatic: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.
Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.
"
msgstr ""
"Bilanciamento del bianco
Configura il bilanciamento del "
"bianco raw:
Predefinito D65"
"emphasis>: usa un bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65."
"li>
Fotocamera: usa il bilanciamento "
"del bianco specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, passa al "
"bilanciamento del bianco neutro predefinito.
Automatico: calcola un bilanciamento del bianco "
"automatico facendo una media su tutta l'immagine.
Manuale: imposta una temperatura configurabile e i "
"valori dei livelli del verde.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Zone luminose
Quantità di mantenimento delle zone luminose "
"per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in E.V. Ha "
"effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 E.V.
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Se abilitato, le immagini con canali soprasaturi vengono elaborate molto "
"più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto lampade al "
"tungsteno).
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punto di nero
Utilizza un valore di punto di nero specifico "
"per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il valore del "
"punto di nero sarà calcolato automaticamente.
"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valore del punto di nero
Specifica un valore particolare "
"del punto di nero dell'immagine risultante.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punto di bianco
Utilizza un valore di punto di bianco "
"specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il "
"valore del punto di bianco sarà calcolato automaticamente.
"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valore punto di bianco
Specifica il valore del punto di "
"bianco dell'immagine risultante.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
Se questa "
"opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle immagini e "
"valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che, se hai scattato un "
"motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In tal caso, disattiva "
"questa opzione e regola manualmente i fattori.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Spazio di lavoro
Seleziona qui lo spazio dei colori di "
"uscita usato per decodificare i dati raw.
Raw (nessun profilo): in questa modalità, non "
"vengono usati spazi dei colori di uscita durante la decodifica dei file raw."
"
sRGB: questo è uno spazio RGB, "
"creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la "
"scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti."
"li>
Adobe RGB: questo spazio dei "
"colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti."
"li>
Gamut ampio: questo spazio dei "
"colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.
Pro-Photo: questo spazio dei colori è uno spazio "
"RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio "
"progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali."
"li>
Personalizzato: usa un profilo di "
"spazio dei colori di uscita personalizzato.
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
"
"html>"
msgstr ""
"
Clona pennello:"
"span>
Seleziona il punto sorgente dal livello corrente con Ctrl-clic. "
"Usa Ctrl+Alt-clic per selezionare una sorgente dal livello precedentemente "
"scelto.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Modalità di disegno: Krita offre una scelta tra due modalità di "
"disegno: con accumulo e uniforme. La prima scelta accumula il "
"colore quando si disegna un tratto, la seconda lascia un colore uniforme su "
"un tratto anche se si passa più volte sullo stesso posto.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Miscela l'angolo del disegno e dell'inclinazione per "
"determinare gli assi X e Y, mentre per l'asse Z è usata l'altezza di "
"inclinazione.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Miscela direzione/inclinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilità altezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valore della miscela direzione/inclinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assegna profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Non ci sono documenti attivi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assegna profilo a un'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Estensione per il cambio dello spazio dei colori dei documenti selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:37
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:90
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondità di colore:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Profilo del colore: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "I documenti selezionati sono stati convertiti."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleziona almeno un documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Regola il file di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Ritaglia i file prima del ridimensionamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271
msgid "Export Settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Impostazioni di ritaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Ritaglia alle guide più lontane"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Questo ritaglierà alle guide più lontane, se possibile, in caso contrario "
"utilizzerà le impostazioni di ritaglio di base."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Imposta i margini dalla selezione attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etichetta per la rimozione:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Queste sono le parole chiave da utilizzare per identificare i livelli di "
"testo. Per essere riconosciuto, un livello deve solo contenere la parola "
"chiave. Le parole chiave devono essere separate da virgole."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Queste sono le parole chiave da utilizzare per identificare i livelli dei "
"pannelli. Per essere riconosciuto, un livello deve solo contenere la parola "
"chiave. Le parole chiave devono essere separate da virgole."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Chiave di livello testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Chiave di livello pannello:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Esporta in CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadati da aggiungere"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informazioni sul documento ACBF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, questo andrà completato con un identificatore "
"univoco universale generato. L'ID in sé serve semplicemente ai programmi di "
"gestione della raccolta di fumetti per capire se uno specifico fumetto è già "
"presente nella loro banca dati e se è stato valutato. L'UUID può essere, "
"ovviamente, cambiato in qualcos'altro modificando manualmente il file JSON, "
"ma questo utilizzo è di tipo avanzato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Aggiungi voce di cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Includi i commenti del traduttore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un file PO può contenere i commenti del traduttore. Se questa opzione è "
"attivata, i commenti sulla traduzione saranno aggiunti come riferimenti "
"all'interno del file ACBF."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID ACBF:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Cronologia della versione:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Intestazione traduttore:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "La persona responsabile per la generazione dei file CBZ/ACBF."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Soprannome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Aggiungi autore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Rimuovi autore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usa carattere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colori del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Testo normale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Testo invertito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informazioni documento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informazioni autore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Foglio di stile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Esporta in EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Esporta in TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-in questa versione..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Mario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Rossi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparazione all'esportazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Esportazione del fumetto..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Salvataggio del file ACBF\n"
"e del file ACBF singolo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Salvataggio del file EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Esportazione non possibile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Non vi è nulla da esportare, l'URL non è stato impostato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Salvataggio del file\n"
"di metadati CoMet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Salvataggio del file\n"
"di metadati Comicrack"
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"L'esportazione non è riuscita poiché le impostazioni di esportazione non "
"sono configurate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tempo trascorso: {passedString}\n"
" Stimato: {estimated}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} di {pagesTotal} elaborate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Apertura della pagina successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Ripulitura della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Esportazione per {key}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "L'esportazione non è stata prodotta poiché non sono presenti pagine."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Salvataggio del file di metadati\n"
"di informazione Comicbook"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Impacchettamento di CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Fantascienza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Avventura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Mystery"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militare"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vita reale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Supereroe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Umoristico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Politica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Amore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Bambini"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Non di fantasia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Artbook"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adattatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Redattore capo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Sceneggiatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Matite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Inchiostratore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Lettering"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Disegnatore copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotografia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Vice redattore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadati fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Il titolo corretto del fumetto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"Cosa racconteresti agli altri per persuaderli a leggere il tuo fumetto?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Il genere dell'opera. I valori precompilati provengono da ACBF, ma puoi "
"completarli personalmente. Separa i generi con virgola. Cerca di limitare il "
"numero a due o tre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"I nomi dei personaggi sui quali è incentrato il fumetto. Separati da virgola."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Se fa parte di una serie, digita il nome e il numero della serie."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "N. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Altre parole chiavi che non rientrano nelle impostazioni menzionate in "
"precedenza. Sempre separate da virgola."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Qual è la copertina? Resterà vuota se non sono presenti pagine."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Copertina:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Riassunto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direzione di lettura:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personaggi:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Opera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"La seguente è una tabella degli autori che hanno contribuito a questo "
"fumetto. Puoi impostare il nome soprannome, i nomi reali (nome e cognome), "
"ruolo (matite, inchiostratore, ecc.), posta elettronica e sito web."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"Il nome della società, gruppo o persona responsabile della versione finale "
"destinata al lettore."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Imposta a oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Imposta la data di pubblicazione alla data attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Gli editori tradizionali vengono sempre menzionati nella sorgente, insieme "
"con il luogo in cui risiedono."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Se esiste una voce in una banca dati di fumetti, deve essere aggiunta qui. È "
"improbabile che sia presente per i fumetti originali, ma è utile quando si "
"esegue una conversione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Stabilisce se il fumetto è un adattamento di una sorgente esistente e, se "
"così fosse, come trovare informazioni su tale sorgente. Dunque, per esempio, "
"per un fumetto su web adattato, l'URL del sito web ufficiale deve essere "
"inserito qui."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Banca dati:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Nessuna parola chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Nessuna data e ora di modifica precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Responsabile fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Aggiungi pagina da modello"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Aggiungi pagine esistenti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295
msgid "Batch Resize"
msgstr "Ridimensionamento non interattivo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visualizza la pagina in una finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Estrai informazioni autore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Cerca le informazioni sugli autori nei documenti e le aggiunge all'elenco "
"degli autori. Non controlla i duplicati."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Estrai testo per la traduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324
msgid "Export Comic"
msgstr "Esporta fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia il percorso del progetto negli appunti. Utile per copiare rapidamente "
"in un gestore di file o simili."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleziona il file di configurazione JSON del fumetto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "JSON files"
msgstr "File JSON"
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid "Config cannot be used"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:384
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Caricamento delle pagine..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "File Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quali pagine esistenti aggiungere?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:594
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:613
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Dove sono memorizzati i modelli?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:637
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Dove vanno le pagine?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Quale immagine sarà la base per la nuova pagina?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "Export success"
msgstr "Esportazione avvenuta correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "I file sono stati scritti nella cartella di esportazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Ridimensiona tutte le pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:885
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Ridimensionamento delle pagine..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:886
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Ridimensionamento delle pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} di {pagesTotal} elaborate. \n"
"Tempo trascorso: {passedString}:\n"
" Stimato: {estimated}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
msgid "Scraping success"
msgstr "Estrazione avvenuta correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Il file POT è stato scritto in: {file}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quale cartella?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambia cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Dove va l'esportazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Dove sono i modelli?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Dove sono le traduzioni?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr ""
"Dove sono posizionate le chiavi di completamento automatico aggiuntive?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La posizione per le chiavi di completamento automatico aggiuntive "
"nell'editor dei metadati. Punta il percorso a una cartella che contenga "
"key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other "
"con all'interno i file di testo (.txt; .csv per le valutazioni) che "
"contengono le chiavi di completamento automatico aggiuntive, una per riga. "
"Questo percorso viene memorizzato nella configurazione di Krita e non in "
"quella del progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nome del progetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Idea del progetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Cartella delle pagine:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Cartella di esportazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Cartella dei modelli:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Cartella delle traduzioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modello predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Cartella chiavi aggiuntive:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Dove va il progetto del fumetto?"
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark cannot be empty"
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "Il segnalibro non può essere vuoto"
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configurazione del progetto fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Impostazioni di base del progetto fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Nome del progetto. Può essere diverso dall'eventuale titolo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare un nome del progetto, il nostro generatore di nomi "
"altamente sofisticato ti suggerirà un nome elegante ma con i piedi per terra."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Di cosa tratta il tuo fumetto? È per tuo uso e consumo, dunque non "
"preoccuparti se ti dilunghi troppo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "La lingua principale del fumetto è"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crea una nuova cartella col nome del progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Ti permette di selezionare una cartella di progetto fumetti generica, in cui "
"sarà creata una nuova cartella per il progetto utilizzando nome del nuovo "
"progetto specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"Il nome per la cartella in cui sono contenute le pagine. Se non esiste, sarà "
"creata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"Il nome per la cartella in cui viene inserita l'esportazione. Se non esiste, "
"sarà creata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Il nome per la cartella in cui sono ricercati i modelli di pagina."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Idea del fumetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Lingua principale:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nomi delle cartelle e altro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Cartella del progetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Cartella delle pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Cartella di esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Cartella dei modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Cartella delle traduzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "Millimetro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Aggiungi nuovo modello"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quali file devono essere aggiunti alla cartella dei modelli?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crea nuovo modello"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Ti permette di creare un modello con guide.\n"
"La larghezza e l'altezza sono la dimensione dell'area al vivo, l'area di "
"sicurezza è l'area al vivo meno i margini, e l'immagine intera è l'area al "
"vivo più le abbondanze."
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Background Color"
msgid "Select background color"
msgstr "Imposta colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Abbondanze"
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Creating template"
msgstr "Crea modello"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abbreviatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Art director"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Annotatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliografico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Architetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Direttore artistico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nome associato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autographer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nome assegnato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autore dei dialoghi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Grafico della rilegatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Grafico della sopraccoperta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Grafico del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Produttore editoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Creatore fascetta editoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Rilegatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Grafico dell'ex-libris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Libraio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calligrafico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Grafico della copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Detentore del copyright "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Collaboratore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Commentatore per il testo scritto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Progettista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autore dubbio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Incisore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Finanziatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Miniaturista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Epigrafista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Licenziatario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licenziante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litografo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contatto metadati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Sponsor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Direttore editoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Stampatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Sceneggiatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Scrivano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narratore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Trascrittore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Disegnatore dei caratteri tipografici"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipografo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Scrittore del commento aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Scrittore delle strofe aggiunte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Scrittore del materiale di accompagnamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Scrittore del testo aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Scrittore dell'introduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Scrittore della prefazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Scrittore del contenuto testuale supplementare"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Strumenti del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Estensione per manipolare le proprietà dei documenti selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "I gradi negativi ruoteranno l'immagine a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Gradi:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "I documenti selezionati sono stati modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Esporta livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Estensione per esportare i livelli da un documento."
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:42
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Esporta livelli dei filtri"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Esporta in modalità non interattiva"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:45
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignora i livelli invisibili"
+#. +> trunk5
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Adjust print size separately"
+msgid "Adjust export size to layer content"
+msgstr "Regola le dimensioni di stampa a parte"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:74
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:75
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
+#. +> trunk5
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
+msgid "dpi:"
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:92
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Cartella iniziale:"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:93
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opzioni di esportazione:"
+#. +> trunk5
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Export:"
+msgid "Export size:"
+msgstr "Esporta:"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:96
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Estensioni delle immagini:"
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:136
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleziona un documento."
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:138
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleziona la cartella iniziale."
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:141
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Sono stati esportati tutti i livelli."
#. +> trunk5 stable5
-#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:203
+#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestore dei filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Estensione per la gestione dei filtri."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modello ad albero del documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Ciao"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Ciao mondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Ciao! Questo è Krita versione %s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Ciao"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passa alto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro passa alto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Non ci sono immagini attive."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantieni il livello originale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Raggio del filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Avviatore script Krita di BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nome dello script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Il tuo nome per lo script. È usato per calcolare il "
"nome del tuo pacchetto, il nome della classe nel tuo pacchetto e la cartella "
"associata.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Voce di menu per lo script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"
What you want to appear in the Tools-> Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script.
"
msgstr ""
"
Cosa vuoi che appaia nel menu Strumenti - Script. Se "
"lo lasci vuoto, sarà creata una voce basata sul nome dello script.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Se questa opzione è attivata, il tuo script sarà "
"abilitato automaticamente in Krita. Sarà, dunque, mostrato nel menu Script o "
"nell'elenco delle aree di aggancio. Se non è attivata, dovrai abilitare "
"manualmente lo script tramite la voce di menu Krita - Impostazioni.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Abilita script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crea script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Area documenti recenti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Area tavolozza Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni della tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Esporta come file tavolozza di GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Esporta come SVG di Inkscape con campioni"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordina i colori"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Modifica i dati della tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Dati della tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Esportazione avvenuta correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} è stato esportato in {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importatore estensioni Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa estensione Python..."
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "File dell'azione"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "File del desktop"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Nessuna estensione trovata in archivio"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa estensione Python..."
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sovrascrivi estensione"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "L'estensione «%s» esiste già. Sovrascriverla?"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Sono state importate le seguenti estensioni:"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Riavvia Krita e attiva le estensioni in Impostazioni -> Configura Krita -"
"> Gestore estensioni Python."
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importa estensione"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Archivi Zip"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Errore durante l'importazione:"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importazione completata correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Area delle impostazioni rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Aggiungi script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Area degli script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Creatore script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Vuoi salvare il documento attivo?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Debug Ctrl+D"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Il documento è stato modificato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "File Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Apri file con estensione .py"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Ricarica file"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Nessun documento esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Specifica un documento aprendolo prima di ricaricarlo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Salva il file Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "File Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Evidenziatore sintassi:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Oltrepassa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Errore nell'esecuzione dello script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Borsa delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "salva"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dieci pennelli"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Attiva pennello preimpostato 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dieci pennelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Assegna dieci preimpostazioni di pennello a dieci scorciatoie."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Attiva pennello preimpostato {num}"
#. +> trunk5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr ""
"&Attiva il pennello precedente premendo la scorciatoia una seconda volta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleziona la preimpostazione del pennello, poi fai clic sul pulsante che "
"vuoi usare per selezionare la preimpostazione"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dieci script"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Esegui script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Esegui script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Esegui script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Esegui script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Esegui script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Esegui script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Esegui script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Esegui script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Esegui script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Esegui script 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dieci script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Assegna dieci script a dieci scorciatoie."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Esegui script {num}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Script {0} eseguito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "A quell'azione non hai assegnato uno script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Percorso selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleziona lo script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "File Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Tratto pennello a mano libera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Pesata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilizzatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Smussatura pennello:"
#. +> stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Smussatura pennello: disabilitata"
#. +> stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Smussatura pennello: base"
#. +> stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Smussatura pennello: pesata"
#. +> stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Smussatura pennello: stabilizzatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Ritarda il tratto del pennello per creare una linea più smussata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:364
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raggio dove il pennello è bloccato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:371
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linea di fine:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Stabilizza sensori:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:392
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Fine del tratto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:399
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressione smussata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distanza scalabile considera il livello di ingrandimento e rende "
"visivamente costante la distanza, qualsiasi sia il livello di ingrandimento "
"scelto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:411
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distanza scalabile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Aggancia ad assistenti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Devi aggiungere degli assistenti affinché questo strumento funzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Assistente del magnetismo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Aggancio singolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Permette un solo aggancio a un singolo assistente, in modo da prevenire "
"confusione tra gli agganci quando usi infiniti assistenti."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Strumento pennello a mano libera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Impossibile selezionare un colore perché nessun livello è attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr ""
"Impossibile selezionare un colore perché il livello attuale non è visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file di tavolozza %1. Forse è di sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Strumento Selettore dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Disegna ellisse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Strumento ellisse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Non puoi usare questo strumento col tipo di livello selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modalità veloce: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Riempie l'area più velocemente, ma non tiene conto della modalità "
"composizione. Saranno disabilitate anche le selezioni e le altre "
"funzionalità avanzate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Soglia: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Espandi la selezione: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raggio di sfumatura: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usa motivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quando spuntato, non usare un colore di primo piano, ma il motivo "
"selezionato per riempire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limita al livello attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Riempi tutta la selezione:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Quando selezionato, non guardare i colori attuali del livello, ma riempi "
"tutta l'area selezionata e basta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Strumento Riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Sfumatura..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineare"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Conica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Conica simmetrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Con forma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "In avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Soglia di anti-aliasing:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Strumento Sfumatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Disegna linea"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usa sensori"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostra linea guida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+trascinamento sposterà l'origine della linea attualmente visualizzata, "
"Maiusc+trascinamento ti costringerà a disegnare linee dritte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Strumento linea"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Strumento Misura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:239
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Strumento Sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Tratto multipennello"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simmetria"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Trasla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Fiocco di neve"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Copia Trasla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Strumento multipennello"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Strumento movimento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Disegna curva di Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Strumento curva di Bezier: Maiusc+clic conclude la curva."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Disegna percorso a mano libera."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Strumento tracciato a mano libera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Disegna rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Strumento rettangolo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Strumento Matita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Sposta selezione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Fusione: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"La fusione controlla la percentuale di colore prelevata e "
"miscelata al colore del tuo attuale pennello. Un valore di fusione completo "
"preleva i colori totalmente, ignorando quello del pennello."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Determina se il selettore di colore campionerà i colori da "
"tutti i livelli visibili o solo dal livello attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Campiona tutti i livelli visibili"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Campiona il livello attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra sotto le informazioni dei colori per canale come percentuale anziché "
"in byte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostra i colori come percentuali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Raggio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"Il raggio controlla l'area di campionamento del selettore di colore."
"nobr> I colori dei pixel all'interno di questo raggio sono fusi assieme."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione aggiungerà un nuovo campione di "
"colore a una tavolozza ogni volta che prelevi un colore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Aggiungi alla tavolozza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Controlla se il selettore di colore aggiorna o no il primo "
"piano attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Aggiorna il colore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Sposta il livello attualmente selezionato nel riquadro dei livelli con le "
"sue maschere. Scorciatoia: Ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Sposta livello attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Sposta il primo livello con contenuto visibile nel punto dove fai clic. Ciò "
"selezionerà il livello nel riquadro dei livelli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Sposta li&vello con contenuto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Sposta il gruppo contenente il primo livello con contenuto visibile. "
"Scorciatoia: Ctrl+Maiusc+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Sposta &tutto il gruppo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Scorciatoia Sposta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Mentre tieni premuto Maiusc, le scorciatoie di tastiera di spostamento "
"ingrandiscono di questa quantità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Numero di pixel da spostare dopo aver premuto la scorciatoia per lo "
"spostamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Traslazione orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Traslazione verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostra le coordinate sulla tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pennelli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Pennelli secondari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direzione di uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Trascina per modificare la connessione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Fai doppio clic sulla connessione o premi Canc per rimuoverla."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Fai clic per modificare i punti di connessione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Trascina per spostare il punto di connessione. Fai doppio clic su una "
"connessione o premi Canc per rimuoverla."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Fai doppio clic sul punto di connessione o premi Canc per rimuoverlo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Fai doppio clic per aggiungere un punto di connessione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Trascina per creare una nuova connessione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto di connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Connetti forme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Il clic sinistro ruota attorno al centro, il destro attorno alla posizione "
"evidenziata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Fai clic e trascina per deformare la selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare la selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per ridimensionare la selezione. Fai clic centrale per "
"impostare la posizione evidenziata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Questo strumento funziona solo sui livelli di vettori. Forse necessiti dello "
"strumento Sposta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Ruota l'oggetto di 90° in senso orario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Ruota l'oggetto di 90° in senso antiorario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Ruota l'oggetto di 180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Rispecchia l'oggetto orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Rispecchia l'oggetto verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Azzera le trasformazioni degli oggetti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unisci le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Interseca le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sottrai le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividi le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operazioni logiche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Strumento Seleziona forme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacità [*varia*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Blocco ancoraggio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
"
"body>"
msgstr ""
"
Quando «Ridimensionamento uniforme» è abilitato, il tratto della forma è ridimensionato "
"con la stessa forma.
Nello stato disabilitato, la forma è solo ridimensionata e mantiene intatti lo "
"stile e la larghezza del tratto.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
Nella modalità «Coordinate globali» i campi Larghezza "
"e Altezza mostrano la dimensione del contorno della forma in coordinate "
"allineate all'immagine, anche quando la forma è ruotata o subisce una "
"qualsiasi altra trasformazione.
Se la modalità «Coordinate globali» è "
"disabilitata, i campi Larghezza e Altezza mostrano la dimensione «locale» "
"della forma, prima dell'applicazione di qualsiasi trasformazione.
Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"
Quale sistema di scrittura deve mostrare la scelta dei "
"caratteri? Se non è selezionato alcun sistema di scrittura saranno mostrati "
"tutti i caratteri.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Strumento Ritaglio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Ridimensiona mantenendo fisso il centro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posizione verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posizione orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permette di accrescere l'immagine trascinando oltre i suoi limiti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Blocca la larghezza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Blocca l'altezza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Blocca le proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Ritaglio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Si applica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terzi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quinti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fototessera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decorazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Tratto pennello dinamico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angolo fisso:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Larghezza iniziale:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Ordine della larghezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Strumento pennello dinamico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Tasto di attivazione maschera Colorizza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Strumento di modifica maschera Colorizza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Rilevamento dei bordi: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Attivato per le immagini con grandi aree piene. Imposta il valore alla "
"larghezza delle righe più fini presenti nell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Suggerimenti chiusura spazio:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La maschera tenterà di chiudere i contorni non chiusi se lo spazio è "
"inferiore al valore «Suggerimenti chiusura spazio»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Pulisci:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La maschera tenterà di rimuovere le parti delle pennellate che sono "
"posizionate al di fuori dei contorni chiusi. 0% - nessun effetto, 100% - "
"massimo effetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Aggiornamenti automatici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Modifica tasti di attivazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostra risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limita ai confini del livello"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Tasti di attivazione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Disegna poligono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Strumento poligono: Maiusc+clic conclude il poligono."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Strumento Polilinea: Maiusc+clic conclude la polilinea."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Per usare questo strumento seleziona un livello di disegno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Pezza intelligente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Strumento Pezza intelligente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "basso/veloce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alto/lento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Accuratezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Raggio della pezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Spiacenti, Krita è stato compilato senza il supporto della GNU Scientific "
"Library, dunque non puoi ridimensionare la selezione con le maniglie. "
"Compila Krita col supporto della GNU Scientific Library, o usa l'oggetto "
"delle opzioni per modificare manualmente i valori di scala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Piega"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liquefà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gabbia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Rispecchia orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Rispecchia verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Ruota di 90° in senso antiorario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Activate transform tool"
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "Attiva strumento Trasforma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:921
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr ""
"Le selezioni non vengono utilizzate durante la modifica delle maschere di "
"trasformazione "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:963
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Saranno trasformati anche i sottolivelli invisibili. Blocca i livelli se non "
"vuoi che vengano trasformati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:1005
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Impossibile trasformare un livello vuoto "
#. +> stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"Impossibile trasformare il livello selezionato con la modalità di "
"trasformazione attiva "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Trasforma un livello o una selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Select filtering mode:\n"
"
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
Bicubic for smoother results
Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"
Selezione della modalità filtro:\n"
"
Bilineare per aree con colore uniforme per evitare artefatti"
"li>
Bicubico per risultati più morbidi
Lanczos3 per "
"risultati più nitidi. Potrebbe produrre effetti aerei.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Accumula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostra decorazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Lavora ricorsivamente"
#. +> stable5
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantieni i colori"
#. +> stable5
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> stable5
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Tavolozza %1"
#. +> stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr "Il driver grafico in uso non soddisfa i requisiti OpenGL."
#. +> stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
"Il driver grafico in uso potrebbe non funzionare correttamente con OpenGL."
#. +> stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE sta utilizzando un software di resa Direct3D, che non sfrutta "
"l'accelerazione hardware e potrebbe essere molto lento. Ciò può accadere se "
"i driver grafici non sono installati correttamente o durante l'uso di una "
"sessione di desktop remoto."
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Apri tavolozza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Salva tavolozza"
#. +> stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa la scheda «Tasti scorciatoia»\n"
"nella finestra di dialogo «Impostazioni->Configura Krita...» per risolvere "
"l'ambiguità.\n"
"Non sarà attivata alcuna azione."
#. +> stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Rilevata scorciatoia ambigua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Pezzi di tonalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Anelli di saturazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Pezzi di luce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Azzera al predefinito"
#. +> stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Mostra selettore dello spazio dei colori"
#. +> stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usa percentuale"
#. +> stable5
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile «ffmpeg». Non è possibile salvare nei "
"formati video."
#. +> stable5
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Errore di esportazione video"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#. +> stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#. +> stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "Impossibile trasformare un livello vuoto "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo..."
#~ msgstr "Foo..."
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgid "Color Dodge - Logarithmic"
#~ msgstr "Colore scherma - Logaritmico"
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Color Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Colore brucia - Logaritmico"
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Brucia - Logaritmico"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Salva automaticamente:"
#~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Nascondi la schermata d'avvio"
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~| "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgid ""
#~ "XXXX The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered. %2"
#~ msgstr ""
#~ "XXXX La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa la scheda «Tasti "
#~ "scorciatoia»\n"
#~ "nella finestra di dialogo «Impostazioni->Configura Krita...» per "
#~ "risolvere l'ambiguità.\n"
#~ "Non sarà attivata alcuna azione."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Strumento Testo"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Mostra le novità su Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Esporta come PDF..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Esporta come PDF"
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Mostra segnale lampeggiante colorato"
#~| msgid "Show outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima durante la modifica di una maschera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Create shape"
#~| msgid_plural "Create shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)|28a894e93841dfcdeb8378ed90d65cf6"
#~ msgid "Create shape"
#~ msgid_plural "Create shapes"
#~ msgstr[0] "Crea la forma"
#~ msgstr[1] "Crea le forme"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Huffman RLE modificata CCITT"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codifica fax CCITT gruppo 3"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codifica fax CCITT gruppo 4"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opzioni di codifica fax CCITT gruppo 3"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modalità fax:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classica"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Senza RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Senza EOL"
#~ msgid ""
#~ "Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, "
#~ "how to find information about that source. So for example, for an adapted "
#~ "webcomic, the official website url should go here."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilisce se il file acbf è un adattamento di una sorgente esistente e, "
#~ "se così fosse, come trovare informazioni su tale sorgente. Dunque, per "
#~ "esempio, per un fumetto su web adattato, l'URL del sito web ufficiale "
#~ "deve essere inserito qui."
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Conica"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per inviare una segnalazione di errore, fai clic sul pulsante qui "
#~ "sotto. Si aprirà una finestra del browser all'indirizzo http://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da "
#~ "compilare. Le informazioni visualizzate qui sopra saranno inviate a quel "
#~ "server."
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Selettore dei colori"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Bilanciamento del colo&re..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Bilanciamento del colore..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Strumento Curva di Bézier. Maiusc+clic conclude la curva."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copia fotogramma"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Inizia ®istrazione macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Inizia la registrazione della macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Ferma registrazione azioni"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Ferma registrazione azioni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Inizia la registrazione della macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Ferma la registrazione delle azioni"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Apri e riproduci..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Apri e riproduci"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Apri &e modifica..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Apri e modifica"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converti in tracciato"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "A riquadri"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modalità di composizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Esegui macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Riproduci macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtro: «%1»"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Applicazione azione a tutti i nodi selezionati"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Azione registrata di Krita"
#~ msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr ""
#~ "Presumi profilo del &monitor (come lo vedi nelle altre applicazioni)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostra contorno del pennello durante il disegno"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Ricalcola la cache di animazione in background"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modalità di composizione:"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Colore di disegno:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operazione di disegno:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Raccolta preimpostata"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione Cambia orario cambia l'orario attuale dell'immagine."
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ rappresenta la radice dell'immagine, o un separatore \n"
#~ "un numero rappresenta un livello \n"
#~ ". rappresenta il livello attuale \n"
#~ ".. rappresenta il livello padre \n"
#~ "\n"
#~ "Esempi: \n"
#~ "/0 rappresenta il livello in fondo all'immagine \n"
#~ "../1 rappresenta il secondo livello dal fondo del livello padre "
#~ "dell'attuale \n"
#~ "./0 rappresenta il primo livello figlio dell'attuale"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Applica il filtro"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Nessuna opzione di configurazione."
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non è previsto che gli spazi di colore RGB della gamma lineare siano "
#~ "utilizzati in modalità intera a 8-bit. Per i profili lineari si "
#~ "suggerisce di utilizzare l'intero a 16-bit o qualsiasi spazio di colore a "
#~ "virgola mobile.\n"
#~ "\n"
#~ "Premi «Continua» per creare uno spazio di colore RGB lineare intero a 8-"
#~ "bit o «Annulla» per tornare alla finestra delle impostazioni."
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Parole chiave:"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo di modifica totale:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Commuta l'organizzazione in schede delle opzioni"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salva..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Elimina tutto"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGB8"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGB16"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGBF16"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGBF32"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRIGIO/Alfa8"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRIGIO/Alfa16"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRAYF16"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRIGIO/Alfa32-float"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma CMYK8"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma CMYK16"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma CMYK F32"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma XYZ8"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma XYZ16"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma XYZF16"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma YCBCR8"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma YCBCR16"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma YCBCRF32"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserisci %1 a sinistra"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserisci %1 a destra"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Azzera %1 colonne"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Rimuovi %1 colonne"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Creazione di una nuova azione non riuscita."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nessuna azione selezionata."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Nessun editor per l'azione attuale."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Salva macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Scarta modifiche"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Azioni:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crea una nuova azione"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplica azione"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplica l'azione attualmente selezionata"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Sposta azione in alto"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Sposta azione in basso"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Elimina l'azione attuale"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Apri macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Salva macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Registrazione"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valore di &luminosità:"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distanza del so&ggetto:"
#~ msgid "&Slope, Offset, Power.."
#~ msgstr "Inclinazione, &Scostamento, Potenza..."
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
# VM: Credo che sia Sobel e non Sobol...
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Workspace
Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.
Raw (linear)"
#~ "emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
#~ "decoding.
sRGB: this is an RGB "
#~ "color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
#~ "is the best choice for images destined for the Web and portrait "
#~ "photography.
Adobe RGB: this "
#~ "color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is "
#~ "used for photography applications such as advertising and fine art."
#~ "li>
Wide Gamut: this color space is "
#~ "an expanded version of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo: this color space is an RGB color "
#~ "space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed "
#~ "for use with photographic outputs in mind.
Custom: use a custom output color space profile."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio di lavoro
Seleziona qui lo spazio dei colori di "
#~ "uscita usato per decodificare i dati raw.
Raw (lineare): in questa modalità, non viene "
#~ "usato alcuno spazio dei colori di uscita durante la decodifica dei file "
#~ "raw.
sRGB: questo è uno spazio "
#~ "RGB, creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. "
#~ "È la scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti."
#~ "li>
Adobe RGB: questo spazio dei "
#~ "colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
#~ "applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti."
#~ "li>
Gamut ampio: questo spazio di "
#~ "colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.
Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio "
#~ "RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio "
#~ "progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali."
#~ "li>
Personalizzato: usa un profilo "
#~ "di spazio dei colori di uscita personalizzato.
"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Devi aggiungere degli assistenti dei righelli affinché questo strumento "
#~ "funzioni."
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando segnato, non usare un colore di primo piano, ma la sfumatura "
#~ "selezionata per riempire"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raggio di campionamento:"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Aggiorna il colore attuale"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Ridimensionamento uniforme"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Valter Mura,Luigi Toscano,Vincenzo Reale,Federico Zenith"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "valtermura@gmail.com,luigi.toscano@tiscali.it,smart2128@baslug.org,"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Editor di testo SVG"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Test per lo strumento Testo SVG"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "(c) 2017"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Strumento Testo artistico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Stacca percorso"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Àncora in mezzo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Àncora alla fine"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converti in percorso"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Àncora all'inizio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leziona"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Riduci rientro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia i margini del capoverso, il flusso di testo, i bordi, il tipo di "
#~ "elenco, ecc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Capoverso..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Restringi e adatta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Debug degli stili"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumenta rientro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumenta per adattare la larghezza"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserisci trattino non-divisibile"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configura paragrafo attuale"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambia la direzione di scrittura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambia la direzione del testo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserisci spazio non-divisibile"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserisci trattino morbido"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Elenco puntato"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserisci indice"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserisci nuovo paragrafo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserisci capoverso tra i paragrafi"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Elenco numerato"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambia gli attributi degli stili"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestore degli stili..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumenta per adattare all'altezza"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Debug del capoverso"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Ridipingi"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Strumento Modifica del testo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Modifica del testo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Modifica artistica del testo"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Stampa ed esci"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Esporta in PDF ed esci subito"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ingrandisci alla selezione"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ingrandisci a tutto"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita non può trovare l'estensione gmic-qt."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Aggiungi immagine di riferimento..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Carica impostazioni..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Salva impostazioni..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Collega a file esterno"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Inserisci N keyframe a destra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci diversi keyframe alla destra della selezione spostando la coda "
#~ "dell'animazione alla destra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Inserisci N keyframe a sinistra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci diversi keyframe alla sinistra della selezione spostando la "
#~ "coda dell'animazione alla destra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Inserisci N colonne a destra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci diverse colonne alla destra della selezione spostando la coda "
#~ "dell'animazione alla destra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Inserisci N colonne a sinistra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci diverse colonne alla sinistra della selezione spostando la coda "
#~ "dell'animazione alla destra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Inserisci fermo fotogrammi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Rimuovi fermo fotogrammi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Inserisci fermo colonne"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Inserisci numero di colonne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Rimuovi fermo colonne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine contiene pixel con canale alfa zero e canali di colori non "
#~ "zero. Per avere almeno qualche alfa, Krita dovrà modificare tali pixel. I "
#~ "valori iniziali non verranno ripristinati al salvataggio "
#~ "dell'immagine.
Ciò non comporterà alcuna differenza visiva, sarà "
#~ "bene tenerlo a mente.
L'alfa modificato conterrà un "
#~ "intervallo da %1 a %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "L'immagine EXR sarà modificata"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Inserisci a sinistra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Inserisci a destra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Strumento Manipolazione forme"
#~ msgid ""
#~ "
Your Rights
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free "
#~ "to distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I tuoi diritti
Krita è "
#~ "rilasciato con licenza GNU General Public License (versione 2 o qualsiasi "
#~ "versione successiva).
Questa licenza garantisce alle persone alcune "
#~ "libertà:
Sei libero di usare Krita, per ogni scopo
Sei "
#~ "libero di distribuire Krita
Puoi studiare come Krita funziona e "
#~ "modificarlo
Puoi distribuire versioni modificate di Krita
"
#~ "ul>
La Fondazione di Krita (Krita Foundation) e i suoi progetti su "
#~ "krita.org hanno preso l'impegno di preservare Krita come software "
#~ "libero.
I tuoi lavori grafici
Quello che "
#~ "crei con Krita è unicamente di tua proprietà. Sei libero di usare tutti i "
#~ "tuoi lavori come meglio ritieni opportuno.
Questo vuol dire che "
#~ "Krita può essere usato commercialmente, per ogni scopo. Non ci sono "
#~ "restrizioni di alcun tipo.
La licenza GNU GPL di Krita ti "
#~ "garantisce questa libertà. A nessuno è permesso di sottrartela via, al "
#~ "contrario delle versione di prova o educative dei software commerciali "
#~ "che proibiscono l'uso del tuo lavoro in ambiti commerciali.
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione immagine:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria utilizzata:\t %2 / %3\n"
#~ " dati immagine:\t %4 / %5\n"
#~ " risorse:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dati annullamento:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap utilizzato:\t %9"
#~ msgid "Exporting document..."
#~ msgstr "Esportazione del documento..."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file originale salvato: %1"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine era ancora occupata durante il salvataggio. L'immagine salvata "
#~ "potrebbe essere incompleta."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file originale in %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Copiatura del file temporaneo non riuscita: %1 in %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo %1: %2"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Il file temporaneo %1 è scomparso prima di riuscire a copiarlo."
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "La password di questo documento cifrato è sconosciuta. Salvataggio "
#~ "automatico interrotto. Salva il tuo lavoro manualmente."
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n"
#~ "Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Apertura del documento"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non è un file."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "errore di analisi nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
#~ "Messaggio di errore: %3"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Non è un file valido di Krita: %1"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita non supporta il formato di file OpenDocument."
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un testo"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "un foglio di calcolo"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentazione"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un grafico"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un disegno"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Errore nel documento incorporato"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Il documento è protetto da password"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Impossibile creare l'estensione di filtro"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria esaurita"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Estensione filtro vuota"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Tentativo di caricamento nel tipo non corretto di documento"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Impossibile scaricare il file remoto"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Impossibile esportare il file: manca il filtro di esportazione."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare file di tipo\n"
#~ "%1. Manca il filtro di importazione."
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protetto da scrittura)"
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il documento quando è in corso il salvataggio"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profilo predefinito dell'autore"
# Google dà un curioso «scartafaccio», ma bloc-notes è probabilmente più comprensibile...
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Mostra blocco note"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Sovrascrivi preimpostazione"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Salva nelle preimpostazioni"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostra striscia preimpostata"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "CAP:"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefono (casa):"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefono (lavoro):"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Via:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Provincia:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource: partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets: [Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ " \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter "
#~ "results cannot be saved for the All Presets view. In this view, "
#~ "pressing Enter or clearing the filter box will restore all items."
#~ " Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
#~ "resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "Digitando qui i termini di ricerca si aggiungeranno o rimuoveranno le "
#~ "risorse dalla vista dell'etichetta attuale.
Per filtrare in base al "
#~ "nome parziale, senza distinguere le maiuscole, di una risorsa:"
#~ " nomeparziale o !nomeparziale.
Inclusione/"
#~ "esclusione di altri insiemi di etichette: [NomeEtichetta] o "
#~ "![NomeEtichetta].
Inclusione/Esclusione con distinzione "
#~ "delle maiuscole e verifica del nome completo: "
#~ "\"CorrispondenzaEsatta\" o !\"CorrispondenzaEsatta\".
I "
#~ "risultati filtrati non possono essere salvati per la vista Tutte le "
#~ "preimpostazioni. In questa vista, la pressione di Invio o "
#~ "la cancellazione della casella del filtro ripristinerà tutti gli elementi."
#~ " Creare e/o passare a un'etichetta diversa se si desidera salvare le "
#~ "risorse filtrate in insiemi con un nome."
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Digita qui i filtri delle risorse"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura scorciatoie»\n"
#~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
#~ "Non sarà attivata alcuna azione."
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua rispetto alla scorciatoia seguente.\n"
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua rispetto alle scorciatoie seguenti.\n"
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontale"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Audio playback is not suported in this build!"
#~ msgstr "La riproduzione audio non è supportata in questa versione."
#~ msgid "&Locks && visibility"
#~ msgstr "&Blocchi e visibilità"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Sequenza di immagini"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "La sequenza selezionata inizia con:"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Elimina la sequenza dopo la resa"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Posizione della resa:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ingresso:"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dei bordi da destra"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dei bordi dal basso"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dei bordi da sinistra"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mappa s&fumature"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap Phong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Bumpmap &Phong..."
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usa la mappa normale"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "I livelli saranno persi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
#~ "p>
%1
these layers will NOT be saved to the "
#~ "final EXR file
"
#~ msgstr ""
#~ "
I livelli seguenti contengono un tipo non supportato dal formato EXR:"
#~ "p>
%1
questi livelli NON saranno salvati nel "
#~ "file EXR finale
"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione OpenEXR"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Il file non è un'immagine grezza a 8 o 16 bit"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opzioni di importazione mappa di altitudine R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Il file non esiste."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Il file sorgente non ha le dimensioni corrette per la larghezza e "
#~ "l'altezza specificate."
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare il profilo %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
#~ "\n"
#~ "Expected path:\n"
#~ ">%2\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file associato a un livello file con nome «%1» non è stato trovato.\n"
#~ "\n"
#~ "Percorso atteso:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi individuarlo manualmente?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Errore di esportazione in Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare nel formato Photoshop.\n"
#~ "Il formato Photoshop supporta solo immagini più piccole di 30000×3000 "
#~ "pixel."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare nel formato Photoshop.\n"
#~ "Il formato Photoshop supporta solo immagini dove tutti i livelli hanno lo "
#~ "stesso spazio dei colori dell'immagini."
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Usa il colore come maschera"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Taglio:"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverti il motivo:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Senza smussatura"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Smussatura semplice"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Smussatura pesata"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistente:"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Aggancio singolo:"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostra assi"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto degli assi"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Imposta angolo degli assi (gradi)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Angolo degli assi:"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Conto dei pennelli"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Scorciatoia Sposta distanza"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Rimensionamento ampio"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostra le coordinate"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Strumento Manipolazione forme"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Premi Alt per mantenere la posizione X o Y."
#~ msgid "The transform tool cannot transform a vector layer."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento di trasformazione non è in grado di trasformare il livello "
#~ "di un vettore."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "
Select filtering mode:\n"
#~ "
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
#~ "li>
Bicubic for smoother results
Lanczos3 for "
#~ "sharp results. May produce aerials.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Selezione della modalità filtro:\n"
#~ "
Bilineare per aree con colore uniforme per evitare "
#~ "artefatti
Bicubico per risultati più morbidi"
#~ "li>
Lanczos3 per risultati più nitidi. Potrebbe produrre "
#~ "effetti aerei.
"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Strumento Riferimenti"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserisci nota a piè di pagina con numero automatico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserisci personalizzato..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un indice generale personalizzato all'interno del documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserisci nota a piè di pagina con etichetta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserisci collegamento"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserisci un collegamento web o a un segnalibro."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestisci i segnalibri"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci i tuoi segnalibri. Verificane il percorso, eliminali o "
#~ "rinominali."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserisci bibliografia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserisci una bibliografia all'interno del documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserisci nota di chiusura con numero automatico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra a comparsa che contiene le opzioni per aggiungere un "
#~ "nuovo segnalibro o gestire quelli esistenti"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserisci citazione"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserisci una citazione all'interno del documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserisci bibliografia personalizzata"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una bibliografia personalizzata all'interno del documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserisci un indice generale all'interno del documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserisci nota di chiusura con etichetta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configura l'indice generale"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configura la bibliografia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un segnalibro. Utile per creare collegamenti che puntano ad "
#~ "aree all'interno del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Shapes"
#~ msgstr "Incolla forme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Incolla immagine"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solido"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambia la sfumatura di riempimento"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Strumento Assistente dei righelli"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non sono state trovate forme nella collezione! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "File di Calligra non valido: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nessun tag trovato nel file: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nessun tag office:drawing trovato nel file: %1"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Aggiungi forme"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Di più"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Apri la raccolta delle forme"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Rimuovi la raccolta delle forme"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometriche"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frecce"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Strane"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Errore nella raccolta"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Proprietà delle forme"
#~ msgid "Show system information for bug reports."
#~ msgstr "Mostra le informazioni di sistema per le segnalazioni di errore."
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva di &luminosità/contrasto..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Luminosità / Contrasto"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminosità"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contrasto"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel orizzontale"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticale"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Mantieni il segno del risultato"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Rendi opaca l'immagine"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma di annotazione per mostrare il contenuto dell'annotazione"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma di annotazione"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento contiene già la voce di bibliografia con dati differenti,\n"
#~ "Vuoi modificare le voci esistenti?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome breve%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Aggiungi voce bibliografica"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Inserisci i dettagli della voce bibliografica"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome breve:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Articolo"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferenza"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Inraccolta"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "Inatti"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Rivista"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tesi di laurea magistrale"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tesi di dottorato di ricerca"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Atti"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Rapporto tecnico"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Non pubblicato"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizzato 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizzato 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizzato 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizzato 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizzato 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Anno:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capitolo:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editore:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Pagina/e:"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Titolo del libro:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edizione:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Pubblicazione:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Istituto:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizzazione:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Università:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Rivista:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mese:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numero:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Annotazione:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definito dall'utente 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definito dall'utente 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definito dall'utente 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definito dall'utente 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definito dall'utente 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Dal documento:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserisci bibliografia"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titolo bibliografia"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo di bibliografia"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "Nel libro"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Nella raccolta"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "In atti"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Relazione tecnica"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personale1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personale2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personale3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personale4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personale5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campi disponibili "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Aggiungi »"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Separatore"
#~ msgid "<pykrita built-in module"
#~ msgstr "Nessun modulo pykrita integrato presente"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Preimpostazione"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Numero &f:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Numero f:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacit&y:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Opacit&à:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Numero f:"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Assumi profilo del monitor (come lo vedi nelle altre applicazioni)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Chiedi ogni volta"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opzioni della prova colore"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nome del pennello attuale"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Carica impostazioni predefinite motore"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[RECUPERATO]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compressione:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fuori dal gamut"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Attiva/disattiva assistente"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Preimpostazioni preferite"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Numero di preimpostazioni tavolozze a comparsa mostrate"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Possiedi una scheda video Intel(R) HD Graphics.\n"
#~ "Se sperimenti problemi di blocco o visualizzazione con schermo nero o "
#~ "vuoto, aggiorna il driver video all'ultima versione.\n"
#~ "\n"
#~ "Se Krita si blocca, esso disabiliterà la resa OpenGL. In questo caso, "
#~ "riavvia Krita.\n"
#~ "Dopo aver aggiornato i driver, puoi riabilitare OpenGL nelle impostazioni "
#~ "di Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Abilita il registro di OpenGL"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Ricarica preimpostazioni"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare i fotogrammi di animazione:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Applica azione di G'MIC"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "senza titolo"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Sul posto (predefinito)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nuovi livelli"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nuovi livelli attivi"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nuova immagine"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Attivo (predefinito)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Attivo e sotto"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Attivo e sopra"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Tutti visibili"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Tutti invisibili"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Tutti visibili (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Tutti invisibili (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Tutti (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1° risultato"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2° risultato"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3° risultato"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4° risultato"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1° -> 2°"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1° -> 3°"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1° -> 4°"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Tutti i risultati"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC per Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, questo filtro ha destabilizzato Krita ed è stato disattivato."
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Spiacente, questa modalità di uscita non è implementata"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Spiacente, questa modalità di inserimento non è implementata"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Spiacente, G'MIC non ha funzionato, motivo:"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizza"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleziona un filtro..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Recupero delle definizioni da %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornamento dei filtri completato. Riavvia la finestra di G'MIC per "
#~ "completare l'aggiornamento."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Spiacente, supporto non ancora implementato."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Aggiorna definizioni"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modalità anteprima"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Dimensione anteprima"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Preimpostazione pennelli di Krita"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Sposta origine"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Strumento Inpaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Inizia ricerca da"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
#, fuzzy
#~| msgid "16-bit integer/channel"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bit interi/canale"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento di trasformazione non è in grado di trasformare il livello "
#~ "di un vettore o di un file. Usa invece una maschera di trasformazione."
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione di gestione del colore LittleCMS di Calligra non è "
#~ "installata. Krita uscirà adesso."
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Riproduci / pausa"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Quadrilaterale (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentagono (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Esagono (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Ettagono (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ottagono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crea un nuovo insieme da questo gruppo"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bit"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bit a virgola mobile"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bit float/canale)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit interi/canale)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit interi/canale)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio/Alfa (16-bit float/canale)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio/Alfa (32-bit float/canale)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio (16-bit interi/canale)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio (8-bit interi/canale)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bit float/canale)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit interi/canale)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit interi/canale)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit float/canale)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bit interi/canale)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converti in tracciato"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniziali:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Società:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefono (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefono (lavoro):"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Via:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "CAP:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Provincia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nome file selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Seleziona nome file..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unità:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "&Segui stile:"
#, fuzzy
#~| msgid "S&ize:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "D&imensione:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Po&rtrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Ve&rticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Panoramica"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Pagine a fronte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Lato singolo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Direzione del &testo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margini"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Alto:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "&Bordo della rilegatura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Bordo della pa&gina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Botto&m:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Ba&sso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Sfocatura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Apri tavolozza"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Salva tavolozza"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Parole chiave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Ultima stampa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo di modifica totale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numero di revisione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Tracciato:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ripristina"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination "
#~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Scegli la risoluzione dello schermo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il driver per la tua tavoletta da disegno e Windows "
#~ "confliggono sulla dimensione dello schermo a cui la tavoletta è "
#~ "collegata. Seleziona la giusta opzione.
"
#, fuzzy
#~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Se sono entrambe sbagliate, inserisci manualmente la dimensione:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Scostamento X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Scostamento Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Non chiedere più (tieni premuto Maiusc per chiedere di nuovo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Modifica combinazione a chiave"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chiavi"
#, fuzzy
#~| msgid "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~| "your files. Different color spaces have different properties and are "
#~| "used for different purposes.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Gli Spazi dei colori determinano "
#~ "come vengono codificati i colori nei tuoi file. Spazi dei colori diversi "
#~ "hanno proprietà diverse e sono usati per scopi diversi.
Note: "
#~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Nota: "
#~ "questo cambia solo lo spazio di colori dell'immagine resa. Per convertire "
#~ "lo spazio di colori dei livelli, usa «Converti lo spazio dei colori "
#~ "dell'immagine».
Set how much you wish to correct the adaptation "
#~| "state. This will affect how Absolute "
#~| "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~| "how much do you wish to have the color management correct the paper-"
#~| "color to screen white while using Absolute Colorimetric?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Imposta di quanto vuoi correggere lo stato di "
#~ "adattamento. Ciò influenzerà il modo in cui il Colorimetrico assoluto cambia i bianchi della tua "
#~ "immagine. In parole povere: quanto vuoi che la gestione del colore "
#~ "corregga il colore della carta in bianco a schermo durante l'uso del "
#~ "Colorimetrico assoluto?
"
#~ "body>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Black Point compensation matches the darkest color "
#~| "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~| "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~| "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~| "black is black.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La compensazione del punto di nero fa coincidere il "
#~ "colore più scuro del dispositivo sorgente a quello più scuro del "
#~ "dispositivo di destinazione. Il colorimetrico relativo senza "
#~ "compensazione del punto di nero mostrerà la differenza tra i valori più "
#~ "scuri. Senza compensazione del punto di nero, il nero è nero.
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Point Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensazione del punto nero"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Intenzione di resa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Riempi l'area preimpostata con l'icona attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Riempi l'area con sfumatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Riempi l'area con colore di sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Azzera l'area al bianco"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~| "settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Preimpostazione del pennello attuale. Scritto in corsivo quando la "
#~ "preimpostazione contiene impostazioni non salvate."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Salva le impostazioni attuali del pennello sotto questo nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Salva nelle preimpostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Preimpostazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Salva temporaneamente le regolazioni nelle preimpostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "La modalità Cancella userà una dimensione del pennello separata"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Dimensione modifica della gomma"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "La modalità Cancella userà un'opacità del pennello separata"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Opacità modifica della gomma"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione dell'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Risoluzione X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Risoluzione Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Dimensione dell'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "P&redefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "P&redefinito:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salva come:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Salva le dimensioni attuali"
#, fuzzy
#~| msgid "W&idth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Lar&ghezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Ritratto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "senza-titolo-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Livelli:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Opacità dell'imma&gine di sfondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Colore &immagine di sfondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "As fi&rst layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Come il p&rimo livello"
#, fuzzy
#~| msgid "As ca&nvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Come il colore della &tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Azzera il colore dell'immagine di sfondo nella finestra di dialogo delle "
#~ "Proprietà immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Crea"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~| "permanently.
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Attenzione: la pulizia rimuoverà permanentemente i "
#~ "file delle risorse.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve "
#~| "painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un filtro trilineare nell'ingrandimento. Disattivarlo potrebbe "
#~ "migliorare le prestazioni di disegno."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Preimpostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Insiemi di colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporzioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Rapporto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nome del livello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Sorgente della maschera"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nessuna"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "&Maschera attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selezione"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "&Livello attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Anteprima del livello modificato"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Ant&eprima"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostra livello originale"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginale"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Aggiorna l'anteprima"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna automaticamente l'anteprima ogni volta che cambiano le "
#~ "impostazioni del filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "Aggiornamento &automatico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modalità di composizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Spazio dei colori:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etichetta colore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Seleziona l'insieme di canali attivi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~| "filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'insieme di canali attivi. Solo i canali attivi saranno "
#~ "visibili, filtrati o influenzati dal disegno."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Canali &attivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usa sempre questo modello all'avvio dell'applicazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usa sempre questo modello"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Interseca"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selezione vettoriale"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Sostituisci (scorciatoia R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Aggiungi (scorciatoia A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modalità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Azione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selezione dei pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Sottrai (scorciatoia S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (richiede il riavvio di Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria disponibile:"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita non userà memoria oltre questo limite."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Limite di memoria:"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Risorse interne:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Quando l'informazione di annullamento raggiunge questo limite, verrà "
#~ "memorizzata in un file temporaneo e la memoria sarà liberata. Le azioni "
#~ "di annullamento saranno più lente."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Memorizza in swap le azioni di annullamento dopo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Dimensione file di swap (richiede il riavvio di Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Il file di swap non sarà più grande di questo limite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Limite di dimensione del file:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Posizione del file di swap:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Seleziona la posizione in cui Krita scrive i suoi file di swap."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzate (richiede il riavvio di Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Abilita il rapporto degli avanzamenti (può ridurre le prestazioni)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable performance logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Abilita il registro delle prestazioni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Se abiliti il registro delle prestazioni, Krita "
#~ "salva le informazioni sui tempi all'interno della cartella «<"
#~ "working_dir>/log». Se noti problemi di prestazioni e vuoi aiutarci, "
#~ "attiva questa opzione e allega il contenuto di questa cartella a una "
#~ "segnalazione di errore.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Abilita il registro di OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Disabilita le ottimizzazioni dei vettori (per CPU AMD)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Traccia"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pennello attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Line selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selezione linea"
#, fuzzy
#~| msgid "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#, fuzzy
#~| msgid "inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pollice"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Colore di disegno"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Colore personalizzato"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Colore di primo piano"
#, fuzzy
#~| msgid "Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linea:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modello del colore predefinito per le nuove immagini:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Usa profilo del monitor di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Il profilo ICM per il tuo monitor calibrato"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Intenzione di &resa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo profilo di colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Proof Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opzioni di prova software"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Intenzione di resa della prova:"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Quando si incolla in Krita da altre applicazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr ""
#~ "Assumi sRGB (come le immagini dal web dovrebbero essere visualizzate)"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Assumi profilo del monitor (come lo vedi nelle altre applicazioni)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Chiedi ogni volta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: quando copi e incolli dentro Krita, le informazioni sui colori sono "
#~ "sempre mantenute."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Usa compensazione del punto nero"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~| "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti piccole ottimizzazioni CMS (disattiva con luce lineare RGB o XYZ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canali di colore nel colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Abilita anti-aliasing delle curve"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Abilita anti-aliasing della selezione del contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Nascondi la finestra a comparsa delle miniature livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Motivo scacchiera di trasparenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colori:"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Se segnato, la scacchiera si sposterà quando si farà scorrere la tela."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~| "together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se le caselle rimarranno al loro posto o se si muoveranno "
#~ "assieme alla tela"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "Sposta le caselle durante lo scorri&mento"
#, fuzzy
#~| msgid "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtro bilineare"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtro trilineare"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio di alta qualità"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Try to disable vsync for Krita. This makes "
#~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with "
#~| "some GPU/driver combinations.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Prova a disabilitare il vsync per Krita. Ciò rende "
#~ "il disegno più reattivo. Deselezionare solo se si sperimentano errori con "
#~ "alcune combinazioni di GPU/driver.
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~| "Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa buffer della trama. Questo può essere più veloce su "
#~ "alcune combinazioni di GPU/driver (come Intel) o malfunzionante su altre "
#~ "(AMD/Radeon).
"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usa buffer della trama"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modalità di scala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Bordo della tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Nascondi barre di scorrimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Sovrapposizione della selezione"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "livello attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "percorso"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Selezione d'origine"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Se&lezione di livello"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selezione di &immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Metodo di combinazione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Area &combinata"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Area condivi&sa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona quali parti di Krita saranno nascoste nella modalità con solo "
#~ "tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barre degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Strumenti e tavolozze"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barre di scorrimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr "Barra del titolo (nasconderla metterà Krita a tutto schermo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra di stato"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Modifica preimpostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Metti segnalibro su attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Applica profilo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the "
#~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings "
#~| "dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "I dati dell'immagine che vuoi incollare non hanno un profilo ICM "
#~ "associato a essa. Se non selezioni un profilo, Krita assumerà che i dati "
#~ "dell'immagine sono codificati nel profilo di importazione definito nella "
#~ "finestra delle Impostazioni."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profili:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "L'intenzione di resa determina la distorsione nella conversione dei "
#~ "colori."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "La tonalità si spera sia mantenuta (non è un requisito), la luminosità e "
#~ "la saturazione sono sacrificate per mantenere il colore percepito. Nel "
#~ "risultato i punti bianchi cambiano in grigio neutro. Intesa per le "
#~ "immagini."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~| "changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fuori dal gamut; come la colorimetrica assoluta. Nel risultato i "
#~ "punti bianchi cambiano in grigio neutro."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Tonalità e saturazione mantenute con sacrificio della luminosità per "
#~ "mantenere la saturazione. Nel risultato i punti bianchi sono cambiati in "
#~ "grigi neutri. Per grafici professionali (diagrammi colorati, grafici, "
#~ "diapositive...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Nel gamut del dispositivo di destinazione; la tonalità, la luminosità e "
#~ "la saturazione sono mantenute. Fuori dal gamut; la tonalità e la "
#~ "luminosità sono mantenute, viene sacrificata la saturazione. Punto bianco "
#~ "per origine e destinazione; invariato. Intesa per i colori a macchie "
#~ "(Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetrica assoluta"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opzioni di fusione"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Fusione generale"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Metodo fusio&ne:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Imposta il metodo di fusione del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Imposta l'opacità principale del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Regola la trasparenza del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Fusione avanzata"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Opacità &riempimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Imposta l'opacità interna del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canali:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Scegli i canali da fondere"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Fo&ratura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la trasparenza interna. Superficiale = Gruppo, Profonda = Sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficiale"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profonda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Fondi col livello gli effetti bagliore interno, finitura lucida e "
#~ "sovrapposizione prima di fondere col documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Fondi effetti &interni come gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Fondi il gruppo di ritaglio prima della fusione col documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Fondi i livelli r&itagliati come gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~| "effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la trasparenza del livello nel determinare la forma dell'interno e "
#~ "gli effetti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Livello delle forme di &trasparenza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~| "and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la maschera di livello per nascondere il livello e gli effetti, "
#~ "anziché modellarli"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "&Effetto Nascondi maschera del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Effetto Nascondi masc&hera del vettore"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Fondi se"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Questo livello"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Livello sottostante"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usalo per oscurare l'ombra quando il riempimento è trasparente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Il livello fora l'o&mbra esterna"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualità"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Smussa il contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Con anti-alias"
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Disturbo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Aggiungi disturbo all'ombra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Modalità di &fusione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opaci&ty:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opaci&tà:"
#, fuzzy
#~| msgid "An&gle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "An&golo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Imposta l'angolo della sorgente luminosa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usa l'impostazione attuale per la sorgente di luce globale"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usa luce &globale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distanza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Es&tensione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Trama"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementi"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Allinea origine"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&cala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Imposta la dimensione della sfumatura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Profon&dità:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverti"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Collega co&n livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Positio&n:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posizio&ne:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Esterna"
#, fuzzy
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacit&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacit&à:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Riempi"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Sfumatura:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Inve&rti"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&ile:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiale"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Riflesso"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Alli&nea con livello"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Angolo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Colle&ga con livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Smusso ed effetto rilievo"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Smussatura esterna"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Smussatura interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Rilievo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Rilievo cuscino"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Rilievo traccia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Tecnica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Scalpello deciso"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Scalpello leggero"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direzione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Verso il basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#, fuzzy
#~| msgid "So&ften:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Attenua&zione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Ombreggiatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usa luce &globale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Contorno lucido:"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Metodo l&uce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitudine:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Metodo ombr&a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Sovrapposizione motivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Collega co&n livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Finitura lucida"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sovrapponi sfumatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Opac&ity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opac&ità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Sovrapposizione colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Bagliore interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Più morbido"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Precisa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Origine:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Riduzione:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Intervallo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Variazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Abilita effetti"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Bagliore esterno"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nuo&vo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importa..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Esporta..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&prima"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Links
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Links
"
#~ msgstr ""
#~ "
Collegamenti
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Recent files
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "
File recenti
"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Nascondi dopo l'avvio."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Per correggere una prospettiva, prima crea una griglia di prospettiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Correggi la prospettiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~| "selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Sposta l'origine del clone col pennello. Deseleziona per continuare a "
#~ "clonare dal punto selezionato."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Spostamento del punto sorgente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~| "active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, clona da tutti i livelli visibili. In caso contrario, "
#~ "clona dal livello attivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clona tutti i livelli visibili"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Clone Brush:"
#~| "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~| "layer.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Clona pennello:"
#~ "span>
Seleziona il punto sorgente dal livello corrente con Ctrl-"
#~ "clic. Usa Ctrl+Alt-clic per selezionare una sorgente dal livello "
#~ "precedentemente scelto.
Use the rotation sensor available in certain pens "
#~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~| "axis.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa il sensore di rotazione disponibile in certe "
#~ "penne per determinare gli assi X e Y, mentre per l'asse Z è usata "
#~ "l'altezza di inclinazione.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and "
#~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Miscela l'angolo del disegno e dell'inclinazione "
#~ "per determinare gli assi X e Y, mentre per l'asse Z è usata l'altezza di "
#~ "inclinazione.
Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Nota: questo è la stessa cosa che l'opzione «incrementale» "
#~ "nelle opzioni di disegno a mano libera di Krita 1.6.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~| "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Modalità di disegno: Krita offre una scelta tra due modalità di "
#~ "disegno: con accumulo e uniforme. La prima scelta accumula "
#~ "il colore quando si disegna un tratto, la seconda lascia un colore "
#~ "uniforme su un tratto anche se si passa più volte sullo stesso posto."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Stile pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stile:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normale"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animata"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modalità di selezione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Costante"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incrementale"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Ripetizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Condividi le curve tra tutte le impostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Abilita le impostazioni della penna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usala per impostare la dimensione da cui deve iniziare l'impostazione di "
#~ "Precisione automatica. La precisione resterà a cinque prima di questo "
#~ "valore."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Dimensione iniziale del pennello:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines every interval after which the precision should change. "
#~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~| "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina ciascun intervallo dopo il quale la precisione deve "
#~ "cambiare. Per esempio: se il valore delta è impostato per essere 15,00, "
#~ "dopo ogni modifica di 15 punti nella dimensione del pennello, la "
#~ "precisione cambierà."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei filtri"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV casuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Colore per particella"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~| "and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Se segnato, il pennello a griglia riempie lo sfondo di ogni particella "
#~ "con il colore di sfondo. Lo sfondo della particella è un rettangolo largo "
#~ "e alto quanto la griglia, ed è come impostazione predefinita trasparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Riempi sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Campiona livello d'ingresso"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Miscela con colore di sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testo:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "usa solo una lettera alla volta"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modalità a tubo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo di maschera:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrata"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Il bordo del pennello verrà smussato per evitare l'aliasing"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Orizzontale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Casualità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Picchi:"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "ripeti"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lunghezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durata:"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Impostazioni dinamiche"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Angolo fisso"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ircle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Cerch&io"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Due"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Spaziatura della linea"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Conteggio della linea"
#, fuzzy
#~| msgid "Poly&gon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Poli&gono"
#, fuzzy
#~| msgid "Wi&re"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "&Filo"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Disegna la connessione"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Angolo di deformazione X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Angolo di deformazione Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Destra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "90 °rees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "90 gra&di"
#, fuzzy
#~| msgid "&180 degrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 gradi"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &gradi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Configurabile:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet scales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Scale wavelet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Rossi"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Gialli"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Ciani"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blu"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Luminosi"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mezzitoni"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Scuri"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fuori dal gamut"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Aggiungi alla selezione attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Sottrai dalla selezione attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleziona"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nuovo gruppo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nome del gruppo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sito web:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Salva in:"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Gruppi attivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Gruppi non attivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Elimina copia di sicurezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Apri cartella delle risorse"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Gruppo selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nome del gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crea un nuovo insieme da questo gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Aggiornato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Linee orizzontali"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Linee verticali"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Salvataggio automatico alla divisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo di file"
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Metti tutti i nuovi livelli in un livello di gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Metti ogni livello nel proprio, separato, livello di gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Blocca canale alfa per i nuovi livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Nascondi il livello originale"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordina i livelli in base al totale di pixel non trasparenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Sfumatura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignora opacità"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Tavolozza da usare per la nomina dei livelli:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Scegli tavolozza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Split a layer "
#~| "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dividi un livello "
#~ "in base al coloreCrea un nuovo livello per ogni colore nel livello "
#~ "attivo.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Aggiorna definizioni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Risultato"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modalità anteprima"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Dimensione anteprima"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valore di &luminosità:"
#, fuzzy
#~| msgid "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure &time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "&Tempo di esposizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modalità di e&sposizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "A forcella"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&gramma di esposizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Non definito"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programma normale"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorità del diaframma"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorità dell'otturatore"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programma creativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programma d'azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modalità ritratto"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modalità panoramica"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Indice di esposizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Influenza di esposizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ape&rture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Diaf&ramma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocità dell'otturatore:"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Numero &f:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Lunghezza &focale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Lunghezza focale (equivalente &35mm):"
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Apertura massima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Messa a fuoco automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Su&bject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distanza del so&ggetto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Modalità di &misurazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media centrale pesata"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Multipunto"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parziale"
#, fuzzy
#~| msgid "D&istance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Ordine della d&istanza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Vicino"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Distante"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Scattato"
#, fuzzy
#~| msgid "Stro&be return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "&Ritorno del flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Nessun rilevamento del ritorno del flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definito"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Nessun ritorno del flash rilevato"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Ritorno del flash rilevato"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Flash obbligatoriamente scattato"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Flash obbligatoriamente soppresso"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modalità automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Rimozione degli occhi rossi"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gia del flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Elaborazione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Controllo del &guadagno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Su i guadagni bassi"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Su i guadagni alti"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Giù i guadagni bassi"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Giù i guadagni alti"
#, fuzzy
#~| msgid "L&ight source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Sorgente d&i luce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luce diurna"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno"
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Bel tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tempo nuvoloso"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescente diurna (D5700-7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescente bianca diurna (N4600-5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente bianca fredda (W3900-4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescente bianca (WW3200-3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luce standard A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luce standard B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luce standard C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno ISO studio"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "altro"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Nitidezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrasto:"
#, fuzzy
#~| msgid "White &balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Bilanciamento del bianco:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Configurabile"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "&Tipo di scena fotografata:"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Scena notturna"
#, fuzzy
#~| msgid "Ma&ker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Reali&zzatore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "T&ipo di metodo di scansione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Non definito"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensore d'area a colori con un chip"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensore d'area a colori con due chip"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensore d'area a colori con tre chip"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensore d'area sequenziale a colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensore trilineare"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensore lineare sequenziale a colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nome del creatore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Diritti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversione dello spazio dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Intenzione di &resa"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Per le immagini"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "La tonalità si spera sia mantenuta (non è un requisito),\n"
#~ "la luminosità e la saturazione sono sacrificate per\n"
#~ "mantenere il colore percepito. Nel risultato i punti bianchi\n"
#~ "cambiano in grigio neutro. Intesa per le immagini."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fuori dal gamut; come la colorimetrica\n"
#~ "assoluta. Nel risultato i punti bianchi cambiano\n"
#~ "in grigio neutro.\n"
#~ "\n"
#~ "Se c'è una tabella adeguata nel profilo,\n"
#~ "viene usata. Altrimenti passa all'intenzione\n"
#~ "percettiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Migliore per i grafici e i diagrammi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Tonalità e saturazione mantenute con sacrificio della\n"
#~ "luminosità per mantenere la saturazione. Nel risultato\n"
#~ "i punti bianchi sono cambiati in grigi neutri. Per grafici\n"
#~ "professionali (diagrammi colorati, grafici, diapositive...)\n"
#~ "\n"
#~ "Se una tabella adeguata è presente nel profilo,\n"
#~ "verrà usata. Altrimenti passa all'intenzione\n"
#~ "percettiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Migliore per i colori a macchie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Nel gamut del dispositivo di destinazione; la tonalità,\n"
#~ "la luminosità e la saturazione sono mantenute. Fuori\n"
#~ "dal gamut; la tonalità e la luminosità sono mantenute,\n"
#~ "viene sacrificata la saturazione. I punti bianchi di\n"
#~ "origine e destinazione; invariati. Intesa per i colori a\n"
#~ "macchie (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Usa &compensazione del punto nero"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~| "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~| "profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita tenta di di attivare o disattivare questa opzione sulla base "
#~ "dell'informazione che ottiene dal profilo da cui stai convertendo e dal "
#~ "profilo a cui stai convertendo."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Dimensioni della tela"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nuove dimensioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Àncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni in pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Dimensione di stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "Hei&ght:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Al&tezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wid&th:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Lar&ghezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Regola le dimensioni di stampa a parte"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opzioni istogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canale:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineare"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logaritmico"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementi"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementi"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Scostamento X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Scostamento Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Righe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferenza delle colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Azioni:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crea una nuova azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplica azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplica l'azione attualmente selezionata"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Sposta azione in alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Sposta azione in basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Elimina l'azione attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Scosta di x/2, y/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modello attuale del colore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Livello attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Fondi i livelli visibili prima della separazione"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Ai livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Alle immagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opzioni per alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copia il canale alfa in ogni singolo canale come un canale alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Scarta canale alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Crea una separazione a parte per il canale alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Riduci a 8 bit prima di separare"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Risultato a colori, non in scala di grigio"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Raggio di sfumatura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Accresci di"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Restringi di"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Restringi dal bordo dell'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Larghezza del bordo:"
#, fuzzy
#~| msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Immagine ResaAnimazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Sequenza di immagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Base name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nome di base:"
#, fuzzy
#~| msgid "frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "fotogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Fi&le format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Formato fi&le:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~| "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il formato del file per la sequenza immagine. Se vuoi eseguire "
#~ "la resa in video o in gif animata, puoi selezionare solo PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the frame export options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione dei fotogrammi"
#, fuzzy
#~| msgid "Render location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Posizione della resa:"
#, fuzzy
#~| msgid "First frame:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primo fotogramma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last frame:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Ultimo fotogramma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "La sequenza selezionata inizia con:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Rendi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Rendi come:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Seleziona le opzioni di resa ffmpeg."
#, fuzzy
#~| msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Elimina la sequenza dopo la resa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostra la griglia"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Aggancia alla griglia"
#, fuzzy
#~| msgid "X spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Distanza X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Distanza Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Suddivisione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Scostamento griglia"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Stile principale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Tratteggiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punti"
#, fuzzy
#~| msgid "Div Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Stile Div:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostra guide"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Aggancia alle guide"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Blocca le guide"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guide:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione del livello."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacità del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplica livello o maschera"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Sposta livello o maschera in basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Sposta livello o maschera in alto"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Mostra o cambia le proprietà del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Elimina il livello o la maschera"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Aggiungi colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Elimina colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Aggiungi colore di primo piano"
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Area di aggancio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selettore dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Color &Model Type: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo &modello del colore: "
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coefficienti di luminanza"
#, fuzzy
#~| msgid "Red': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Rosso': "
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Blu':"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~| "practical default value.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Questa opzione imposta il valore di gamma con cui "
#~ "viene calcolata la luminosità HSY linearizzata. 1 rende il selettore "
#~ "completamente lineare, 2.2 è un valore predefinito pratico.
It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style.
\n"
#~| "
Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
È possibile assegnare "
#~ "un nome allo stile del testo e alterare le proprietà dello stile per "
#~ "modificare tutto il testo con tale stile.
\n"
#~ "
L'applicazione della "
#~ "modifica dello stile reimpaginerà tutto il testo a cui è stato "
#~ "precedentemente assegnato lo stile in questione. Usa il pannello Stili "
#~ "per applicare gli stili al testo.
This is a line of text before "
#~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~| "the inserted text.
\n"
#~| "\n"
#~| "
Deleted Text
\n"
#~| "
This is a line of text before "
#~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~| "the deleted text.
\n"
#~| "\n"
#~| "
Formatted Text
\n"
#~| "
This is a line of text before "
#~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~| "changed. This is a line of text after the format-change text."
#~| "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Preview
\n"
#~ "\n"
#~ "
Inserted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Anteprima
\n"
#~ "\n"
#~ "
Testo inserito
\n"
#~ "
Questa è una riga di testo "
#~ "prima del testo inserito. Questa è una riga di testo inserito. Questa è "
#~ "una riga di testo dopo il testo inserito.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Testo eliminato
\n"
#~ "
Questa è una riga di testo "
#~ "prima del testo eliminato. Questa è una riga di testo eliminato. Questa è "
#~ "una riga di testo dopo il testo eliminato.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Testo formattato
\n"
#~ "
Questa è una riga di testo "
#~ "prima del testo col formato cambiato. Questa è una riga di testo col "
#~ "formato cambiato. Questa è una riga di testo dopo il testo col formato "
#~ "cambiato..
"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Eliminazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambi di formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Collegamento sul web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce collegamenti a documenti sul web. Puoi fornire sia l'URL che "
#~ "un'etichetta per il collegamento,\n"
#~ " oppure inserire solo l'URL e premere «Recupera il titolo dall'URL»"
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "L'indirizzo del documento (URL)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per recuperare il titolo dall'URL. Sono gestite "
#~ "anche le redirezioni."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Recupera il titolo da URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Il testo da mostrare per il collegamento"
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Testo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Collegamento a segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci collegamenti ai segnalibri. Per creare un segnalibro,\n"
#~ "fai clic su «Segnalibri» nella sezione collegamenti e segnalibri"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Il nome del segnalibro dove il collegamento deve puntare"
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titolo bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Voci di bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo di bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "Nel libro"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Nella raccolta"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "In atti"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Relazione tecnica"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personale1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personale2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personale3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personale4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personale5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campi disponibili "
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Aggiungi »"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Separatore"
#, fuzzy
#~| msgid "<
PNG files "
#~| "have two options to save "
#~| "sRGB information: as a tag or "
#~| "as an explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~| "applications, enable this "
#~| "option.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I file PNG "
#~ "hanno due opzioni per salvare "
#~ "informazioni sRGB: come tag o "
#~ "come un profilo esplicito. Per l'uso nei siti Web, disattiva questa opzione. Per scambiare dati con "
#~ "altre applicazioni, attiva "
#~ "questa opzione.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Incorpora profilo sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forza conversione a sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| " Note: the compression level does not change the quality of the "
#~| "result.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Regola il tempo di compressione. Per una compressione migliore ci "
#~ "vuole più tempo.\n"
#~ " Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato."
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compressione (senza perdita): "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Dimensione del file piccola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Dimensione del file grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita per avere file più piccoli se l'immagine non usa la trasparenza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency "
#~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want "
#~| "to make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel "
#~| "is recommended.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il formato di file Portable Network Graphics (PNG) permette di "
#~ "memorizzare un canale di trasparenza salvando un apposito canale alfa.\n"
#~ "Puoi deselezionare la casella se non stai usando la trasparenza e vuoi "
#~ "ridurre le dimensioni del file. Si raccomanda di salvare sempre il "
#~ "canale alfa.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Salva canale alfa (trasparenza)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usa interlacciamento quando si pubblica su Internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~| "Internet. \n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~| "even while downloading.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "
L'interlacciamento è utile se vuoi pubblicare l'immagine su Internet."
#~ " \n"
#~ "Abilitare l'interlacciamento permetterà di visualizzare l'immagine in un "
#~ "browser già durante lo scaricamento.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Interlacciamento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Le immagini PNG indicizzate sono più piccole. Se abiliti questa opzione, "
#~ "l'immagine sarà analizzata per vedere se è possibile salvarla come PNG "
#~ "indicizzata."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Salva come PNG indicizzata, se possibile"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Colore trasparente: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Background color to replace transparent pixels "
#~| "with.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Colore di sfondo con cui sostituire i pixel "
#~ "trasparenti.
"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "OggettoImportaPDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagine"
#, fuzzy
#~| msgid "All pa&ges"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Tutte le pa&gine"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Prima pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Selec&tion of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Sele&zione della pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Risoluzione:"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opzioni TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo di compressione:"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compressione JPEG DCT"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Huffman RLE modificata CCITT"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codifica fax CCITT gruppo 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codifica fax CCITT gruppo 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predittore:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~| "deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usare un predittore può migliorare la compressione (soprattutto per LZW e "
#~ "Deflate)."
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Differenziazione orizzontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Differenziazione orizzontale a virgola mobile"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Salva &canale alfa (trasparenza)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Salva profilo ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opzioni di compressione JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Queste impostazioni determinano quanta informazione si perde durante la "
#~ "compressione"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Più piccolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Migliore"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opzioni di compressione Deflate"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Compressione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opzioni di codifica fax CCITT gruppo 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modalità fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classica"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Senza RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Senza EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opzioni di compressione Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Di base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
These settings determine how much information is "
#~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~| "good quality.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Queste impostazioni determinano quanta informazione "
#~ "si perde durante la compressione. Basso: file piccoli, qualità bassa. "
#~ "Alto: file grandi, qualità alta.
Krita is "
#~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~| "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~| "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are "
#~| "free to distribute Krita
You can study how Krita works and "
#~| "change it
You can distribute changed versions of Krita
"
#~| "ul>
The Krita Foundation and its projects on krita.org are "
#~| "committed to preserving Krita as free software.
Your artwork
What you create with Krita is your sole "
#~| "property. All your artwork is free for you to use as you like."
#~| "p>
That means that Krita can be used commercially, for any purpose. "
#~| "There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL license "
#~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, "
#~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that "
#~| "will forbid your work in commercial situations.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Your Rights
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free "
#~ "to distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I tuoi diritti
Krita è "
#~ "rilasciato con licenza GNU General Public License (versione 2 o qualsiasi "
#~ "versione successiva).
Questa licenza garantisce alle persone alcune "
#~ "libertà:
Sei libero di usare Krita, per ogni scopo
Sei "
#~ "libero di distribuire Krita
Puoi studiare come Krita funziona e "
#~ "modificarlo
Puoi distribuire versioni modificate di Krita
"
#~ "ul>
La Fondazione di Krita (Krita Foundation) e i suoi progetti su "
#~ "krita.org hanno preso l'impegno di preservare Krita come software "
#~ "libero.
I tuoi lavori grafici
Quello che "
#~ "crei con Krita è unicamente di tua proprietà. Sei libero di usare tutti i "
#~ "tuoi lavori come meglio ritieni opportuno.
Questo vuol dire che "
#~ "Krita può essere usato commercialmente, per ogni scopo. Non ci sono "
#~ "restrizioni di alcun tipo.
La licenza GNU GPL di Krita ti "
#~ "garantisce questa libertà. A nessuno è permesso di sottrartela via, al "
#~ "contrario delle versione di prova o educative dei software commerciali "
#~ "che proibiscono l'uso del tuo lavoro in ambiti commerciali.
"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nome del livello:"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Nessuna opzione di configurazione disponibile per questo filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Pulisci file delle risorse"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Set color used for warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Imposta il colore da usare per gli avvisi"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerico"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importa immagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Source fps: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Origine fps: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~| "sRGB space."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un input a codice esadecimale, per colori web. Può ottenere "
#~ "colori solo nello spazio di colore sRGB."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Proprietà del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*varia*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Stili del livello"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome dello stile"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuovo stile"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleziona file ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Non ancora implementato"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Ombra interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Riduzione:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Estensione:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Nessun cursore"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icona dello strumento"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Freccia"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Cerchietto"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Mirino"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triangolo verso destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triangolo verso sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Pixel nero"
#, fuzzy
#~| msgid "White Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Pixel bianco"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Senza contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno cerchio"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Anteprima contorno"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno inclinazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleziona un'immagine di sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 non è un file immagine valido!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Apri profilo del colore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Schermo %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Installa profili di colore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Schermo %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleziona una cartella di swap"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tasti scorciatoia"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'inserimento su tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Inserimento su tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestione dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle tavolette grafiche"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tavoletta grafica"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Impostazioni con solo tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Solo tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke selection properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Proprietà di selezione tratti"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Livello vettoriale %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Aggiungi scorciatoia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinazione a chiave"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Pulsante del mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rotellina del mouse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gesto"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Ingresso sconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Modifica profili"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia di %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Azzera tutti i profili"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderai tutte le modifiche a ogni profilo d'ingresso. Vuoi continuare?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Ingresso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Elimina scorciatoia"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinazione a chiave"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Pulsante del mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rotellina del mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Attiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Richiamo alternativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
#~| "from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Il Richiamo alternativo effettua un'azione alternativa con lo "
#~ "strumento attuale. Per esempio, con il pennello acquisisce un colore "
#~ "dalla tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo primario"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secondario"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Scegli colore di primo piano dal livello attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Scegli colore di sfondo dal livello attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Scegli colore di primo piano dall'immagine fusa"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Scegli colore di sfondo dall'immagine fusa"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambia orario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione Cambia orario cambia l'orario attuale dell'immagine."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Fotogramma successivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotogramma precedente"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambia impostazione primaria"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione Cambia impostazione primaria cambia l'«impostazione "
#~ "primaria» di uno strumento, per esempio la dimensione di un pennello."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Esposizione e gamma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~| "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione Esposizione e gamma cambia la modalità di visualizzazione "
#~ "della tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modalità di esposizione"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modalità gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Esposizione +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Esposizione -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Esposizione +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Esposizione -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Azzera esposizione e gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Fai scorrere la tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione Fai scorrere la tela serve appunto a far scorrere la tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modalità scorrimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Scorri a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Scorri a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Scorri in su"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Scorri in giù"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Ruota la tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "L'azione Ruota la tela serve appunto a ruotare la tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modalità di rotazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modalità di rotazione discreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ruota a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ruota a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Azzera la rotazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleziona livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Seleziona un livello sotto il cursore"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modalità di selezione livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modalità di selezione multipla dei livelli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Centrale"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "Pulsante %1"
#~ msgstr[1] "Pulsanti %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiusc"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Rotellina su"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Rotellina giù"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Rotellina a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Rotellina a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostra tavolozza a comparsa"
#, fuzzy
#~| msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione Mostra tavolozza a comparsa mostra appunto la tavolozza a "
#~ "comparsa."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Registrazione eventi tavoletta grafica abilitata"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Registrazione eventi tavoletta grafica disabilitata"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Richiamo dello strumento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Il Richiamo dello strumento richiama lo strumento attuale, per "
#~ "esempio, con il pennello, inizierà a disegnare."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Attiva strumento linea"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ingrandisci la tela"
#, fuzzy
#~| msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione Ingrandisci la tela serve appunto a ingrandire la tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modalità ingrandimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modalità di ingrandimento discreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modalità di ingrandimento relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modalità di ingrandimento discreta relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Azzera l'ingrandimento al 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Adatta alla pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 scostamento: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Esporta sequenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Esporta fotogrammi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importa fotogrammi"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nuova configurazione %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Ultimo utilizzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Remember"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Ricorda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Missing Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Profilo del colore mancante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~| "How do you want to interpret these data? \n"
#~| "\n"
#~| " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~| "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~| "\n"
#~| "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~| "your monitor to determine the color profile.\n"
#~| "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "I dati dell'immagine che stai tentando di incollare non possiede "
#~ "informazioni sul profilo del colore.Come vuoi interpretare questi dati? \n"
#~ "\n"
#~ "Come web (sRGB) - Usa i colori standard visualizzati dai monitor dei "
#~ "computer. Questo è il metodo più comune tramite cui le immagini vengono "
#~ "memorizzate. \n"
#~ "\n"
#~ "Come sul monitor - Se sei pratico della gestione del colore e vuoi usare "
#~ "il tuo monitor per determinare il profilo del colore.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Come sul &web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Come sul &monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Preferiti"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Motivi di riempimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Sfumature"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Motivi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "S&fumature"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Colore"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Strumenti da &disegno"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Motivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Motivo configurabile"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~| "scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine attuale è troppo grande per creare un motivo. Il motivo verrà "
#~ "realizzato in dimensioni ridotte."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Preimpostazioni preferite"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Il filtro %1 convertirà i dati di %2 in L*a*b a 16 bit e viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr "Il filtro %1 convertirà i dati di %2 in RGBA a 16 bit e viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Riapplica il filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importa immagine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Il livello è vuoto "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Proprietà del livello filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Proprietà del livello di riempimento"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nuovo livello filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Appiattisci l'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~| "flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine contiene livelli nascosti che andranno persi. Vuoi appiattire "
#~ "l'immagine?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Converti gruppi invisibili"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Esporta solo gruppi di livello massimo"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nessun nome di file specificato"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maschera di trasparenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maschera di filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nuova maschera filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorize Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maschera Colorizza"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maschera di trasformazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Proprietà della maschera filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista specchiata"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Esporta «%1»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Il livello %1 non è modificabile"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere il canale alfa del livello superiore «%1».\n"
#~ "L'operazione sarà annullata."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Gruppo di ritaglio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Livello maschera"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Strumenti da disegno"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Impostazioni degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Modifica le impostazioni dei pennelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Scegli la preimpostazione dei pennelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Nascondi linea di rispecchiamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocca"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Sposta al centro della tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flusso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Scegli spazio di lavoro"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composizione del pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Uso della pressione (pulsante piccolo)"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Trama"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~| "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono etichette da mostrare in questa finestra a comparsa. Per "
#~ "aggiungere preimpostazioni, devi prima etichettarle e poi selezionare "
#~ "l'etichetta qui."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporato)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Forme tratteggiate"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione immagine:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria utilizzata:\t %2 / %3\n"
#~ " dati immagine:\t %4 / %5\n"
#~ " risorse:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dati annullamento:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap utilizzato:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENZIONE:\tMemoria insufficiente! Lo swap è stato avviato.\n"
#~ "\t\tConfigura più RAM per Krita nelle Impostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nascosto"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Formiche"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maschera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione: x = %1 y = %2 larghezza = %3 altezza = %4\n"
#~ "Modalità visualizzazione: %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Nessuna selezione"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Nessun profilo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Ingrandimento: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Caricamento delle sfumature..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Caricamento dei motivi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Caricamento delle tavolozze..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Caricamento dei pennelli..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Caricamento delle operazioni di disegno..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Caricamento dei gruppi di risorse..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Caricamento delle estensioni per Krita/Strumento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Caricamento delle estensioni per Krita/Area di aggancio..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Caricamento delle estensioni Exiv/IO..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Attenzione"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Stai eseguendo una versione a 32 bit su un sistema Windows a 64 bit.\n"
#~ "Ciò non è consigliato.\n"
#~ "Scarica e installa invece la versione x64."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing Globals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Inizializzazione delle impostazioni globali"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding resource types"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Aggiunta dei tipi di risorse"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Caricamento della finestra principale..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Tipo MIME non trovato, prova a usare l'opzione -mimetype"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nessun modello trovato per: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Troppi modelli trovati per: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Caricamento del modello %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Azzeramento di %1 non riuscito\n"
#~ "\n"
#~ "Assicurati che altri programmi non stiano usando il file e riprova."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Vuoi azzerare il file delle impostazioni?"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Stampa ed esci"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Apre un nuovo documento con un modello"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Ignora DPI del visore"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Esporta a PDF ed esci subito"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Esporta in un file ed esci"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nome del file per l'esportazione/esportazione in PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "File o URL da aprire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recupero file"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Scarta tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Il seguente file salvato automaticamente può essere ripristinato:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti file salvati automaticamente possono essere ripristinati:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~| "discarded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni Annulla, verranno mantenuti tutti i file recuperabili.\n"
#~ "Se premi OK saranno recuperati i file selezionati, mentre quelli non "
#~ "selezionati saranno scartati."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Inserisci nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonne:"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Tavolozza"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Tavolozza %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Salvataggio del documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file originale in %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Copiatura del file temporaneo non riuscita: %1 in %2: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file originale salvato: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Il file temporaneo %1 è scomparso prima di riuscire a copiarlo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "La password di questo documento cifrato è sconosciuta. Salvataggio "
#~ "automatico interrotto. Salva il tuo lavoro manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Salvataggio automatico..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Impossibile creare il file da salvare"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Salvataggio del documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL malformata\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n"
#~ "Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Il file %1 non esiste."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Apertura del documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di analisi in %1 alla riga %2, colonna %3\n"
#~ "Messaggio di errore: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Il file %1 non esiste."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non è un file."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "errore di analisi nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
#~ "Messaggio di errore: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Non è un file valido di Krita: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non valido: nessun file «maindoc.xml»."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita non supporta il formato di file OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Il formato non è supportato oppure il file è danneggiato"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Il file è troppo nuovo per questa versione di Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Il file non ha livelli."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Il file non contiene un'immagine."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un testo"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "un foglio di calcolo"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentazione"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un grafico"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un disegno"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Impossibile creare l'estensione di filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Impossibile creare il documento di destinazione"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Impossibile creare il salvataggio"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME errato"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Errore nel documento incorporato"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato non riconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementato"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Errore di analisi"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Il documento è protetto da password"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato file non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Errore interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria esaurita"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Estensione filtro vuota"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Tentativo di caricamento nel tipo non corretto di documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Impossibile scaricare il file remoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled by user"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Annullato dall'utente"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown file type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported file version"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versione del file non supportata"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Impossibile esportare il file: manca il filtro di esportazione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare file di tipo\n"
#~ "%1. Manca il filtro di importazione."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Aree di aggancio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nuova &vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protetto da scrittura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Salva come %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Apri immagini"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "senza titolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crea dagli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Esporta come PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Impossibile esportare nel file specificato"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish import animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile terminare l'importazione dell'animazione:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderai tutte le modifiche dall'ultimo salvataggio.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Errore: impossibile ricaricare il documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~| "will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione di gestione del colore LittleCMS di Calligra non è "
#~ "installata. Krita uscirà adesso."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non può trovare alcuna preimpostazione per i pennelli, e ora "
#~ "terminerà."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Errore di installazione"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "Documento non salvato %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temi"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore di espansione"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Apri documento esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento personalizzato"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~| "corrupted, for example, during download."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Le somme MD5 non coincidono nelle risorse seguenti. Potrebbero essere "
#~ "state danneggiate, per esempio, durante lo scaricamento."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crea modello"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Aggiungi gruppo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Ante&prima"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzato:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleziona..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usa il nuovo modello come predefinito"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usa il nuovo modello ogni volta che si avvia Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Vuoi davvero sovrascrivere il modello esistente «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Inserisci nome gruppo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Questo nome è già in uso."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo modello?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Rimuovi modello"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Nessuna immagine disponibile."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usa questo modello"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Inserisci come nuovo livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Inserisci molti livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Apri in un nuovo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Apri molti documenti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~| "it?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il documento %1 è stato modificato.
Vuoi salvarlo?
"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "La Prova software non funziona in virgola mobile."
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Prova software attivata."
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Prova software spenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Gli avvisi per il gamut non funzionano in virgola mobile."
#, fuzzy
#~| msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Avvisi per il gamut attivati."
#, fuzzy
#~| msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Ma la Prova software è ancora spenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Avvisi per il gamut spenti."
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Profilo autore attivo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Copia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Nomi alternativi terminati, prova a salvare manualmente con un numero più "
#~ "elevato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Impossibile salvare una versione incrementale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Impossibile salvare una copia di sicurezza incrementale"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Passaggio alla modalità di sola tela.\n"
#~ "Premi %1 per tornare indietro."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profilo predefinito dell'autore"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'«ID» della maschera di trasformazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Impossibile creare parametri per la maschera di trasformazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Impossibile leggere i dati dei pixel: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare i dati dei pixel: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare il profilo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Impossibile filtrare la configurazione %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare i metadati per il livello %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare la selezione raster %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare la selezione vettoriale %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare i keyframe da %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "errore di analisi nel file di keyframe %1 alla riga %2, colonna %3\n"
#~ "Messaggio di errore: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "tipo di canale keyframe sconosciuto: %1 in %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "L'immagine non ha un nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "L'immagine non specifica la larghezza."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "L'immagine non specifica l'altezza."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "L'immagine specifica un modello di colore non supportato: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incorporato)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Il livello %1 specifica un modello di colore non supportato: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Il livello %1 ha un tipo non supportato."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Il livello %1 ha un tipo non supportato: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Errore nel caricamento del livello %1 di tipo: %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found."
#~| "Expected path:%2Do you want to locate it "
#~| "manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file associato a un livello file con nome «%1» non è stato trovato.Percorso atteso:%2Vuoi individuarlo manualmente?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Salvataggio dei metadati per il livello %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Apertura di %1 non riuscita."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Salvataggio dei dati pixel per il livello %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Salvataggio delle annotazioni per il livello %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio del livello del filtro %1 non riuscito: non contiene un "
#~ "filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della selezione per il livello del filtro %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della configurazione del filtro per il livello del filtro %1 "
#~ "non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Salvataggio della selezione per il livello %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della configurazione del generatore per il livello %1 non "
#~ "riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della maschera del filtro %1 non riuscito: non contiene un "
#~ "filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della selezione per la maschera del filtro %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della configurazione del filtro per la maschera del filtro %1 "
#~ "non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della selezione per la maschera della trasparenza %1 non "
#~ "riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della selezione per la selezione locale %1 non riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio dei dati della selezione dei pixel per il livello %1 non "
#~ "riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio dei dati della selezione del vettore per il livello %1 non "
#~ "riuscito."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Il motore dei metadati non è riuscito a salvare i metadati per %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Impossibile scrivere i metadati %1 nel file."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "impossibile salvare i keyframe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non ha potuto inizializzare la tela OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita ora disabiliterà OpenGL e terminerà."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~| "RGB image.\n"
#~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~| "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~| "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Hai abilitato la gestione dei colori basata su OpenColorIO, ma la tua "
#~ "immagine non è un'immagine RGB.\n"
#~ "La gestione dei colori basata su OpenColorIO funziona solo con le "
#~ "immagini RGB.\n"
#~ "Verifica le impostazioni nell'area di aggancio LUT.\n"
#~ "OpenColorIO verrà ora disattivato."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~| "a number represents a layer \n"
#~| ". represents the current layer \n"
#~| ".. represents the parent layer \n"
#~| "\n"
#~| "Examples: \n"
#~| "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~| "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~| "the current layer \n"
#~| "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ rappresenta la radice dell'immagine, o un separatore \n"
#~ "un numero rappresenta un livello \n"
#~ ". rappresenta il livello attuale \n"
#~ ".. rappresenta il livello padre \n"
#~ "\n"
#~ "Esempi: \n"
#~ "/0 rappresenta il livello in fondo all'immagine \n"
#~ "../1 rappresenta il secondo livello dal fondo del livello padre "
#~ "dell'attuale \n"
#~ "./0 rappresenta il primo livello figlio dell'attuale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Applica il filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Nessuna opzione di configurazione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~| "selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "La selezione delle forme non supporta a pieno la modalità di "
#~ "avvolgimento. Usa invece la selezione dei pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Senza opzioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Il livello è bloccato e invisibile."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Il livello è bloccato."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Il livello è invisibile."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Gruppo non modificabile."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "La selezione locale è bloccata."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento pennello non può disegnare in questo livello. Seleziona un "
#~ "livello di disegno o di maschera."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumenta la dimensione del pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Riduci la dimensione del pennello"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Predefinito)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Questo profilo non ha coloranti."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Nessun profilo trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante in xyY adattato d50."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Questo profilo ha i seguenti coloranti xyY:"
#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rosso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blu:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
#~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Gamma stimata: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Gamma stimata: sRGB, L* o rec709 TRC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~| "TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "La curva di risposta del tono (TRC, Tone Response Curve) di questo colore "
#~ "è sRGB, L* oppure rec709 TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "La gamma stimata non può essere recuperata per CMYK."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Si presuppone sia L * TRC. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "La gamma stimata non può essere recuperata per YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About "
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Informazioni su "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ICC profile version"
#~| msgid "ICC Version: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versione ICC: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is RGB"
#~| msgid ""
#~| "RGB (Red, "
#~| "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~| "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~| "editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue) è il modello dei colori utilizzato per gli schermi e "
#~ "altri dispositivi basati sulla luce. RGB è un modello dei colori "
#~ "additivo: la loro unione rende il colore più luminoso. Questo è il "
#~ "modello dei colori più esteso tra i modelli ed è consigliato per la "
#~ "pittura, e può essere poi convertito in altri spazi dei colori. RGB è "
#~ "anche lo spazio dei colori consigliato per l'editing HDR."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~| msgid ""
#~| "CMYK "
#~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and "
#~| "other ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that "
#~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles "
#~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, "
#~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by "
#~| "your printer. CMYK is not recommended for painting."
#~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK indica "
#~ "Cyan, Magenta, Yellow, Key black (Ciano, Magenta, Giallo e Chiave nera)"
#~ "a>, ed è il modello utilizzato per le stampanti e altri dispositivi "
#~ "basati su inchiostro. È un modello sottrattivo, il che significa che "
#~ "l'aggiunta di colori può rendere il colore più scuro. Dato che i profili "
#~ "CMYK sono particolarmente specifici delle stampanti, si raccomanda di "
#~ "lavorare all'interno di uno spazio RGB, e poi convertire in un profilo "
#~ "CMYK, preferibilmente uno associato alla tua stampante. CMYK non"
#~ "b> è consigliato per la pittura. Purtroppo, Krita non è in grado di "
#~ "recuperare i coloranti o la TRC per questo spazio."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~| msgid ""
#~| "CIE "
#~| "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~| "together makes them brighter. XYZ is not recommended for "
#~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is "
#~| "assumed to be linear."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "CIE XYZ è lo "
#~ "spazio determinato dalla CIE (Commissione internazionale "
#~ "sull'illuminazione) che include tutti gli altri colori, ed è utilizzato "
#~ "per convertire i colori tra i profili. XYZ è un modello dei colori "
#~ "additivo, il che significa che la loro unione rende il colore più "
#~ "luminoso. XYZ non è consigliato per la pittura, ma può essere "
#~ "utile per la codifica. Si presuppone che la Tone Response Curve (TRC, "
#~ "curva di risposta del tono) sia lineare."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~| msgid ""
#~| "Grayscale "
#~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~| "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In "
#~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Scala di "
#~ "grigi (o Livello di grigio) permette solo valori di grigi e "
#~ "trasparenza. Rispetto a un'immagine RGB della stessa profondità di bit, "
#~ "le immagini in scala di grigi utilizzano metà della memoria e di spazio "
#~ "su disco. La scala di grigi è utile per i lavori basati su china e le "
#~ "immagini in tonalità di grigio. In Krita puoi miscelare i livelli di "
#~ "scala di grigi e RGB nella stessa immagine."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is LAB"
#~| msgid ""
#~| "L*a*b"
#~| "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~| "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~| "majority of color maths in the blending modes do not work as "
#~| "expected here. Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning "
#~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace "
#~| "is not recommended for painting, nor for export, but best as a "
#~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L indica Luminosità, i componenti a e b "
#~ "rappresentano i canali dei colori. L*a*b è un modello speciale per la "
#~ "correzione dei colori. Si basa sulla percezione umana, nel senso che "
#~ "cerca di codificare la differenza nella luminosità, nel bilanciamento "
#~ "rosso-verde e in quello giallo-blu. Questo lo rende utile per la "
#~ "correzione dei colori, ma la maggior parte dei calcoli matematici dei "
#~ "colori nelle modalità di fusione non funziona come qui atteso. In modo simile, Krita non supporta HDR in LAB, e ciò significa che le "
#~ "immagini HDR convertite in LAB perdono informazioni sui colori. Questo "
#~ "spazio di colore non è consigliato per la pittura, né per "
#~ "l'esportazione, ma è meglio considerato uno spazio per la post-"
#~ "elaborazione. Si presuppone che la TRC (curva di risposta del tono) sia "
#~ "la L* TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~| msgid ""
#~| "YCbCr (Luma, Blue "
#~| "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC "
#~| "profiles for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma) è un modello progettato per la codifica "
#~ "video. Si basa sulla percezione umana, nel senso che cerca di codificare "
#~ "la differenza nella luminosità, nel bilanciamento rosso-verde e in quello "
#~ "giallo-blu. Crominanza (Chroma) in questo caso è dunque una parola che "
#~ "indica un tipo speciale di saturazione, nello specifico di rosso e blu, i "
#~ "cui equivalenti desaturati sono rispettivamente il verde e il giallo. È "
#~ "disponibile per aprire correttamente certe immagini, sebbene Krita "
#~ "attualmente non contenga un profilo di questo tipo a causa della mancanza "
#~ "di profili ICC open source per YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~| msgid ""
#~| "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~| "web, or otherwise simple images."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "intero a 8 bit: la quantità predefinita di colori per canale. "
#~ "Ciascun canale avrà 256 valori disponibili, che porta a una quantità "
#~ "totale di 256*numero di canali. Ne è consigliato l'utilizzo per immagini "
#~ "da usare in rete, o comunque per immagini semplici."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "intero a 16 bit: conosciuto anche come «deep color». 16 bit è "
#~ "ideale la manipolazione di immagini con TRC lineare, ampio spazio dei "
#~ "colori, oppure quando hai bisogno di una miscela dei colori più precisa. "
#~ "Occupa due volte lo spazio in RAM e sul disco rigido di qualsiasi "
#~ "immagine a 8 bit data delle stesse proprietà, e per alcuni dispositivi "
#~ "l'elaborazione può richiedere molte più risorse. Consigliamo di "
#~ "verificare attentamente l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure "
#~ "usare gli 8 bit se il tuo computer rallenta. Presta attenzione a "
#~ "disabilitare l'ottimizzazione della conversione durante la conversione "
#~ "dal canale a 16 bit a quello a 8 bit."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~| msgid ""
#~| "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just "
#~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~| "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16 bit in virgola mobile: conosciuto anche come «Half Floating "
#~ "Point», standard nelle immagini industriali VFX. 16 bit in virgola mobile "
#~ "è ideale per la manipolazione delle immagini con curva di risposta del "
#~ "tono (TRC) lineare, ampio spazio dei colori, oppure quando hai bisogno di "
#~ "una miscela dei colori più precisa. Essendo in virgola mobile, è un "
#~ "requisito assoluto per le immagini «scene-referred» (HDR). Occupa due "
#~ "volte lo spazio in RAM e sul disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit "
#~ "data delle stesse proprietà, e per alcuni dispositivi l'elaborazione può "
#~ "richiedere molte più risorse. Consigliamo di verificare attentamente "
#~ "l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo "
#~ "computer rallenta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~| msgid ""
#~| "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~| "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32 bit in virgola mobile: conosciuto anche come «Full Floating "
#~ "Point» (a precisione singola). 32 bit in virgola mobile è ideale per la "
#~ "manipolazione delle immagini con curva di risposta del tono (TRC) "
#~ "lineare, ampio spazio dei colori, oppure quando hai bisogno di una "
#~ "miscela dei colori più precisa. Essendo in virgola mobile, è un requisito "
#~ "assoluto per le immagini «scene-referred» (HDR). Occupa quattro volte lo "
#~ "spazio in RAM e sul disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle "
#~ "stesse proprietà, e per alcuni dispositivi e per alcuni dispositivi "
#~ "l'elaborazione può richiedere molte più risorse. Consigliamo di "
#~ "verificare attentamente l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure "
#~ "usare gli 8 bit se il tuo computer rallenta."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~| "available in Krita at the moment."
#~| msgid ""
#~| "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~| "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~| "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64 bit in virgola mobile: (a precisione doppia) è quanto di più "
#~ "preciso l'attuale tecnologia possa offrire, e la sua profondità è "
#~ "utilizzata principalmente per immagini generate o utilizzate come input "
#~ "per il software. Essendo in virgola mobile, è un requisito assoluto per "
#~ "le immagini «scene-referred» (HDR). Occupa otto volte lo spazio in RAM e "
#~ "sul disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle stesse "
#~ "proprietà, e per alcuni dispositivi e per alcuni dispositivi "
#~ "l'elaborazione può richiedere molte più risorse. Consigliamo di "
#~ "verificare attentamente l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure "
#~ "usare gli 8 bit se il tuo computer rallenta."
#, fuzzy
#~| msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Sono possibili i seguenti tentativi di conversione: "
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percettiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetrica assoluta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~| msgid ""
#~| "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~| "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check "
#~| "the full documentation as well.
"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Note aggiuntive sui profili di Elle Stone:
Krita è "
#~ "fornito con diversi profili di alta qualità creati da Elle Stone. Questo è un riepilogo. Guarda "
#~ "anche la documentazione completa.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~| "images regardless of source'.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Citando Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) è una "
#~ "codifica per le immagini a colori proposta dalla Academy of Motion "
#~ "Picture Arts and Sciences che consente un flusso di lavoro sui colori "
#~ "accurato e onnicomprensivo, con 'scambio senza interruzioni di immagini "
#~ "video di alta qualità, a prescindere dalla sorgente'».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but "
#~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', "
#~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only "
#~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans "
#~| "can see
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "
Lo spazio dei colori ACEScg è più piccolo di quello ACES, ma grande "
#~ "abbastanza da contenere il «gamut Rec-2020 e il gamut DCI-P3», sebbene lo "
#~ "spazio dei colori ACES non abbia valori negativi e contenga solo pochi "
#~ "colori che escono fuori dall'area dei colori reali percepibili "
#~ "dall'occhio umano
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include "
#~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing "
#~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not "
#~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the "
#~| "color gamuts of today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 "
#~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end "
#~| "wide gamut monitors.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«ClayRGB» (seguendo ArgyllCMS) come nome di base per questi profili. Come "
#~ "usato più sotto, «Compatibile con Adobe RGB 1998» è la terminologia "
#~ "suggerita nel preambolo alle specifiche dello spazio dei colori AdobeRGB "
#~ "1998.
Il gamut dei colori di Adobe RGB 1998 copre una percentuale "
#~ "più alta dei ciani, verdi e giallo-verdi reali rispetto a sRGB, ma non "
#~ "include ancora tutti i ciani, verdi e giallo-verdi stampabili, "
#~ "specialmente quando si stampa con le stampanti a getto d'inchiostro di "
#~ "alto livello attuali, che hanno un gamut più ampio. BetaRGB (non incluso "
#~ "nei pacchetti dei profili) e Rec.2020 sono scelte migliori per i gamut "
#~ "dei colori delle moderne stampanti ad ampio gamut.
Il gamut dei "
#~ "colori di Adobe RGB 1998 è un'approssimazione ragionevole per alcuni "
#~ "monitor di alto livello attuali ad ampio gamut.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB "
#~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly "
#~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as "
#~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~| "
There is no particular reason why anyone would "
#~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your "
#~| "color space really does hold all possible real colors.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il gamut di colore di questo profilo ha pressapoco la stessa "
#~ "dimensione e forma del gamut dello spazio dei colori ACES e, come "
#~ "quest'ultimo, AllColorsRGB mantiene tutti i colori reali possibili. Ma "
#~ "AllColorsRGB, in realtà, possiede un gamut di colore leggermente più "
#~ "ampio (per catturare alcuni colori marginali che possono essere a fatica "
#~ "classificati come veri quando osservati dall'osservatore standard) e "
#~ "utilizza il punto di bianco D50.
Proprio come lo spazio dei colori "
#~ "ACES, AllColorsRGB mantiene un'alta percentuale di colori immaginari. Per "
#~ "altre informazioni sui colori immaginari, consultate la completa Painless "
#~ "Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs (in inglese)."
#~ "p>
Non esiste alcuna ragione particolare perché si debba usare questo "
#~ "profilo per la modifica, a meno che non si abbia la necessità che il "
#~ "proprio spazio dei colori mantenga tutti i colori reali possibili.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~| "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The "
#~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when "
#~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the "
#~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS "
#~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend "
#~| "that the real primaries should be calculated from the spectral "
#~| "wavelengths, so I did.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Questo profilo è incluso per il suo significato storico. È lo spazio "
#~ "dei colori usato negli esperimenti originali di corrispondenza dei colori "
#~ "che portò alla creazione dello spazio dei colori di riferimento XYZ."
#~ "p>
Il punto di bianco ASTM E è probabilmente il punto di bianco E "
#~ "corretto da usare quando si crea il profilo dello spazio dei colori "
#~ "CIERGB. Non mi è chiaro quali sono veramente i primari CIERGB corretti. "
#~ "Lindbloom fornisce un set. L'esercitazione di LCMS versione 1 fornisce un "
#~ "set differente. Gli esperti del campo sostengono che i primari reali "
#~ "debbano essere calcolati dalle lunghezze d'onda di spettro, e così ho "
#~ "fatto.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible "
#~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the "
#~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why "
#~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~| "
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Lo spazio di lavoro IdentityRGB è incluso nel pacchetto dei profili "
#~ "perché è un metodo matematicamente ovvio per includere tutti i colori "
#~ "visibili possibili, sebbene abbia una percentuale più alta di colori "
#~ "immaginari rispetto agli spazi dei colori ACES e AllColorsRGB. Non riesco "
#~ "a trovare un motivo valido per la modifica delle immagini nello spazio di "
#~ "lavoro IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~| "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated "
#~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) "
#~| "camera matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded "
#~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«LargeRGB» (seguendo RawTherapee) come nome di base per questi profili."
#~ "
Kodak ha progettato il gamut dei colori RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per "
#~ "includere tutti i colori stampabili e la maggior parte dei colori reali. "
#~ "Include alcuni colori immaginari ed esclude alcuni blu e blu-viola reali "
#~ "che possono essere catturati dalle fotocamere digitali. Esclude anche "
#~ "alcuni gialli «catturati da fotocamera» molto saturi, come interpretati "
#~ "da alcuni (probabilmente molti) profili di input a matrice per fotocamera."
#~ "
I primari ProPhotoRGB non sono modificabili all'interno dei prodotti "
#~ "Adobe, come Lightroom e i «profili» per fotocamera Dng-DCP. Tuttavia, "
#~ "oltre al fatto che è abbastanza ampio da mantenere una quantità elevata "
#~ "di colori, ProPhotoRGB non possiede meriti particolari come spazio dei "
#~ "colori RGB. Personalmente, e per la maggior parte degli scopi di "
#~ "modifica, io consiglio BetaRGB, Rec2020 o i profili ACEScg ProPhotoRGB."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices "
#~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of "
#~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies "
#~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support "
#~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable "
#~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color "
#~| "space.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Rec.2020 è il sostituto emergente dell'obsoleto spazio dei colori "
#~ "sRGB. A giugno 2015, pochissimi (se non nessuno) dispositivi di "
#~ "visualizzazione (e di certo non dispositivi a buon mercato) possono "
#~ "visualizzare completamente la codifica Rec.2020. Tuttavia, la tecnologia "
#~ "di visualizzazione si sta avvicinando a Rec.2020, i film vengono già "
#~ "fatti per Rec.2020, e varie fotocamere offrono supporto per Rec.2020. E "
#~ "nella stanza oscura digitale Rec.2020 è molto più adatto come spazio dei "
#~ "colori RGB generale rispetto all'estremamente piccolo spazio dei colori "
#~ "sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~| "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~| "
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~| "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not "
#~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color "
#~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB "
#~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
#~| "profiles don't have perceptual intent tables.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hewlett-Packard e Microsoft progettarono sRGB per avere corrispondenza "
#~ "con il gamut dei colori dei monitor CRT di largo consumo dal 1990. sRGB è "
#~ "lo spazio dei colori standard per il world wide web ed è ancora la scelta "
#~ "migliore per esportare immagini in internet.
Il gamut dei colori "
#~ "sRGB è un buon compromesso per i monitor CRT calibrati in maniera "
#~ "soddisfacente. Ma non lo è per i monitor LCD di largo consumo, che spesso "
#~ "non possono visualizzare i blu e i magenta sRGB più saturati (la buona "
#~ "notizia: con i progressi della tecnologia, i gamut più ampi si stanno "
#~ "diffondendo ai monitor di largo consumo).
I gamut dei colori sRGB "
#~ "delle stampanti possono eccedere facilmente nei ciani, verdi e giallo-"
#~ "verdi. Anche i colori derivati da file raw interpolati di fotocamera "
#~ "eccedono spesso il gamut dei colori sRGB.
Come conseguenza "
#~ "piuttosto rilevante, l'utilizzo di intenzioni percettive durante la "
#~ "conversione sRGB non include magicamente i colori fuori dal gamut nel "
#~ "gamut dei colori sRGB! Lo spazio dei colori sRGB standard (insieme con "
#~ "tutti gli altri profili RGB forniti nel mio pacchetto dei profili) è un "
#~ "profilo matrice, e i profili matrice non contengono tabelle di intenzioni "
#~ "percettive.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~| "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old "
#~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~| "to the ProPhotoRGB color space.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«WideRGB» come base per questi profili.
WideGamutRGB è stato "
#~ "progettato da Adobe per essere uno spazio dei colori a gamut ampio che "
#~ "utilizza colori di spettro come suoi primari. I valori primari di Pascale "
#~ "producono un profilo che corrisponde ai vecchi profili V2 Widegamut di "
#~ "Adobe e Canon. È uno spazio dei colori interessante, ma subito dopo la "
#~ "sua introduzione Adobe ha rivolto la sua attenzione al ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted "
#~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB "
#~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google "
#~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the "
#~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white "
#~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale "
#~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray "
#~| "profile with the sRGB TRC.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Questi profili servono per l'uso con immagini RGB convertite a un "
#~ "grigio monotono (bianco e nero). La ragione principale per convertire da "
#~ "RGB a Grigio è risparmiare lo spazio file necessario per la codifica "
#~ "dell'immagine. Google attribuisce un premio per il caricamento veloce "
#~ "delle pagine web, e le immagini sono tra i fattori di rallentamento nel "
#~ "caricamento di una pagina web. La conversione di immagini da bianco e "
#~ "nero a scala di grigio può dunque far risparmiare qualche kilobyte. Per "
#~ "le immagini in scala di grigio caricate in internet, converti l'immagine "
#~ "al profilo V2 Gray con sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results "
#~| "in linear gamma color spaces.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I profili che terminano per «-g10.icc» sono profili a gamma lineare "
#~ "(gamma=1.0, «luce lineare», ecc.) e devono essere usati solo per "
#~ "modifiche ad alta profondità di bit (16-bit a virgola mobile, 16-bit "
#~ "intero, 32-bit a virgola mobile, 32-bit intero). Molte operazioni di "
#~ "modifica producono risultati migliori negli spazi dei colori a gamma "
#~ "lineare.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. "
#~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform "
#~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~| "
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I profili che terminano per «-labl.icc» hanno TRC percettivamente "
#~ "uniformi. Alcune operazioni di modifica devono essere veramente eseguite "
#~ "su RGB percettivamente uniformi. Accertati di usare le versioni V4 per la "
#~ "modifica di immagini ad alta profondità di bit.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~| "uniform.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I profili che terminano per «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» "
#~ "hanno approssimativamente, ma non esattamente, TRC percettivamente "
#~ "uniformi. La TRC a gamma=1.8 di ProPhotoRGB non è così vicina da essere "
#~ "percettivamente uniforme.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small "
#~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of "
#~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~| "these profiles for 8-bit editing.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Quando modifichi immagini a 8 bit, devi usare un profilo con un gamut "
#~ "dei colori piccolo, e una TRC approssimativamente o esattamente "
#~ "percettivamente uniforme. Dei profili forniti nel mio pacchetto, solo gli "
#~ "spazi dei colori sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) sono piccoli abbastanza "
#~ "per la modifica a 8 bit. Con lo spazio dei colori AdobeRGB1998 devi anche "
#~ "stare attento a non causare posterizzazione. E, ovviamente, per la "
#~ "modifica a 8 bit non puoi usare le versioni a gamma lineare di questi "
#~ "profili.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa i profili V4 per modificare le immagini tramite editor di immagine "
#~ "ad alta profondità di bit, che utilizzano LCMS come modulo di gestione "
#~ "dei colori. Questo include Krita, digiKam/showFoto e GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa i profili V2 per esportare le immagini completate da caricare in "
#~ "rete oppure da utilizzare con programmi di editing che non sono in grado "
#~ "di leggere i profili V4.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Sblocca (ripristina impostazioni da quelle predefinite)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Sblocca (mantieni le impostazioni attuali)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Spazio di colore non calibrato"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Nessun profilo disponibile..."
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Metodo di fusione"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Normale"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Dissolvi"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Dietro"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Cancella"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Scurisci"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Moltiplica"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Colore brucia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Brucia lineare"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Schiarisci"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Scolora"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Colore scherma"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Scherma lineare"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Sovrapponi"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce soffusa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce intensa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce vivida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce lineare"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luce puntiforme"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Miscela dura"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Differenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Esclusione"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Tonalità"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Saturazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleziona il metodo di fusione Luminosità"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Scegli un colore"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "combo box: select all layers without a label"
#~| msgid "No Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Nessuna etichetta"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome del colore:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~| "point colorspace for linear profiles.\n"
#~| "\n"
#~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non è previsto che gli spazi di colore RGB della gamma lineare siano "
#~ "utilizzati in modalità intera a 8-bit. Per i profili lineari si "
#~ "suggerisce di utilizzare l'intero a 16-bit o qualsiasi spazio di colore a "
#~ "virgola mobile.\n"
#~ "\n"
#~ "Premi «Continua» per creare uno spazio di colore RGB lineare intero a 8-"
#~ "bit o «Annulla» per tornare alla finestra delle impostazioni."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Nessuna opzione di configurazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura configurabile"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Ferma sfumatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Segmented gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Sfumatura segmentata"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "senza nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Dividi segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplica segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Rispecchia segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Rimuovi segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Anteprima istantanea)*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra di stato
Mostra la barra di stato, cioè quella barra "
#~ "che si trova nella parte inferiore delle finestre utilizzata per le "
#~ "informazioni di stato.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crea un nuovo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Apri..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Apri un documento esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Apri &recenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Apri un documento aperto di recente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salva documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salva co&me..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ri&pristina"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Ripristina le modifiche non salvate apportate al documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Stam&pa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampa documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Invia tra&mite email..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Invia il documento tramite posta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Esci"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Esci dall'applicazione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Annulla"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ri&fai"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Taglia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Incolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leziona"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Trova..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Trova &successivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Sostituisci..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Dimen&sioni effettive"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Visualizza il documento alle dimensioni effettive"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&datta alla pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ingrandisci per adattare la pagina alla finestra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla larg&hezza della pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoom per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Adatta all'alte&zza della pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoom per adattare l'altezza della pagina alla finestra"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Ingrandisci"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Ri&mpicciolisci"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "In&grandimento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ricarica"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ricarica il documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&u"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Vai su"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Pagina precedente"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagi&na successiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Vai alla pagina..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Vai alla riga..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prima pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "U<ima pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Vai indietro nel documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanti"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vai avanti nel documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Aggiungi segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modifica s&egnalibri..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Orto&grafia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mos&tra barra degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mo&dalità a schermo intero"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salva impostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Conf&igura scorciatoie..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&Configura barre degli strumenti..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configura ¬ifiche..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuale di %1"
#, fuzzy
#~| msgid "What's &This?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Che &cos'è?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Suggerimento del &giorno"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala &errore..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Cambia &la lingua dell'applicazione..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Inform&azioni su %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Tutti i formati supportati"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgstr "KDE - Vivi libero!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created "
#~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, "
#~| "workspaces and applications.
KDE is a cooperative enterprise "
#~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~| "including you.
Visit %2 for more "
#~| "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, "
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di "
#~ "applicazioni libere come parte di KDE Frameworks, Workspaces e "
#~ "Applications.
KDE è un'impresa cooperativa in cui nessuna "
#~ "singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a discapito "
#~ "altrui. Chiunque è invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu incluso.
Visita %2 per maggiori informazioni sulla "
#~ "comunità di KDE e sul software che sviluppiamo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~| "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~| "\"Wishlist\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
#~ "pronta a farlo. Tuttavia, tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.
KDE ha "
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita %1 o "
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
#~ "errori.
Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
#~ "«Wishlist» (desiderio)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~| "information on some projects in which you can participate.
If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!
Visita "
#~ "%1 per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.
Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
#~ "a %2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~| "however creating it is not free.
To support development the "
#~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~| "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~| "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~| "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
#~| "one of the ways described at %2.
Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Il software di KDE è e sarà sempre disponibile gratuitamente, ma "
#~ "scriverlo costa.
Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta %1 per "
#~ "maggiori informazioni al riguardo.
KDE ha diverse fonti di "
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.
Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina %2.
Grazie in anticipo per il tuo aiuto."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Inform&azioni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Segnala errori o p&roposte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Support KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura scorciatoie»\n"
#~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
#~ "Non sarà attivata alcuna azione."
#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Rilevata scorciatoia ambigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit Bug Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Invia una segnalazione di errore"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The application for which you wish to submit a bug report - if "
#~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione per la quale vuoi inviare una segnalazione di errore; se "
#~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
#~ "dell'applicazione corretta"
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Applicazione: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~| "is available before sending a bug report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versione di questa applicazione - prima di inviare una segnalazione di "
#~ "errore, assicurati che non sia disponibile una versione più recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Sistema operativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilatore:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~| "web browser window on http://bugs.kde."
#~| "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~| "above will be transferred to that server."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per inviare una segnalazione di errore, fai clic sul pulsante qui "
#~ "sotto. Si aprirà una finestra del browser all'indirizzo http://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da "
#~ "compilare. Le informazioni visualizzate qui sopra saranno inviate a quel "
#~ "server."
#, fuzzy
#~| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#, fuzzy
#~| msgid "
"
#, fuzzy
#~| msgid "--- separator ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separatore ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambia testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon te&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Nascondi il testo quando la barra degli strumenti mostra il testo "
#~ "accanto alle icone"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configura barre degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~| "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero ripristinare tutte le barre degli strumenti di questa "
#~ "applicazione ai valori predefiniti? I cambiamenti saranno applicati "
#~ "immediatamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Ripristina barre degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Azioni disponibili:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Azioni att&uali:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~| "component."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
#~ "integrato."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~| "you will not be able to re-add it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
#~ "non potrai più aggiungerlo."
#, fuzzy
#~| msgid "ActionList: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ListaAzioni: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "left mouse button"
#~| msgid "left button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tasto sinistro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "middle mouse button"
#~| msgid "middle button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tasto centrale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "right mouse button"
#~| msgid "right button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tasto destro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~| msgid "invalid button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tasto non valido"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~| "button"
#~| msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinito:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the "
#~| "new one?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Vuoi salvare prima di "
#~ "passare al nuovo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~| msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Scorciatoie per %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome dell'azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~| msgid "Shortcut Conflict"
#~| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
#~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Scorciatoia «%1» per l'azione «%2»\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~| msgid ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~| "%3"
#~| msgid_plural ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua rispetto alla scorciatoia seguente.\n"
#~ "Desideri assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua rispetto alle scorciatoie seguenti.\n"
#~ "Desideri assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Riassegna"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~| " Please select a different one."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già utilizzata dall'azione %2."
#~ " Scegline una diversa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~| "program.\n"
#~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul pulsante, quindi digita la scorciatoia come la vorresti nel "
#~ "programma.\n"
#~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" "
#~| "that some applications use.\n"
#~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è utilizzata anche per l'azione standard "
#~ "«%2» che alcune applicazioni usano.\n"
#~ "Vuoi davvero utilizzarla anche come scorciatoia globale?"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tasto non supportato"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configura scorciatoia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Schemi di scorciatoie:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save/Load"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Salva/carica"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Salva scorciatoie personalizzate"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Carica scorciatoie personalizzate"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Esporta schema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importa schema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for new scheme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuovo schema"
#, fuzzy
#~| msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Uno schema con questo nome esiste già."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare lo schema %1?\n"
#~ "Nota che ciò non eliminerà alcuno schema di scorciatoie di sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Esporta scorciatoie"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Scorciatoie (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Salva scorciatoie"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importa scorciatoie"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Scegli la lingua da utilizzare per questa applicazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Fallback Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una lingua in più da utilizzare se mancano delle traduzioni "
#~ "nella lingua preferita."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect the next time the application is started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
#~ "effetto al prossimo avvio dell'applicazione."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#, fuzzy
#~| msgid "Fallback language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Lingua di ripiego:"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Lingua principale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the main application language which will be used first, before "
#~| "any other languages."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che sarà utilizzata prima "
#~ "di ogni altra."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua che sarà utilizzata se tutte le lingue precedenti non "
#~ "contengono una traduzione."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Impostazioni barra degli strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posizione del testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo icone"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testo accanto alle icone"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Under Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testo sotto le icone"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barre degli strumenti mostrate"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nessun testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistente dell'ellisse concentrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Ellisse concentrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistente delle ellissi"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Assistente del punto occhio di pesce"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punto occhio di pesce"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente del righello infinito"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Righello infinito"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Seleziona un assistente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati errori. Non tutti gli assistenti sono stati caricati "
#~ "correttamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Salva assistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Strumento Assistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente del righello parallelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Righello parallelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Assistente della prospettiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Prospettiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistente dei righelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Righello"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Assistente delle spline"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Assistenti del punto di fuga"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Punto di fuga"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nero"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio/Alfa (16-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio/Alfa (32-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio (16-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Toni di grigio (8-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8 bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#, fuzzy
#~| msgid "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit float/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit interi/canale)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Differenze"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuori"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motore ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGB8"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGB16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGBF16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma RGBF32"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRIGIO/Alfa8"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRIGIO/Alfa16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRAYF16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Istogramma GRIGIO/Alfa32-float"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma CMYK8"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma CMYK16"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma CMYK F32"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma XYZ8"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma XYZ16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma XYZF16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma XYZF32"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma YCBCR8"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma YCBCR16"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Istogramma YCBCRF32"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Selettore dei colori avanzato"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Sliders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Selettore dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Hotkeys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Tasti scorciatoia dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Cambia a disposizione orizzontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Nascondi selettore d'ombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare nulla"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Alla pressione del pulsante centrale"
#, fuzzy
#~| msgid "On Mouse Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Al passaggio del mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minima"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Non mostrare"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del selettore dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~| "or black."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "I valori passano dal nero al bianco, o dal nero al colore più saturato. "
#~ "La saturazione, al contrario, passa dal colore più saturato al bianco, "
#~ "grigio o nero."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~| "most saturated colour."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "La luminosità passa dal nero al bianco, con un grigio mediano uguale al "
#~ "colore più saturato."
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "L'intensità è mappata alla somma delle componenti RGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~| "values are set to 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luminanza(Y') è pesata dai suoi coefficienti, che sono configurabili. I "
#~ "valori predefiniti sono impostati a «rec 709»."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Crea un elenco di colori dell'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 spostamento h=%4 s=%5 v=%6"
#, fuzzy
#~| msgid "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#, fuzzy
#~| msgid "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Spostamento: "
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Key frame precedente"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Key frame successivo"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primo fotogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ultimo fotogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Riproduci / pausa"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS effettivo:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS reale:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Fotogrammi tralasciati:\t%1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation curves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Curve di animazione"
#, fuzzy
#~| msgid "New Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nuovo fotogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copia fotogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Rimuovi fotogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Rimuovi fotogrammi"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modalità fotogramma automatico"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Tralascia fotogrammi"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostra nella linea temporale"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nuovo livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Aggiungi livello esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Aggiungi keyframe di opacità"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Rimuovi keyframe di opacità"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Rimuovi key frame di trasformazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Tinta: "
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for past frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Colore tinta per i fotogrammi vecchi"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for future frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Colore tinta per i fotogrammi futuri"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Linea temporale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Linea temporale dell'ingrandimento. Tieni premuto e trascina a sinistra o "
#~ "a destra."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserisci %1 a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserisci %1 a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Azzera %1 colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Rimuovi %1 colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Selettore dei colori artistici"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Rings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Azzera tutti gli anelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Azzera anello selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Azzera luce"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Azzera tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canali"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luminanza"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composizioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Elimina composizione"
#, fuzzy
#~| msgid "New Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nuova composizione"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Esporta composizione"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Inserisci nome"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Aggiorna composizione"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Aggiorna composizione"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Rinomina composizione..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Rinomina composizione..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Seleziona una cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Rinomina composizione"
#, fuzzy
#~| msgid "New Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nuovo nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composizione"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleziona opacità"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mo&stra maschera della selezione globale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la selezione globale come una maschera di selezione classica "
#~ "nell'area di aggancio Livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleziona"
#, fuzzy
#~| msgid "&Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Ra&ggruppa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converti"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Div&idi alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Miscelatore di colori digitali"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid and Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Griglia e guide"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Istogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Annulla la cronologia"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Disabilita annullamenti cumulativi"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Disabilita annullamenti cumulativi"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Abilita annullamenti cumulativi"
#, fuzzy
#~| msgid "Start merging time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tempo di inizio fusione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di tempo dopo un tratteggio fuso, prima di fondere ancora"
#, fuzzy
#~| msgid "Group time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tempo del gruppo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di tempo che ogni tratteggio deve attendere dal tratteggio "
#~ "precedente per essere classificato in un gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Dividi tratteggi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero degli ultimi tratteggi che Krita deve memorizzare separatamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Nero:"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Bianco:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Gestione LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select custom configuration file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Seleziona file di configurazione personalizzato."
#, fuzzy
#~| msgid "Select LUT file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Seleziona file LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Seleziona l'esposizione (passi) per le immagini HDR."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not "
#~| "affect the pixels of your image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la quantità di modifica gamma per il visore. Questo non ha "
#~ "influenza sui pixel dell'immagine."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about exposure"
#~| msgid "Exposure: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Esposizione: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about gamma"
#~| msgid "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Seleziona configurazione di OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminanza"
#, fuzzy
#~| msgid "All Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Tutti i canali"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgid "Overview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Scegli tavolozza"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Preimpostazioni del pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Preset History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Cronologia preimpostazioni del pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non sono state trovate forme nella collezione! %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "File di Calligra non valido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nessun tag trovato nel file: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nessun tag office:drawing trovato nel file: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nessuna forma trovata nel file: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Aggiungi forme"
#, fuzzy
#~| msgid "More"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Di più"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Apri la raccolta delle forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Rimuovi la raccolta delle forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometrics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometriche"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frecce"
#, fuzzy
#~| msgid "Funny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Strane"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Errore nella raccolta"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Proprietà delle forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Piccolo selettore di colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostra selettore dello spazio dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Specific Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Selettore di colore specifico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Insiemi di compiti"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nome dell'insieme di compiti"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Insieme di compiti"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Insieme di compiti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Compito"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Esporta fotogrammi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not render animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire la resa animazione:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Inserisci un nome file su cui eseguire la resa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~| "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "La posizione di FFmpeg è sconosciuta. Installa prima FFmpeg: Krita non "
#~ "può rendere le animazioni senza FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~| "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "La posizione di FFmpeg non è valida. Seleziona la posizione attuale "
#~ "dell'eseguibile di FFmpeg nel tuo sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create an action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Creazione di una nuova azione non riuscita."
#, fuzzy
#~| msgid "No action is selected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nessuna azione selezionata."
#, fuzzy
#~| msgid "No editor for current action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Nessun editor per l'azione attuale."
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Salva macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Scarta modifiche"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Apri macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Salva macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Crea array di cloni"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Array di %1"
#, fuzzy
#~| msgid "- Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Array di %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Intervallo di colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert All Layers From "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Converti tutti i livelli da "
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Converti il livello attuale da"
#, fuzzy
#~| msgid "In place (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Sul posto (predefinito)"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nuovi livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "New active layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nuovi livelli attivi"
#, fuzzy
#~| msgid "New image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nuova immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Attivo (predefinito)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & below"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Attivo e sotto"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & above"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Attivo e sopra"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Tutti visibili"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Tutti invisibili"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Tutti visibili (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Tutti invisibili (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Tutti (decr.)"
#, fuzzy
#~| msgid "1st output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1° risultato"
#, fuzzy
#~| msgid "2nd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2° risultato"
#, fuzzy
#~| msgid "3rd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3° risultato"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4° risultato"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 2nd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1° -> 2°"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 3rd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1° -> 3°"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 4th"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1° -> 4°"
#, fuzzy
#~| msgid "All outputs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Tutti i risultati"
#, fuzzy
#~| msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC per Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, questo filtro ha destabilizzato Krita ed è stato disattivato."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Spiacente, questa modalità di uscita non è implementata"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Spiacente, questa modalità di inserimento non è implementata"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Spiacente, G'MIC non ha funzionato, motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizza"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleziona un filtro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Recupero delle definizioni da %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornamento dei filtri completato. Riavvia la finestra di G'MIC per "
#~ "completare l'aggiornamento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Updated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Spiacente, supporto non ancora implementato."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentuale (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Ridimensiona tela"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pixel/pollice"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pixel/centimetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Scala a nuove dimensioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Dimensioni del livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Ridimensiona livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Scala la selezione"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Divisione dell'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Image on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Salva immagine alla divisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Sposta nel gruppo precedente"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Sposta nel gruppo successivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Split into Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividi in livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenca"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#, fuzzy
#~| msgid "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Array ordinato"
#, fuzzy
#~| msgid "Unordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Array non ordinato"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Array alternativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Language array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Array di linguaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#, fuzzy
#~| msgid "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Razionale"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Scosta l'immagine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Scosta livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gestisci gruppi di risorse"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Risorsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo al server delle risorse"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo dalla lista nera"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Il gruppo non esiste!"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pennelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Tavolozze"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Spazi di lavoro"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Modifica il gruppo di risorse"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crea un gruppo di risorse"
#, fuzzy
#~| msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Il nome del gruppo di risorse non può essere vuoto."
#, fuzzy
#~| msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Esiste già un gruppo con questo nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Seleziona una cartella dove salvare il gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Seleziona il file da usare come livello file dinamico."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importa gruppi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importa pennelli..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importa sfumature..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importa tavolozze..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importa motivi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importa preimpostazioni..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importa spazi di lavoro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crea un gruppo di risorse..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Gestisci risorse..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Impossibile creare il nuovo gruppo."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importa pennelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importa preimpostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importa sfumature"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importa gruppi"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Impossibile installare le risorse per il gruppo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare il gruppo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importa motivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importa tavolozze"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importa spazi di lavoro"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Esporta livello"
#, fuzzy
#~| msgid "WaveletDecompose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "DecomposizioneWavelet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Decomposizione wavelet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Sfoca..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Sfocatura &gaussiana..."
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Sfocatura gaussiana"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Sfumatura &lenticolare..."
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Sfumatura lenticolare"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Sfu&matura in movimento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Sfumatura in movimento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Colore ad alfa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Colore ad alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&assimizza canale"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizza canale"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Massimizza canale"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizza canale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contrasto &automatico"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contrasto automatico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva di &luminosità/contrasto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Luminosità / Contrasto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Balance..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Bilanciamento del &colore..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del colore"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Desàtura..."
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desàtura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonalità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luminanza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green-Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-rosso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Giallo-blu:"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Regolazione &HSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione HSV/HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curve di regolazione dei &colori..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione del colore"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Aumenta la nitide&zza"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Rimozione &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Rilievo (laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Rilievo in tutte le direzioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Rilievo orizzontale e verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Rilievo solo verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Rilievo solo orizzontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dei bordi dall'alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dei bordi da destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dei bordi dal basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dei bordi da sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aumenta la nitidezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Rimozione media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Rilievo orizzontale e verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Rilievo diagonale"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Scherma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Rili&evo con profondità variabile..."
#, fuzzy
#~| msgid "Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondità"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Rilievo con profondità variabile"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverti"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Trasferimento del &colore..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento del colore"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mappa s&fumature"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mappa sfumature"
#, fuzzy
#~| msgid "&Halftone..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "Me&zzo tono..."
#, fuzzy
#~| msgid "Halftone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Mezzo tono"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Riduttore di disturbi &gaussiani..."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Soglia"
#, fuzzy
#~| msgid "Window size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Dimensione della finestra"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Riduttore di disturbi gaussiani"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Riduttore di disturbi &wavelet..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Riduttore di disturbi wavelet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indicizza colori..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Luminoso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luce"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indicizza colori"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " colore"
#~ msgstr[1] " colori"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Livelli..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Livelli"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Distu&rbo casuale..."
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Disturbo"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizza"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizza..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pittura a &olio..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Dimensione del pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Smussa"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pittura a olio"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap Phong"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Bumpmap &Phong..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Pixelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Mosaico..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Larghezza pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altezza pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterizza..."
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Passi"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizza"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Gocce di pioggia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Drop size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Dimensione delle gocce"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish eyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Occhi di pesce"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gocce di pioggia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Scelta casuale..."
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Scelta casuale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Smussa gli angoli..."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raggio"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Smussa gli angoli"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Quadratini..."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Numero di riquadri"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Quadratini"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel orizzontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep sign of result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Mantieni il segno del risultato"
#, fuzzy
#~| msgid "Make image opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Rendi opaca l'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Threshold..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Soglia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maschera di &contrasto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maschera di contrasto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtisticTextShape"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Un inserto con una sola riga di testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Testo elegante"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to change cursor position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Un clic cambia la posizione del cursore."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select text shape."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Un clic permette di scegliere la forma del testo."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to put text on path."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Un doppio clic inserisce il testo sul tracciato."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Sposta il cursore per cambiare posizione d'inizio."
#, fuzzy
#~| msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Premi escape per terminare le modifiche."
#, fuzzy
#~| msgid "Press return to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Premi invio per terminare le modifiche."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Proprietà del testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text On Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Testo su un tracciato"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Modifica testi eleganti"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Settore circolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Chord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Corda"
#, fuzzy
#~| msgid "An ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Un'ellisse"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "La figura di un percorso migliorato"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Un percorso migliorato"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Croce"
#, fuzzy
#~| msgid "A cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Una croce"
#, fuzzy
#~| msgid "An arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Una freccia"
#, fuzzy
#~| msgid "Callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Strillo"
#, fuzzy
#~| msgid "A callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Uno strillo"
#, fuzzy
#~| msgid "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Faccina"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Freccia circolare"
#, fuzzy
#~| msgid "A circular-arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Una freccia circolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Testa a rotella"
#, fuzzy
#~| msgid "A gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Una testa a rotella"
#, fuzzy
#~| msgid "A rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rettangolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "In senso orario"
#, fuzzy
#~| msgid "Anticlockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "In senso antiorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#, fuzzy
#~| msgid "A spiral shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "La figura di una spirale"
#, fuzzy
#~| msgid "A star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "La figura di una stella"
#, fuzzy
#~| msgid "A star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Una stella"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stella"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Fiore"
#, fuzzy
#~| msgid "A flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Un fiore"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentagono"
#, fuzzy
#~| msgid "A pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentagono"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Esagono"
#, fuzzy
#~| msgid "A hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un esagono"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma di annotazione per mostrare il contenuto dell'annotazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma di annotazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Riferimenti"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Questa è una riga di testo inserito."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Questa è una riga di testo eliminato."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Questa è una riga il cui formato è cambiato."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Maiuscoletto"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiuscolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Iniziali maiuscole"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Apice"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Pedice"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document already contains the bibliography entry with different "
#~| "data.\n"
#~| "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento contiene già la voce di bibliografia con dati differenti,\n"
#~ "Vuoi modificare le voci esistenti?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome breve%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Used Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Stili utilizzati"
#, fuzzy
#~| msgid "Unused Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Stili inutilizzati"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleziona i caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caratteri speciali"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#, fuzzy
#~| msgid "The URL is invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "L'URL non è valido"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Il segnalibro non esiste"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Recupero del titolo: 0% completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch timed out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tempo scaduto per il recupero"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Recupero del titolo: %1% completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Rinomina segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Fornisci un nuovo nome per il segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Un segnalibro chiamato «%1» è già presente."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserisci segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Fornisci un nome per il segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestisci segnalibri"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Impostazioni per le note a piè di pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Impostazioni per le note finali"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Punto elenco personalizzato"
#, fuzzy
#~| msgid "No Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Senza punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Text alignment"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#~| msgid "Tab Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "None"
#~| msgid "Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Niente"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a list image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Seleziona l'immagine di un elenco"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Word"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Parola intera"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent/Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Rientri/spaziature"
#, fuzzy
#~| msgid "General Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Impaginazione generale"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Elenchi puntati/Numeri"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decorazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Capolettere"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Singola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 righe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppia"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporzionale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Aggiuntiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fissa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "At least"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Almeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato paragrafi"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Inserisci una tabella"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nome della sezione"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configura sezioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Caratteri non validi o esiste una sezione con lo stesso nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Cambia il formato del carattere"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una nota a piè di pagina alla posizione attuale del cursore"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserisci una nota finale alla posizione attuale del cursore"
#, fuzzy
#~| msgid "Change paragraph format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Cambia il formato dei paragrafi"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the level the list is at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Cambia il livello a cui si trova l'elenco"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Border Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Imposta il colore del testo..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Senza bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crea un nuovo stile che eredita le proprietà dello stile attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuovo stile"
#, fuzzy
#~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Un altro stile con nome «%1» esiste già. Scegli un nome diverso."
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gestione stili"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Salva modifiche"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~| "changes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr "Ci sono modifiche non applicate. Cosa vuoi farne?"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crea un nuovo stile con le proprietà attuali"
#, fuzzy
#~| msgid "New style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nuovo stile"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Tavola dei contenuti – Configura"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Titolo della tabella"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Usa la bordatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Use styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Usa gli stili"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indice"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stili"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Livello %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Tavola dei contenuti – Configura gli stili"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Stili disponibili"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Tavola dei contenuti"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenuti"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pressione tasto"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Riferimento dell'indice"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Riferimento di testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Crea prima un indice a cui far riferimento."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleziona l'indice cui vuoi far riferimento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nuova sezione %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Singola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppia"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserisci nota a piè di pagina etichettata"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert with label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserisci con etichetta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserisci nota finale etichettata"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi un segnalibro. È utile per creare collegamenti che puntano a "
#~ "certe sezioni del documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~| msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabelle, elenchi ed indici"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Note finali o a piè di pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citazioni e bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Collegamenti e segnalibri"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Il segnalibro non può essere vuoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nome duplicato. Fai clic su «Gestisci i segnalibri»"
#, fuzzy
#~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "per rinominare o eliminare i segnalibri"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Rimuovi commento"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "commenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisione"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Punto piccolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Punto circolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Square Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Punto quadrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Punto romboidale"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Punto a visto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Freccia orientata a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico minuscolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico maiuscolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romani minuscoli"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romani maiuscoli"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Punto grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Punto ad X"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Freccia orientata a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#, fuzzy
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratese"
#, fuzzy
#~| msgid "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#, fuzzy
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~| msgid "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#, fuzzy
#~| msgid "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abjad minore"
#, fuzzy
#~| msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arabo"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Una figura che mostra del testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Figura di testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Dimensione caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic per seguire il collegamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic per raggiungere la nota "
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic per raggiungere il riferimento di nota"
#, fuzzy
#~| msgid "follows along"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "segue il"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Premi Maiusc per non ridimensionarlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabella"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Modifica del testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Sostituisci immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Immagine vettoriale"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Una forma che mostra immagini vettoriali (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Apri immagine vettoriale (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Vector Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Seleziona un'immagine vettoriale"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Strumento per immagini vettoriali (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Motivo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Solid Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Colore &solido..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione punta del pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Informazioni sulla selezione dei pennelli animati"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Caricamento del file CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "Saving CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Salvataggio del file CSV..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Errore di esportazione CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the CSV format.\n"
#~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare nel formato CSV.\n"
#~ "Il formato CSV non supporta gruppi di livelli o livelli con maschera."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~| "alpha. The initial values will not be reverted on saving the "
#~| "image back.
This will hardly make any visual difference just "
#~| "keep it in mind.
Modified alpha will have a range from %1 "
#~| "to %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine contiene pixel con canale alfa zero e canali di colori non "
#~ "zero. Per avere almeno qualche alfa, Krita dovrà modificare tali pixel. I "
#~ "valori iniziali non verranno ripristinati al salvataggio "
#~ "dell'immagine.
Ciò non comporterà alcuna differenza visiva, sarà "
#~ "bene tenerlo a mente.
L'alfa modificato conterrà un "
#~ "intervallo da %1 a %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "EXR image will be modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "L'immagine EXR sarà modificata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~| "format:%1these layers "
#~| "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "I livelli seguenti contengono un tipo non supportato dal formato "
#~ "EXR:%1questi livelli NON "
#~ "saranno salvati nel file EXR finale"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "I livelli seguenti contengono un tipo non supportato dal formato "
#~ "EXR:%1questi livelli NON "
#~ "saranno salvati nel file EXR finale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layers will be lost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "I livelli saranno persi"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Questo livello non può essere salvato in EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "I livello non ha un'immagine associata."
#, fuzzy
#~| msgid "The filename is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Il nome del file è vuoto."
#, fuzzy
#~| msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "L'immagine EXR non può essere salvata in remoto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating "
#~| "point RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio dei colori non supportato: le immagini EXR devono essere RGB in "
#~ "virgola mobile a 16 o 32 bit."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Errore interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita non supporta questo tipo di file EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Questo non è un file EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Il file EXR non esiste."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Il file EXR è rovinato."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita non può creare una nuova immagine."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare questa immagine in una mappa di altitudine: non è "
#~ "quadrata"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare questa immagine in una mappa di altitudine: non è "
#~ "in scala di grigi"
#, fuzzy
#~| msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione mappa di altitudine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Downscale Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Riduci immagine"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Hai specificato l'estensione .r8 per un'immagine a 16 bit. Vuoi salvarla "
#~ "in 8 bit? I dati dell'immagine non verranno modificati."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Il file non è un'immagine grezza a 8 o 16 bit"
#, fuzzy
#~| msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opzioni di importazione mappa di altitudine R16"
#, fuzzy
#~| msgid "File does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Il file non esiste."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Il file sorgente non ha le dimensioni corrette per la larghezza e "
#~ "l'altezza specificate."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: il formato JPEG supporta solo 8 bit per canale. La tua "
#~ "immagine usa: %1. Krita salverà la tua immagine a 8 bit per canale."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in %1.\n"
#~| "Will save as RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare le immagini in %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Saranno salvate come RGB."
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Livello vettoriale"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare le immagini in questo spazio dei colori o questa "
#~ "profondità di canale a OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Esportazione a OpenRaster di Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita:Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:Attenzione"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~| "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Questa immagine contiene livelli vettoriali, cloni o di riempimento.\n"
#~ "Questi livelli saranno salvati come livelli raster."
#, fuzzy
#~| msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Per leggere il PDF è necessaria una password"
#, fuzzy
#~| msgid "PDF Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opzioni di importazione PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita PNG Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Esportazione a PNG di Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi salvare le immagini in scala di grigio e RGB solo in PNG. Converti "
#~ "la tua immagine prima di esportarla in PNG."
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "PPM Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione PPM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Errore di esportazione in Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~| "30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare nel formato Photoshop.\n"
#~ "Il formato Photoshop supporta solo immagini più piccole di 30000×3000 "
#~ "pixel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~| "colorspace as the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare nel formato Photoshop.\n"
#~ "Il formato Photoshop supporta solo immagini dove tutti i livelli hanno lo "
#~ "stesso spazio dei colori dell'immagini."
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Blocco di modalità di colore bicromatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Blocco di risorsa non analizzata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~| "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~| "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una "
#~ "profondità di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per "
#~ "evitare che l'editor produca immagini scure, si raccomanda di usare la "
#~ "gestione del colore in questa modalità.Se disabilitato, "
#~ "tutti i file raw saranno decodificati a una profondità di colore di 8 bit "
#~ "con una curva gamma BT.709 e un punto bianco al 99º percentile. Questa "
#~ "modalità è più veloce della decodifica a 16 bit."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una "
#~ "profondità di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per "
#~ "evitare che l'editor produca immagini scure, si raccomanda di usare la "
#~ "gestione del colore in questa modalità.Se disabilitato, "
#~ "tutti i file raw saranno decodificati a una profondità di colore di 8 bit "
#~ "con una curva gamma BT.709 e un punto bianco al 99º percentile. Questa "
#~ "modalità è più veloce della decodifica a 16 bit."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes "
#~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~| "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~| "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Interpola RGB come quattro coloriL'impostazione "
#~ "predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel "
#~ "verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di "
#~ "quelli delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino "
#~ "nel risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita "
#~ "di dettaglio minima.In breve, questa opzione sfuma un po' "
#~ "l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i "
#~ "labirinti con il metodo a qualità AHD."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Interpola RGB come quattro coloriL'impostazione "
#~ "predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel "
#~ "verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di "
#~ "quelli delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino "
#~ "nel risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita "
#~ "di dettaglio minima.In breve, questa opzione sfuma un po' "
#~ "l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i "
#~ "labirinti con il metodo a qualità AHD."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~| "RAW pixel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Non stirare o ruotare i pixelPer le fotocamere Fuji "
#~ "Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con "
#~ "pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. "
#~ "Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda "
#~ "a un pixel RAW."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Non stirare o ruotare i pixelPer le fotocamere Fuji "
#~ "Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con "
#~ "pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. "
#~ "Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda "
#~ "a un pixel RAW."
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineare"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~| "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~| "item>VNG: use Variable Number "
#~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the "
#~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother "
#~| "and more similar parts of the image) to make an estimate."
#~| "item>PPG: use Patterned-Pixel-"
#~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
#~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural "
#~| "images than the Variable Number of Gradients method."
#~| "item>AHD: use Adaptive "
#~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
#~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
#~| "minimizing color artifacts.DCB"
#~| "emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
#~| "item>AHD v2: modified AHD "
#~| "interpolation using Variance of Color Differences method."
#~| "item>AFD: Adaptive Filtered "
#~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
#~| "project.VCD: Variance of "
#~| "Color Differences interpolation.VCD "
#~| "& AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD."
#~| "item>LMMSE: color demosaicing "
#~| "via directional linear minimum mean-square error estimation "
#~| "interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and "
#~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee "
#~| "project.Note: some methods can be unavailable "
#~| "if RAW decoder have been built without extension packs."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project."
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Qualità (interpolazione)Seleziona qui il metodo di "
#~ "demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un "
#~ "algoritmo di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine "
#~ "usata per interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti "
#~ "dal sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte "
#~ "fotocamere digitali, sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
#~ "anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
#~ "indicata con il termine inglese «demosaicing». Sono disponibili i "
#~ "seguenti metodi per demosaicizzare le immagini raw:"
#~ "para>Bilineare: usa "
#~ "un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità "
#~ "(predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
#~ "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
#~ "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di "
#~ "gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato "
#~ "e usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più "
#~ "simili) per ottenere una stima.PPG"
#~ "emphasis>: usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei "
#~ "pixel. Il raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario "
#~ "naturale nelle sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini "
#~ "naturali che il metodo a numero variabile di gradienti."
#~ "item>AHD: usa l'interpolazione "
#~ "adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo seleziona la direzione "
#~ "dell'interpolazione in modo da massimizzare una misura di omogeneità, "
#~ "riducendo quindi gli artefatti di colore.DCB: l'interpolazione DCB dal progetto "
#~ "linuxphoto.org.AHD v2: "
#~ "interpolazione AHD modificata con il metodo della varianza delle "
#~ "differenze di colore.AFD: "
#~ "interpolazione a demosaicizzazione filtrata adattativa con un filtro "
#~ "mediano a 5 passaggi dal progetto PerfectRaw.VCD: interpolazione a varianza delle differenze "
#~ "di colore.VCD e AHD: "
#~ "demosaicizzazione mista tra VCD e AHD.LMMSE: demosaicizzazione del colore con "
#~ "interpolazione a stima dell'errore quadratico minimo direzionale e "
#~ "lineare da PerfectRaw.AMaZE"
#~ "emphasis>: interpolazione con minimizzazione dell'aliasing ed "
#~ "eliminazione di cerniere per applicare la rimozione delle aberrazioni di "
#~ "colore dal progetto RawTherapee.Nota: alcuni "
#~ "metodi potrebbero non essere disponibili se il decodificatore RAW è stato "
#~ "generato senza pacchetti di estensione."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project."
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Qualità (interpolazione)Seleziona qui il metodo di "
#~ "demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un "
#~ "algoritmo di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine "
#~ "usata per interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti "
#~ "dal sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte "
#~ "fotocamere digitali, sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
#~ "anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
#~ "indicata con il termine inglese «demosaicing». Sono disponibili i "
#~ "seguenti metodi per demosaicizzare le immagini raw:"
#~ "para>Bilineare: usa "
#~ "un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità "
#~ "(predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
#~ "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
#~ "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di "
#~ "gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato "
#~ "e usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più "
#~ "simili) per ottenere una stima.PPG"
#~ "emphasis>: usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei "
#~ "pixel. Il raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario "
#~ "naturale nelle sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini "
#~ "naturali che il metodo a numero variabile di gradienti."
#~ "item>AHD: usa l'interpolazione "
#~ "adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo seleziona la direzione "
#~ "dell'interpolazione in modo da massimizzare una misura di omogeneità, "
#~ "riducendo quindi gli artefatti di colore.DCB: l'interpolazione DCB dal progetto "
#~ "linuxphoto.org.AHD v2: "
#~ "interpolazione AHD modificata con il metodo della varianza delle "
#~ "differenze di colore.AFD: "
#~ "interpolazione a demosaicizzazione filtrata adattativa con un filtro "
#~ "mediano a 5 passaggi dal progetto PerfectRaw.VCD: interpolazione a varianza delle differenze "
#~ "di colore.VCD e AHD: "
#~ "demosaicizzazione mista tra VCD e AHD.LMMSE: demosaicizzazione del colore con "
#~ "interpolazione a stima dell'errore quadratico minimo direzionale e "
#~ "lineare da PerfectRaw.AMaZE"
#~ "emphasis>: interpolazione con minimizzazione dell'aliasing ed "
#~ "eliminazione di cerniere per applicare la rimozione delle aberrazioni di "
#~ "colore dal progetto RawTherapee.Nota: alcuni "
#~ "metodi potrebbero non essere disponibili se il decodificatore RAW è stato "
#~ "generato senza pacchetti di estensione."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Pass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Passaggi:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "PassSet here the passes used by the median filter "
#~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~| "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~| "Bilinear, VNG, PPG, "
#~| "AHD, DCB"
#~| "emphasis>, and VCD & AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "PassaggiImposta qui i passaggi usati dal filtro "
#~ "mediano applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-"
#~ "verde e blu-verde.Questa impostazione è disponibile solo per "
#~ "alcune opzioni di qualità: Bilineare, "
#~ "VNG, PPG"
#~ "emphasis>, AHD, DCB, e VCD e AHD"
#~ "emphasis>."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "PassaggiImposta qui i passaggi usati dal filtro "
#~ "mediano applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-"
#~ "verde e blu-verde.Questa impostazione è disponibile solo per "
#~ "alcune opzioni di qualità: Bilineare, "
#~ "VNG, PPG"
#~ "emphasis>, AHD, DCB, e VCD e AHD"
#~ "emphasis>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Affina l'interpolazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Refine interpolationThis setting is available only "
#~| "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~| "filter.VCD & AHD: turn "
#~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~| "sharpness."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness."
#~ msgstr ""
#~ "Affina l'interpolazioneQuesta impostazione è "
#~ "disponibile solo per poche opzioni di qualità:"
#~ "para>DCB: attiva per "
#~ "migliorare il filtro dei colori interpolati.VCD e AHD: attiva l'affinamento "
#~ "dell'interpolazione dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare "
#~ "la nitidezza."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness."
#~ msgstr ""
#~ "Affina l'interpolazioneQuesta impostazione è "
#~ "disponibile solo per poche opzioni di qualità:"
#~ "para>DCB: attiva per "
#~ "migliorare il filtro dei colori interpolati.VCD e AHD: attiva l'affinamento "
#~ "dell'interpolazione dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare "
#~ "la nitidezza."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Demosaicing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Demosaicizzazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Metodo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Default D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Predefinito D65"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotocamera"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~| "para>Default D65: "
#~| "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~| "item>Automatic: Calculates an "
#~| "automatic white balance averaging the entire image."
#~| "item>Manual: Set a custom "
#~| "temperature and green level values."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Bilanciamento del biancoConfigura il bilanciamento "
#~ "del bianco raw:Predefinito D65: usa un bilanciamento del bianco "
#~ "standard per la luce diurna D65.Fotocamera: usa il bilanciamento del bianco "
#~ "specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, passa al "
#~ "bilanciamento del bianco neutro predefinito.Automatico: calcola un bilanciamento del bianco "
#~ "automatico facendo una media su tutta l'immagine.Manuale: imposta una temperatura configurabile e "
#~ "i valori dei livelli del verde."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Bilanciamento del biancoConfigura il bilanciamento "
#~ "del bianco raw:Predefinito D65: usa un bilanciamento del bianco "
#~ "standard per la luce diurna D65.Fotocamera: usa il bilanciamento del bianco "
#~ "specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, passa al "
#~ "bilanciamento del bianco neutro predefinito.Automatico: calcola un bilanciamento del bianco "
#~ "automatico facendo una media su tutta l'immagine.Manuale: imposta una temperatura configurabile e "
#~ "i valori dei livelli del verde."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~| ""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "TemperaturaImposta qui la temperatura del colore in "
#~ "kelvin."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "TemperaturaImposta qui la temperatura del colore in "
#~ "kelvin."
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~| "level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui la componente verde per impostare il livello di "
#~ "conversione del colore magenta."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui la componente verde per impostare il livello di "
#~ "conversione del colore magenta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Zone luminose:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Solid white"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Bianco in tinta unita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Unclip"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Non trasformare"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Miscela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Rebuild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Ricostruisci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~| "Solid white: "
#~| "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~| "shades of pinkBlend:"
#~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~| "item>Rebuild: reconstruct "
#~| "highlights using a level value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value"
#~ msgstr ""
#~ "Zone luminoseSeleziona qui il metodo di "
#~ "trasformazione delle zone luminose:Bianco in tinta unita: trasforma le zone "
#~ "luminose in bianco solido.Non "
#~ "trasformare: lascia le zone luminose come sono in varie "
#~ "sfumature di rosa.Miscela"
#~ "emphasis>: miscela i valori trasformati e non per una sfumatura graduale "
#~ "verso il bianco.Ricostruisci"
#~ "emphasis>: ricostruisci le zone luminose usando un valore di livello."
#~ "item>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value"
#~ msgstr ""
#~ "Zone luminoseSeleziona qui il metodo di "
#~ "trasformazione delle zone luminose:Bianco in tinta unita: trasforma le zone "
#~ "luminose in bianco solido.Non "
#~ "trasformare: lascia le zone luminose come sono in varie "
#~ "sfumature di rosa.Miscela"
#~ "emphasis>: miscela i valori trasformati e non per una sfumatura graduale "
#~ "verso il bianco.Ricostruisci"
#~ "emphasis>: ricostruisci le zone luminose usando un valore di livello."
#~ "item>"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Livello:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~| "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "LivelloSpecifica il livello delle zone luminose di "
#~ "ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti "
#~ "favoriscono i colori."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "LivelloSpecifica il livello delle zone luminose di "
#~ "ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti "
#~ "favoriscono i colori."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Correzione di esposizione (E.V.)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione."
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Linear Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Scostamento lineare:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~| "interpolation in E.V"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ScostamentoScostamento lineare della correzione "
#~ "dell'esposizione prima dell'interpolazione in E.V."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ScostamentoScostamento lineare della correzione "
#~ "dell'esposizione prima dell'interpolazione in E.V."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Highlight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Zone luminose:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~| "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "Zone luminoseQuantità di mantenimento delle zone "
#~ "luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in "
#~ "E.V. Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 "
#~ "E.V."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "Zone luminoseQuantità di mantenimento delle zone "
#~ "luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in "
#~ "E.V. Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 "
#~ "E.V."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Correggi colori falsi nelle zone luminose"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~| "lamps)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, le immagini con canali soprasaturi vengono elaborate "
#~ "molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto "
#~ "lampade al tungsteno)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, le immagini con canali soprasaturi vengono elaborate "
#~ "molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto "
#~ "lampade al tungsteno)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Auto Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Luminosità automatica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~| "to adjust brightness."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora "
#~ "l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora "
#~ "l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Brightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "LuminositàSpecifica il livello di luminosità "
#~ "dell'immagine risultante. Il valore predefinito è 1,0 (funziona solo in "
#~ "modalità a 8 bit)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "LuminositàSpecifica il livello di luminosità "
#~ "dell'immagine risultante. Il valore predefinito è 1,0 (funziona solo in "
#~ "modalità a 8 bit)."
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Nero:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Black pointUse a specific black point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point "
#~| "value will be automatically computed."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di neroUtilizza un valore di punto di nero "
#~ "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, "
#~ "il valore del punto di nero sarà calcolato automaticamente."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di neroUtilizza un valore di punto di nero "
#~ "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, "
#~ "il valore del punto di nero sarà calcolato automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Black point valueSpecify specific black point value "
#~| "of the output image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valore del punto di neroSpecifica un valore "
#~ "particolare del punto di nero dell'immagine risultante."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valore del punto di neroSpecifica un valore "
#~ "particolare del punto di nero dell'immagine risultante."
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Bianco:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "White pointUse a specific white point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point "
#~| "value will be automatically computed."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di biancoUtilizza un valore di punto di bianco "
#~ "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, "
#~ "il valore del punto di bianco sarà calcolato automaticamente."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di biancoUtilizza un valore di punto di bianco "
#~ "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, "
#~ "il valore del punto di bianco sarà calcolato automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "White point valueSpecify specific white point value "
#~| "of the output image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valore punto di biancoSpecifica il valore del punto "
#~ "di bianco dell'immagine risultante."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Valore punto di biancoSpecifica il valore del punto "
#~ "di bianco dell'immagine risultante."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Noise reduction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Riduzione dei disturbi:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wavelet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "A linea CFA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "A impulso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~| "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~| "item>FBDD: Fake Before "
#~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~| "CFA Line Denoise: "
#~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
#~| "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~| "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Riduzione dei disturbiSeleziona qui il metodo di "
#~ "riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw."
#~ "para>Nessuna: "
#~ "nessuna riduzione dei disturbi.Wavelet: correzione a wavelet per rimuovere i "
#~ "disturbi mantenendo i dettagli reali. Viene applicata dopo "
#~ "l'interpolazione.FBDD: "
#~ "Riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai finta prima della "
#~ "demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione."
#~ "item>A linea CFA: Soppressione "
#~ "dei disturbi di banda. Si applica dopo l'interpolazione."
#~ "item>A impulso: Suppressione dei "
#~ "disturbi a impulso. Si applica dopo l'interpolazione."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Riduzione dei disturbiSeleziona qui il metodo di "
#~ "riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw."
#~ "para>Nessuna: "
#~ "nessuna riduzione dei disturbi.Wavelet: correzione a wavelet per rimuovere i "
#~ "disturbi mantenendo i dettagli reali. Viene applicata dopo "
#~ "l'interpolazione.FBDD: "
#~ "Riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai finta prima della "
#~ "demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione."
#~ "item>A linea CFA: Soppressione "
#~ "dei disturbi di banda. Si applica dopo l'interpolazione."
#~ "item>A impulso: Suppressione dei "
#~ "disturbi a impulso. Si applica dopo l'interpolazione."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~| "default)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
#~ "title>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori "
#~ "dati (automatici come impostazione predefinita)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
#~ "title>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori "
#~ "dati (automatici come impostazione predefinita)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Regolazione automatica degli assi dei colori"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~| "manually color factors."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Correzione automatica dell'aberrazione cromaticaSe "
#~ "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle "
#~ "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che, se "
#~ "hai scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In "
#~ "tal caso, disattiva questa opzione e regola manualmente i fattori."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Correzione automatica dell'aberrazione cromaticaSe "
#~ "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle "
#~ "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che, se "
#~ "hai scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In "
#~ "tal caso, disattiva questa opzione e regola manualmente i fattori."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Red-Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rosso-verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~| "correction on red-green axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Moltiplicatore rosso-verdeImposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse rosso-verde."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Moltiplicatore rosso-verdeImposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse rosso-verde."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blu-giallo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~| "correction on blue-yellow axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Moltiplicatore blu-gialloImposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse blu-giallo."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Moltiplicatore blu-gialloImposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse blu-giallo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Corrections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correzioni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Camera Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Profilo della fotocamera:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
#~| msgid "Embedded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporato"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Configurabile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Camera ProfileSelect here the input color space "
#~| "used to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW "
#~| "decoding.Embedded: use "
#~| "embedded color profile from RAW file, if it exists."
#~| "item>Custom: use a custom input "
#~| "color space profile."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Profilo della fotocameraSeleziona qui lo spazio dei "
#~ "colori di ingresso usato per decodificare i dati raw."
#~ "para>Nessuno: nessun "
#~ "profilo usato nella decodifica.Incorporato: usa un profilo incorporato nel "
#~ "file, se esiste.Personalizzato"
#~ "emphasis>: usa un profilo personalizzato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Profilo della fotocameraSeleziona qui lo spazio dei "
#~ "colori di ingresso usato per decodificare i dati raw."
#~ "para>Nessuno: nessun "
#~ "profilo usato nella decodifica.Incorporato: usa un profilo incorporato nel "
#~ "file, se esiste.Personalizzato"
#~ "emphasis>: usa un profilo personalizzato."
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Workspace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Spazio di lavoro:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Raw (no profile)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (senza profilo)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Ampio gamut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Configurabile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~| "decode RAW data.Raw "
#~| "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~| "RAW decoding.sRGB: this "
#~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~| "portrait photography.Adobe RGB"
#~| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~| "fine art.Wide Gamut: "
#~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~| "item>Pro-Photo: this color "
#~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an "
#~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in "
#~| "mind.Custom: use a "
#~| "custom output color space profile."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom: use a custom output "
#~ "color space profile."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio di lavoroSeleziona qui lo spazio dei colori "
#~ "di uscita usato per decodificare i dati raw."
#~ "para>Raw (lineare): "
#~ "in questa modalità, non viene usato nessuno spazio dei colori di uscita "
#~ "durante la decodifica dei file raw.sRGB: questo è uno spazio RGB, creato grazie a "
#~ "una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la scelta migliore "
#~ "per le immagini destinate al Web e per i ritratti.Adobe RGB: questo spazio di colori è uno spazio "
#~ "RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in applicazioni fotografiche "
#~ "come la pubblicità e le belle arti.Ampio gamut: questo spazio di colori è una "
#~ "versione estesa dello spazio Adobe RGB.Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio "
#~ "RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio "
#~ "progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali."
#~ "item>Personalizzato: usa un "
#~ "profilo di spazio di colori di uscita personalizzato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom: use a custom output "
#~ "color space profile."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio di lavoroSeleziona qui lo spazio dei colori "
#~ "di uscita usato per decodificare i dati raw."
#~ "para>Raw (lineare): "
#~ "in questa modalità, non viene usato nessuno spazio dei colori di uscita "
#~ "durante la decodifica dei file raw.sRGB: questo è uno spazio RGB, creato grazie a "
#~ "una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la scelta migliore "
#~ "per le immagini destinate al Web e per i ritratti.Adobe RGB: questo spazio di colori è uno spazio "
#~ "RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in applicazioni fotografiche "
#~ "come la pubblicità e le belle arti.Ampio gamut: questo spazio di colori è una "
#~ "versione estesa dello spazio Adobe RGB.Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio "
#~ "RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio "
#~ "progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali."
#~ "item>Personalizzato: usa un "
#~ "profilo di spazio di colori di uscita personalizzato."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestione dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Soglia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~| "value to use."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "SogliaImposta qui il valore di soglia della "
#~ "riduzione dei disturbi da usare."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "SogliaImposta qui il valore di soglia della "
#~ "riduzione dei disturbi da usare."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Luminance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminanza:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "LuminanceAmount of Luminance impulse noise "
#~| "reduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "LuminanzaQuantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per luminanza."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "LuminanzaQuantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per luminanza."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominanza:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~| "reduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "CrominanzaQuantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per crominanza."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "CrominanzaQuantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per crominanza."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset to default value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opzioni di esportazione TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Impossibile esportare le immagini in %1.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile «ffmpeg». Non è possibile salvare nei "
#~ "formati video."
#, fuzzy
#~| msgid "Video Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Errore di esportazione video"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~| "output directory for more information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg non è riuscito a convertire la sequenza di immagini. Per maggiori "
#~ "informazioni, controlla il file di registro nella cartella di output."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "ultrafast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultraveloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "superfast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "superveloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "veryfast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "molto veloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "faster"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "più veloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "veloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "medium"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "slow"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "slower"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "più lento"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "veryslow"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "molto lento"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "baseline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "linea di base"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "main"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "principale"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "high"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "high10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "alto10"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "high422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "alto422"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "high444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "alto444"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "grain"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "grana"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "stillimage"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "fermo_immagine"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "fastdecode"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "decodifica_veloce"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#~| "translations"
#~| msgid "zerolatency"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "latenza_zero"
#, fuzzy
#~| msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~| msgid "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching palette..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Recupero della tavolozza..."
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Codifica dei fotogrammi..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~| "2.9 or newer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file XCF è troppo nuovo; Krita non può supportare file XCF scritti "
#~ "da GIMP versione 2.9 o successiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Gesso"
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Trasparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerografo"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Modalità di disegno"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Sfumino a colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Modalità dello sfumino"
#, fuzzy
#~| msgid "Smearing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Sbavatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Dulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Slavatura"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Rispecchia"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Lunghezza dello sfumino"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Raggio dello sfumino"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Velocità del colore"
#, fuzzy
#~| msgid "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#, fuzzy
#~| msgid "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Disperdi"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Modalità di sovrapposizione"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Forza"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Weak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Debole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Overlay Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opzione di sovrapposizione"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paints on the current layer\n"
#~| " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~| "input\n"
#~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~| "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Disegna sul livello attuale\n"
#~ " ma usa tutti i livelli attualmente visibili come dati per lo "
#~ "sfumino\n"
#~ " NOTA: questa modalità può funzionare correttamente solo con "
#~ "uno sfondo completamente opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Modalità dello sfumino:"
#, fuzzy
#~| msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (attenzione, pennello forato!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pennello ha dei pixel trasparenti al centro. La modalità "
#~ "«Slavatura» può restituire risultati instabili. Valuta invece di usare la "
#~ "modalità «Sbavatura»."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Spessore delle linee"
#, fuzzy
#~| msgid "History Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Dimensione della cronologia"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacità delle linee"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Linea di connessione"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Spessore delle linee"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacità delle curve"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Rapporto"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Morbidezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Nitidezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origine"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primo piano"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#, fuzzy
#~| msgid "Healing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Cura"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Sposta sorgente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Clona pennello (temporaneamente disattivato)"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deforma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Deforma pennello (non supportato)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Intensità"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modalità di deformazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Accresci"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Restringi"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Vortice orario"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Vortice antiorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Ingrandimento lenticolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Rimpicciolimento lenticolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformazione cromatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opzioni di deformazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diametro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Trascina"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerchio"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Poligono"
#, fuzzy
#~| msgid "Wire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Filo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pennello dinamico (non supportato)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Smussa"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Disloca"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Riempimento ad avvolgimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Contrasti netti"
#, fuzzy
#~| msgid "Experiment option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opzione sperimentale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Displacement Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opzione di dislocamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#, fuzzy
#~| msgid "Division Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Livello di divisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo di particella"
#, fuzzy
#~| msgid "Color options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opzioni del colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Setole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr ""
#~ "Pennello Setole (le linee risulteranno più fini di quelle dell'anteprima)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opzioni delle setole"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Esaurimento dell'inchiostro"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Marezzatura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pennello Marezzatura (aliasing pesante in modalità anteprima)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Angolo di marezzatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Spessore"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opzioni di marezzatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferenza di marezzatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Marezzatura incrociata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione di miscela mischia il colore sul pennello con quello sulla tela."
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Punta del pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use color as mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Usa il colore come maschera"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Timbro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una punta di pennello dalla selezione dell'immagine attiva.\n"
#~ " Se non vi è alcuna selezione, verrà usata l'intera immagine."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Crea una punta di pennello dall'immagine contenuta negli appunti."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Ripristina la punta predefinita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reloads Spacing from file\n"
#~| "Sets Scale to 1.0\n"
#~| "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica spaziatura da file\n"
#~ "Imposta scala a 1.0\n"
#~ "Imposta rotazione a 0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinito"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. \n"
#~| "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usala per impostare la dimensione da cui deve iniziare l'impostazione di "
#~ "Precisione automatica. \n"
#~ "La precisione resterà a cinque prima di questo valore."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~| "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Usala per impostare l'intervallo a cui la Precisione automatica "
#~ "cambierà. \n"
#~ "La precisione diminuirà all'aumentare della dimensione del pennello."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 5%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for very big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Livello di precisione 1 (più veloce)\n"
#~ "Precisione subpixel: disabilitata\n"
#~ "Precisione della dimensione del pennello: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Ottimale per pennelli molto grandi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 2\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 1%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Livello di precisione 2\n"
#~ "Precisione subpixel: disabilitata\n"
#~ "Precisione della dimensione del pennello: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Ottimale per pennelli grandi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 3\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Livello di precisione 3\n"
#~ "Precisione subpixel: disabilitata\n"
#~ "Precisione della dimensione del pennello: esatta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~| "Subpixel precision: 50%\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Livello di precisione 4 (ottimale)\n"
#~ "Precisione subpixel: 50%\n"
#~ "Precisione della dimensione del pennello: esatta\n"
#~ "\n"
#~ "Dà prestazioni superiori del 50% rispetto al livello 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~| "Subpixel precision: exact\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "The slowest performance. Best quality."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Livello di precisione 5 (miglior qualità)\n"
#~ "Precisione subpixel: esatta\n"
#~ "Precisione della dimensione del pennello: esatta\n"
#~ "\n"
#~ "Le prestazioni peggiori e la qualità migliore."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nothing copied\n"
#~| " to Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nulla copiato\n"
#~ " negli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Colore semplice"
#, fuzzy
#~| msgid "Uniform random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Casuale uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "Total random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Completamente casuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Motivo bloccato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Total Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Sorgente -> Completamente casuale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Sorgente -> Motivo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Sorgente -> Motivo bloccato"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basso"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Lontano"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#, fuzzy
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#, fuzzy
#~| msgid "Near"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Vicino"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Vago (Dab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Tratto vago"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sfuma"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanza"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawing angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Angolo di disegno"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pressione"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "PressioneIn"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinazione X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinazione Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Direzione inclinazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevazione inclinazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangential pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Pressione tangenziale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "«%1» non supporta l'anteprima scalata (filtro non lineare)"
#, fuzzy
#~| msgid "(0° is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° è colore attivo)"
#, fuzzy
#~| msgid "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#, fuzzy
#~| msgid "CCW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Tonalità antioraria"
#, fuzzy
#~| msgid "CW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Tonalità oraria"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% è colore attivo)"
#, fuzzy
#~| msgid "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#, fuzzy
#~| msgid "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Less saturation "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Meno saturazione"
#, fuzzy
#~| msgid "More saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Più saturazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower value "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Meno valore"
#, fuzzy
#~| msgid "Higher value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Più valore"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Rispecchiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Not mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Non rispecchiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Asse X"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Asse Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Quantità di dispersione"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Soglia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Dimensione -> Vaga (sensore)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Dimensione -> Sfuma (sensore)"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura isotropica"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~| "depending on its size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "Nella modalità automatica, la spaziatura del pennello verrà calcolata "
#~ "automaticamente in base alla sua dimensione"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Scala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Scostamento casuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Scostamento orizzontale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Scostamento verticale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texturing Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modalità di trama:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pennello di taglio"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Taglio disabilitato"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Motivo di taglio"
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Regola di taglio:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~| "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Quando i valori della trama del motivo sono al di fuori dell'intervallo "
#~ "specificato dal cursore, sarà applicata la regola di taglio."
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Taglio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverti il motivo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Trama->Motivo (anteprima di qualità bassa)"
# http://dimula73.blogspot.no/2013/08/krita-lime-28prealpha-new-features.html
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Angoli a ventaglio"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Scostamento angolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Particelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity Weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Peso dell'opacità"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "scala dx"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "scala dy"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravità"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterazioni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pennello Particella (non supportato)"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Particella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Pennello rapido"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Scala dello scostamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densità"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pennello Schizzo (sono possibili differenze durante la connessione delle "
#~ "linee)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Schizzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Quantità di particelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Area di spruzzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma a spruzzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape dynamics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinamica delle forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spruzzo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normale della tangente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Inclinazione della tangente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Smussatura pennello: disabilitata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Smussatura pennello: base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Smussatura pennello: pesata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Smussatura pennello: stabilizzatore"
#, fuzzy
#~| msgid "No Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Senza smussatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Smussatura semplice"
#, fuzzy
#~| msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Smussatura pesata"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilizzatore"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Ritardo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Ritarda il tratto del pennello per creare una linea più smussata"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Raggio dove il pennello è bloccato"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linea di fine:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Stabilizza sensori:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Ending:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Fine del tratto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Pressione smussata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance "
#~| "be visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "La distanza scalabile considera il livello di ingrandimento e rende "
#~ "visivamente costante la distanza, qualsiasi sia il livello di "
#~ "ingrandimento scelto"
#, fuzzy
#~| msgid "Scalable Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distanza scalabile"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Devi aggiungere degli assistenti dei righelli prima che questo strumento "
#~ "possa funzionare."
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Assistente del magnetismo"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Attiva/disattiva assistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~| "using the infinite assistants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Permette un solo aggancio a un singolo assistente, in modo da prevenire "
#~ "confusione tra gli agganci quando usi infiniti assistenti."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap single:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Aggancio singolo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Strumento pennello a mano libera"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Impossibile selezionare un colore perché nessun livello è attivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile selezionare un colore perché il livello attuale non è "
#~ "visibile."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere sul file di tavolozza %1. Forse è di sola lettura."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Strumento Selettore dei colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Strumento ellisse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast mode: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modalità veloce: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~| "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Riempie l'area più velocemente, ma non tiene conto della modalità "
#~ "composizione. Saranno disabilitate anche le selezioni e le altre "
#~ "funzionalità avanzate."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Soglia: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Espandi la selezione: "
#, fuzzy
#~| msgid "Feathering radius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Raggio di sfumatura: "
#, fuzzy
#~| msgid "Use pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usa motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~| "to fill with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando segnato, non usare un colore di primo piano, ma la sfumatura "
#~ "selezionata per riempire"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limita al livello attuale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill entire selection:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Riempi tutta la selezione:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~| "of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, non guardare i colori attuali del livello, ma riempi "
#~ "tutta l'area selezionata e basta"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Strumento Riempimento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:progress"
#~| msgid "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Sfumatura..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Forma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineare"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
#~| msgid "Bi-Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilineare"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiale"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Conica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~| msgid "Conical Symmetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Conica simmetrica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
#~| msgid "Shaped"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Con forma"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat forwards"
#~| msgid "Forwards"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "In avanti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
#~| msgid "Alternating"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternata"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Soglia di anti-aliasing:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverti"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Strumento Sfumatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Use sensors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usa sensori"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guideline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostra linea guida"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+trascinamento sposterà l'origine della linea attualmente "
#~ "visualizzata, Maiusc+trascinamento ti costringerà a disegnare linee dritte"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Strumento linea"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angolo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Degree:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Strumento Misura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in move tool"
#~| msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Strumento Sposta"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Axes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostra assi"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto degli assi"
#, fuzzy
#~| msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Imposta angolo degli assi (gradi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Angolo degli assi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simmetria"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Trasla"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Fiocco di neve"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Conto dei pennelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Strumento multipennello"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Strumento curva di Bezier: Maiusc+clic conclude la curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Strumento tracciato a mano libera"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Strumento rettangolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to edit connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Trascina per modificare la connessione."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Fai doppio clic sulla connessione o premi Canc per rimuoverla."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit connection points."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Fai clic per modificare i punti di connessione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete "
#~| "to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare il punto di connessione. Fai doppio clic su una "
#~ "connessione o premi Canc per rimuoverla."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Fai doppio clic sul punto di connessione o premi Canc per rimuoverlo."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add connection point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Fai doppio clic per aggiungere un punto di connessione."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to create new connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Trascina per creare una nuova connessione."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connessione"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punto di connessione"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Connetti forme"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Left click rotates around center, right click around highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Il clic sinistro ruota attorno al centro, il destro attorno alla "
#~ "posizione evidenziata."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Fai clic e trascina per deformare la selezione."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la selezione."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Fai clic e trascina per spostare la selezione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per ridimensionare la selezione. Fai clic centrale "
#~ "per impostare la posizione evidenziata."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Disponi"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Strumento Manipolazione forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Premi Alt per mantenere la posizione X o Y."
#, fuzzy
#~| msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Premi Ctrl per ridimensionare dal centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Premi Alt per ruotare a passi di 45 gradi."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Miscela"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modalità di miscela"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Sfocatura gaussiana"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matrice di colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Applica matrice di colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Satura colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Ruota tonalità"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance to alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminanza ad alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Satura valore"
#, fuzzy
#~| msgid "Color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matrice di colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Component transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Trasferimento delle componenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#, fuzzy
#~| msgid "Identity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identità"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineare"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Intercept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Intercetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Ampiezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Esponente"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composto"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sopra"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuori"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "In cima"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmetica"
#, fuzzy
#~| msgid "Convolve Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Convolgi matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Avvolgi"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modalità di bordo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kernel size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Dimensione del nocciolo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Target point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punto di destinazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Distorsione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Mantieni alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Modifica nocciolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Inonda"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Colore di inondazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Select image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Seleziona immagine..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Seleziona immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fondi"
#, fuzzy
#~| msgid "Morphology"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erodi"
#, fuzzy
#~| msgid "Dilate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilata"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operatore:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Raggio X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Raggio Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#, fuzzy
#~| msgid "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#, fuzzy
#~| msgid "A calligraphic shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Una figura calligrafica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Figura calligrafica"
#, fuzzy
#~| msgid "Save profile as..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Salva profilo come..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Rimuovi profilo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow selected path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Segui il tracciato selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Usa la &pressione della tavoletta grafica"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thinning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Assottigliamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Usa l'&angolo della tavoletta grafica"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fissa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Estremi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Massa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Trascina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome profilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Per favore inserisci il nome col quale vuoi salvare questo profilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Spiacente, il nome che hai inserito non è valido."
#, fuzzy
#~| msgctxt "invalid profile name"
#~| msgid "Invalid name."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nome non valido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A profile with that name already exists.\n"
#~| "Do you want to overwrite it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un profilo con lo stesso nome esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics Pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Penna grafica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Calligrafia: aumenta la larghezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Calligrafia: diminuisci la larghezza"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Calligrafia: aumenta l'angolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Calligrafia: diminuisci l'angolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Calligrafia"
#, fuzzy
#~| msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Aggiungi un effetto al filtro stack attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to filter presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Aggiungi al filtro preimpostato"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Rimuovi il filtro preimpostato"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nome effetto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Per favore inserisci un nome per l'effetto del filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor effetto del filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"
#, fuzzy
#~| msgid "View and edit filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Vista e modifica del filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter from object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Rimuovi il filtro dall'oggetto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Aggiungi un filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Proprietà effetti"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "L:"
#, fuzzy
#~| msgid "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "A:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Regione dell'effetto"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter effects editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Modifica degli effetti del filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Trascina per spostare la posizione delle sfumature."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare la fine del colore. Doppio clic per rimuovere la "
#~ "fine del colore."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Trascina per spostare la fine del colore."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare la posizione delle sfumature. Doppio clic per "
#~ "inserire la fine del colore."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Modifica le sfumature"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Sfumature predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Modifica delle sfumature"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Originale"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Ripetuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Stretched"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Allungato"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "In alto a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "In alto a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "In basso a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "In basso a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opzioni dei motivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Modifica dei motivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selezione di un'area contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Sfumatura: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Accresci/restringi la selezione: "
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limita al livello attuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento di selezione contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selezione ellittica"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento di selezione ellittica"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Selezione del contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento di selezione del contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Select path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Seleziona percorso"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento di selezione curva di Bézier"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Selezione poligonale"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento di selezione poligonale"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selezione rettangolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento di selezione rettangolare"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selezione colori simili"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Strumenti di selezione colori simili"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Strumento Ritaglio"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Angolo fisso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Larghezza iniziale:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Ordine della larghezza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Strumento pennello dinamico"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Strumento di modifica maschera Colorizza"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Strumento poligono: Maiusc+clic conclude il poligono."
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Strumento Polilinea: Maiusc+clic conclude la polilinea."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Strumento Testo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~| "values manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti, Krita è stato compilato senza il supporto della GNU Scientific "
#~ "Library, dunque non puoi ridimensionare la selezione con le maniglie. "
#~ "Compila Krita col supporto della GNU Scientific Library, o usa l'oggetto "
#~ "delle opzioni per modificare manualmente i valori di scala."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Le selezioni non vengono utilizzate durante la modifica delle maschere di "
#~ "trasformazione "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Impossibile trasformare un livello vuoto "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid ""
#~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~| "want them to be transformed "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Saranno trasformati anche i sottolivelli invisibili. Blocca i livelli se "
#~ "non vuoi che vengano trasformati"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Trasforma un livello o una selezione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials."
#~ msgstr ""
#~ "Selezione della modalità filtro:\n"
#~ "Bilineare per aree con colore uniforme "
#~ "per evitare artefattiBicubico per "
#~ "risultati più morbidiLanczos3 per "
#~ "risultati più nitidi. Potrebbe produrre effetti aerei."
#~ "para>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials."
#~ msgstr ""
#~ "Selezione della modalità filtro:\n"
#~ "Bilineare per aree con colore uniforme "
#~ "per evitare artefattiBicubico per "
#~ "risultati più morbidiLanczos3 per "
#~ "risultati più nitidi. Potrebbe produrre effetti aerei."
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predefinito (affine)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Forte (rigido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Fortissimo (similitudine)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Dimensione del pennello deformazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Quantità di deformazione che ottieni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is "
#~| "reached."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Quando non è nella modalità Accumula, mostra quanto rapidamente viene "
#~ "raggiunto il limite della deformazione."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Alterna le modalità di disegno Accumula e Uniforme. La modalità Accumula "
#~ "aggiunge le deformazioni una sull'altra, senza limiti. La modalità "
#~ "Uniforme deforma gradualmente la parte al livello di deformazione "
#~ "selezionato."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Spazio tra due applicazioni sequenziali della deformazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale Size value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Valore di scala Dimensione in base allo stile di "
#~ "pressione attuale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale Amount value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Valore di scala Quantità in base allo stile di "
#~ "pressione attuale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Inverte la direzione dello strumento di deformazione attuale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Sposta: trascina l'immagine lungo il tratto del pennello"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Scala: accresci/restringi l'immagine sotto il cursore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Ruota: rotea l'immagine sotto il cursore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Scostamento: sposta l'immagine alla destra della direzione del tratto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Annulla: cancella le azioni degli altri strumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Alterna tra la gabbia di modifica e quella di deformazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Blocca punti"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Sblocca punti"
#, fuzzy
#~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Crea 3 punti iniziali sulla tela"
#~ msgctxt "./data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Sfondo sfumato per icone delle preimpostazioni dei pennelli."
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS occhio (blu)"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS FG bagliore"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS fuoco bluastro"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS fuoco nuvola in fiamme"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS polvere infuocata mista"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS polvere infuocata"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS fuoco incandescente"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS durata del fuoco"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS foschia e atmosfera"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS spada laser (usa colore di primo piano)"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS natura copia di marroni"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS natura verdi puri"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS natura verdi casuali"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS erba naturale"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS fumo semplice"
#~ msgctxt "./data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS barre d'acciaio"
#~ msgctxt "./data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_eroso"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 foglie di bambù"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 bambù"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 pennello sporco 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montagna lontana"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 pennello dinamico"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 pennello dinamico 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 pennello eroso 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 animazione rotonda erosa"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 animazione cinese erosa"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 pennello sporco"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 animazione a coltello erosa"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 polvere di fata"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 pavimento"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 fiore"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 foresta"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 pelliccia"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 pavimento d'erba"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 erbe"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 foglie d'acero"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 foglie"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerali"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 spillo"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 vegetale casuale"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetale casuale2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 lastricato negativo"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 rocce"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 manto nevoso"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 spiaccicato"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 campo stellare intenso"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 muro"
#~ msgctxt "./data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Particelle di polvere"
#~ msgctxt "./data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Scintille"
#~ msgctxt "./data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Alberi"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pennello a fumo"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pennello ad acqua 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pennello ad acqua 3"
#~ msgctxt "./data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Erba 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Erba 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_Matita 2B angolata"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_Matita 6B angolata"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Erba grafite nera"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Matita a grafite"
# Convenzione di traduzione di GIMP
# https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-June/msg10592.html
#~ msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Pennello animato di GIMP"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Matita a grafite _granob"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Matita vera 10×10"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Matita vera 16×16"
#~ msgctxt "./data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Schizzi 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Graffio"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibre 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibre 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Trama 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Trama 3"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Trama 4"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Trama 5"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Trama 6"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Trama 7"
#~ msgctxt "./data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vile pietra"
#~ msgctxt "./data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_Matita da studio 2H"
#~ msgctxt "./data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_Matita da studio 2H_orizz"
#~ msgctxt "./data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B matita grano 2 b"
#~ msgctxt "./data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_Matita da studio H"
#~ msgctxt "./data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_Matita da studio H_orizz"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- prova pressione"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_astratto-con-trama1"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_astratto-con-trama2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Chiesa_angolare"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Chiesa_angolare_HR"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trecce.gbr"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trecce_b"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Catena"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nuvoloso"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_cemento"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crepato"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_crepe"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_pastello"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_macchia-sporca"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_cerchio-eroso_2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 buona stella"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_trama-montagnosa"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Bello schizzo"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Bello schizzo2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzale"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rastrello"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vegetale casuale3"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pelle di rettile"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fumo"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 frizzante 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 frizzante 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 frizzante 3"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_spiaccicato1"
#~ msgctxt "./data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-stellare2"
#~ msgctxt "./data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nuvola_1"
#~ msgctxt "./data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Macchia_sporca"
#~ msgctxt "./data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "D_Polvere_1"
#~ msgctxt "./data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Polvere_normale"
#~ msgctxt "./data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Furr veloce"
# Si riferisce ai prodotti della Coroplast, azienda americana
# http://www.coroplast.com/
#~ msgctxt "./data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroball"
#~ msgctxt "./data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Fogliame_1"
#~ msgctxt "./data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Foglia_2"
#~ msgctxt "./data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Foglia_3"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pennello_a_fogliame_01"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pennello_a_fogliame_02"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Freccia"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Lampadina"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gabbia"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo_2"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo_3"
#~ msgctxt "./data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_foglie"
#~ msgctxt "./data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Olio morbido"
#~ msgctxt "./data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Olii 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Olii 1 GP"
#~ msgctxt "./data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Olii più morbidi"
#~ msgctxt "./data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rastrello1"
#~ msgctxt "./data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rastrello2"
#~ msgctxt "./data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rastrello3"
#~ msgctxt "./data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rastrello4"
#~ msgctxt "./data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rastrellino"
#~ msgctxt "./data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rastrello_con_trama_01"
#~ msgctxt "./data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rastrello_con_trama_02"
#~ msgctxt "./data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Olio vero 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Olio_vero_2"
#~ msgctxt "./data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Formaggio a sfumino"
#~ msgctxt "./data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_graffi"
#~ msgctxt "./data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_graffi2"
#~ msgctxt "./data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_graffi3"
#~ msgctxt "./data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Trama_1"
#~ msgctxt "./data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_croce_angolare"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Circuito circolare"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Forma circolare 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Forma circolare 2"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Forma circolare 3"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Forma circolare 4"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma circolare 5"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circolare 5b"
#~ msgctxt "./data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circolare 5c"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Catena_1"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Pixel 4×4 smussato"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Pixel croce"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Forma_triangolare_1"
#~ msgctxt "./data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Forma_triangolare_2"
#~ msgctxt "./data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Tela coperta"
#~ msgctxt "./data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Tela 01"
#~ msgctxt "./data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Tela 02"
#~ msgctxt "./data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Tela 03"
#~ msgctxt "./data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Tela 04"
#~ msgctxt "./data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Motivo frattale"
#~ msgctxt "./data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Carta generica 2"
#~ msgctxt "./data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Carta generica 3"
#~ msgctxt "./data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "./data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Esacol B/N di Tarkan"
#~ msgctxt "./data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR Carta pastello 02"
#~ msgctxt "./data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR Carta da parati"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converti"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Finanziatori della campagna Kickstarter di Krita 2.9"
#~ msgid "Layer style library (*.asl)"
#~ msgstr "Libreria stile dei livelli (*.asl)"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configurazione stile dei livelli (*.asl)"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Riduzione"
#~ msgctxt "layer styles parameter"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Estensione"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modello predefinito del colore per la stampante:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Il profilo ICM per la tua stampante calibrata"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Profilo predefinito della stam&pante:"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Spazi dei colori determinano come sono codificati i colori e come "
#~ "dovrebbe essere il risultato dei calcoli matematici dei colori di Krita "
#~ "(tipo fusione e filtri). Dato che tutti gli spazi possiedono vantaggi e "
#~ "svantaggi, questa estensione ti aiuterà a scegliere il giusto spazio per "
#~ "la giusta attività."
#~ msgid "White Point"
#~ msgstr "Punto di bianco"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Prova a disabilitare il buffer doppio. Ciò rende il "
#~ "disegno più reattivo, ma può causare errori con alcune combinazioni di "
#~ "GPU ATI/driver.
"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursore:"
#~ msgid "Outline shape:"
#~ msgstr "Forma contorno:"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Impostazioni della finestra"
#~ msgid "In Docker"
#~ msgstr "Nell'area di aggancio"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Salva dimensioni predefinite come:"
#~ msgid "&Predefined:"
#~ msgstr "&Predefinito:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Larghezza:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Imposta larghezza e altezza alla risoluzione dello schermo."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Dimensioni dello &schermo"
#~ msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgstr "&Opacità dell'immagine di sfondo:"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Riapplica il filtro"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Taglia al livello attuale"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Accorcia alla dimensione dell'immagine"
#~ msgid "Layer Style..."
#~ msgstr "Stile del livello..."
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "A&ppiattisci livello"
#~ msgid "&Flatten image"
#~ msgstr "A&ppiattisci l'immagine"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizza livello"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplicazione di "
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Rispecchia il livello orizzontalmente"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Rispecchia il livello verticalmente"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Attiva livello successivo"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Attiva livello precedente"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplica livello o maschera"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Livello di &disegno"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Livello di &gruppo"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Livello &clone"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Livello &vettoriale"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Livello &filtro..."
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Li&vello di riempimento..."
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Livello &file..."
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Maschera di &trasparenza"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Maschera di &filtro..."
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Maschera di &trasformazione..."
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Selezione &locale"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "a livello di &disegno"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "a maschera di selezione"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "a maschera di &filtro..."
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "a maschera di &trasparenza"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Isola livello"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa nella maschera"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Scrivi come alfa"
#~ msgid "Save Merged..."
#~ msgstr "Salva l'unione..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Rimuovi l'ultimo livello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Rimuovi livelli e maschere multipli"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostra opzioni degli strumenti"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Imposta la modalità della gomma"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Ricarica preimpostazioni originali"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Mantieni alfa"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di rispecchiamento orizzontale"
#~ msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di rispecchiamento verticale"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Cursore delle opzioni del pennello 1"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Cursore delle opzioni del pennello 2"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Cursore delle opzioni del pennello 3"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Preimpostazione preferita successiva"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Preimpostazione preferita precedente"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Passa alla preimpostazione precedente"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nome del file in cui scrivere le informazioni di profilatura."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostra aree di aggancio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nuova finestra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export as PDF..."
#~ msgstr "Esporta come PDF..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Chiudi tutti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Apri documento es&istente come documento senza titolo..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&sporta..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostra barre del titolo delle aree di aggancio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "A cascata"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Affianca"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Use the new template every time %1 starts"
#~ msgstr "Usa il nuovo modello ogni volta che si avvia %1"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 non esiste."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: QML non trovato"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Salva &versione incrementale"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Salva copia di sicurezza incrementale"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Attiva/disattiva il debugger per tavolette grafiche"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Crea modello da immagine..."
#~ msgid "&Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "&Crea copia da immagine attuale"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Apri cartella delle risorse"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Apre un gestore di file nel luogo dove Krita salva le risorse come i "
#~ "pennelli."
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Ruota tela a destra"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Ruota tela a sinistra"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modalità di avvolgimento"
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#~ msgid "Show Canvas Only"
#~ msgstr "Mostra solo la tela"
#~ msgid "Shows just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostra solo la tela o tutta la finestra"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Pulisci i file rimossi..."
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas.
Uncheck this to hide the rulers.
"
#~ msgstr ""
#~ "I righelli mostrano le posizioni orizzontali e verticali del mouse "
#~ "sull'immagine, e possono essere usati per posizionare il mouse nel posto "
#~ "giusto della tela.
Deseleziona per nascondere i righelli.
"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostra guide"
#~ msgid "Shows or hides guides"
#~ msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Azzera ingrandimento"
#~ msgid "Filed to open %1."
#~ msgstr "Apertura di %1 non riuscita."
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della maschera del filtro %1 non riuscito: non contiene un "
#~ "filtro"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Stile:"
#~ msgid "Sof&ten:"
#~ msgstr "A&ttenuazione:"
#~ msgid "Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno lucido:"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacità"
#~ msgid "K&nockout"
#~ msgstr "Fo&ratura"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask t hide layer and effects rather than shaping the layer and "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la maschera di livello per nascondere il livello e gli effetti, "
#~ "anziché modellarli"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Intervallo"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "Dist&urbo"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Dimen&sione"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Angolo"
#~ msgid "&Distance"
#~ msgstr "&Distanza"
#~ msgid "Sp&read"
#~ msgstr "Es&tensione"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Sfumatura:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posizione:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacità:"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profon&dità"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Scambia colori di primo piano e di sfondo"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Azzera colori di primo piano e di sfondo"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Scarica profilo del colore"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Condividi profilo del colore"
#~ msgctxt ""
#~ "Estimated Gamma indicates how the TRC(Tone Response Curve or Tone "
#~ "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear"
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Gamma stimata: "
#~ msgctxt ""
#~ "This is for special Gamma types that LCMS can't differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 trc"
#~ msgstr "Gamma stimata: sRGB, L* o rec709 TRC"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "trc."
#~ msgstr ""
#~ "La curva di risposta del tono (TRC, Tone Response Curve) di questo colore "
#~ "è sRGB, L* oppure rec709 TRC."
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr ""
#~ "Sono disponibili le seguenti informazioni su questo profilo e profondità "
#~ "di colore:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma can't be retrieved for CMYK"
#~ msgstr "La gamma stimata non può essere recuperata per CMYK"
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Note di Elle:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume this is the L * TRC"
#~ msgstr "Presupponiamo che questo sia la L * TRC"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Presupponiamo che XYZ sia lineare"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma can't be retrieved for YCRCB"
#~ msgstr "La gamma stimata non può essere recuperata per YCRCB"
#~ msgctxt "If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB, standing for Red, Green, Blue, is the colour model used by screens "
#~ "and other light-based media. It is an additive colour model, meaning that "
#~ "adding colours together makes them brighter. This colour model is the "
#~ "most extensive of all colour models, and is recommended as a model for "
#~ "working files, that you can later convert to other spaces. RGB is also "
#~ "the recommended space for HDR editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB indica Red, Green, Blue (Rosso, Verde, Blu) ed è il modello dei "
#~ "colori utilizzato per gli schermi e altri dispositivi basati sulla luce. "
#~ "È un modello dei colori additivo, il che significa che la loro unione "
#~ "rende il colore più luminoso. Questo è modello dei colori più esteso tra "
#~ "i modelli ed è consigliato per lavorare con i file, e può essere poi "
#~ "convertito in altri spazi dei colori. RGB è anche lo spazio consigliato "
#~ "per l'editing HDR."
#~ msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK, standing for Cyan, Magenta, Yellow, Key, is the model used by "
#~ "printers and other ink-based media. It is a subtractive model, meaning "
#~ "that adding colors together will turn them darker. Because of CMYK "
#~ "profiles being very specific per printer, it is recommended to work in "
#~ "RGB space, and then later convert to a CMYK profile, preferably one "
#~ "delivered by your printer. Unfortunately, Krita can't retrieve colorants "
#~ "or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK indica Cyan, Magenta, Yellow, Key black (Ciano, Magenta, Giallo e "
#~ "Chiave nera), ed è il modello utilizzato per le stampanti e altri "
#~ "dispositivi basati su inchiostro. È un modello sottrattivo, il che "
#~ "significa che l'aggiunta di colori può rendere il colore più scuro. Dato "
#~ "che i profili CMYK sono particolarmente specifici delle stampanti, si "
#~ "raccomanda di lavorare all'interno di uno spazio RGB, e poi convertire in "
#~ "un profilo CMYK, preferibilmente uno associato alla tua stampante. "
#~ "Purtroppo, Krita non è in grado di recuperare i coloranti o la TRC per "
#~ "questo spazio."
#~ msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "XYZ is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
#~ "other colors, and used to convert colors between profiles. It is an "
#~ "additive colour model, meaning that adding colours together makes them "
#~ "brighter. It isn't recommended for editing, but can be useful to encode "
#~ "in. TRC is assumed to be linear."
#~ msgstr ""
#~ "XYZ è lo spazio determinato dalla CIE (Commissione internazionale "
#~ "sull'illuminazione) che include tutti gli altri colori, ed è utilizzato "
#~ "per convertire i colori tra i profili. È un modello dei colori additivo, "
#~ "il che significa che la loro unione rende il colore più luminoso. Non è "
#~ "consigliato per l'editing, ma può essere utile per la codifica. Si "
#~ "presuppone che la TRC (curva di risposta del tono) sia lineare."
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Scala di grigi, come indica la parola, consente solo valori di grigi e "
#~ "trasparenza. Il vantaggio è che occupa la metà di spazio su disco e in "
#~ "RAM rispetto a un'immagine RGB della stessa profondità di bit. Utile per "
#~ "i lavori basati su china e le immagini in tonalità di grigio."
#~ msgctxt "If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "LAB, standing for Lightness, A component, B component, is a special model "
#~ "for color correction. It is based on human perception, meaning that it "
#~ "tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-"
#~ "blue balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~ "majority of color maths in the blending modes don't work as expected "
#~ "here. Similarly, we do not support HDR in LAB, meaning that HDR images "
#~ "converted to LAB lose color information. This space is not recommended "
#~ "for painting, nor for export, but best as a space to do post-processing "
#~ "in. TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "LAB indica Luminosità, componente A e componente B, ed è uno speciale "
#~ "modello per la correzione dei colori. Si basa sulla percezione umana, nel "
#~ "senso che cerca di codificare la differenza nella luminosità, nel "
#~ "bilanciamento rosso-verde e in quello giallo-blu. Questo lo rende utile "
#~ "per la correzione dei colori, ma la maggior parte dei calcoli matematici "
#~ "dei colori nelle modalità di fusione non funziona come qui atteso. In "
#~ "modo simile, Krita non supporta HDR in LAB, e ciò significa che le "
#~ "immagini HDR convertite in LAB perdono informazioni sui colori. Questo "
#~ "spazio di colore non è consigliato per la pittura, né per l'esportazione, "
#~ "ma è meglio considerato uno spazio per la post-elaborazione. Si "
#~ "presuppone che la TRC (curva di risposta del tono) sia la L* TRC."
#~ msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr, standing for Luma, Blue Chroma, Red Chroma, is a model designed "
#~ "for video encoding. It is based on human perception, meaning that it "
#~ "tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-"
#~ "blue balance. Chroma in this case is then a word indicating a special "
#~ "type of saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of "
#~ "which the desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It "
#~ "is there to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr significa Luma, Blue Chroma, Red Chroma, ed è un modello progettato "
#~ "per la codifica video. Si basa sulla percezione umana, nel senso che "
#~ "cerca di codificare la differenza nella luminosità, nel bilanciamento "
#~ "rosso-verde e in quello giallo-blu. Crominanza (Chroma) in questo caso è "
#~ "dunque una parola che indica un tipo speciale di saturazione, nello "
#~ "specifico di rosso e blu, i cui equivalenti desaturati sono "
#~ "rispettivamente il verde e il giallo. Esiste per aprire correttamente "
#~ "certe immagini, sebbene Krita attualmente non contenga un profilo di "
#~ "questo tipo a causa della mancanza di profili ICC open source per YCrCb."
#~ msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8bit: The default amount of colours per channel. Each channel will have "
#~ "256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
#~ "channels. Recommended to use for images intended for the web, or "
#~ "otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8 bit: la quantità predefinita di colori per canale. Ciascun canale avrà "
#~ "256 valori disponibili, che porta a una quantità totale di 256*numero di "
#~ "canali. Ne è consigliato l'utilizzo per immagini da usare in rete, o "
#~ "comunque per immagini semplici."
#~ msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16bit: Also known as 'deep colour'. 16bit is ideal for editing images "
#~ "with a linear TRC, large colour space, or just when you need more precise "
#~ "colour blending. This does take twice as much space on the RAM and hard-"
#~ "drive than any given 8bit image of the same properties, and for some "
#~ "devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
#~ "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8bit if your computer "
#~ "slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16 bit: conosciuto anche come «deep color». 16 bit è ideale la "
#~ "manipolazione di immagini con TRC lineare, ampio spazio dei colori, "
#~ "oppure quando hai bisogno di una miscela dei colori più precisa. Occupa "
#~ "due volte lo spazio in RAM e sul disco rigido di qualsiasi immagine a 8 "
#~ "bit data delle stesse proprietà, e per alcuni dispositivi l'elaborazione "
#~ "può richiedere molte più risorse. Consigliamo di verificare attentamente "
#~ "l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo "
#~ "computer rallenta."
#~ msgctxt "When the selected Bitdepth is 16bit float"
#~ msgid ""
#~ "16bit float: Also known as 'Half Floating Point', and the standard in VFX "
#~ "industry images. 16bit float is ideal for editing images with a linear "
#~ "TRC, large colour space, or just when you need more precise colour "
#~ "blending. It being floating point is an absolute requirement for Scene "
#~ "Referred (HDR) images. This does take twice as much space on the RAM and "
#~ "hard-drive than any given 8bit image of the same properties, and for some "
#~ "devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
#~ "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8bit if your computer "
#~ "slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16 bit in virgola mobile: conosciuto anche come «Half Floating Point», "
#~ "standard nelle immagini industriali VFX. 16 bit in virgola mobile è "
#~ "ideale per la manipolazione delle immagini con TRC lineare, ampio spazio "
#~ "dei colori, oppure quando hai bisogno di una miscela dei colori più "
#~ "precisa. Essendo in virgola mobile, è un requisito assoluto per le "
#~ "immagini «scene-referred» (HDR). Occupa due volte lo spazio in RAM e sul "
#~ "disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle stesse proprietà, e "
#~ "per alcuni dispositivi e per alcuni dispositivi l'elaborazione può "
#~ "richiedere molte più risorse. Consigliamo di verificare attentamente "
#~ "l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo "
#~ "computer rallenta."
#~ msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32bit float: Also known as 'Full Floating Point'. 32bit float is ideal "
#~ "for editing images with a linear TRC, large colour space, or just when "
#~ "you need more precise colour blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
#~ "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32 bit in virgola mobile: conosciuto anche come «Full Floating Point» (a "
#~ "precisione singola). 32 bit in virgola mobile è ideale per la "
#~ "manipolazione delle immagini con curva di risposta del tono (TRC) "
#~ "lineare, ampio spazio dei colori, oppure quando hai bisogno di una "
#~ "miscela dei colori più precisa. Essendo in virgola mobile, è un requisito "
#~ "assoluto per le immagini «scene-referred» (HDR). Occupa quattro volte lo "
#~ "spazio in RAM e sul disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle "
#~ "stesse proprietà, e per alcuni dispositivi e per alcuni dispositivi "
#~ "l'elaborazione può richiedere molte più risorse. Consigliamo di "
#~ "verificare attentamente l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure "
#~ "usare gli 8 bit se il tuo computer rallenta."
#~ msgctxt ""
#~ "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~ "available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64bit float: 64bit float is as precise as it gets in current technology, "
#~ "and this depth is used most of the time for images that are generated or "
#~ "used as an input for software. It being floating point is an absolute "
#~ "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight times "
#~ "as much space on the RAM and hard-drive than any given 8bit image of the "
#~ "same properties, and for some devices it takes much more processing "
#~ "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
#~ "otherwise use 8bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64 bit in virgola mobile: (a precisione doppia) è quanto di più preciso "
#~ "l'attuale tecnologia possa offrire, e la sua profondità è utilizzata "
#~ "principalmente per immagini generate o utilizzate come input per il "
#~ "software. Essendo in virgola mobile, è un requisito assoluto per le "
#~ "immagini «scene-referred» (HDR). Occupa otto volte lo spazio in RAM e sul "
#~ "disco rigido di qualsiasi immagine a 8 bit data delle stesse proprietà, e "
#~ "per alcuni dispositivi e per alcuni dispositivi l'elaborazione può "
#~ "richiedere molte più risorse. Consigliamo di verificare attentamente "
#~ "l'utilizzo della RAM da parte del file, oppure usare gli 8 bit se il tuo "
#~ "computer rallenta."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
#~ "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'."
#~ msgstr ""
#~ "Citando Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) è un codifica "
#~ "per le immagini a colori proposta dalla Academy of Motion Picture Arts "
#~ "and Sciences che consente un flusso di lavoro sui colori accurato e "
#~ "onnicomprensivo, con 'scambio senza interruzioni di immagini video di "
#~ "alta qualità, a prescindere dalla sorgente'»."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see"
#~ msgstr ""
#~ "Lo spazio dei colori ACEScg è più piccolo di quello ACES, ma grande "
#~ "abbastanza da contenere il «gamut Rec-2020 e il gamut DCI-P3», sebbene lo "
#~ "spazio dei colori ACES non abbia valori negativi e contenga solo pochi "
#~ "colori che escono fuori dall'area dei colori reali percepibili "
#~ "dall'occhio umano"
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«ClayRGB» (seguendo ArgyllCMS) come nome di base per questi profili. Come "
#~ "usato più sotto, «Compatibile con Adobe RGB 1998» è la terminologia "
#~ "suggerita nel preambolo alle specifiche dello spazio dei colori AdobeRGB "
#~ "1998.
Il gamut dei colori di Adobe RGB 1998 copre una "
#~ "percentuale più alta dei ciani, verdi e giallo-verdi reali rispetto a "
#~ "sRGB, ma non include ancora tutti i ciani, verdi e giallo-verdi "
#~ "stampabili, specialmente quando si stampa con le stampanti a getto "
#~ "d'inchiostro di alto livello attuali, che hanno un gamut più ampio. "
#~ "BetaRGB (non incluso nei pacchetti dei profili) e Rec.2020 sono scelte "
#~ "migliori per i gamut dei colori delle moderne stampanti ad ampio gamut."
#~ "
Il gamut dei colori di Adobe RGB 1998 è un'approssimazione "
#~ "ragionevole per alcuni monitor di alto livello attuali ad ampio gamut."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
#~ "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
#~ "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high "
#~ "percentage of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's "
#~ "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for more information about "
#~ "imaginary colors.
I can't think of any particular reason why "
#~ "anyone would want to use this profile for editing, unless you have a "
#~ "burning need to make sure your color space really does hold all possible "
#~ "real colors."
#~ msgstr ""
#~ "Il gamut di colore di questo profilo ha pressapoco la stessa dimensione e "
#~ "forma del gamut dello spazio dei colori ACES e, come quest'ultimo, "
#~ "AllColorsRGB mantiene tutti i colori reali possibili. Ma AllColorsRGB, in "
#~ "realtà, possiede un gamut di colore leggermente più ampio (per catturare "
#~ "alcuni colori marginali che possono essere a fatica classificati come "
#~ "veri quando osservati dall'osservatore standard) e utilizza il punto di "
#~ "bianco D50.
Proprio come lo spazio dei colori ACES, AllColorsRGB "
#~ "mantiene un'alta percentuale di colori immaginari. Per altre informazioni "
#~ "sui colori immaginari, consultate la completa Painless Programmer's Guide "
#~ "to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs (in inglese).
Non credo ci sia "
#~ "alcuna ragione particolare perché si debba usare questo profilo per la "
#~ "modifica, a meno che non si abbia la necessità urgente che il proprio "
#~ "spazio dei colori mantenga tutti i colori reali possibili."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
#~ "color space that was used in the original color matching experiments that "
#~ "led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E "
#~ "white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. I asked a friend to ask a bonified expert "
#~ "in the field, who said the real primaries should be calculated from the "
#~ "spectral wavelengths, so I did."
#~ msgstr ""
#~ "Questo profilo è incluso per il suo significato storico. È lo spazio dei "
#~ "colori usato negli esperimenti originali di corrispondenza dei colori che "
#~ "portò alla creazione dello spazio dei colori di riferimento XYZ.
Il punto di bianco ASTM E è probabilmente il punto di bianco E corretto "
#~ "da usare quando si crea il profilo dello spazio dei colori CIERGB. Non mi "
#~ "è chiaro quali sono veramente i primari CIERGB corretti. Lindbloom "
#~ "fornisce un set. L'esercitazione di LCMS versione 1 fornisce un set "
#~ "differente. Chiesi a un amico di consultare un esperto del campo, il "
#~ "quale disse che i primari reali devono essere calcolati dalle lunghezze "
#~ "d'onda di spettro, e così ho fatto."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I can't think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~ msgstr ""
#~ "Lo spazio di lavoro IdentityRGB è incluso nel pacchetto dei profili "
#~ "perché è un metodo matematicamente ovvio per includere tutti i colori "
#~ "visibili possibili, sebbene abbia una percentuale più alta di colori "
#~ "immaginari rispetto agli spazi dei colori ACES e AllColorsRGB. Non riesco "
#~ "a trovare un motivo valido per la modifica delle immagini nello spazio di "
#~ "lavoro IdentityRGB."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to "
#~ "include all printable and most real world colors. It includes some "
#~ "imaginary colors and excludes some of the real world blues and violet "
#~ "blues that can be captured by digital cameras. It also excludes some very "
#~ "saturated 'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably "
#~ "many) camera matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries "
#~ "are hard-coded into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP "
#~ "camera 'profiles'. However, other than being large enough to hold a lot "
#~ "of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. "
#~ "Personally and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, "
#~ "or the ACEScg profiles ProPhotoRGB."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«LargeRGB» (seguendo RawTherapee) come nome di base per questi profili."
#~ "
Kodak ha progettato il gamut dei colori RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) "
#~ "per includere tutti i colori stampabili e la maggior parte dei colori "
#~ "reali. Include alcuni colori immaginari ed esclude alcuni blu e blu-viola "
#~ "reali che possono essere catturati dalle fotocamere digitali. Esclude "
#~ "anche alcuni gialli «catturati da fotocamera» molto saturi, come "
#~ "interpretati da alcuni (probabilmente molti) profili di input a matrice "
#~ "per fotocamera.
I primari ProPhotoRGB non sono modificabili "
#~ "all'interno dei prodotti Adobe, come Lightroom e i «profili» per "
#~ "fotocamera Dng-DCP. Tuttavia, oltre al fatto che è abbastanza ampio da "
#~ "mantenere una quantità elevata di colori, ProPhotoRGB non possiede meriti "
#~ "particolari come spazio dei colori RGB. Personalmente, e per la maggior "
#~ "parte degli scopi di modifica, io consiglio BetaRGB, Rec2020 o i profili "
#~ "ACEScg ProPhotoRGB."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space."
#~ msgstr ""
#~ "Rec.2020 è il sostitutivo emergente dell'obsoleto spazio dei colori sRGB. "
#~ "A giugno 2015, pochissimi (se non nessuno) dispositivi di visualizzazione "
#~ "(e di certo non dispositivi a buon mercato) possono visualizzare "
#~ "completamente la codifica Rec.2020. Tuttavia, la tecnologia di "
#~ "visualizzazione si sta avvicinando a Rec.2020, i film vengono già fatti "
#~ "per Rec.2020, e varie fotocamere offrono supporto per Rec.2020. E nella "
#~ "stanza oscura digitale Rec.2020 è molto più adatto come spazio dei colori "
#~ "RGB generale rispetto all'estremamente piccolo spazio dei colori sRGB."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
#~ "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for "
#~ "the world wide web and is still the best choice for exporting images to "
#~ "the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often can't display the more saturated "
#~ "sRGB blues and magentas (the good news: as technology progresses, wider "
#~ "gamuts are trickling down to consumer grade monitors).
Printer "
#~ "color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and "
#~ "yellow-greens. Colors from interpolated camera raw files also often "
#~ "exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant aside, using "
#~ "perceptual intent when converting to sRGB does not magically makes "
#~ "otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables."
#~ msgstr ""
#~ "Hewlett-Packard e Microsoft progettarono sRGB per avere corrispondenza "
#~ "con il gamut dei colori dei monitor CRT di largo consumo dal 1990. sRGB è "
#~ "lo spazio dei colori standard per il world wide web ed è ancora la scelta "
#~ "migliore per esportare immagini in internet.
Il gamut dei colori "
#~ "sRGB è un buon compromesso per i monitor CRT calibrati in maniera "
#~ "soddisfacente. Ma non lo è per i monitor LCD di largo consumo, che spesso "
#~ "non possono visualizzare i blu e i magenta sRGB più saturati (la buona "
#~ "notizia: con i progressi della tecnologia, i gamut più ampi si stanno "
#~ "diffondendo ai monitor di largo consumo).
I gamut dei colori "
#~ "sRGB delle stampanti possono eccedere facilmente nei ciani, verdi e "
#~ "giallo-verdi. Anche i colori derivati da file raw interpolati di "
#~ "fotocamera eccedono spesso il gamut dei colori sRGB.
Come "
#~ "conseguenza piuttosto rilevante, l'utilizzo di intenzioni percettive "
#~ "durante la conversione sRGB non include magicamente i colori fuori dal "
#~ "gamut nel gamut dei colori sRGB! Lo spazio dei colori sRGB standard "
#~ "(insieme con tutti gli altri profili RGB forniti nel mio pacchetto dei "
#~ "profili) è un profilo matrice, e i profili matrice non contengono tabelle "
#~ "di intenzioni percettive."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
#~ "base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe "
#~ "to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It's an interesting color space, "
#~ "but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis to the "
#~ "ProPhotoRGB color space."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«WideRGB» come base per questi profili.
"
#~ "html>"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creazione copia di sicurezza..."
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Scegli filtro"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Apri questo documento"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "
Modified:
%1
"
#~ msgstr "
Modificato il:
%1
"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "
Accessed:
%1
"
#~ msgstr "
Ultimo accesso il:
%1
"
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile usare OpenGL: Krita ha bisogno almeno di OpenGL 2.0 o ES 2.0."
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non ha potuto inizializzare la tela OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita ora disabiliterà OpenGL e terminerà."
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.OpenColorIO will now be "
#~ "deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Hai abilitato la gestione dei colori basata su OpenColorIO, ma la tua "
#~ "immagine non è un'immagine RGB.\n"
#~ "La gestione dei colori basata su OpenColorIO funziona solo con le "
#~ "immagini RGB.\n"
#~ "Verifica le impostazioni nell'area di aggancio LUT. OpenColorIO verrà ora "
#~ "disattivato."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore fatale"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita ha esaurito la memoria e deve chiudere."
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il pannello delle Impostazioni del colore dal Centro "
#~ "di controllo di KDE. Controlla il tuo sistema..."
#~ msgid ""
#~ "
CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK (Cyan, Magenta, "
#~ "Yellow, Key black), è il modello utilizzato per le stampanti e "
#~ "altri dispositivi basati su inchiostro.
CMYK è un modello sottrattivo, "
#~ "il che significa che l'aggiunta di colori può rendere il colore più "
#~ "scuro. Dato che i profili CMYK sono particolarmente specifici delle "
#~ "stampanti, si raccomanda di lavorare all'interno di uno spazio RGB, e poi "
#~ "convertire in un profilo CMYK, preferibilmente uno associato alla tua "
#~ "stampante. CMYK non è consigliato per la pittura. Purtroppo, "
#~ "Krita non è in grado di recuperare i coloranti o la TRC per questo spazio."
#~ msgctxt "If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The Tone Response Curve is assumed to be the L* "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L indica Luminosità, i componenti a e b "
#~ "rappresentano i canali dei colori. L*a*b è uno speciale modello per "
#~ "la correzione dei colori. Si basa sulla percezione umana, nel senso che "
#~ "cerca di codificare la differenza nella luminosità, nel bilanciamento "
#~ "rosso-verde e in quello giallo-blu. Questo lo rende utile per la "
#~ "correzione dei colori, ma la maggior parte dei calcoli matematici dei "
#~ "colori nelle modalità di fusione non funziona come qui atteso. In modo simile, Krita non supporta HDR in LAB, e ciò significa che le "
#~ "immagini HDR convertite in LAB perdono informazioni sui colori. Questo "
#~ "spazio di colore non è consigliato per la pittura, né per "
#~ "l'esportazione, ma è meglio considerato uno spazio per la post-"
#~ "elaborazione. Si presuppone che la Tone Response Curve (TRC, curva di "
#~ "risposta del tono) sia la L* TRC."
#~ msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
#~ "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well."
#~ msgstr ""
#~ "
Note aggiuntive sui profili di Elle Stone:
Krita è "
#~ "distribuito con diversi profili ad alta qualità creati da Elle Stone. Questo è solo un "
#~ "riepilogo. Consulta anche la documentazione completa."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'."
#~ msgstr ""
#~ "
Citando Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) è un codifica "
#~ "per le immagini a colori proposta dalla Academy of Motion Picture Arts "
#~ "and Sciences che consente un flusso di lavoro sui colori accurato e "
#~ "onnicomprensivo, con 'scambio senza interruzioni di immagini video di "
#~ "alta qualità, a prescindere dalla sorgente'»."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see"
#~ msgstr ""
#~ "
Lo spazio dei colori ACEScg è più piccolo di quello ACES, ma grande "
#~ "abbastanza da contenere il «gamut Rec-2020 e il gamut DCI-P3», sebbene lo "
#~ "spazio dei colori ACES non abbia valori negativi e contenga solo pochi "
#~ "colori che escono fuori dall'area dei colori reali percepibili "
#~ "dall'occhio umano"
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
#~ "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, "
#~ "greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«ClayRGB» (seguendo ArgyllCMS) come nome di base per questi profili. Come "
#~ "usato più sotto, «Compatibile con Adobe RGB 1998» è la terminologia "
#~ "suggerita nel preambolo alle specifiche dello spazio dei colori AdobeRGB "
#~ "1998.
Il gamut dei colori di Adobe RGB 1998 copre una percentuale più "
#~ "alta dei ciani, verdi e giallo-verdi reali rispetto a sRGB, ma non "
#~ "include ancora tutti i ciani, verdi e giallo-verdi stampabili, "
#~ "specialmente quando si stampa con le stampanti a getto d'inchiostro di "
#~ "alto livello attuali, che hanno un gamut più ampio. BetaRGB (non incluso "
#~ "nei pacchetti dei profili) e Rec.2020 sono scelte migliori per i gamut "
#~ "dei colori delle moderne stampanti ad ampio gamut.
Il gamut dei colori "
#~ "di Adobe RGB 1998 è un'approssimazione ragionevole per alcuni monitor di "
#~ "alto livello attuali ad ampio gamut."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
#~ "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
#~ "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors."
#~ msgstr ""
#~ "Il gamut di colore di questo profilo ha pressapoco la stessa dimensione e "
#~ "forma del gamut dello spazio dei colori ACES e, come quest'ultimo, "
#~ "AllColorsRGB mantiene tutti i colori reali possibili. Ma AllColorsRGB, in "
#~ "realtà, possiede un gamut di colore leggermente più ampio (per catturare "
#~ "alcuni colori marginali che possono essere a fatica classificati come "
#~ "veri quando osservati dall'osservatore standard) e utilizza il punto di "
#~ "bianco D50.
Proprio come lo spazio dei colori ACES, AllColorsRGB "
#~ "mantiene un'alta percentuale di colori immaginari. Per altre informazioni "
#~ "sui colori immaginari, consultate la completa Painless Programmer's "
#~ "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs (in inglese).
Non vi è "
#~ "nessuna ragione particolare perché si debba usare questo profilo per la "
#~ "modifica, a meno che non ci si debba assicurare che il proprio spazio dei "
#~ "colori mantenga tutti i colori reali possibili."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
#~ "color space that was used in the original color matching experiments that "
#~ "led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
#~ "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
#~ "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did."
#~ msgstr ""
#~ "Questo profilo è incluso per il suo significato storico. È lo spazio dei "
#~ "colori usato negli esperimenti originali di corrispondenza dei colori che "
#~ "portò alla creazione dello spazio dei colori di riferimento XYZ.
Il "
#~ "punto di bianco ASTM E è probabilmente il punto di bianco E corretto da "
#~ "usare quando si crea il profilo dello spazio dei colori CIERGB. Non mi è "
#~ "chiaro quali sono veramente i primari CIERGB corretti. Lindbloom fornisce "
#~ "un set. L'esercitazione di LCMS versione 1 fornisce un set differente. "
#~ "Gli esperti del campo disputano sul fatto che i primari reali debbano "
#~ "essere calcolati dalle lunghezze d'onda di spettro, e così ho fatto."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~ msgstr ""
#~ "Lo spazio di lavoro IdentityRGB è incluso nel pacchetto dei profili "
#~ "perché è un metodo matematicamente ovvio per includere tutti i colori "
#~ "visibili possibili, sebbene abbia una percentuale più alta di colori "
#~ "immaginari rispetto agli spazi dei colori ACES e AllColorsRGB. Non riesco "
#~ "a trovare un motivo valido per la modifica delle immagini nello spazio di "
#~ "lavoro IdentityRGB."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«LargeRGB» (seguendo RawTherapee) come nome di base per questi profili."
#~ "
Kodak ha progettato il gamut dei colori RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per "
#~ "includere tutti i colori stampabili e la maggior parte dei colori reali. "
#~ "Include alcuni colori immaginari ed esclude alcuni blu e blu-viola reali "
#~ "che possono essere catturati dalle fotocamere digitali. Esclude anche "
#~ "alcuni gialli «catturati da fotocamera» molto saturi, come interpretati "
#~ "da alcuni (probabilmente molti) profili di input a matrice per fotocamera."
#~ "
I primari ProPhotoRGB non sono modificabili all'interno dei prodotti "
#~ "Adobe, come Lightroom e i «profili» per fotocamera Dng-DCP. Tuttavia, "
#~ "oltre al fatto che è abbastanza ampio da mantenere una quantità elevata "
#~ "di colori, ProPhotoRGB non possiede meriti particolari come spazio dei "
#~ "colori RGB. Personalmente, e per la maggior parte degli scopi di "
#~ "modifica, io consiglio BetaRGB, Rec2020 o i profili ACEScg ProPhotoRGB."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
#~ "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for "
#~ "the world wide web and is still the best choice for exporting images to "
#~ "the internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated "
#~ "decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade "
#~ "LCD monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues "
#~ "and magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
#~ "trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
#~ "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
#~ "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB "
#~ "color gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
#~ "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
#~ "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along "
#~ "with all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a "
#~ "matrix profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Hewlett-Packard e Microsoft progettarono sRGB per accoppiare il gamut dei "
#~ "colori dei monitor CRT di largo consumo dal 1990. sRGB è lo spazio dei "
#~ "colori standard per il world wide web ed è ancora la scelta migliore per "
#~ "esportare immagini in internet.
Il gamut dei colori sRGB è un buon "
#~ "compromesso per i monitor CRT calibrati in maniera soddisfacente. Ma non "
#~ "lo è per i monitor LCD di largo consumo, che spesso non possono "
#~ "visualizzare i blu e i magenta sRGB più saturati (la buona notizia: con i "
#~ "progressi della tecnologia, i gamut più ampi si stanno diffondendo ai "
#~ "monitor di largo consumo).
I gamut dei colori sRGB delle stampanti "
#~ "possono eccedere facilmente nei ciani, verdi e giallo-verdi. Anche i "
#~ "colori derivati da file raw interpolati di fotocamera eccedono spesso il "
#~ "gamut dei colori sRGB.
Come conseguenza piuttosto rilevante, l'utilizzo "
#~ "di intenzioni percettive durante la conversione sRGB non include "
#~ "magicamente i colori fuori dal gamut nel gamut dei colori sRGB! Lo spazio "
#~ "dei colori sRGB standard (insieme con tutti gli altri profili RGB forniti "
#~ "nel mio pacchetto dei profili) è un profilo matrice, e i profili matrice "
#~ "non contengono tabelle di intenzioni percettive.
"
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
#~ "base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
#~ "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
#~ "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
#~ "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but "
#~ "shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis to the "
#~ "ProPhotoRGB color space."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di evitare possibili violazioni di copyright, ho utilizzato "
#~ "«WideRGB» come base per questi profili.
WideGamutRGB è stato progettato "
#~ "da Adobe per essere uno spazio dei colori a gamut ampio che utilizza "
#~ "colori di spettro come suoi primari. I valori prima di Pascale producono "
#~ "un profilo che corrisponde ai vecchi profili V2 Widegamut di Adobe e "
#~ "Canon. È uno spazio dei colori interessante, ma subito dopo la sua "
#~ "introduzione Adobe ha rivolto la sua attenzione al ProPhotoRGB."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "
Questi profili servono per l'uso con immagini RGB convertite a un "
#~ "grigio monotono (bianco e nero). La ragione principale per convertire da "
#~ "RGB a Grigio è risparmiare lo spazio file necessario per la codifica "
#~ "dell'immagine. Google attribuisce un premio per il caricamento veloce "
#~ "delle pagine web, e le immagini sono tra i fattori di rallentamento nel "
#~ "caricamento di una pagina web. La conversione di immagini da bianco e "
#~ "nero a scala di grigio può dunque far risparmiare qualche kilobyte. Per "
#~ "le immagini in scala di grigio caricate in internet, converti l'immagine "
#~ "al profilo V2 Gray con sRGB TRC."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces."
#~ msgstr ""
#~ "
I profili che terminano per «-g10.icc» sono profili a gamma lineare "
#~ "(gamma=1.0, «luce lineare», ecc.) e devono essere usati solo fai "
#~ "modifiche ad alta profondità di bit (16-bit a virgola mobile, 16-bit "
#~ "intero, 32-bit a virgola mobile, 32-bit intero). Molte operazioni di "
#~ "modifica producono risultati migliori negli spazi dei colori a gamma "
#~ "lineare."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~ msgstr ""
#~ "
I profili che terminano per «-labl.icc» hanno TRC percettivamente "
#~ "uniformi. Alcune operazioni di modifica devono essere veramente eseguite "
#~ "su RGB percettivamente uniformi. Accertati di usare le versioni V4 per la "
#~ "modifica di immagini ad alta profondità di bit."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform."
#~ msgstr ""
#~ "
I profili che terminano per «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» "
#~ "hanno approssimativamente, ma non esattamente, TRC percettivamente "
#~ "uniformi. La TRC a gamma=1.8 di ProPhotoRGB non è così vicina da essere "
#~ "percettivamente uniforme."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing."
#~ msgstr ""
#~ "
Quando modifichi immagini a 8 bit, devi usare un profilo con un gamut "
#~ "dei colori piccolo, e una TRC approssimativamente o esattamente "
#~ "percettivamente uniforme. Dei profili forniti nel mio pacchetto, solo gli "
#~ "spazi dei colori sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) sono piccoli abbastanza "
#~ "per la modifica a 8 bit. Con lo spazio dei colori AdobeRGB1998 devi anche "
#~ "stare attento a non causare posterizzazione. E, ovviamente, per la "
#~ "modifica a 8 bit non puoi usare le versioni a gamma lineare di questi "
#~ "profili."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9."
#~ msgstr ""
#~ "
Usa i profili V4 per modificare le immagini tramite editor di immagine "
#~ "ad alta profondità di bit, che utilizzano LCMS come modulo di gestione "
#~ "dei colori. Questo include Krita, digiKam/showFoto e GIMP 2.9."
#~ msgctxt "From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles."
#~ msgstr ""
#~ "
Usa i profili V2 per esportare le immagini completate da caricare in "
#~ "rete oppure da utilizzare con programmi di editing che non sono in grado "
#~ "di leggere i profili V4."
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Sposta livello o maschera in basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer Left"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Sposta livello a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer Right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Sposta livello a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Applica azione di G'MIC..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Ruota l'immagine 90° a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Numero di risoluzioni:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Esporta livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Copia da"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Due"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Pulsante del mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Pressione del mouse"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Livello HDR"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Split a layer "
#~| "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.
"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point with ctrl-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dividi un livello "
#~ "in base al coloreCrea un nuovo livello per ogni colore nel livello "
#~ "attivo.
"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pennello Clona:"
#~ "span>
Seleziona il punto di partenza con ctrl-clic. Il pennello "
#~ "continuerà a clonare dal livello che era attivo al momento della "
#~ "selezione del pennello. Puoi selezionare un livello diverso per clonarci "
#~ "all'interno.
Se vuoi clonare da un livello diverso, seleziona un "
#~ "altro livello e premi ctrl-alt-clic.
"
#~ msgid "Do not ask (hold Shift to see it again)"
#~ msgstr "Non chiedere (tieni premuto Maiusc per rivederla)"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita non ha potuto determinare la dimensione dello schermo a cui la "
#~ "tavoletta grafica è collegata. Scegli la sorgente dati corretta o "
#~ "inserisci manualmente la risoluzione dello schermo"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione schermo"
#~ msgctxt "floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 \\%"
#~ msgstr "Ingrandimento: %1\\%"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Molto probabilmente un livello sta ancora elaborando effetti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "La gestione interna dei colori è stata attivata"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "È stato richiesto di disabilitare la conversione finale dei colori per "
#~ "un'immagine che ha uno spazio di colore non RGB. Questo è un errore di "
#~ "Krita. Informaci su come sei riuscito a ottenere questo messaggio.\n"
#~ "\n"
#~ "Al momento verrà attivata la conversione interna dei colori all'interno "
#~ "del profilo del monitor. Considera se stai usando OCIO o lo hai attivato "
#~ "per qualche altra ragione."
#, fuzzy
#~| msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgstr "&Invia le informazioni su questo problema a KO GmbH"
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare le immagini in questo spazio dei colori o questa "
#~ "profondità di canale a PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "9.90000"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000"
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1×1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10×10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20×20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40×40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Schermo: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Aggiungi alle punte predefinite"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Usa come punta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
"
#~ msgstr ""
#~ "
I coefficienti luma sono usati per calcolare il "
#~ "valore di Y' dal modello di colore HSY'. Il valore predefinito è "
#~ "impostato a 'rec 709' (rosso:\"0,2126\", verde:\"0,7152\" e blu:"
#~ "\"0,0722\").
HSV is a colour model where value goes from black "
#~ "to white, or black to the most saturated colour. Saturation, in turn, "
#~ "goes from the most saturated colour to white, grey or black.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
HSV è un modello di colore in cui il valore passa "
#~ "dal nero al bianco, o dal nero al colore più saturato. la saturazione, al "
#~ "contrario, passa dal colore più saturato al bianco, grigio o nero.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "
HSL is a colour model where lightness goes from "
#~ "black to white, with middle grey being equal to the most saturated colour."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
HSL è un modello di colore in cui il tono passa dal "
#~ "nero al bianco, con un grigio mediano uguale al colore più saturato.
"
#~ "body>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HSI is a color model where intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr ""
#~ "HSI è un modello di colore in cui l'intensità è mappata alla somma dei "
#~ "componenti RGB"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' è un modello di colore in cui luma(Y') è pesato dai suoi "
#~ "coefficienti (vedi sotto)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Nascondi il selettore dei colori"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "non mostrare"
#~ msgid "Update shade selector when"
#~ msgstr "Aggiorna selettore d'ombra quando"
#~ msgid "right clicking on shade selector"
#~ msgstr "ci si fa clic destro"
#~ msgid "foreground color changes"
#~ msgstr "cambia il colore di primo piano"
#~ msgid "left clicking on shade selector"
#~ msgstr "ci si fa clic sinistro"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Selettore d'ombra MyPaint"
#~ msgid "Color-model type:"
#~ msgstr "Tipo modello del colore:"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue Saturation Value model.(Default)"
#~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa il modello Tonalità/Saturazione/Valore "
#~ "(predefinito).
Questo modello imposta tutti i colori "
#~ "più saturati allo stesso livello del bianco. Pensa al valore come una "
#~ "misura di luminosità dei pixel.
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Lightness model."
#~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa il modello Tonalità/Saturazione/Luminosità."
#~ "p>
Questo modello imposta tutti i colori più saturati alla luminosità "
#~ "di 0,5
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa il modello Tonalità/Saturazione/Intensità per "
#~ "il selettore d'ombra MyPaint.
L'intensità contrassegna se stessa "
#~ "misurando la somma dei componenti RGB. In tal modo, giallo(1,1,0) è più "
#~ "chiaro di blu(0,0,1).
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Usa il modello Tonalità/Saturazione/Luma per il "
#~ "selettore d'ombra MyPaint.
Luma è simile a Intensità, tranne per il "
#~ "fatto che pesa i componenti RGB prima di aggiungerli assieme. In tal "
#~ "modo, giallo è più luminoso di ciano. Questo modello è esattamente uguale "
#~ "a MyPaint HCY'.
"
#~ msgid "Line Count"
#~ msgstr "Conto delle linee"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "pezze di colore"
#~ msgid "patches per line"
#~ msgstr "pezze per riga"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Conto delle pezze:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direzione:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Numero di righe"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Impostazioni area d'aggancio di selezione avanzata dei colori"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr ""
#~ "Queste impostazioni influiscono sull'area d'aggancio del selettore dei "
#~ "colori."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Risoluzione (punti per pollice):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Orizzontale:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticale:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero massimo di «riquadri» tenuti in memoria. Per le normali "
#~ "immagini RGBA8, un riquadro è circa 16 kB. Quindi, un valore di 500 "
#~ "riquadri corrisponde di solito a circa 8 megabyte usati per i dati "
#~ "dell'immagine. Se lavori regolarmente con immagini di grandi dimensioni, "
#~ "un valore elevato potrebbe essere utile.\n"
#~ "Nota che questo numero è solo un suggerimento per Krita, e non è "
#~ "garantito che sia il vero numero di riquadri in memoria."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Numero massimo di riquadri tenuti in memoria:"
#~ msgid ""
#~ "
During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!
In maggio, Krita avvia una "
#~ "campagna di sostegno. Stiamo finanziando migliorie alle prestazioni, il "
#~ "supporto alle animazioni e un mucchio di altri obbiettivi. Aiutaci a "
#~ "rendere Krita ancora migliore!
"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grain"
#~ msgstr "P_Matita a grafite _grano"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Lunghezza: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Raggio(%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Ripetizione: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Forma del pennello"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Miscela"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Punta del pennello"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: errore critico"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Forma del pennello con cerchietto"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Forma del pennello con mirino"
#~| msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Forma del pennello con triangolo verso destra"
#~| msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Forma del pennello con triangolo verso sinistra"
#~ msgid "
Krita su Steam"
#~ "p>"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione per bruciare i luminosi"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione per bruciare i mezzitoni"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione per bruciare gli scuri"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione per bilanciare il colore dei mezzitoni"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione di desaturazione"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione di schermatura"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione per schermare i mezzitoni"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione per schermare gli scuri"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Folioscopio"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Crea un nuovo folioscopio"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Apri un file folioscopio"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Vai alla prima immagine del folioscopio attuale"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Mostra l'immagine successiva"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Vai all'ultima immagine del folioscopio attuale"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Aggiungi una o più immagini al folioscopio attuale"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Salva folioscopio"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Seleziona i file da aggiungere al folioscopio"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Carica folioscopio"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pennello deformato"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pennello sperimentale"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dinamica dell'opacità"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La pressione riportata dalla tavoletta grafica, tra 0,0 e 1,0. Se usi il "
#~ "mouse, sarà 0,5 alla pressione di un pulsante e 0,0 altrimenti."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Quanto velocemente ti puoi muovere. Questo può cambiare molto "
#~ "rapidamente. Prova «stampa valori d'ingresso» dal menu «Aiuto» per avere "
#~ "un'idea dell'intervallo; i valori negativi sono rari ma possibili per "
#~ "velocità molto basse."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stesso di velocità1, ma cambia più lentamente. Vedi anche "
#~ "l'impostazione del «filtro velocità2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Disturbo casuale veloce che cambia a ogni valutazione. Distribuito "
#~ "uniformemente tra 0 e 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Questo ingresso va da zero a uno mentre di disegna un tratto. Può anche "
#~ "essere configurato per tornare periodicamente a zero durante il "
#~ "movimento. Vedi le impostazioni «durata del tratto» e «tempo di "
#~ "mantenimento del tratto»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "L'angolo del tratto, in gradi. Il valore rimarrà tra 0,0 e 180,0, "
#~ "ignorando le inversioni di 180 gradi."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Declinazione dell'inclinazione dello stilo, 0 quando lo stile è parallelo "
#~ "alla tavoletta grafica e 90,0 quando le è perpendicolare."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ascensione destra dell'inclinazione dello stilo, 0 quando la punta dello "
#~ "stilo punta verso di te, +90 quando viene ruotata 90 gradi in senso "
#~ "orario, -90 in senso antiorario."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un ingresso definito dall'utente. Vedi l'impostazione «Ingresso "
#~ "configurabile» per i dettagli."
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "opacità"
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 significa che il pennello è trasparente, 1 che è del tutto visibile\n"
#~ "(detto anche alfa)"
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "moltiplicatore di opacità"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo va a moltiplicarsi con l'opacità. Si usa per opacizzare a seconda "
#~ "della pressione (o altri ingressi)."
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linearizzazione dell'opacità"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corregge la nonlinearità introdotta dalla miscela di più pennellate una "
#~ "sull'altra. Questa correzione dovrebbe dare una risposta lineare "
#~ "(«naturale») alla pressione quando questa viene usata per la "
#~ "moltiplicazione dell'opacità, come viene usualmente fatto. 0,9 è un buon "
#~ "valore per i tratti normali, meno se il pennello sparge molto, o più se "
#~ "si usano le pennellate al secondo.\n"
#~ "Con 0,0 il valore di opacità sopra è per le singole pennellate.\n"
#~ "Con 1,0 il valore di opacità sopra è per il tratto finale del pennello, "
#~ "assumendo che ogni pixel riceva in media il doppio del numero di "
#~ "pennellate per raggio in un tratto.raggio"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "raggio di base del pennello (logaritmico)\n"
#~ " 0,7 vuol dire 2 pixel\n"
#~ " 3,0 vuol dire 20 pixel"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "durezza"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "bordi duri dei cerchi del pennello (azzerando non si disegnerà nulla)"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "pennellate per raggio di base"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "quante pennellate disegnare mentre il puntatore si sposta di una distanza "
#~ "pari a un raggio di pennellata (più precisamente: il valore di base del "
#~ "raggio)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "pennellate per raggio effettivo"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "lo stesso che sopra, ma si usa il raggio effettivamente disegnato, che "
#~ "può cambiare dinamicamente"
#~ msgid "dabs per second"
#~ msgstr "pennellate al secondo"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "pennellate da disegnare ogni secondo, indipendentemente da quanto si "
#~ "sposta il puntatore"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Altera casualmente il raggio a ogni pennellata. Puoi anche farlo con "
#~ "l'ingresso casuale sull'impostazione del raggio. Se lo fai qui, ci sono "
#~ "due differenze:\n"
#~ "1) il valore di opacità sarà corretto in modo che le pennellate ad ampio "
#~ "raggio siano più trasparenti,\n"
#~ "2) non cambierà il raggio effettivo visto dall'impostazione delle "
#~ "pennellate per raggio effettivo"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtro velocità1"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "quanto lentamente l'ingresso velocità1 segue la velocità vera.\n"
#~ "0,0 la segue immediatamente (non raccomandato, ma provalo)."
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtro velocità2"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "lo stesso di «lentezza velocità1», ma nota che l'intervallo è diverso"
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma di velocità1"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Questo cambia la reazione dell'ingresso velocità1 a una velocità fisica "
#~ "estrema. Vedrai meglio la differenza se velocità1 viene mappata al "
#~ "raggio.\n"
#~ "-8,0 velocità molto rapida non aumenta ulteriormente velocità1\n"
#~ "+8,0 velocità molto rapida aumenta velocità1 considerevolmente\n"
#~ "Per velocità molto ridotte avviene il contrario."
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma di velocità2"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "lo stesso di «gamma di velocità1» per velocità2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "aggiunge uno scostamento casuale alla posizione in cui viene data ogni "
#~ "pennellata:\n"
#~ " 0,0: disattivato;\n"
#~ " 1,0: la deviazione standard è a un raggio di base;\n"
#~ " <0,0: i valori negativi non causano irregolarità."
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "scostamento per velocità"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "cambia la posizione a seconda della velocità del puntatore\n"
#~ "= 0 disattiva\n"
#~ "> 0 disegna nella direzione in cui il puntatore va\n"
#~ "< 0 disegna nella direzione da cui il puntatore viene"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "filtro di scostamento per velocità"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "quanto lentamente lo scostamento torna a zero quando il cursore smette di "
#~ "muoversi"
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "tracciamento lento della posizione"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Rallenta la velocità di tracciamento del puntatore. 0 lo disabilita, "
#~ "valori maggiori rimuovono più irregolarità nei movimenti del cursore. "
#~ "Utile per disegnare sagome delineate, come nei fumetti."
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "tracciamento lento per pennellata"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Simile a sopra ma a livello di pennellata (ignorando quanto tempo è "
#~ "passato, se le pennellate non ne dipendono)"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "disturbi di tracciamento"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "aggiungi casualità al puntatore del mouse; questo di solito genera molte "
#~ "lineette in direzioni casuali. Provalo assieme al tracciamento lento."
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "tonalità del colore"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "saturazione del colore"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "valore del colore (luminosità, intensità)"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "cambia tonalità del colore"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la tonalità del colore.\n"
#~ "-0,1 piccolo scostamento orario di tonalità del colore\n"
#~ " 0,0 inattivo\n"
#~ " 0,5 scostamento antiorario della tonalità di 180 gradi"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "cambia la luminosità del colore (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la luminosità del colore con il modello di colori HSL.\n"
#~ "-1,0 più nero\n"
#~ " 0,0 inattivo\n"
#~ " 1,0 più bianco"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "cambia saturazione del colore (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la saturazione del colore con il modello di colori HSL.\n"
#~ "-1,0 più grigio\n"
#~ " 0,0 inattivo\n"
#~ " 1,0 più saturo"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "cambia valore del colore (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il valore del colore (luminosità, intensità) usando il modello di "
#~ "colore HSV. Le modifiche HSV si applicano prima delle HSL.\n"
#~ "-1,0 più scuro\n"
#~ " 0,0 inattivo\n"
#~ " 1,0 più chiaro"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "cambia saturazione del colore (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la saturazione del colore con il modello di colori HSV. Le "
#~ "modifiche HSV si applicano prima delle HSL.\n"
#~ "-1,0 più grigio\n"
#~ " 0,0 inattivo\n"
#~ " 1,0 più saturo"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "sfumino"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Disegna con il colore dello sfumino invece di quello del pennello. Il "
#~ "colore dello sfumino viene cambiato lentamente a quello di disegno.\n"
#~ " 0,0 non usare il colore dello sfumino\n"
#~ " 0,5 miscela il colore dello sfumino con quello del pennello\n"
#~ " 1,0 usa solo il colore dello sfumino"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "lunghezza dello sfumino"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Questo controlla quanto rapidamente il colore dello sfumino diventa il "
#~ "colore di disegno.\n"
#~ " 0,0 cambia subito il colore 1,0 non cambiarlo mai"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "raggio dello sfumino"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Questo modifica il raggio del cerchio in cui il colore viene raccolto per "
#~ "lo sfumino.\n"
#~ " 0,0 usa il raggio del pennello\n"
#~ "-0,7 metà del raggio del pennello\n"
#~ "+0,7 doppio del raggio del pennello\n"
#~ "+1,6 cinque volte il raggio del pennello (lento)"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "gomma"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "quanto questo strumento si comporta come una gomma\n"
#~ " 0,0 disegno normale\n"
#~ " 1,0 gomma normale\n"
#~ " 0,5 pixel vanno verso il 50% di trasparenza"
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "soglia del tratto"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Quanta pressione è necessaria per cominciare un tratto. Questo influenza "
#~ "solo l'ingresso del tratto. MyPaint non ha bisogno di una pressione "
#~ "minima per iniziare a disegnare."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "durata del tratto"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando lontano devi andare per far raggiungere il valore 1,0 all'ingresso "
#~ "del tratto. Questo valore è logaritmico (i valori negativi non "
#~ "invertiranno il processo)."
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "tempo di mantenimento del tratto"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Questo definisce per quanto l'ingresso del tratto rimane a 1,0. Dopodiché "
#~ "sarà riportato a 0,0 e ricomincerà ad aumentare, anche se il tratto non è "
#~ "ancora finito.\n"
#~ " 2,0 significa il doppio del tempo necessario per andare da 0,0 a 1,0\n"
#~ " 9,9 e oltre stanno per infinito"
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "ingresso configurabile"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta a questo valore l'ingresso configurabile. Se viene rallentato, "
#~ "spostalo verso questo valore (vedi sotto). L'idea è far dipendere questo "
#~ "ingresso da una miscela di pressione, velocità e quant'altro, e far "
#~ "quindi dipendere altro da questo «ingresso configurabile» invece di "
#~ "ripetere la combinazione ovunque sia necessaria.\n"
#~ "Se lo fai cambiare «a caso» puoi generare un ingresso casuale lento "
#~ "(continuo)."
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "filtro dell'ingresso configurabile"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto lentamente l'ingresso configurabile segue il valore desiderato "
#~ "(quello sopra). Ciò avviane al livello di pennellata (ignorando quanto "
#~ "tempo è passato, se le pennellate non dipendono dal tempo).\n"
#~ "Con 0,0 non c'è rallentamento (le modifiche sono applicate subito)."
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "pennellata ellittica: proporzioni"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "proporzioni delle pennellate; deve essere ≥ 1,0, dove 1,0 indica una "
#~ "pennellata perfettamente circolare."
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "pennellata ellittica: angolo"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "definisce l'angolo con cui inclinare le pennellate ellittiche\n"
#~ " 0,0 pennellate orizzontali\n"
#~ " 45,0 45 gradi, inclinate in senso orario\n"
#~ " 180,0 di nuovo orizzontali"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "un valore basso farà adattare più rapidamente l'ingresso direzionale, un "
#~ "valore alto lo renderà più smussato"
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Sposta e ruota la tela"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selezione per pennello"
#~ msgid "Select by brush"
#~ msgstr "Seleziona per pennello"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Selezione magnetica"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Strumento di selezione magnetica"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Limita al colore"
#~ msgid "Limit to Current Layer"
#~ msgstr "Limita al livello attuale"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Espandi a decorazione infinita"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Crea folioscopio"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Nascondi assistenti di disegno"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Seleziona preimpostazioni preferite"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Preimpostazioni disponibili"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Folioscopi"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Decorazione della selezione"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Azzera le trasformazioni della tela"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di stato"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Ritorna alla finestra"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Errore critico"
#~ msgid ""
#~ "Krita cannot find any brush presets and will close now. Please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non può trovare nessuna preimpostazione per pennelli, e ora "
#~ "terminerà. Controlla la tua installazione."
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Sostituisci il documento attuale"
#~ msgid "Freehand Stroke"
#~ msgstr "Tratto a mano libera"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Smussatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Aggiungi maschera di trasparenza"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Maschera di &filtro..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgid "Add &Local Selection"
#~ msgstr "Selezione &locale"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opzioni di marezzatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Save Image"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a New Paint Layer"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo livello di disegno"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a Clone Layer"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Aggiungi un livello clone"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Last Layer"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Rimuovi l'ultimo livello"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Sposta azione in alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Sposta azione in basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Smetti di registrare le azioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Inizia ricerca da"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Animata"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Durata:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Crea una nuova azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Animation"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~| "it?
"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "
Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution
You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well. Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "
Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili
Il tuo sistema non "
#~ "può effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione "
#~ "attuale
Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma "
#~ "anch'esso potrebbe essere molto lento con questa risoluzione.. In "
#~ "alternativa, abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ " XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della "
#~ "GPU e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL. Con XRender "
#~ "non c'è questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse "
#~ "dalle limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
#~ msgid ""
#~ "
OpenGL desktop effects might be unusable
OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ " Also large windows will turn entirely black.
Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "
Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili"
#~ "h1>Gli effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti "
#~ "ma potrebbero essere eccezionalmente lenti. Inoltre le finestre più "
#~ "grandi diventeranno completamente nere.
If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver, you can reset this "
#~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!"
#~ "b>
Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash "
#~ "KWin in passato. Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver."
#~ "
Se credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile, puoi "
#~ "rimuovere questa protezione, ma sappi che ciò può portare a un crash "
#~ "immediato!
In alternativa, puoi provare a usare la modalità "
#~ "XRender.
"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata "
#~ "attivata durante la compilazione."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che "
#~ "la variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Il Display X11 al quale collegarsi. Se non impostato, sarà scelto il "
#~ "numero libero successivo."
#~ msgid "Start a nested X Server."
#~ msgstr "Avvia un server X nidificato."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540522)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540523)
@@ -1,219 +1,271 @@
# translation of plasma_applet_fifteenPuzzle.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dario Panico , 2008.
# Vincenzo Reale , 2009, 2010, 2014.
# Paolo Zamponi , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-25 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-03 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:27
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:54
+#, kde-format
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Grid size:"
+msgstr ""
+
+#. +> stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Piece color:"
msgstr "Colore del pezzo:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:58
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:63
+#, kde-format
+msgid "Background:"
+msgstr ""
+
+#. +> stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Number color:"
msgstr "Colore del numero:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67
#, kde-format
msgid "Piece color"
msgstr "Colore del pezzo"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:76
#, kde-format
msgid "Number color"
msgstr "Colore del numero"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:69
+#, kde-format
+msgid "Color:"
+msgstr ""
+
+#. +> stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom image"
msgstr "Usa un'immagine personalizzata"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:86
#, kde-format
msgid "Use custom image"
msgstr "Usa un'immagine personalizzata"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:84
+#, kde-format
+msgid "Image:"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:placeholder"
+#| msgid "Path to custom image"
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Path to custom image..."
+msgstr "Percorso dell'immagine personalizzata"
+
+#. +> stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Path to custom image"
msgstr "Percorso dell'immagine personalizzata"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:95
#, kde-format
msgid "Path to custom image"
msgstr "Percorso dell'immagine personalizzata"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:110
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Choose an image"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Choose image..."
+msgstr "Scegli un'immagine"
+
+#. +> stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:101
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
+#. +> stable5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:111
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show numerals"
+msgstr "Mostra i numeri"
+
+#. +> plasma5lts
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:125
+#, kde-format
+msgid "Show numerals"
+msgstr "Mostra i numeri"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:94
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose an Image"
msgstr "Scegli un'immagine"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:108
#, kde-format
msgid "Choose an image"
msgstr "Scegli un'immagine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:99
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:122
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
msgstr "File immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
-#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:111
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:136
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show numerals"
-msgstr "Mostra i numeri"
+msgid "Tiles:"
+msgstr ""
-#. +> plasma5lts
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:125
-#, kde-format
-msgid "Show numerals"
-msgstr "Mostra i numeri"
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:140
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show numerals:"
+msgid "Colored numbers:"
+msgstr "Mostra numeri:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167
#, kde-format
msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds"
msgid "Time: %1"
msgstr "Tempo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Solved! Try again."
msgstr "Risolto. Prova ancora."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230
#, kde-format
msgid "Solved! Try again."
msgstr "Risolto! Prova ancora."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Gioco del quindici"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgid "Solve by arranging in order"
msgstr "Risolvi ripristinando l'ordine"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds"
#~ msgid "Time: %1:%2"
#~ msgstr "Tempo: %1:%2"
#~ msgid "Shuffle Pieces"
#~ msgstr "Disposizione casuale"
#~ msgid "Configure Fifteen Puzzle"
#~ msgstr "Configura Gioco del quindici"
#~ msgid " pieces wide"
#~ msgstr " pezzi sparsi"
#~ msgid "Use plain pieces:"
#~ msgstr "Usa pezzi semplici:"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Usa immagine personalizzata:"
-
-#~ msgid "Show numerals:"
-#~ msgstr "Mostra numeri:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540522)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540523)
@@ -1,774 +1,781 @@
# translation of plasma_applet_tasks.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dario Panico , 2008.
# Vincenzo Reale , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-15 09:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-25 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
msgstr "Evidenzia le finestre quando passi con il puntatore sulle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:60
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr ""
"Mostra le informazioni di stato e avanzamento nei pulsanti delle attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:65
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Marca le applicazioni che riproducono audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:79
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Num. massimo colonne:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Num. massimo righe:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
msgstr "Disponi sempre le applicazioni in tante righe quante sono le colonne"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
msgstr "Disponi sempre le attività in tante colonne quante sono le righe"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Raggruppamento:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "Do not group"
msgstr "Non raggruppare"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "By program name"
msgstr "In base al nome del programma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Apri i gruppi in finestre a comparsa"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74
#, kde-format
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "Raggruppa solo quando la barra delle applicazioni è piena"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Ordinamento:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Do not sort"
msgstr "Non ordinare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By desktop"
msgstr "Per desktop"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By activity"
msgstr "Per attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Mantieni i lanciatori separati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Al clic con il tasto centrale:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112
#, kde-format
msgid "Close window or group"
msgstr "Chiudi finestra o gruppo"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "Nuova istanza"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Raggruppa/Separa"
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show only tasks from the current desktop"
+msgid "Bring to the current virtual desktop"
+msgstr "Mostra solo le applicazioni del desktop attuale"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:121
+#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Usa la rotella del mouse per scorrere le applicazioni"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:130
+#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
+#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostra solo le applicazioni dello schermo attuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:136
+#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostra solo le applicazioni del desktop attuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:141
+#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostra solo le applicazioni dell'attività attuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:147
+#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Mostra solo le applicazioni che sono minimizzate"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:105
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:163
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Traccia precedente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Traccia successiva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:226
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:241
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Avvia nuova istanza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:297
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Sposta al &desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:320
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Sposta al desktop a&ttuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:329
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tutti &i desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:343
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:357
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nuovo desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:376
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Sposta su &attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:397
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Aggiungi all'attività attuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:407
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Tutte le attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:466
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Altre azioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:475
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "S&posta"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "A&ppunta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:484
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "A&ppunta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:498
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:512
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:522
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "M&antieni sopra le altre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:532
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantieni so&tto le altre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:544
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Scher&mo intero"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:556
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Om&breggia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:572
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Consenti il raggruppamento per questo programma"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:624
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:639
#, kde-format
msgid "&Pin to Task Manager"
msgstr "Blocca sulla barra delle a&pplicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:692
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "In tutte le attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Nell'attività attuale"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:719
#, kde-format
msgid "Unpin from Task Manager"
msgstr "Rimuovi dalla barra delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:733
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:469
#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
msgstr "Su %1"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "Su %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:479
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Disponibile su tutte le attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:501
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Disponibile anche su %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:505
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Disponibile su %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 altra risorsa"
msgstr[1] "%1 altre risorse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/backend.cpp:350
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Dimentica i documenti recenti"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgid "Arrangement"
msgstr "Disposizione"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Disponi sempre le attività in righe con lo stesso numero di colonne"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Disponi sempre le attività in colonne con lo stesso numero di righe"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Highlight windows"
msgstr "Evidenzia le finestre"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Chiudi finestra o gruppo"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nuova istanza"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Grouping and Sorting"
msgstr "Raggruppamento e ordinamento"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186
#, kde-format
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Do Not Sort"
msgstr "Non ordinare"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Desktop"
msgstr "In base al desktop"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Activity"
msgstr "Per attività"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Raggruppamento:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "Do Not Group"
msgstr "Non raggruppare"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "By Program Name"
msgstr "in base al nome del programma"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242
#, kde-format
msgid "Only group when the task manager is full"
msgstr "Raggruppa solo quando la barra delle applicazioni è piena"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#~ msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
#~ msgid "&%1 Desktop %2"
#~ msgstr "Desktop &%1 - %2"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "Mo&stra un lanciatore se non in esecuzione"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "Rimuovi lanciatore"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Forza impostazioni delle righe"
#~ msgid "Only when the taskbar is full"
#~ msgstr "Solo quando la barra delle applicazioni è piena"
#~ msgid "Only show tasks from the current screen"
#~ msgstr "Mostra solo le applicazioni dello schermo attuale"
#~ msgid "Only show tasks from the current desktop"
#~ msgstr "Mostra solo le applicazioni del desktop attuale"
#~ msgid "Only show tasks from the current activity"
#~ msgstr "Mostra solo le applicazioni dell'attività attuale"
#~ msgid "Only show tasks that are minimized"
#~ msgstr "Mostra solo le applicazioni minimizzate"
#~ msgid "Move To Desktop"
#~ msgstr "Sposta al desktop"
#~ msgid "Move To Current Desktop"
#~ msgstr "Sposta al desktop attuale"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Tutti i desktop"
#~ msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
#~ msgid "%1 Desktop %2"
#~ msgstr "Desktop %1 - %2"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Nuovo desktop"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizza"
#~ msgid "Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "Mostra un lanciatore se non in esecuzione"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ridimensiona"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombreggia"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@action:button Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "@action:button Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgctxt "@action:button Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Recent Documents for %1"
#~ msgstr "Documenti recenti per %1"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Utilizza le icone dei lanciatori per le applicazioni in esecuzione"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1540522)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1540523)
@@ -1,179 +1,179 @@
# translation of processcore.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Federico Zenith , 2007, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processcore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-25 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:109 process.cpp:119
+#: process.cpp:110 process.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:110 process.cpp:120
+#: process.cpp:111 process.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "Bassissima priorità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:111 process.cpp:121
+#: process.cpp:112 process.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "Bassa priorità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:112 process.cpp:122
+#: process.cpp:113 process.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "Altissima priorità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:113 process.cpp:123
+#: process.cpp:114 process.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "Alta priorità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:129
+#: process.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:130
+#: process.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "Tempo reale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:131
+#: process.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "Massimo impegno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:132
+#: process.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "Inattiva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:133
+#: process.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:139
+#: process.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:140
+#: process.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "attesa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:141
+#: process.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "attesa disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:142
+#: process.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "zombi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:143
+#: process.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "fermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:144
+#: process.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "paginazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:145
+#: process.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "finito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:146
+#: process.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:152
+#: process.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:153
+#: process.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "A turno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:154
+#: process.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:155
+#: process.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "In automatico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: process.cpp:156
+#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540522)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540523)
@@ -1,2522 +1,2546 @@
# translation of processui.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith , 2008, 2014, 2015.
# Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-02 12:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-25 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:529
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Imposta priorità..."
msgstr[1] "Imposta priorità..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:622
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Salta al processo genitore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Salta al processo che sta facendo il debug di questo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostra finestra dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Riprendi processo sospeso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:211
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Termina processo"
msgstr[1] "Termina processi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:530
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Forza terminazione del processo"
msgstr[1] "Forza terminazione dei processi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:218
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Sospendi (STOP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continua (CONT)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Riaggancia (HUP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interrompi (INT)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Termina (TERM)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Termina (KILL)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:224
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Utente 1 (USR1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Utente 2 (USR2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:228
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Attiva la ricerca rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguardprocesslist.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"End the selected process. Warning - you may lose unsaved work. Right "
"click on a process to send other signals. See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere il lavoro "
"non salvato. Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali."
" Vedi il «Che cos'è?» per le informazioni tecniche."
#. +> plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"End the selected process. Warning - you may lose unsaved work. Right "
"click on a process to send other signals. See What's This for technical "
"information. To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere il lavoro "
"non salvato. Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali."
" Vedi il «Che cos'è?» per le informazioni tecniche. Per identificare "
"una finestra specifica da terminare, premi Ctrl+Alt+Esc in qualsiasi momento."
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguardprocesslist.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguardprocesslist.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
msgstr "Termina una finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Termina processo"
msgstr[1] "Termina processi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:567
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Invia segnale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:585
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Salta al processo genitore (%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Nascondi colonna «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostra colonna «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:767
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:771
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "Miste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Chilobyte al secondo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "Chilobyte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabyte al secondo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabyte al secondo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:798
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:827
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Visualizza opzioni da riga di comando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:834
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dividi l'uso dei processori per il loro numero"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:841
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informazioni visualizzate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:844
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caratteri letti/scritti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:849
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Numero di operazioni di lettura/scrittura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:854
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Byte realmente letti/scritti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostra velocità input/output"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:887
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non hai il permesso di cambiare la priorità del processo, e c'è stato un "
"problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1176 ksysguardprocesslist.cpp:1401
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Devi prima selezionare un processo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non hai il permesso di cambiare la priorità di input/output del processo, e "
"c'è stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1342
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non hai il permesso di cambiare lo scheduler della CPU per il processo, e "
"c'è stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non hai il permesso di terminare il processo, e c'è stato un problema "
"cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1410
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di voler terminare questo processo? Tutto il lavoro non salvato "
"potrebbe andare perso."
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di voler terminare questi %1 processi? Tutto il lavoro non "
"salvato potrebbe andare perso."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Termina processo"
msgstr[1] "Termina %1 processi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1415
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Termina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare "
"questo processo? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso."
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare "
"questi %1 processi? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Forza terminazione del processo"
msgstr[1] "Forza terminazione di %1 processi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardprocesslist.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Termina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:603
+#: ProcessModel.cpp:605
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Il processo sta facendo qualcosa."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:605
+#: ProcessModel.cpp:607
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Il processo sta aspettando che succeda qualcosa."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:607
+#: ProcessModel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Il processo è stato interrotto. Al momento non risponderà alle azioni "
"dell'utente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:609
+#: ProcessModel.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Il processo è concluso ed è ora morto, ma il processo genitore non ha "
"fatto pulizia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:983
+#: ProcessModel.cpp:991
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Il nome del processo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:985
+#: ProcessModel.cpp:993
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "L'utente a cui il processo appartiene."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:987
+#: ProcessModel.cpp:995
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Il terminale di controllo su cui questo processo è in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:989
+#: ProcessModel.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"La priorità con cui questo processo è in esecuzione. Per lo scheduler "
"normale va da 19 (minima) a -19 (massima)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:992
+#: ProcessModel.cpp:1000
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "L'uso attuale del processore da parte del processo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:997
+#: ProcessModel.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per il %1 "
"nucleo del processore nella macchina."
msgstr[1] ""
"L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per i %1 "
"nuclei del processore nella macchina."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:999
+#: ProcessModel.cpp:1007
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "L'uso totale attuale del processore da parte del processo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1001
+#: ProcessModel.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"Il tempo totale di utente e sistema per cui questo processo è stato in "
"esecuzione, visualizzato come minuti:secondi."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1003
+#: ProcessModel.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
"Questa è la quantità di memoria virtuale che il processo sta usando, "
"incluse le librerie condivise, la memoria grafica, i file sul disco e così "
"via. Questo numero è praticamente senza alcun significato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1005
+#: ProcessModel.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process. It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries. This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information."
msgstr ""
"Questa è la quantità di memoria fisica reale che questo processo sta "
"usando di per sé, e approssima il suo uso di memoria privata. Non "
"include la memoria di swap, né la dimensione del codice delle sue librerie "
"condivise. Questo è spesso il numero più utile per giudicare l'uso della "
"memoria di un programma. Vedi «Che cos'è» per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1007
+#: ProcessModel.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using. This memory is shared among all "
"processes that use this library."
msgstr ""
"Questa è approssimativamente la quantità di memoria fisica reale che le "
"librerie condivise di questo processo stanno usando. Questa memoria è "
"condivisa tra tutti i processi che usano questa libreria."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1009
+#: ProcessModel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
msgstr "Il tempo trascorso dall'avvio del processo."
+#. +> trunk5
+#: ProcessModel.cpp:1019
+#, kde-format
+msgid ""
+"Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further "
+"privileges via setuid etc."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1011
+#: ProcessModel.cpp:1021
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "Il comando con cui questo processo è stato avviato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1013
+#: ProcessModel.cpp:1023
#, kde-format
msgid "The amount of pixmap memory that this process is using."
msgstr "La quantità di memoria pixmap che questo processo sta usando."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1015
+#: ProcessModel.cpp:1025
#, kde-format
msgid "The title of any windows that this process is showing."
msgstr "Il titolo di ogni finestra che questo processo sta mostrando."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1017
+#: ProcessModel.cpp:1027
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "L'identificativo univoco che identifica il processo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1019
+#: ProcessModel.cpp:1029
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Il numero di byte letti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1021
+#: ProcessModel.cpp:1031
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Il numero di byte scritti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1030
+#: ProcessModel.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"Informazioni tecniche: il nome del processo per il kernel è al "
"massimo di 8 caratteri, quindi viene esaminato tutto il comando. Se la prima "
"parola di tutta la riga di comando comincia con il nome del processo viene "
"mostrata quella, altrimenti si usa il nome del processo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1032
+#: ProcessModel.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"
Login Name/Group
The username of the Real User/"
"Group who created this process
Effective User/Group"
"td>
The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.
Setuid User/"
"Group
The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File "
"System User/Group
Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.
"
msgstr ""
"L'utente cui appartiene questo processo. Se l'utente effettivo, di "
"setuid, eccetera sono diversi, sarà mostrato l'utente cui appartiene il "
"processo, seguito dall'utente effettivo. Il suggerimento contiene tutte le "
"informazioni.
Nome utente o gruppo
Il nome utente "
"dell'utente o gruppo reale che ha creato questo processo.
"
"tr>
Utente o gruppo effettivo
Il processo è in esecuzione con "
"i privilegi dell'utente o gruppo effettivo. Questo è mostrato se diverso "
"dall'utente reale.
Setuid di utente o gruppo
Il "
"nome utente salvato del file binario. Il processo può aumentare il suo "
"utente o gruppo effettivo all'utente o al gruppo setuid.
"
"tr>
Utente o gruppo del filesystem
Gli accessi al filesystem "
"vengono controllati con l'utente o gruppo del filesystem. Questa è una "
"chiamata specifica di Linux. Vedi setfsuid(2) per maggiori informazioni"
"td>
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1042
+#: ProcessModel.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high.
Technical information: "
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"Questa è la dimensione dello spazio di indirizzi allocato: non memoria, "
"ma spazio di indirizzi. Questo valore, in pratica, non vuol dire niente. "
"Quando un processo richiede un grosso blocco di memoria dal sistema ma ne "
"usa solo una piccola parte, l'uso reale sarà scarso, ma VIRT alto."
"
Informazioni tecniche: questo è VmSize in proc/*/status e VIRT in "
"top."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1044
+#: ProcessModel.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione dell'uso di "
"memoria privata, calcolata come VmRSS - Shared, da /proc/*/statm. Ciò tende "
"a sottostimare il vero uso di memoria privata di un processo (non includendo "
"l'I/O alle pagine di memoria supportate), ma è la stima migliore tra quelle "
"veloci da determinare. Questa è a volte nota come URSS («Unique Resident Set "
"Size»). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla "
"memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della "
"memoria privata."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1046
+#: ProcessModel.cpp:1056
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "L'uso di CPU di un processo e di tutti i suoi thread."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1048
+#: ProcessModel.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"Il tempo totale di sistema e dell'utente per cui un processo e tutti i "
"suoi thread sono stati in esecuzione sul processore. Questo può essere "
"maggiore del tempo misurato con l'orologio se il processo è stato eseguito "
"su più nuclei del processore."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1050
+#: ProcessModel.cpp:1060
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione della memoria "
"condivisa, indicata con SHR in top. È il numero di pagine supportate da un "
"file (vedi la documentazione del kernel, Documentation/filesystems/proc."
"txt). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla "
"memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della "
"memoria condivisa."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1052
+#: ProcessModel.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"Informazioni tecniche: il valore originale (il conto "
"dell'orologio interno dall'avvio) viene recuperato da /proc/[pid]/stat"
+#. +> trunk5
+#: ProcessModel.cpp:1064
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline"
+msgid ""
+"Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/"
+"status"
+msgstr "Informazioni tecniche: questo viene da /proc/*/cmdline."
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1054
+#: ProcessModel.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "Informazioni tecniche: questo viene da /proc/*/cmdline."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1056
+#: ProcessModel.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory. Technical information: This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"Informazioni tecniche: questa è la quantità di memoria usata dal "
"processo Xorg per le immagini di questo processo. Questa è memoria usata in "
"aggiunta alla Memoria e alla Memoria condivisa. Informazioni "
"tecniche: questo conta solo la memoria pixmap, e non include la memoria "
"delle risorse usate da caratteri, puntatori, insiemi di glifi, eccetera. "
"Vedi il programma xrestop per un computo più "
"dettagliato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1058
+#: ProcessModel.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"Informazioni tecniche: per ogni finestra di X11, si usa la "
"proprietà X11 _NET_WM_PID per collegare la finestra all'identificativo. Se "
"le finestre di un processo non sono visibili, quell'applicazione non sta "
"impostando _NET_WM_PID correttamente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1060
+#: ProcessModel.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"Informazioni tecniche: questo è l'identificativo del processo. "
"Un'applicazione su più thread viene trattata come un solo processo, con "
"tutti i thread che condividono lo stesso identificativo. L'uso della CPU "
"sarà l'uso totale e cumulativo di tutti i thread."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1063
+#: ProcessModel.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:
Characters Read"
"td>
The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).
Characters Written
The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
"
"tr>
Read Syscalls
The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().
Write Syscalls"
"td>
The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().
Actual Bytes Read
The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"
Actual Bytes Written
Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.
The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.
Technical information: This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"Questa colonna mostra le statistiche di I/O per ogni processo. Il "
"suggerimento dà le informazioni seguenti:
Caratteri letti"
"td>
Il numero di byte che il processo ha fatto leggere dal supporto. È "
"semplicemente la somma dei byte che il processo ha passato a read() e "
"pread(). Include cose come l'I/O di TTY e non è influenzato dal fatto che "
"sia stato richiesto accesso fisico al disco o meno (la lettura avrebbe "
"potuto essere soddisfatta da una cache).
Caratteri scritti"
"td>
Il numero di byte che questo processo ha fatto o farà scrivere sul "
"disco. Valgono avvertenze simili a quelle per i caratteri letti.
"
"tr>
Chiamate di sistema in lettura
Il numero di operazioni di "
"I/O in lettura, cioè chiamate come read() e pread().
"
"tr>
Chiamate di sistema in scrittura
Il numero di operazioni "
"di I/O in scrittura, cioè chiamate come write() e pwrite().
"
"tr>
Byte effettivamente letti
Il numero di byte che questo "
"processo ha effettivamente fatto recuperare dal supporto di memorizzazione. "
"Fatto al livello di submit_bio(), in modo da essere accurato per i "
"filesystem supportati su blocchi. Questo potrebbe non restituire valori "
"ragionevoli per i filesystem NFS e CIFS.
Byte "
"effettivamente scritti
Cerca di contare il numero di byte che questo "
"processo ha fatto inviare al supporto di memorizzazione. Questo viene fatto "
"al momento della scrittura delle pagine.
Il numero in "
"parentesi quadre indica la velocità a cui cambia ogni valore, determinando "
"prendendo la differenza tra i valori precedente e nuovo, e dividendo per "
"l'intervallo d'aggiornamento.
%1The parent of all other processes and cannot be "
"killed.Process ID: %2"
msgstr ""
"%1Il genitore di tutti gli altri processi e non può "
"essere terminato.Identificativo di "
"processo: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1430
+#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KThreaddManages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc."
msgstr ""
"KThreaddgestisce i thread del kernel. I processi figli "
"girano nel kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1432
+#: ProcessModel.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>"
msgstr ""
"%1Identificativo di processo:"
"emphasis> %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1439
+#: ProcessModel.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>Parent: %3"
"para>Parent's ID: %4"
msgstr ""
"%1Identificativo di processo:"
"emphasis> %2Genitore: %3"
"para>Identificativo del genitore: "
"%4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1446
+#: ProcessModel.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>Parent's ID: %3"
msgstr ""
"%1Identificativo di processo:"
"emphasis> %2Identificativo del genitore:"
" %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1541
+#: ProcessModel.cpp:1467 ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Number of threads: %1"
msgstr "Numero di thread: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1455
+#: ProcessModel.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command: %1"
msgstr "Comando: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1458 ProcessModel.cpp:1487
+#: ProcessModel.cpp:1472 ProcessModel.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running on: %1"
msgstr "In esecuzione su: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1472
+#: ProcessModel.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Clock ticks since system boot: %1"
"para>Seconds since system boot: %2 "
"(System boot time: %3)Absolute start "
"time: %4Relative start time:"
" %5"
msgstr ""
"Conto dell'orologio dall'avvio del sistema:"
"emphasis> %1Secondi dall'avvio del "
"sistema: %2 (ora di avvio del sistema: %3)Ora di avvio assoluta: %4Ora di avvio relativa: %5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1484
+#: ProcessModel.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This process was run with the following "
"command:%1"
msgstr ""
"Questo processo è stato eseguito con il "
"seguente comando:%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1507 ProcessModel.cpp:1560
+#: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr ""
"Livello di priorità: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1511
+#: ProcessModel.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is a real time process."
"para>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"Questo è un processo in tempo reale."
"emphasis>Priorità dello scheduler:"
"emphasis> %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1518
+#: ProcessModel.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduler: %1"
msgstr "Scheduler: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1522 ProcessModel.cpp:1563
+#: ProcessModel.cpp:1536 ProcessModel.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr ""
"Livello di priorità input/output: "
"%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1523 ProcessModel.cpp:1564
+#: ProcessModel.cpp:1537 ProcessModel.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "I/O Class: %1"
msgstr ""
"Classe di input/output: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1532
+#: ProcessModel.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Process status: %1 %2"
"para>User CPU usage: %3%"
"para>System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"Stato del processo: %1 %2"
"para>Uso del processore dell'utente:"
"emphasis> %3%Uso del processore del "
"sistema: %4%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1544
+#: ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Number of children: %1"
"para>Total User CPU usage: %2%"
"para>Total System CPU usage: %3%"
"para>Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"Numero di figli: %1"
"para>Uso totale del processore dell'utente:"
"emphasis> %2%Uso totale del processore "
"del sistema: %3%Uso totale "
"del processore: %4%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1554
+#: ProcessModel.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"CPU time spent running as user: %1 "
"seconds"
msgstr ""
"Tempo del processore usato in esecuzione come "
"utente: %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1557
+#: ProcessModel.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"CPU time spent running in kernel: "
"%1 seconds"
msgstr ""
"Tempo del processore usato in esecuzione come "
"kernel: %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1579
+#: ProcessModel.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
"para>"
msgstr ""
"Uso della memoria: %1 di %2 (%3 "
"%)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1584
+#: ProcessModel.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Memory usage: %1 "
msgstr "Uso della memoria: %1 "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1587
+#: ProcessModel.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 "
"%)"
msgstr ""
"Uso della memoria RSS: %1 out of "
"%2 (%3 %)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1591
+#: ProcessModel.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr ""
"Uso della memoria RSS: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1596
+#: ProcessModel.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Your system does not seem to have this "
"information available to be read."
msgstr ""
"Sembra che il sistema non abbia queste "
"informazioni disponibili da leggere."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1599
+#: ProcessModel.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shared library memory usage: %1 out "
"of %2 (%3 %)"
msgstr ""
"Uso della memoria della libreria condivisa"
"emphasis> %1 di %2 (%3 %)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1604
+#: ProcessModel.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shared library memory usage: %1"
"para>"
msgstr ""
"Uso della memoria della libreria condivisa:"
"emphasis> %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1609
+#: ProcessModel.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)"
"para>Characters written: %3 (%4 KiB/"
"s)Read syscalls: %5 (%6 "
"s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 "
"s⁻¹)Actual bytes read: %9 "
"(%10 KiB/s)Actual bytes written:"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caratteri letti: %1 (%2 KiB/s)"
"para>Caratteri scritti: %3 (%4 KiB/"
"s)Chiamate di sistema in lettura:"
"emphasis> %5 (%6 s⁻¹)Chiamate di "
"sistema in scrittura: %7 (%8 s⁻¹)Byte effettivamente letti: %9 (%10 KiB/s)"
"para>Byte effettivamente scritti: "
"%11 (%12 KiB/s)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1931
+#: ProcessModel.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1932
+#: ProcessModel.cpp:1949
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1933
+#: ProcessModel.cpp:1950
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1934
+#: ProcessModel.cpp:1951
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1935
+#: ProcessModel.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1937
+#: ProcessModel.cpp:1954
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "Processore %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1938
+#: ProcessModel.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo del processore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1939
+#: ProcessModel.cpp:1956
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IO letto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1940
+#: ProcessModel.cpp:1957
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IO scritto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1941
+#: ProcessModel.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Dimensione virtuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1942
+#: ProcessModel.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1943
+#: ProcessModel.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Memoria condivisa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1944
+#: ProcessModel.cpp:1961
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "Ora di avvio relativa"
+#. +> trunk5
+#: ProcessModel.cpp:1962
+#, kde-format
+msgctxt "process heading"
+msgid "NNP"
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1945
+#: ProcessModel.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1948
+#: ProcessModel.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memoria X11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:1949
+#: ProcessModel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ProcessModel.cpp:2076
+#: ProcessModel.cpp:2094
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.
\n"
"
Technical information: The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested. By running the program polkit-kde-authorization you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Cerca di terminare il "
"processo attualmente selezionato inviandogli il segnale SIGTERM.
\n"
"
Technical information: Il segnale SIGTERM viene "
"inviato al processo dato. Se non ci sono privilegi sufficienti per farlo, "
"come impostazione predefinita viene richiesta una password. Eseguendo "
"il programma polkit-kde-"
"authorization puoi dare a certi (o a tutti gli) utenti i permessi di "
"terminare qualsiasi processo, senza bisogno di password.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Termina processo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter)
#. +> trunk5
#: ProcessWidgetUI.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Type comma separated search terms or regular expressions to filter the "
"process list"
msgstr ""
"Digita dei termini di ricerca separati da virgole oppure delle espressioni "
"regolari per filtrare l'elenco dei processi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.
\n"
"For example:\n"
"\n"
"
\n"
"
ksys
Show processes containing \"ksys\" in the name, "
"for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"."
"
\n"
"
root
Show processes owned by root. For example "
"init
\n"
"
1234
Show the processes with the PID or Parent PID of "
"1234.
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Filtra quali processi sono mostrati con il testo dato. Il testo può essere "
"una corrispondenza parziale delle stringhe del nome, del comando, o del "
"titolo della finestra del processo. Può anche essere un nome utente o un "
"identificativo del processo.
\n"
"Per esempio:\n"
"\n"
"
\n"
"
ksys
Mostra i processi il cui nome contiene «ksys», "
"per esempio «ksysguard» e «ksysguardd».
\n"
"
root
Mostra i processi dell'utente root. Per esempio "
"init.
\n"
"
1234
Mostra i processi con l'identificativo 1234."
"td>
\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:72
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca rapida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.
\n"
"
\n"
"
All Processes
Show all the processes on the system.
"
"tr>\n"
"
All Processes, tree
Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.
\n"
"
System Processes
Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.
\n"
"
User Processes
Show processes running as a non-root user who "
"can login.
\n"
"
Own Processes
Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.
\n"
"
Programs Only
Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window."
"td>
\n"
"
\n"
"
\n"
"Technical Information: \n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently. \n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"Modifica quali processi sono visualizzati e come. I processi possono "
"essere ulteriormente filtrati usando il filtro di testo della ricerca rapida."
"
\n"
"
\n"
"
Tutti i processi
Mostra tutti i processi sul sistema.
"
"tr>\n"
"
Tutti i processi, albero
Mostra tutti i processi sul sistema "
"in modo gerarchico usando le informazioni dell'identificativo del genitore."
"td>
\n"
"
Processi di sistema
Mostra i processi in esecuzione come "
"root e come utente che non può accedere.
\n"
"
Processi utente
Mostra i processi in esecuzione come utenti "
"non amministrativi che possono accedere.
\n"
"
Processi propri
Mostra i processi di proprietà dello stesso "
"utente cui è intestato questo processo.
\n"
"
Solo programmi
Mostra i processi in esecuzione come utente "
"in grado di accedere e che sono collegati a una TTY o hanno almeno una "
"finestra X11.
\n"
"
\n"
"
\n"
"Informazione tecnica: \n"
"I processi con thread multipli vengono mostrati come un processo solo, e non "
"vengono trattati diversamente. \n"
"I thread del kernel vengono mostrati come processi normali, ma in realtà "
"sono in esecuzione all'interno del kernel e non sono dei veri processi. "
"Pertanto, molti dei campi (come il nome utente) non hanno senso.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:111
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "Tutti i processi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:116
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Tutti i processi, albero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:121
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "Processi di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:126
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "Processi utente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:131
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "Processi propri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessWidgetUI.ui:136
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "Solo programmi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
#. +> trunk5 stable5
#: ProcessWidgetUI.ui:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Imposta priorità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Cambia la priorità di servizio di:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Scheduler del processore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"
The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.
"
msgstr ""
"\n"
"
Lo scheduler standard a "
"condivisione di tempo per processi senza requisiti particolari.
Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)"
"p>\n"
"
Normal is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other Normal or "
"span>Batch processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.
"
msgstr ""
"\n"
"
Scheduling normale: condivisione temporale predefinita di "
"Linux (Altro)
\n"
"
Normale è lo scheduler standard a "
"condivisione di tempo, fatto per tutti i processi che non richiedono "
"meccanismi speciali di priorità statica in tempo reale. Il processo da "
"eseguire viene scelto dall'elenco di altri processi normali o batch in base a una priorità dinamica determinata solo all'interno "
"dell'elenco. La priorità dinamica è basata sul livello di priorità dato e "
"aumentata per ogni quanto temporale durante il quale il processo è pronto "
"all'esecuzione, ma non viene autorizzato dallo scheduler. Ciò assicura un "
"avanzamento ben distribuito tra tutti i processi normali.
(Since Linux 2.6.16.)"
"span> This policy is similar to "
"span>Normal, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).
"
msgstr ""
"\n"
"
Scheduling batch
\n"
"
(Da Linux 2.6.16.)"
"span> Questo sistema è simile al "
"span>normale, tranne che questo sistema "
"farà sempre assumere allo scheduler che il processo usa intensivamente il "
"processore. Di conseguenza, lo scheduler applicherà una piccola penalità in "
"modo che il processo sia leggermente sfavorito nelle decisioni. Questo "
"sistema è utile per lavori non interattivi, ma che non vogliono ridurre la "
"loro priorità, per lavori che vogliono un sistema di scheduling "
"deterministico senza che l'interattività causi prelazioni aggiuntive (tra i "
"processi del lavoro).
Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.
"
msgstr ""
"\n"
"
Scheduling a turno
\n"
"
A turno è un semplice miglioramento di FIFO. Ogni cosa detta per FIFO vale anche per lo scheduling a turno, tranne che a ogni processo è permesso di "
"restare in esecuzione per al massimo un quanto temporale.
This is the same as Best Effort scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same Best Effort/"
"Normal priority are served in a Round Robin fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"
Scheduling normale
\n"
"
È lo stesso che lo "
"scheduling a massimo impegno, "
"tranne che la priorità viene calcolata automaticamente in base alla priorità "
"del processore. I processi con maggiore priorità avranno priorità "
"nell'accesso al disco fisso. I programmi che sono in esecuzione con la "
"stessa priorità massimo impegno/normale"
"span> sono serviti in modo simile allo scheduling a turno.
Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.
"
msgstr ""
"\n"
"
I processi possono usare "
"il disco fisso quando nessun altro processo l'ha usato molto recentemente."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"
Idle Scheduling
\n"
"
A program running with "
"Idle I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of Idle I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.
"
msgstr ""
"\n"
"
Scheduling inattivo
\n"
"
Un programma in esecuzione "
"con priorità di input/output di tipo inattivo avrà tempo su disco solo quando nessun altro programma ha "
"chiesto accesso in input/output al disco per un periodo definito. L'impatto "
"dei processi in input/output inattivi"
"span> sulla normale attività di sistema dovrebbe essere zero. La priorità "
"non è applicabile a questo tipo di scheduling.
Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same Best Effort/Normal "
"priority are served in a Round Robin"
"span> fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"
Scheduling a massimo impegno
\n"
"
I processi con maggiore "
"priorità avranno priorità in accesso al disco fisso. I programmi in "
"esecuzione con la stessa priorità massimo "
"impegno/normale sono serviti un modo simile allo scheduling a turno.
The Real Time scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.
"
msgstr ""
"\n"
"
Scheduling in tempo reale
\n"
"
La classe di scheduling in "
"tempo reale ha priorità massima "
"nell'accesso al disco, indipendentemente da cosa succede sul sistema. Perciò "
"la classe tempo reale deve essere "
"usata con prudenza, perché può affamare altri processi. Come per la classe a "
"massimo impegno, sono definiti otto "
"livelli di priorità, che indicano la dimensione della frazione di tempo che "
"un processo riceverà in ogni finestra di scheduling.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "Tempo reale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "Bassa priorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "Alta priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: scripting.cpp:244
#, kde-format
msgid "QtWebEngineWidgets not available"
msgstr "QtWebEngineWidgets non disponibili"
#. +> plasma5lts
#: scripting.cpp:154
#, kde-format
msgid "QtWebKitWidgets not available"
msgstr "QtWebKitWidget non disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: scripting.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
"your distribution."
msgstr ""
"La libreria KSysGuard è stata compilata senza QtWebEngineWidgets, contatta "
"la tua distribuzione."
#. +> plasma5lts
#: scripting.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your "
"distribution."
msgstr ""
"La libreria KSysGuard è stata compilata senza QtWebKitWidget, contatta la "
"tua distribuzione."
#~ msgid "Login Name: %1 "
#~ msgstr "Nome utente: %1 "
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2) "
#~ msgstr "Nome utente: %1 (uid: %2) "
#~ msgid " Room Number: %1 "
#~ msgstr "Numero di stanza: %1 "
#~ msgid " Work Phone: %1 "
#~ msgstr " Telefono di lavoro: %1 "
#~ msgid "Effective User: %1 "
#~ msgstr "Utente effettivo: %1 "
#~ msgid "Setuid User: %1 "
#~ msgstr "Utente SetUID: %1 "
#~ msgid "File System User: %1 "
#~ msgstr "Utente del filesystem: %1 "
#~ msgid "This user is not recognized for some reason."
#~ msgstr "Per qualche motivo questo utente non è riconosciuto."
#~ msgid "Group: %1"
#~ msgstr "Gruppo: %1"
#~ msgid " Effective Group: %1"
#~ msgstr " Gruppo effettivo: %1"
#~ msgid " Setuid Group: %1"
#~ msgstr "Gruppo SetUID: %1"
#~ msgid " File System Group: %1"
#~ msgstr " Gruppo del filesystem: %1"
#~ msgid "%1 (gid: %2)"
#~ msgstr "%1 (gid: %2)"
#~ msgid "%1 (uid: %2)"
#~ msgstr "%1 (uid: %2)"
#~ msgid ""
#~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed. "
#~ msgstr ""
#~ "Init è il genitore di tutti gli altri processi e non può essere "
#~ "terminato. "
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "%1 Process ID: %2"
#~ msgstr "%1 Identificativo di processo: %2"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "%1 Process ID: %2 Parent: %3 Parent's ID: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Identificativo di processo: %2 Genitore: %3 Identificativo del genitore: %4"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "%1 Process ID: %2 Parent's ID: %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Identificativo di processo: %2 Identificativo del "
#~ "genitore: %3 "
#~ msgid " Number of threads: %1"
#~ msgstr " Numero di thread: %1"
#~ msgid " Command: %1"
#~ msgstr " Comando: %1"
#~ msgid " Running on: %1"
#~ msgstr " In esecuzione su: %1"
#~ msgid ""
#~ "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the "
#~ "kernel, controlling hard disk access, etc. "
#~ msgstr ""
#~ "KThreadd gestisce i thread del kernel. I processi figli girano nel "
#~ "kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera. "
#~ msgid ""
#~ "Clock ticks since system boot: %1 Seconds since system boot: %2 "
#~ "(System boot time: %3) Absolute start time: %4 Relative start "
#~ "time: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Conto dell'orologio dall'avvio del sistema: %1 Secondi dall'avvio del "
#~ "sistema: %2 (ora di avvio del sistema: %3) Ora di avvio assoluta: "
#~ "%4 Ora di avvio relativa: %5"
#~ msgid "
Running on: %1"
#~ msgstr "
In esecuzione su: %1"
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "Livello di priorità: %1 (%2)"
#~ msgid "This is a real time process. Scheduler priority: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un processo in tempo reale. Priorità dello scheduler: %1"
#~ msgid " Scheduler: %1"
#~ msgstr " Scheduler: %1"
#~ msgid " I/O Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr " Livello di priorità input/output: %1 (%2)"
#~ msgid "This process was run with the following command: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Questo processo è stato eseguito con il seguente comando: %1"
#~ msgid " I/O Class: %1"
#~ msgstr " Classe di input/output: %1"
#~ msgid ""
#~ "
Process status: %1 %2 User CPU usage: "
#~ "%3% System CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "
Stato del processo: %1 %2 Uso del "
#~ "processore dell'utente: %3% Uso del processore del sistema: %4%"
#~ msgid ""
#~ " Number of children: %1 Total User CPU usage: %2% Total "
#~ "System CPU usage: %3% Total CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ " Numero di figli: %1 Uso totale del processore dell'utente: "
#~ "%2% Uso totale del processore del sistema: %3% Uso totale del "
#~ "processore: %4%"
#~ msgid " Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr " Livello di priorità: %1 (%2)"
#~ msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %) "
#~ msgstr "Uso della memoria: %1 di %2 (%3 %) "
#~ msgid "Memory usage: %1 "
#~ msgstr "Uso della memoria: %1 "
#~ msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
#~ msgstr "Uso della memoria RSS: %1 di %2 (%3 %)"
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
#~ msgstr "Uso della memoria RSS: %1"
#~ msgid "
CPU time spent running as user: %1 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "
"
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "Scegli il backend da usare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Rendi questo backend quello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"
Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
"
Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto livello "
"ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi familiare "
"agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un compilatore "
"avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza numerica e una "
"completa libreria di funzioni matematiche.
"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
+#. +> trunk5
+#: backends/julia/juliabackend.cpp:97
+#, kde-format
+msgid ""
+"Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia backend), "
+"which must be executable"
+msgstr ""
+
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Percorso del REPL nativo di Julia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
#: backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Avvia gestione delle variabili"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Integra grafici nel foglio di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "*File di script Julia (*.jl)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia REPL:"
msgstr "Percorso del REPL di Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr ""
"Permetti a Cantor di seguire la creazione e distruzione delle variabili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr ""
"Integra grafici nei fogli di lavoro (avvia una nuova sessione quando "
"modificati)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Formato intermedio dei grafici in linea:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python2/python2backend.kcfg:20
#: backends/python3/python3backend.kcfg:20
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Lista di script da eseguire automaticamente all'inizio di una sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "
%1: %2
"
msgstr "
%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Script da eseguire automaticamente"
+#. +> trunk5
+#: backends/lua/luabackend.cpp:67
+#, kde-format
+msgid ""
+"Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
+"automatically founds needed Lua binary file, but not in this case. Please, "
+"go to Cantor settings and set path to Lua executable"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: backends/lua/luabackend.cpp:77
+#, kde-format
+msgid ""
+"In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file "
+"not executable. Do you sure, that this is correct path to Lua? Change this "
+"path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/lua/luabackend.cpp:68
+#: backends/lua/luabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/lua/luabackend.cpp:73
+#: backends/lua/luabackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"
Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
"
Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi "
"procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua."
"p>
Questo backend supporta luajit 2.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Percorso del comando «luajit»"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luaextensions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "*File di script Lua (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Percorso del comando «luajit»:"
+#. +> trunk5
+#: backends/maxima/maximabackend.cpp:91
+#, kde-format
+msgid ""
+"Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
+"backend often automatically founds needed binary file, but not in this case. "
+"Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: backends/maxima/maximabackend.cpp:101
+#, kde-format
+msgid ""
+"In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this "
+"file not executable. Do you sure, that this is correct path to Maxima? "
+"Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/maxima/maximabackend.cpp:98
+#: backends/maxima/maximabackend.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/maxima/maximabackend.cpp:116
+#: backends/maxima/maximabackend.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e "
"numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, "
"trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di "
"equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e "
"tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando frazioni "
"esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in virgola mobile a "
"precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di funzioni e dati in "
"due e tre dimensioni."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile di Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "URL della documentazione locale di Maxima"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Errore: troppi */"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Errore: troppi /*"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Errore: atteso \" prima di ;"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "In attesa del risultato del grafico"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "*File batch di Maxima (*.mac)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Non è stato possibile avviare Maxima"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:280
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima è andato in crash. Riavvio..."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:294
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr ""
"Maxima è andato in crash due volte in un breve periodo. Riavvio annullato."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:294 cantor_part.cpp:923 worksheet.cpp:899
#: worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Errore – Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Percorso di Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Percorso della documentazione locale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Integra grafici nei fogli di lavoro"
+#. +> trunk5
+#: backends/octave/octavebackend.cpp:75
+#, kde-format
+msgid ""
+"Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
+"often automatically founds needed Octave binary file, but not in this case. "
+"Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with "
+"command line interface (CLI)"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: backends/octave/octavebackend.cpp:85
+#, kde-format
+msgid ""
+"In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this "
+"file not executable. Do you sure, that this is correct path to Octave? "
+"Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/octave/octavebackend.cpp:81
+#: backends/octave/octavebackend.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/octave/octavebackend.cpp:86
+#: backends/octave/octavebackend.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations. It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente al "
"calcolo numerico. Fornisce una conveniente interfaccia a riga di "
"comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e per "
"effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto compatibile "
"con Matlab."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile di Octave"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "URL della documentazione locale di Octave"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "File di script di Octave (*.m)"
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/octave/octavesession.cpp:263 backends/sage/sageexpression.cpp:73
+#: backends/octave/octavesession.cpp:269 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Errore di sintassi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Percorso di Octave:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "*File di script Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python2/python2backend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python2/python2backend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
"
Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente "
"usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per "
"Python.
Questo backend supporta Python 2.
"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "URL della documentazione locale di Python"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
"
Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente "
"usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per "
"Python.
Questo backend supporta Python 3.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Finestra del grafico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Variabile X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Punti e linee"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Scatole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Passi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Candele giapponesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotòno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Spline naturale cubica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bézier (monotòno)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Intervallo della funzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervallo X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "Tasso di ca&mpionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "Dimensione del &passo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Titolo del grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Etichetta dell'asse X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Etichetta dell'asse Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Posizione della legenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Nascondi legenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Alto a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Alto a destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Basso a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Basso a destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Fuori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostra griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Mostra bordo completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Usa colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Mostra in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Scala X logaritmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Scala Y logaritmica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opzioni del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Salva grafico su file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo di file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Rileva dal nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle "
"calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo "
"dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei computer "
"moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento delle "
"espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in un'espressione "
"matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione intera e modificarla in "
"seguito. La valutazione delle espressioni è flessibile e tollera gli errori, "
"e anche nel caso di errore Qalculate! lo segnalerà. Tuttavia, le espressioni "
"che non possono essere risolte correttamente non sono errori. Qalculate! "
"semplificherà il più possibile e risponderà con un'espressione. In aggiunta "
"a numeri e operatori aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi "
"combinazione di variabili, unità e funzioni."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Se e come convertire automaticamente le unità. Se vero, converte alle unità "
"del SI che si adattano meglio (il minor numero di unità)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Unità predefinita per gli angoli in funzioni trigonometriche."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "La base dei numeri analizzati e valutati."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Se il risultato della valutazione sarà semplificato o fattorizzato."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Se i numeri razionali saranno visualizzati con i decimali, come frazione, "
"oppure come una forma intermedia."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Mostra con tre puntini che le cifre di un numero continuano all'infinito, "
"invece di arrotondare (ad es. 2/3 viene mostrato come 0.666666... invece di "
"0.666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Usa tutti i prefissi decimali del SI. Se falso, i prefissi che non sono un "
"multiplo di migliaia (centi, deci, deca, hecto) non saranno usati "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Se abilitato, saranno usati esponenti negativi invece della divisione (ad "
"es. 5/x^2 diventa 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Visualizzazione dei numeri."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Se abilitato, i grafici saranno mostrati dentro il foglio di lavoro. "
"Altrimenti appariranno in una finestra separata."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Se usare i colori nei grafici."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Se disegnare una griglia."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Se disegnare bordi completi attorno ai grafici."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Spessore delle linee, in pixel."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "Numero di passi di interpolazione da usare nei grafici."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Modalità di smussamento nei grafici."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Stile dei grafici."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Posizione della legenda nei grafici."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate segnala che non può stampare. gnuplot è installato?"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "%1 mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 deve essere un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 deve essere un numero intero."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 deve essere un valore booleano."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "opzione non valida per %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "trovate espressioni multiple in un comando «plot» (%1 e %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "AVVISO"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "Non esiste alcuna funzione, variabile o unità con il nome specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Funzione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Interfaccia dei grafici"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
"Disegna una o più funzioni in un grafico in linea o in una finestra separata."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "espressione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "opzione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valore"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "intero"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "numero"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "predefinito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "Il nome della funzione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Etichetta del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "Etichetta dell'asse X"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Etichetta dell'asse Y"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"L'immagine in cui salvare il grafico. Se vuoto mostra il grafico in una "
"finestra sullo schermo. Se inline=true, l'immagine è mostrata "
"indipendentemente dal valore di questa opzione."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr ""
"Il formato di immagine da usare. Uno di auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "Imposta a true per grafici a colori, false per bianco e nero."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Valore minimo dell'asse X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Valore massimo dell'asse X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "Base logaritmica per l'asse X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Base logaritmica per l'asse Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Se mostrare una griglia nel grafico."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr "Se circondare il grafico da bordi su tutti i lati (non solo da assi)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Spessore delle linee."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Dove posizionare la legenda del grafico. Uno di none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr ""
"Smussamento nel grafico. Uno di none, unique, csplines, bezier, sbezier"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Stile del grafico. Uno di lines, points, points_lines, boxes, histogram, "
"steps, candlesticks, dots"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Usa scala per il secondo asse X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Usa scala per il secondo asse Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "Se disegnare il grafico in linea, invece di una nuova finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "La distanza tra due punti di interpolazione. Vedi anche «steps»."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Il numero di punti di interpolazione. Vedi anche «steps»."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "Il nome della variabile X. Deve essere una variabile sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Salva variabili su file"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Salva su un file tutte le variabili definite. Possono essere ricaricate con "
"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "file: il file in cui salvare"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Carica variabili da file"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Carica variabili da un file precedentemente creato con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "file: il file da caricare"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:476
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Base dei numeri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Formato delle frazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Esatto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Frazionale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Visualizzazione dei numeri:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Pura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Indica serie infinite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Usa tutte le unità del SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Usa esponenti negativi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Valutazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Converti alle unità migliori del SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Unità degli angoli:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radianti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Modalità di struttura:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Semplifica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Fattorizza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Mostra grafici in linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Grafici a colori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Mostra griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Mostra bordi completi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Spessore delle linee:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Tasso di campionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Modalità di smussamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Spline naturale cubica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Stile del grafico:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Passi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Posizione della legenda:"
+#. +> trunk5
+#: backends/R/rbackend.cpp:89
+#, kde-format
+msgid ""
+"R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
+"backend), which must be executable."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/R/rbackend.cpp:102
+#: backends/R/rbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/R/rbackend.cpp:107
+#: backends/R/rbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment. It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il disegno "
"statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S. Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione lineare e "
"non lineare, classici test di statistica, analisi di serie storiche, "
"classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è altamente "
"estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche statistiche, e "
"R fornisce un modo open source per prendere parte a quella attività."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Errore durante l'apertura del file «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "File di script R (*.R)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Errore durante l'analisi del comando"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "URL della documentazione locale di R"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Doppio clic per aprire la finestra di dialogo di scelta file"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|Sorgenti R (*.R, *.r)"
+#. +> trunk5
+#: backends/sage/sagebackend.cpp:84
+#, kde-format
+msgid ""
+"Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
+"automatically founds needed Sage binary file, but not in this case. Please, "
+"go to Cantor settings and set path to Sage executable"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
+#, kde-format
+msgid ""
+"In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file "
+"not executable. Do you sure, that this is correct path to Sage? Change this "
+"path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/sage/sagebackend.cpp:100
+#: backends/sage/sagebackend.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/sage/sagebackend.cpp:105
+#: backends/sage/sagebackend.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL. It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i "
"termini della licenza GPL. Combina la potenza di molti pacchetti open "
"source in un'unica interfaccia basata su Python."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile di Sage"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Risultato di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"L'ultimo output è stato: \n"
" %2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "File di script Python (*.py);;File di script Sage (*.sage)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"La versione di Sage %1.%2 non è supportata. Aggiorna la tua installazione a "
"versioni supportate per usarla in Cantor."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:248
#: backends/sage/sagesession.cpp:328 backends/sage/sagesession.cpp:339
#: cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 cantor.cpp:314 cantor.cpp:318 main.cpp:77
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035
#: worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
"Non è stato possibile determinare la versione di Sage. Controlla la tua "
"installazione e il risultato di «sage -v»."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:324
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr ""
"Il processo Sage è andato in crash durante la valutazione di questa "
"espressione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:328
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Il processo Sage è andato in crash"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr ""
"Il processo Sage è terminato durante la valutazione di questa espressione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:339
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Il processo Sage è terminato"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Impossibile avviare Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Percorso di Sage:"
+#. +> trunk5
+#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80
+#, kde-format
+msgid ""
+"Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
+"often automatically founds needed Scilab binary file, but not in this case. "
+"Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
+#, kde-format
+msgid ""
+"In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this "
+"file not executable. Do you sure, that this is correct path to Scilab? "
+"Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96
+#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#. +> trunk5 stable5
-#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101
+#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"
Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
"
Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il calcolo "
"numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello orientato "
"numericamente.
Scilab è distribuito secondo i termini della licenza "
"CeCILL (compatibile con la licenza GPL)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"Percorso dell'eseguibile di Scilab (attenzione: la versione di Scilab deve "
"essere 5.4 o successiva)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Percorso del comando «scilab-adv-cli»:"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Scarica fogli di lavoro d'esempio"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Apri esempio"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:127
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Vai al foglio di lavoro precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Vai al foglio di lavoro successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:459
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Foglio di lavoro di Cantor (*.cws)"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog;
"
"
Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog;
"
"
Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
"
Nessun backend trovato
\n"
"
Puoi provare a:\n"
"
modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di "
"configurazione;
installare i pacchetti per il seguenteprogramma:"
"
%2
"
msgstr[1] ""
"
Puoi provare a:\n"
"
modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di "
"configurazione;
installare i pacchetti per uno dei seguenti "
"programmi:
Warning: this backend works only with Scilab version 5.5 or "
#~ "later
Scilab is a free software, cross-platform numerical "
#~ "computational package and a high-level, numerically oriented programming "
#~ "language.
Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "
Attenzione: questo backend funziona solo con Scilab versione "
#~ "5.5 o successiva
Scilab è un pacchetto di software libero multi-"
#~ "piattaforma per il calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di "
#~ "alto livello orientato numericamente.
Scilab è distribuito secondo i "
#~ "termini della licenza CeCILL (compatibile con la licenza GPL)"
#~ msgid "Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
#~ msgstr ""
#~ "File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)"
#~ msgid ""
#~ "
When sending mails KMail automatically looks for "
"encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each "
"recipient can be found.
It also signs your mails cryptographically so "
"that it can be verified that your messages have not been tampered with.
"
"body>"
msgstr ""
"
Quando invia dei messaggi di posta elettronica, KMail "
"cerca automaticamente le chiavi dei destinatari e rende sicuro il messaggio "
"quando possono essere trovate le chiavi di tutti i destinatari."
"p>
Inoltre si occupa di firmare crittograficamente i messaggi di posta in "
"modo che sia possibile verificare che i tuoi messaggi non sono stati "
"manomessi.
"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "KDE Kontact"
#~ msgstr "KDE Kontact"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Get Organized!"
#~ msgstr "Organizzati!"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use "
#~ "this program more effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo con brevi suggerimenti per "
#~ "aiutarti a usare il programma in maniera più efficace."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "Suggerimen&to del giorno"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog"
#~ msgstr "Mostra la finestra del suggerimento del giorno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "