Index: trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_lang.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_lang.po (revision 1540439) +++ trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_lang.po (revision 1540440) @@ -1,6558 +1,6561 @@ # # KERVOAS Envel , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gcompris_qt\\n\n" +"Project-Id-Version: gcompris_lang\\n" +"\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=gcompris\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-26 01:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 22:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-22 16:26+0100\n" "Last-Translator: KERVOAS Envel \n" -"Language-Team: French \n" -"Language: fr_FR\n" +"\n" +"Language-Team: Brezhoneg \n" +"\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"\n" -"\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Language: br_FR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. otherChapter / otherLesson / alphabet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#alphabet msgctxt "alphabet.ogg" msgid "alphabet" msgstr "ul lizherenneg" #. otherChapter / otherLesson / angel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#angel msgctxt "angel.ogg" msgid "angel" msgstr "un ael" #. otherChapter / otherLesson / behind #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#behind msgctxt "behind.ogg" msgid "behind" msgstr "a-dreñv" #. otherChapter / otherLesson / bit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bit msgctxt "bit.ogg" msgid "bit" msgstr "un tamm" #. otherChapter / otherLesson / bone #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bone msgctxt "bone.ogg" msgid "bone" msgstr "un askorn" #. otherChapter / otherLesson / bubble #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bubble msgctxt "bubble.ogg" msgid "bubble" msgstr "ur glogorenn" #. otherChapter / otherLesson / camp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#camp msgctxt "camp.ogg" msgid "camp" msgstr "ar c'hampiñ" #. otherChapter / otherLesson / carnival #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#carnival msgctxt "carnival.ogg" msgid "carnival" msgstr "ar Meurlarjez" #. otherChapter / otherLesson / chores #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chores msgctxt "chores.ogg" msgid "chores" msgstr "labourioù an ti" #. otherChapter / otherLesson / christmas #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#christmas msgctxt "christmas.ogg" msgid "christmas" msgstr "an Nedeleg" #. otherChapter / otherLesson / craft #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#craft msgctxt "craft.ogg" msgid "craft" -msgstr "ur vicher" +msgstr "labour dorn" #. otherChapter / otherLesson / dot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dot msgctxt "dot.ogg" msgid "dot" msgstr "ur pik" #. otherChapter / otherLesson / engine #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#engine msgctxt "engine.ogg" msgid "engine" msgstr "ur c'heflusker" #. otherChapter / otherLesson / fairy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fairy msgctxt "fairy.ogg" msgid "fairy" msgstr "ur voudig" #. otherChapter / otherLesson / flat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flat msgctxt "flat.ogg" msgid "flat" msgstr "ranntiez" #. otherChapter / otherLesson / front #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#front msgctxt "front.ogg" msgid "front" msgstr "dirak" #. otherChapter / otherLesson / gnome #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#gnome msgctxt "gnome.ogg" msgid "gnome" msgstr "ur c'horrigan" #. otherChapter / otherLesson / guignol #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#guignol msgctxt "guignol.ogg" msgid "guignol" msgstr "ur meurlarjez" #. otherChapter / otherLesson / half #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#half msgctxt "half.ogg" msgid "half" -msgstr "hanter" +msgstr "an hanter" #. otherChapter / otherLesson / king #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#king msgctxt "king.ogg" msgid "king" msgstr "ur roue" #. otherChapter / otherLesson / knight #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#knight msgctxt "knight.ogg" msgid "knight" msgstr "ur marc'heg" #. otherChapter / otherLesson / lad #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lad msgctxt "lad.ogg" msgid "lad" msgstr "ur paotr" #. otherChapter / otherLesson / left #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#left msgctxt "left.ogg" msgid "left" msgstr "kleiz" #. otherChapter / otherLesson / light #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#light msgctxt "light.ogg" msgid "light" msgstr "ar gouloù" #. otherChapter / otherLesson / line #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#line msgctxt "line.ogg" msgid "line" -msgstr "ul linenn" +msgstr "linennoù" #. otherChapter / otherLesson / link #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#link msgctxt "link.ogg" msgid "link" msgstr "ul liamm" #. otherChapter / otherLesson / movie #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#movie msgctxt "movie.ogg" msgid "movie" msgstr "ur film" #. otherChapter / otherLesson / music #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#music msgctxt "music.ogg" msgid "music" -msgstr "ur sonerezh" +msgstr "sonerezh" #. otherChapter / otherLesson / number #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#number msgctxt "number.ogg" msgid "number" -msgstr "un niver" +msgstr "niveroù" #. otherChapter / otherLesson / on #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#on msgctxt "on.ogg" msgid "on" msgstr "war" #. otherChapter / otherLesson / pedal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pedal msgctxt "pedal.ogg" msgid "pedal" msgstr "ur bedalenn" #. otherChapter / otherLesson / pirate #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pirate msgctxt "pirate.ogg" msgid "pirate" msgstr "ur mor-laer" #. otherChapter / otherLesson / pope #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pope msgctxt "pope.ogg" msgid "pope" msgstr "ur pab" #. otherChapter / otherLesson / porthole #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#porthole msgctxt "porthole.ogg" msgid "porthole" msgstr "ul lomber" #. otherChapter / otherLesson / president #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#president msgctxt "president.ogg" msgid "president" msgstr "ur prezidant" #. otherChapter / otherLesson / price #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#price msgctxt "price.ogg" msgid "price" msgstr "ur priz" #. otherChapter / otherLesson / prince #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#prince msgctxt "prince.ogg" msgid "prince" msgstr "ur priñs" #. otherChapter / otherLesson / princess #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#princess msgctxt "princess.ogg" msgid "princess" msgstr "ur briñsez" #. otherChapter / otherLesson / prisoner #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#prisoner msgctxt "prisoner.ogg" msgid "prisoner" msgstr "ur prizoniad" #. otherChapter / otherLesson / queen #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#queen msgctxt "queen.ogg" msgid "queen" msgstr "ur rouanez" #. otherChapter / otherLesson / question #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#question msgctxt "question.ogg" msgid "question" msgstr "ur goulenn" #. otherChapter / otherLesson / quiz #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#quiz msgctxt "quiz.ogg" msgid "quiz" msgstr "ur c'houlennaoueg" #. otherChapter / otherLesson / right #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#right msgctxt "right.ogg" msgid "right" msgstr "dehoù" #. otherChapter / otherLesson / rocket #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rocket msgctxt "rocket.ogg" msgid "rocket" msgstr "ur fuzeenn" #. otherChapter / otherLesson / round #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#round msgctxt "round.ogg" msgid "round" msgstr "ront" #. otherChapter / otherLesson / science #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#science msgctxt "science.ogg" msgid "science" msgstr "ar skiant" #. otherChapter / otherLesson / splatter #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#splatter msgctxt "splatter.ogg" msgid "splatter" -msgstr "strinkañ" +msgstr "ur strinkadenn" #. otherChapter / otherLesson / spot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spot msgctxt "spot.ogg" msgid "spot" -msgstr "ur saotr" +msgstr "pikoù" #. otherChapter / otherLesson / square #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#square msgctxt "square.ogg" msgid "square" -msgstr "ur c'harrez" +msgstr "karrez" #. otherChapter / otherLesson / stand #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stand msgctxt "stand.ogg" msgid "stand" -msgstr "ur stand" +msgstr "chom a-sav" #. otherChapter / otherLesson / stripe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stripe msgctxt "stripe.ogg" msgid "stripe" msgstr "ur roudenn" #. otherChapter / otherLesson / student #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#student msgctxt "student.ogg" msgid "student" msgstr "ur studier" #. otherChapter / otherLesson / text #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#text msgctxt "text.ogg" msgid "text" msgstr "un destenn" #. otherChapter / otherLesson / thief #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#thief msgctxt "thief.ogg" msgid "thief" msgstr "ul laer" #. otherChapter / otherLesson / triangle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#triangle msgctxt "triangle.ogg" msgid "triangle" msgstr "un tric'horn" #. otherChapter / otherLesson / trip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#trip msgctxt "trip.ogg" msgid "trip" msgstr "ur veaj" #. otherChapter / otherLesson / tune #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tune msgctxt "tune.ogg" msgid "tune" msgstr "un ton" #. otherChapter / otherLesson / under #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#under msgctxt "under.ogg" msgid "under" msgstr "dindan" #. otherChapter / otherLesson / vowel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vowel msgctxt "vowel.ogg" msgid "vowel" msgstr "ur vogalenn" #. otherChapter / otherLesson / weight #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#weight msgctxt "weight.ogg" msgid "weight" msgstr "ur pouez" #. otherChapter / otherLesson / word #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#word msgctxt "word.ogg" msgid "word" msgstr "ur ger" #. otherChapter / action / to bark #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20bark msgctxt "bark.ogg" msgid "to bark" msgstr "harzhal" #. otherChapter / action / to beat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20beat msgctxt "beat.ogg" msgid "to beat" msgstr "skeiñ" #. otherChapter / action / to beg #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20beg msgctxt "beg.ogg" msgid "to beg" msgstr "chipañ" #. otherChapter / action / to bite #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20bite msgctxt "bite.ogg" msgid "to bite" msgstr "dantañ" #. otherChapter / action / to blink #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20blink msgctxt "blink.ogg" msgid "to blink" msgstr "gwignal" #. otherChapter / action / to boil #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20boil msgctxt "boil.ogg" msgid "to boil" msgstr "birviñ" #. otherChapter / action / to break #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20break msgctxt "break.ogg" msgid "to break" msgstr "terriñ" #. otherChapter / action / to call #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20call msgctxt "call.ogg" msgid "to call" msgstr "gervel" #. otherChapter / action / to catch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20catch msgctxt "catch.ogg" msgid "to catch" msgstr "tapout" #. otherChapter / action / to chat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20chat msgctxt "chat.ogg" msgid "to chat" msgstr "flapiñ" #. otherChapter / action / to chop #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20chop msgctxt "chop.ogg" msgid "to chop" msgstr "troc'hañ" #. otherChapter / action / to clap #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20clap msgctxt "clap.ogg" msgid "to clap" msgstr "stlakal" #. otherChapter / action / to clean #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20clean msgctxt "clean.ogg" msgid "to clean" msgstr "naetaat" #. otherChapter / action / to cook #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20cook msgctxt "cook.ogg" msgid "to cook" msgstr "keginañ" #. otherChapter / action / to cough #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20cough msgctxt "cough.ogg" msgid "to cough" msgstr "pasaat" #. otherChapter / action / to crawl #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20crawl msgctxt "crawl.ogg" msgid "to crawl" msgstr "skrampañ" #. otherChapter / action / to croak #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20croak msgctxt "croak.ogg" msgid "to croak" msgstr "koagal" #. otherChapter / action / to cry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20cry msgctxt "cry.ogg" msgid "to cry" msgstr "leñvañ" #. otherChapter / action / to cut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20cut msgctxt "cut.ogg" msgid "to cut" msgstr "troc'hañ" #. otherChapter / action / to dig #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20dig msgctxt "dig.ogg" msgid "to dig" msgstr "kleuziañ" #. otherChapter / action / to draw #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20draw msgctxt "draw.ogg" msgid "to draw" msgstr "tresañ" #. otherChapter / action / to dream #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20dream msgctxt "dream.ogg" msgid "to dream" msgstr "huñvreal" #. otherChapter / action / to drink #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20drink msgctxt "to_drink.ogg" msgid "to drink" msgstr "evañ" #. otherChapter / action / to drive #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20drive msgctxt "drive.ogg" msgid "to drive" msgstr "bleniañ" #. otherChapter / action / to drool #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20drool msgctxt "drool.ogg" msgid "to drool" msgstr "babouzat" #. otherChapter / action / to dry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20dry msgctxt "dry.ogg" msgid "to dry" msgstr "sec'hañ" #. otherChapter / action / to eat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20eat msgctxt "eat.ogg" msgid "to eat" msgstr "debriñ" #. otherChapter / action / to feed #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20feed msgctxt "feed.ogg" msgid "to feed" msgstr "magañ" #. otherChapter / action / to fall #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20fall msgctxt "fall.ogg" msgid "to fall" msgstr "kouezhañ" #. otherChapter / action / to fetch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20fetch msgctxt "fetch.ogg" msgid "to fetch" msgstr "mont da gerc'hat" #. otherChapter / action / to find #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20find msgctxt "find.ogg" msgid "to find" msgstr "kavout" #. otherChapter / action / to float #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20float msgctxt "float.ogg" msgid "to float" msgstr "flotañ" #. otherChapter / action / to fly #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20fly msgctxt "fly.ogg" msgid "to fly" msgstr "nijal" #. otherChapter / action / to freeze #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20freeze msgctxt "freeze.ogg" msgid "to freeze" msgstr "skornañ" #. otherChapter / action / to growl #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20growl msgctxt "growl.ogg" msgid "to growl" msgstr "krozal" #. otherChapter / action / to hatch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20hatch msgctxt "hatch.ogg" msgid "to hatch" msgstr "dinodiñ" #. otherChapter / action / to hear #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20hear msgctxt "hear.ogg" msgid "to hear" msgstr "klevout" #. otherChapter / action / to howl #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20howl msgctxt "howl.ogg" msgid "to howl" msgstr "yudal" #. otherChapter / action / to hug #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20hug msgctxt "hug.ogg" msgid "to hug" msgstr "briata" #. otherChapter / action / to jump #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20jump msgctxt "jump.ogg" msgid "to jump" msgstr "lammat" #. otherChapter / action / to kiss #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20kiss msgctxt "kiss.ogg" msgid "to kiss" msgstr "pokat" #. otherChapter / action / to kneel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20kneel msgctxt "kneel.ogg" msgid "to kneel" msgstr "daoulinañ" #. otherChapter / action / to knit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20knit msgctxt "knit.ogg" msgid "to knit" msgstr "stammañ" #. otherChapter / action / to lick #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20lick msgctxt "lick.ogg" msgid "to lick" msgstr "lipat" #. otherChapter / action / to look #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20look msgctxt "look.ogg" msgid "to look" msgstr "sellout" #. otherChapter / action / to meet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20meet msgctxt "meet.ogg" msgid "to meet" msgstr "kejañ" #. otherChapter / action / to nap #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20nap msgctxt "nap.ogg" msgid "to nap" msgstr "morgousket" #. otherChapter / action / to peck #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20peck msgctxt "peck.ogg" msgid "to peck" msgstr "beketa" #. otherChapter / action / to play #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20play msgctxt "play.ogg" msgid "to play" msgstr "c'hoari" #. otherChapter / action / to plow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20plow msgctxt "plow.ogg" msgid "to plow" msgstr "arat" #. otherChapter / action / to pounce #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20pounce msgctxt "pounce.ogg" msgid "to pounce" msgstr "lammat" #. otherChapter / action / to pull #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20pull msgctxt "pull.ogg" msgid "to pull" msgstr "sachañ" #. otherChapter / action / to quarrel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20quarrel msgctxt "quarrel.ogg" msgid "to quarrel" msgstr "tabutal" #. otherChapter / action / to read #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20read msgctxt "read.ogg" msgid "to read" msgstr "lenn" #. otherChapter / action / to rip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20rip msgctxt "rip.ogg" msgid "to rip" msgstr "regiñ" #. otherChapter / action / to rise #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20rise msgctxt "rise.ogg" msgid "to rise" msgstr "sevel" #. otherChapter / action / to run #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20run msgctxt "run.ogg" msgid "to run" msgstr "redek" #. otherChapter / action / to scare #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20scare msgctxt "scare.ogg" msgid "to scare" msgstr "spontañ" #. otherChapter / action / to scratch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20scratch msgctxt "scratch.ogg" msgid "to scratch" msgstr "skrabañ" #. otherChapter / action / to scream #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20scream msgctxt "scream.ogg" msgid "to scream" msgstr "krial" #. otherChapter / action / to scribble #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20scribble msgctxt "scribble.ogg" msgid "to scribble" msgstr "skribouilhiñ" #. otherChapter / action / to see #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20see msgctxt "see.ogg" msgid "to see" msgstr "gwelout" #. otherChapter / action / to shake #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20shake msgctxt "shake.ogg" msgid "to shake" -msgstr "krenañ" +msgstr "hejañ" #. otherChapter / action / to shave #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20shave msgctxt "shave.ogg" msgid "to shave" msgstr "aotennañ" #. otherChapter / action / to sing #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20sing msgctxt "sing.ogg" msgid "to sing" msgstr "kanañ" #. otherChapter / action / to sip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20sip msgctxt "sip.ogg" msgid "to sip" msgstr "lapat" #. otherChapter / action / to sit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20sit msgctxt "sit.ogg" msgid "to sit" msgstr "azezañ" #. otherChapter / action / to slam #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20slam msgctxt "slam.ogg" msgid "to slam" -msgstr "stlakal" +msgstr "kas er baner" #. otherChapter / action / to sleep #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20sleep msgctxt "sleep.ogg" msgid "to sleep" msgstr "kousket" #. otherChapter / action / to smell #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20smell msgctxt "smell.ogg" msgid "to smell" msgstr "c'hwesha" #. otherChapter / action / to smooch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20smooch msgctxt "smooch.ogg" msgid "to smooch" msgstr "poketal" #. otherChapter / action / to sniff #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20sniff msgctxt "sniff.ogg" msgid "to sniff" msgstr "ruflañ" #. otherChapter / action / to speak #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20speak msgctxt "speak.ogg" msgid "to speak" msgstr "komz" #. otherChapter / action / to spill #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20spill msgctxt "spill.ogg" msgid "to spill" msgstr "fuilhañ" #. otherChapter / action / to splash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20splash msgctxt "splash.ogg" msgid "to splash" msgstr "strinkañ" #. otherChapter / action / to spray #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20spray msgctxt "spray.ogg" msgid "to spray" -msgstr "glizhenniñ" +msgstr "flistrañ" #. otherChapter / action / to spread #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20spread msgctxt "spread.ogg" msgid "to spread" -msgstr "skignañ" +msgstr "ledañ" #. otherChapter / action / to spring #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20spring msgctxt "spring.ogg" msgid "to spring" msgstr "lammat" #. otherChapter / action / to squat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20squat msgctxt "squat.ogg" msgid "to squat" msgstr "kluchañ" #. otherChapter / action / to stare #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20stare msgctxt "stare.ogg" msgid "to stare" msgstr "parañ e selloù" #. otherChapter / action / to sting #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20sting msgctxt "sting.ogg" msgid "to sting" msgstr "flemmañ" #. otherChapter / action / to stitch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20stitch msgctxt "stitch.ogg" msgid "to stitch" msgstr "gwriat" #. otherChapter / action / to stop #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20stop msgctxt "stop.ogg" msgid "to stop" -msgstr "paouez" +msgstr "herzel" #. otherChapter / action / to stretch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20stretch msgctxt "stretch.ogg" msgid "to stretch" msgstr "astenn" #. otherChapter / action / to study #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20study msgctxt "study.ogg" msgid "to study" msgstr "studiañ" #. otherChapter / action / to teach #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20teach msgctxt "teach.ogg" msgid "to teach" msgstr "kelenn" #. otherChapter / action / to tear #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20tear msgctxt "tear.ogg" msgid "to tear" msgstr "drailhañ" #. otherChapter / action / to think #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20think msgctxt "think.ogg" msgid "to think" msgstr "prederiañ" #. otherChapter / action / to touch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20touch msgctxt "touch.ogg" msgid "to touch" msgstr "touchañ" #. otherChapter / action / to wag #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20wag msgctxt "wag.ogg" msgid "to wag" -msgstr "meskañ" +msgstr "fistoulat" #. otherChapter / action / to walk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20walk msgctxt "walk.ogg" msgid "to walk" msgstr "bale" #. otherChapter / action / to wash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20wash msgctxt "wash.ogg" msgid "to wash" msgstr "gwalc'hiñ" #. otherChapter / action / to whisper #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20whisper msgctxt "whisper.ogg" msgid "to whisper" msgstr "mouskomz " #. otherChapter / action / to win #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20win msgctxt "win.ogg" msgid "to win" msgstr "gounit" #. otherChapter / action / to write #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20write msgctxt "write.ogg" msgid "to write" msgstr "skrivañ" #. otherChapter / adjective / bald #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bald msgctxt "bald.ogg" msgid "bald" msgstr "moal" #. otherChapter / adjective / big #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#big msgctxt "big.ogg" msgid "big" msgstr "bras" #. otherChapter / adjective / blind #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blind msgctxt "blind.ogg" msgid "blind" msgstr "dall" #. otherChapter / adjective / blond #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blond msgctxt "blond.ogg" msgid "blond" msgstr "melegan" #. otherChapter / adjective / bright #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bright msgctxt "bright.ogg" msgid "bright" msgstr "sklaer" #. otherChapter / adjective / crazy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crazy msgctxt "crazy.ogg" msgid "crazy" msgstr "foll" #. otherChapter / adjective / cute #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cute msgctxt "cute.ogg" msgid "cute" msgstr "moutig" #. otherChapter / adjective / dirty #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dirty msgctxt "dirty.ogg" msgid "dirty" msgstr "lous" #. otherChapter / adjective / empty #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#empty msgctxt "empty.ogg" msgid "empty" msgstr "goullo" #. otherChapter / adjective / fat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fat msgctxt "fat.ogg" msgid "fat" msgstr "tev" #. otherChapter / adjective / full #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#full msgctxt "full.ogg" msgid "full" msgstr "leun" #. otherChapter / adjective / giant #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#giant msgctxt "giant.ogg" msgid "giant" msgstr "ur ramz" #. otherChapter / adjective / golden #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#golden msgctxt "golden.ogg" msgid "golden" msgstr "alaouret" #. otherChapter / adjective / happy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#happy msgctxt "happy.ogg" msgid "happy" msgstr "laouen" #. otherChapter / adjective / high #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#high msgctxt "high.ogg" msgid "high" msgstr "uhel" #. otherChapter / adjective / hot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hot msgctxt "hot.ogg" msgid "hot" msgstr "tomm" #. otherChapter / adjective / huge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#huge msgctxt "huge.ogg" msgid "huge" msgstr "bras tre" #. otherChapter / adjective / hunchbacked #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hunchbacked msgctxt "hunchbacked.ogg" msgid "hunchbacked" msgstr "tort" #. otherChapter / adjective / ill #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ill msgctxt "ill.ogg" msgid "ill" msgstr "klañv" #. otherChapter / adjective / liquid #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#liquid msgctxt "liquid.ogg" msgid "liquid" msgstr "dourennek" #. otherChapter / adjective / magic #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#magic msgctxt "magic.ogg" msgid "magic" msgstr "hud" #. otherChapter / adjective / naked #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#naked msgctxt "naked.ogg" msgid "naked" msgstr "noazh" #. otherChapter / adjective / open #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#open msgctxt "open.ogg" msgid "open" msgstr "digor" #. otherChapter / adjective / pretty #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pretty msgctxt "pretty.ogg" msgid "pretty" msgstr "koant" #. otherChapter / adjective / royal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#royal msgctxt "royal.ogg" msgid "royal" msgstr "rouantel" #. otherChapter / adjective / shut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shut msgctxt "shut.ogg" msgid "shut" msgstr "serret" #. otherChapter / adjective / sick #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sick msgctxt "sick.ogg" msgid "sick" msgstr "klañv" #. otherChapter / adjective / slim #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#slim msgctxt "slim.ogg" msgid "slim" msgstr "moan" #. otherChapter / adjective / sloppy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sloppy msgctxt "sloppy.ogg" msgid "sloppy" msgstr "digempenn " #. otherChapter / adjective / small #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#small msgctxt "small.ogg" msgid "small" msgstr "bihan" #. otherChapter / adjective / steep #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#steep msgctxt "steep.ogg" msgid "steep" msgstr "sonn" #. otherChapter / adjective / stinky #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stinky msgctxt "stinky.ogg" msgid "stinky" msgstr "flaerius" #. otherChapter / adjective / straight #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#straight msgctxt "straight.ogg" msgid "straight" msgstr "eeun" #. otherChapter / adjective / strong #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#strong msgctxt "strong.ogg" msgid "strong" msgstr "kreñv" #. otherChapter / adjective / tall #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tall msgctxt "tall.ogg" msgid "tall" msgstr "bras" #. otherChapter / adjective / thick #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#thick msgctxt "thick.ogg" msgid "thick" msgstr "tev" #. otherChapter / adjective / tired #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tired msgctxt "tired.ogg" msgid "tired" msgstr "skuizh" #. otherChapter / adjective / wet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wet msgctxt "wet.ogg" msgid "wet" msgstr "gleb" #. otherChapter / adjective / wide #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wide msgctxt "wide.ogg" msgid "wide" msgstr "ledan" #. otherChapter / color / color #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#color msgctxt "color.ogg" msgid "color" msgstr "liv" #. otherChapter / color / blue #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blue msgctxt "blue.ogg" msgid "blue" msgstr "glas" #. otherChapter / color / brown #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#brown msgctxt "brown.ogg" msgid "brown" msgstr "gell" #. otherChapter / color / black #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#black msgctxt "black.ogg" msgid "black" msgstr "du" #. otherChapter / color / gray #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#gray msgctxt "gray.ogg" msgid "gray" msgstr "griz" #. otherChapter / color / green #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#green msgctxt "green.ogg" msgid "green" msgstr "gwer" #. otherChapter / color / mauve #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mauve msgctxt "mauve.ogg" msgid "mauve" msgstr "limestra" #. otherChapter / color / orange color #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#orange%20color msgctxt "orange-color.ogg" msgid "orange color" msgstr "orañjez" #. otherChapter / color / pink #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pink msgctxt "pink.ogg" msgid "pink" msgstr "roz" #. otherChapter / color / red #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#red msgctxt "red.ogg" msgid "red" msgstr "ruz" #. otherChapter / color / white #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#white msgctxt "white.ogg" msgid "white" msgstr "gwenn" #. otherChapter / color / yellow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#yellow msgctxt "yellow.ogg" msgid "yellow" msgstr "melen" #. otherChapter / number / zero #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#zero msgctxt "U0030.ogg" msgid "zero" msgstr "zero" #. otherChapter / number / one #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#one msgctxt "U0031.ogg" msgid "one" msgstr "unan" #. otherChapter / number / two #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#two msgctxt "U0032.ogg" msgid "two" msgstr "daou" #. otherChapter / number / three #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#three msgctxt "U0033.ogg" msgid "three" msgstr "tri" #. otherChapter / number / four #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#four msgctxt "U0034.ogg" msgid "four" msgstr "pevar" #. otherChapter / number / five #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#five msgctxt "U0035.ogg" msgid "five" msgstr "pemp" #. otherChapter / number / six #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#six msgctxt "U0036.ogg" msgid "six" msgstr "c'hwec'h" #. otherChapter / number / seven #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#seven msgctxt "U0037.ogg" msgid "seven" msgstr "seizh" #. otherChapter / number / eight #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#eight msgctxt "U0038.ogg" msgid "eight" msgstr "eizh" #. otherChapter / number / nine #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nine msgctxt "U0039.ogg" msgid "nine" msgstr "nav" #. otherChapter / number / ten #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ten msgctxt "10.ogg" msgid "ten" msgstr "dek" #. otherChapter / number / eleven #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#eleven msgctxt "11.ogg" msgid "eleven" msgstr "unnek" #. otherChapter / number / twelve #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#twelve msgctxt "12.ogg" msgid "twelve" msgstr "daouzek" #. otherChapter / number / sixteen #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sixteen msgctxt "16.ogg" msgid "sixteen" msgstr "c'hwezek" #. people / bodyparts / ankle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ankle msgctxt "ankle.ogg" msgid "ankle" msgstr "an ibil-troad" #. people / bodyparts / arm #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#arm msgctxt "arm.ogg" msgid "arm" msgstr "ar vrec'h" #. people / bodyparts / back #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#back msgctxt "back.ogg" msgid "back" msgstr "ar c'hein" #. people / bodyparts / beard #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#beard msgctxt "beard.ogg" msgid "beard" msgstr "ar barv" #. people / bodyparts / belly #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#belly msgctxt "belly.ogg" msgid "belly" msgstr "ar c'hof" #. people / bodyparts / bottom #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bottom msgctxt "bottom.ogg" msgid "bottom" msgstr "feskennoù" #. people / bodyparts / braid #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#braid msgctxt "braid.ogg" msgid "braid" msgstr "ur blezhenn" #. people / bodyparts / brain #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#brain msgctxt "brain.ogg" msgid "brain" msgstr "an empenn" #. people / bodyparts / breast #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#breast msgctxt "breast.ogg" msgid "breast" msgstr "ar bruched" #. people / bodyparts / bump #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bump msgctxt "bump.ogg" msgid "bump" msgstr "ur bos" #. people / bodyparts / cheek #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cheek msgctxt "cheek.ogg" msgid "cheek" msgstr "ur jod" #. people / bodyparts / chin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chin msgctxt "chin.ogg" msgid "chin" -msgstr "un elgezh" +msgstr "an elgezh" #. people / bodyparts / ear #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ear msgctxt "ear.ogg" msgid "ear" msgstr "ur skouarn" #. people / bodyparts / elbow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#elbow msgctxt "elbow.ogg" msgid "elbow" msgstr "un ilin" #. people / bodyparts / eyelash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#eyelash msgctxt "eyelash.ogg" msgid "eyelash" msgstr "ur valvenn" #. people / bodyparts / eyes #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#eyes msgctxt "eyes.ogg" msgid "eyes" msgstr "daoulagad" #. people / bodyparts / face #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#face msgctxt "face.ogg" msgid "face" msgstr "un dremm" #. people / bodyparts / femur #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#femur msgctxt "femur.ogg" msgid "femur" msgstr "gwerzhid ur vorzhed" #. people / bodyparts / finger #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#finger msgctxt "finger.ogg" msgid "finger" msgstr "ur biz" #. people / bodyparts / fist #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fist msgctxt "fist.ogg" msgid "fist" msgstr "un dorn" #. people / bodyparts / foot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#foot msgctxt "foot.ogg" msgid "foot" msgstr "un troad" #. people / bodyparts / grin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grin msgctxt "grin.ogg" msgid "grin" msgstr "ur mousc'hoarzh" #. people / bodyparts / hair #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hair msgctxt "hair.ogg" msgid "hair" msgstr "blev" #. people / bodyparts / hand #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hand msgctxt "hand.ogg" msgid "hand" msgstr "un dorn" #. people / bodyparts / head #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#head msgctxt "head.ogg" msgid "head" msgstr "ur penn" #. people / bodyparts / hip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hip msgctxt "hip.ogg" msgid "hip" msgstr "ul lez" #. people / bodyparts / knee #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#knee msgctxt "knee.ogg" msgid "knee" msgstr "ur glin" #. people / bodyparts / lap #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lap msgctxt "lap.ogg" msgid "lap" msgstr "ur varlenn" #. people / bodyparts / leg #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#leg msgctxt "leg.ogg" msgid "leg" msgstr "ur c'har" #. people / bodyparts / lip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lip msgctxt "lip.ogg" msgid "lip" -msgstr "ur vuzell" +msgstr "muzelloù" #. people / bodyparts / mouth #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mouth msgctxt "mouth.ogg" msgid "mouth" msgstr "ur genoù" #. people / bodyparts / muscle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#muscle msgctxt "muscle.ogg" msgid "muscle" -msgstr "ur c'higenn" +msgstr "kigennoù" #. people / bodyparts / navel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#navel msgctxt "navel.ogg" msgid "navel" msgstr "ur begel" #. people / bodyparts / neck #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#neck msgctxt "neck.ogg" msgid "neck" msgstr "ur gouzoug" #. people / bodyparts / nose #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nose msgctxt "nose.ogg" msgid "nose" msgstr "ur fri" #. people / bodyparts / nostril #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nostril msgctxt "nostril.ogg" msgid "nostril" msgstr "ur fronell" #. people / bodyparts / scar #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#scar msgctxt "scar.ogg" msgid "scar" msgstr "ur gleizhenn" #. people / bodyparts / skeleton #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#skeleton msgctxt "skeleton.ogg" msgid "skeleton" msgstr "un eskeled" #. people / bodyparts / skin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#skin msgctxt "skin.ogg" msgid "skin" -msgstr "ur c'hroc'hen" +msgstr "ar c'hroc'hen" #. people / bodyparts / spine #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spine msgctxt "spine.ogg" msgid "spine" msgstr "ul livenn-gein" #. people / bodyparts / stomach #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stomach msgctxt "stomach.ogg" msgid "stomach" msgstr "ur stomok" #. people / bodyparts / sweat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sweat msgctxt "sweat.ogg" msgid "sweat" msgstr "c'hwezh" #. people / bodyparts / teeth #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#teeth msgctxt "teeth.ogg" msgid "teeth" msgstr "an dent" #. people / bodyparts / thigh #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#thigh msgctxt "thigh.ogg" msgid "thigh" msgstr "ur vorzhed" #. people / bodyparts / throat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#throat msgctxt "throat.ogg" msgid "throat" msgstr "ur gorzailhenn" #. people / bodyparts / thumb #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#thumb msgctxt "thumb.ogg" msgid "thumb" msgstr "ur biz-meud" #. people / bodyparts / toe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#toe msgctxt "toe.ogg" msgid "toe" msgstr "ur biz-troad" #. people / bodyparts / tongue #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tongue msgctxt "tongue.ogg" msgid "tongue" msgstr "un teod" #. people / bodyparts / vein #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vein msgctxt "vein.ogg" msgid "vein" -msgstr "ur wazhienn" +msgstr "gwazhied" #. people / bodyparts / wart #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wart msgctxt "wart.ogg" msgid "wart" msgstr "ur wenaenn" #. people / bodyparts / wrist #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wrist msgctxt "wrist.ogg" msgid "wrist" msgstr "un arzorn" #. people / clothes / bathing suit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bathing%20suit msgctxt "bathing_suit.ogg" msgid "bathing suit" msgstr "ur sae gouronkañ" #. people / clothes / bib #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bib msgctxt "bib.ogg" msgid "bib" msgstr "un divabouzouer" #. people / clothes / button #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#button msgctxt "button.ogg" msgid "button" msgstr "ur bouton" #. people / clothes / cap #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cap msgctxt "cap.ogg" msgid "cap" -msgstr "ur boned" +msgstr "ur gasketenn" #. people / clothes / cape #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cape msgctxt "cape.ogg" msgid "cape" -msgstr "ur c'habell" +msgstr "ur c'hab" #. people / clothes / coat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#coat msgctxt "coat.ogg" msgid "coat" msgstr "ur vantell" #. people / clothes / dress #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dress msgctxt "dress.ogg" msgid "dress" msgstr "ur sae" #. people / clothes / glove #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#glove msgctxt "glove.ogg" msgid "glove" -msgstr "ur vanegenn" +msgstr "manegoù" #. people / clothes / hat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hat msgctxt "hat.ogg" msgid "hat" msgstr "un tok" #. people / clothes / heel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#heel msgctxt "heel.ogg" msgid "heel" msgstr "ur seul" #. people / clothes / helmet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#helmet msgctxt "helmet.ogg" msgid "helmet" msgstr "un tokarn" #. people / clothes / jacket #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jacket msgctxt "jacket.ogg" msgid "jacket" msgstr "ur porpant" #. people / clothes / kimono #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#kimono msgctxt "kimono.ogg" msgid "kimono" msgstr "ur c'himono" #. people / clothes / nightgown #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nightgown msgctxt "nightgown.ogg" msgid "nightgown" msgstr "un hiviz-noz" #. people / clothes / pajamas #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pajamas msgctxt "pajamas.ogg" msgid "pajamas" msgstr "ur pijama" #. people / clothes / panties #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#panties msgctxt "panties.ogg" msgid "panties" -msgstr "ur slip" +msgstr "brageier dindan" #. people / clothes / pants #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pants msgctxt "pants.ogg" msgid "pants" msgstr "ur re vragoù" #. people / clothes / patch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#patch msgctxt "patch.ogg" msgid "patch" msgstr "un dres" #. people / clothes / pocket #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pocket msgctxt "pocket.ogg" msgid "pocket" msgstr "ur c'hodell" #. people / clothes / pompon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pompon msgctxt "pompon.ogg" msgid "pompon" -msgstr "ur bichourell" +msgstr "pichourelloù" #. people / clothes / pullover #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pullover msgctxt "pullover.ogg" msgid "pullover" msgstr "ur stammenn" #. people / clothes / raincoat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#raincoat msgctxt "raincoat.ogg" msgid "raincoat" msgstr "ur vantell c'hlav" #. people / clothes / robe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#robe msgctxt "robe.ogg" msgid "robe" msgstr "ur sae" #. people / clothes / sandals #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sandals msgctxt "sandals.ogg" msgid "sandals" msgstr "sandalennoù" #. people / clothes / sash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sash msgctxt "sash.ogg" msgid "sash" msgstr "ur seizenn" #. people / clothes / scarf #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#scarf msgctxt "scarf.ogg" msgid "scarf" msgstr "ur skerb" #. people / clothes / shirt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shirt msgctxt "shirt.ogg" msgid "shirt" msgstr "ur roched" #. people / clothes / shoe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shoe msgctxt "shoe.ogg" msgid "shoe" msgstr "ur votez" #. people / clothes / shoelace #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shoelace msgctxt "shoelace.ogg" msgid "shoelace" msgstr "ul las" #. people / clothes / short #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#short msgctxt "short.ogg" msgid "short" msgstr "ur re vragoù berr" #. people / clothes / skirt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#skirt msgctxt "skirt.ogg" msgid "skirt" msgstr "ur vrozh" #. people / clothes / sleeve #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sleeve msgctxt "sleeve.ogg" msgid "sleeve" msgstr "ur milgin" #. people / clothes / slippers #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#slippers msgctxt "slippers.ogg" msgid "slippers" msgstr "kofignonoù" #. people / clothes / smock #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#smock msgctxt "smock.ogg" msgid "smock" msgstr "ur saro" #. people / clothes / sneaker #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sneaker msgctxt "sneaker.ogg" msgid "sneaker" msgstr "botoù sport" #. people / clothes / sock #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sock msgctxt "sock.ogg" msgid "sock" msgstr "ul loer" #. people / clothes / sole shoe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sole%20shoe msgctxt "sole_shoe.ogg" msgid "sole shoe" -msgstr "ur sol-votez" +msgstr "solioù-botez" #. people / clothes / suit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#suit msgctxt "suit.ogg" msgid "suit" msgstr "un abid" #. people / clothes / sweatshirt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sweatshirt msgctxt "sweatshirt.ogg" msgid "sweatshirt" msgstr "ur sweat-shirt" #. people / clothes / uniform #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#uniform msgctxt "uniform.ogg" msgid "uniform" msgstr "ul lifre" #. people / clothes / vest #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vest msgctxt "vest.ogg" msgid "vest" msgstr "ur chupenn" #. people / clothes / zipper #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#zipper msgctxt "zipper.ogg" msgid "zipper" msgstr "ur serr-prim" #. people / emotion / ache #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ache msgctxt "ache.ogg" msgid "ache" msgstr "un taol-poan" #. people / emotion / angry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#angry msgctxt "angry.ogg" msgid "angry" msgstr "kounnaret" #. people / emotion / blush #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blush msgctxt "blush.ogg" msgid "blush" msgstr "ur ruziañ" #. people / emotion / fear #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fear msgctxt "fear.ogg" msgid "fear" -msgstr "un aon" +msgstr "ar spont" #. people / emotion / joy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#joy msgctxt "joy.ogg" msgid "joy" -msgstr "ur joa" +msgstr "plijadur" #. people / emotion / to laugh #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#to%20laugh msgctxt "laugh.ogg" msgid "to laugh" msgstr "c'hoarzhin" #. people / emotion / mad #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mad msgctxt "mad.ogg" msgid "mad" msgstr "ur foll" #. people / emotion / rage #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rage msgctxt "rage.ogg" msgid "rage" -msgstr "ur gounnar" +msgstr "ar gounnar" #. people / emotion / sad #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sad msgctxt "sad.ogg" msgid "sad" msgstr "trist" #. people / emotion / smile #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#smile msgctxt "smile.ogg" msgid "smile" msgstr "ur mousc'hoarzh" #. people / emotion / sob #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sob msgctxt "sob.ogg" msgid "sob" msgstr "un difronk" #. people / emotion / yum #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#yum msgctxt "yum.ogg" msgid "yum" -msgstr "nenam" +msgstr "menam" #. people / job / accountant #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#accountant msgctxt "accountant.ogg" msgid "accountant" msgstr "ur c'hoñcher" #. people / job / actor #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#actor msgctxt "actor.ogg" msgid "actor" msgstr "un aktour" #. people / job / artist #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#artist msgctxt "artist.ogg" msgid "artist" msgstr "un arzour" #. people / job / astronaut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#astronaut msgctxt "astronaut.ogg" msgid "astronaut" msgstr "un egoraer" #. people / job / boxer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#boxer msgctxt "boxer.ogg" msgid "boxer" msgstr "ur bokser" #. people / job / banker female #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#banker%20female msgctxt "banker_female.ogg" msgid "banker female" msgstr "ur plac'h ti-bank" #. people / job / bricklayer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bricklayer msgctxt "bricklayer.ogg" msgid "bricklayer" msgstr "ur masoner" #. people / job / butcher #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#butcher msgctxt "butcher.ogg" msgid "butcher" msgstr "ur c'higer" #. people / job / carpenter #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#carpenter msgctxt "carpenter.ogg" msgid "carpenter" msgstr "ur c'halvez" #. people / job / chef #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chef msgctxt "chef.ogg" msgid "chef" -msgstr "ur chef" +msgstr "ur mestr-keginer" #. people / job / cleaning lady #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cleaning%20lady msgctxt "cleaning_lady.ogg" msgid "cleaning lady" msgstr "ur plac'h-ti" #. people / job / clown #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#clown msgctxt "clown.ogg" msgid "clown" -msgstr "furlukin" +msgstr "ur furlukin" #. people / job / coach #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#coach msgctxt "coach.ogg" msgid "coach" msgstr "ur gourdoner" #. people / job / cowboy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cowboy msgctxt "cowboy.ogg" msgid "cowboy" msgstr "ur c'howboy" #. people / job / doctor #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#doctor msgctxt "doctor.ogg" msgid "doctor" msgstr "ur mezeg" #. people / job / electrician #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#electrician msgctxt "electrician.ogg" msgid "electrician" msgstr "un tredaner" #. people / job / engineer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#engineer msgctxt "engineer.ogg" msgid "engineer" msgstr "un ijinour" #. people / job / farmer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#farmer msgctxt "farmer.ogg" msgid "farmer" msgstr "ur peizant" #. people / job / fireman #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fireman msgctxt "fireman.ogg" msgid "fireman" msgstr "ur pomper" #. people / job / fisherman #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fisherman msgctxt "fisherman.ogg" msgid "fisherman" msgstr "ur pesketaer" #. people / job / hunter #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hunter msgctxt "hunter.ogg" msgid "hunter" msgstr "ur chaseour" #. people / job / job #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#job msgctxt "job.ogg" msgid "job" -msgstr "ur vicher" +msgstr "micherioù" #. people / job / jockey #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jockey msgctxt "jockey.ogg" msgid "jockey" msgstr "ur joke" #. people / job / judge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#judge msgctxt "judge.ogg" msgid "judge" msgstr "ur barner" #. people / job / juggler #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#juggler msgctxt "juggler.ogg" msgid "juggler" -msgstr "ur jangler" +msgstr "ur janglerez" #. people / job / lawyer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lawyer msgctxt "lawyer.ogg" msgid "lawyer" msgstr "un avokad" #. people / job / librarian #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#librarian msgctxt "librarian.ogg" msgid "librarian" -msgstr "ul levraoueger" +msgstr "ul levraouegerez" #. people / job / mechanic #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mechanic msgctxt "mechanic.ogg" msgid "mechanic" msgstr "ur mekaniker" #. people / job / musician #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#musician msgctxt "musician.ogg" msgid "musician" msgstr "ur soner" #. people / job / nun #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nun msgctxt "nun.ogg" msgid "nun" msgstr "ur seurez" #. people / job / nurse #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nurse msgctxt "nurse.ogg" msgid "nurse" msgstr "ur glañvdiourez" #. people / job / nurse male #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nurse%20male msgctxt "nurse_male.ogg" msgid "nurse male" msgstr "ur c'hlañvdiour" #. people / job / pilot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pilot msgctxt "pilot.ogg" msgid "pilot" msgstr "un nijer" #. people / job / plumber #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#plumber msgctxt "plumber.ogg" msgid "plumber" msgstr "ur plomer" #. people / job / police #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#police msgctxt "police.ogg" msgid "police" msgstr "un archer" #. people / job / priest #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#priest msgctxt "priest.ogg" msgid "priest" msgstr "ur beleg" #. people / job / sailor #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sailor msgctxt "sailor.ogg" msgid "sailor" msgstr "ur martolod" #. people / job / soldier #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#soldier msgctxt "soldier.ogg" msgid "soldier" msgstr "ur soudard" #. people / job / teacher #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#teacher msgctxt "teacher.ogg" msgid "teacher" -msgstr "ur c'helenner" +msgstr "ur gelennerez" #. people / job / vet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vet msgctxt "vet.ogg" msgid "vet" msgstr "ur mezeg loened" #. people / job / worker #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#worker msgctxt "worker.ogg" msgid "worker" msgstr "ul labourer" #. people / people / wedding #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wedding msgctxt "wedding.ogg" msgid "wedding" msgstr "un eured" #. people / people / boy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#boy msgctxt "boy.ogg" msgid "boy" msgstr "ur paotr" #. people / people / bride #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bride msgctxt "bride.ogg" msgid "bride" msgstr "ur bried" #. people / people / brother #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#brother msgctxt "brother.ogg" msgid "brother" msgstr "ur breur" #. people / people / child #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#child msgctxt "child.ogg" msgid "child" msgstr "ur bugel" #. people / people / couple #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#couple msgctxt "couple.ogg" msgid "couple" msgstr "ur c'houblad" #. people / people / dad #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dad msgctxt "dad.ogg" msgid "dad" msgstr "un tad" #. people / people / dwarf #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dwarf msgctxt "dwarf.ogg" msgid "dwarf" msgstr "ur c'horr" #. people / people / family #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#family msgctxt "family.ogg" msgid "family" msgstr "ur familh" #. people / people / friend #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#friend msgctxt "friend.ogg" msgid "friend" -msgstr "ur mignon" +msgstr "mignoned" #. people / people / girl #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#girl msgctxt "girl.ogg" msgid "girl" msgstr "ur plac'h" #. people / people / grandmother #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grandmother msgctxt "grandmother.ogg" msgid "grandmother" msgstr "ur vamm-gozh" #. people / people / husband #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#husband msgctxt "husband.ogg" msgid "husband" msgstr "ur gwazh" #. people / people / lady #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lady msgctxt "lady.ogg" msgid "lady" msgstr "un itron" #. people / people / man #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#man msgctxt "man.ogg" msgid "man" -msgstr "tud" +msgstr "ur gwaz" #. people / people / mate #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mate msgctxt "mate.ogg" msgid "mate" msgstr "ur c'hamalad" #. people / people / mom #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mom msgctxt "mom.ogg" msgid "mom" msgstr "ur vammig" #. people / people / mother #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mother msgctxt "mother.ogg" msgid "mother" msgstr "ur vamm" #. people / people / pal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pal msgctxt "pal.ogg" msgid "pal" msgstr "ur c'homper" #. people / people / people #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#people msgctxt "people.ogg" msgid "people" msgstr "tud" #. people / people / sister #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sister msgctxt "sister.ogg" msgid "sister" msgstr "ur c'hoar" #. people / people / son #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#son msgctxt "son.ogg" msgid "son" msgstr "ur mab" #. people / people / tribe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tribe msgctxt "tribe.ogg" msgid "tribe" msgstr "ur meuriad" #. people / people / twin boys #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#twin%20boys msgctxt "twin_boys.ogg" msgid "twin boys" msgstr "gevelled" #. people / people / twin girls #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#twin%20girls msgctxt "twin_girls.ogg" msgid "twin girls" msgstr "gevellezed" #. people / people / wife #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wife msgctxt "wife.ogg" msgid "wife" msgstr "ur wreg" #. people / people / woman #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#woman msgctxt "woman.ogg" msgid "woman" msgstr "ur vaouez" #. people / sport / athlete #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#athlete msgctxt "athlete.ogg" msgid "athlete" msgstr "ur sportour" #. people / sport / ballet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ballet msgctxt "ballet.ogg" msgid "ballet" msgstr "dañs" #. people / sport / cheer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cheer msgctxt "cheer.ogg" msgid "cheer" -msgstr "strakal an daouarn" +msgstr "youc'hal" #. people / sport / climb #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#climb msgctxt "climb.ogg" msgid "climb" msgstr "pignat" #. people / sport / dance #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dance msgctxt "dance.ogg" msgid "dance" msgstr "dañsal" #. people / sport / dive #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dive msgctxt "dive.ogg" msgid "dive" msgstr "splujañ" #. people / sport / explore #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#explore msgctxt "explore.ogg" msgid "explore" msgstr "ergerzhout" #. people / sport / golf #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#golf msgctxt "golf.ogg" msgid "golf" msgstr "ar golf" #. people / sport / hike #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hike msgctxt "hike.ogg" msgid "hike" msgstr "bale" #. people / sport / hit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hit msgctxt "hit.ogg" msgid "hit" msgstr "touchañ" #. people / sport / hockey #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hockey msgctxt "hockey.ogg" msgid "hockey" msgstr "hoke" #. people / sport / hop #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hop msgctxt "hop.ogg" msgid "hop" -msgstr "lammig" +msgstr "dilammat" #. people / sport / jog #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jog msgctxt "jog.ogg" msgid "jog" msgstr "trotadenn" #. people / sport / judo #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#judo msgctxt "judo.ogg" msgid "judo" msgstr "judo" #. people / sport / lift #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lift msgctxt "lift.ogg" msgid "lift" msgstr "sevel" #. people / sport / race #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#race msgctxt "race.ogg" msgid "race" msgstr "redadeg" #. people / sport / ran #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ran msgctxt "ran.ogg" msgid "ran" msgstr "redek" #. people / sport / ride #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ride msgctxt "ride.ogg" msgid "ride" -msgstr "mont war varc'h" +msgstr "mont war velo" #. people / sport / rowing #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rowing msgctxt "rowing.ogg" msgid "rowing" msgstr "roeñvat" #. people / sport / skate #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#skate msgctxt "skate.ogg" msgid "skate" -msgstr "plankenn-ruilh" +msgstr "ur plankenn-ruilh" #. people / sport / ski #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ski msgctxt "ski.ogg" msgid "ski" msgstr "ski" #. people / sport / sport #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sport msgctxt "sport.ogg" msgid "sport" msgstr "sport" #. people / sport / swim #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#swim msgctxt "swim.ogg" msgid "swim" msgstr "neuial" #. people / sport / tennis #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tennis msgctxt "tennis.ogg" msgid "tennis" msgstr "tennis" #. people / sport / throw #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#throw msgctxt "throw.ogg" msgid "throw" msgstr "bannañ" #. people / food / bread #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bread msgctxt "bread.ogg" msgid "bread" msgstr "bara" #. people / food / bun #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bun msgctxt "bun.ogg" msgid "bun" msgstr "bara dous" #. people / food / butter #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#butter msgctxt "butter.ogg" msgid "butter" msgstr "amann" #. people / food / cake #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cake msgctxt "cake.ogg" msgid "cake" msgstr "ur wastell" #. people / food / candy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#candy msgctxt "candy.ogg" msgid "candy" msgstr "ur madig" #. people / food / cereal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cereal msgctxt "cereal.ogg" msgid "cereal" -msgstr "edaj" +msgstr "ed" #. people / food / cheese #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cheese msgctxt "cheese.ogg" msgid "cheese" msgstr "fourmaj" #. people / food / chocolate #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chocolate msgctxt "chocolate.ogg" msgid "chocolate" msgstr "chokolad" #. people / food / coffee #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#coffee msgctxt "coffee.ogg" msgid "coffee" msgstr "kafe" #. people / food / cookie #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cookie msgctxt "cookie.ogg" msgid "cookie" msgstr "kouign" #. people / food / crepe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crepe msgctxt "crepe.ogg" msgid "crepe" msgstr "ur grampouezhenn" #. people / food / crumb #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crumb msgctxt "crumb.ogg" msgid "crumb" msgstr "bruzun" #. people / food / crust #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crust msgctxt "crust.ogg" msgid "crust" msgstr "kreun" #. people / food / dessert #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dessert msgctxt "dessert.ogg" msgid "dessert" msgstr "un dibenn-pred" #. people / food / doughnut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#doughnut msgctxt "doughnut.ogg" msgid "doughnut" msgstr "ur bignezenn" #. people / food / drink #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#drink msgctxt "drink.ogg" msgid "drink" -msgstr "un evaj" +msgstr "evañ" #. people / food / egg #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#egg msgctxt "egg.ogg" msgid "egg" msgstr "ur vi" #. people / food / feast #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#feast msgctxt "feast.ogg" msgid "feast" msgstr "ur fest" #. people / food / flour #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flour msgctxt "flour.ogg" msgid "flour" msgstr "bleud" #. people / food / fries #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fries msgctxt "fries.ogg" msgid "fries" msgstr "fritez" #. people / food / fudge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fudge msgctxt "fudge.ogg" msgid "fudge" -msgstr "ur garamellenn" +msgstr "karamell" #. people / food / gum #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#gum msgctxt "gum.ogg" msgid "gum" msgstr "gom-chaokat" #. people / food / ham #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ham msgctxt "ham.ogg" msgid "ham" msgstr "morzhed-hoc'h" #. people / food / hamburger #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hamburger msgctxt "hamburger.ogg" msgid "hamburger" msgstr "un hamburger" #. people / food / hot dog #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hot%20dog msgctxt "hot_dog.ogg" msgid "hot dog" msgstr "un hot-dog" #. people / food / ice #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ice msgctxt "ice.ogg" msgid "ice" msgstr "skorn" #. people / food / jam #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jam msgctxt "jam.ogg" msgid "jam" msgstr "koñfitur" #. people / food / jelly #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jelly msgctxt "jelly.ogg" msgid "jelly" msgstr "kaotigell" #. people / food / juice #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#juice msgctxt "juice.ogg" msgid "juice" msgstr "jug" #. people / food / lemonade #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lemonade msgctxt "lemonade.ogg" msgid "lemonade" -msgstr "dour pik-pik" +msgstr "dour-sitroñs" #. people / food / lunch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lunch msgctxt "lunch.ogg" msgid "lunch" msgstr "merenn" #. people / food / mashed potatoes #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mashed%20potatoes msgctxt "mashed_potatoes.ogg" msgid "mashed potatoes" msgstr "yod patatez" #. people / food / meal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#meal msgctxt "meal.ogg" msgid "meal" -msgstr "pred" +msgstr "ur pred" #. people / food / meat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#meat msgctxt "meat.ogg" msgid "meat" msgstr "kig" #. people / food / milk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#milk msgctxt "milk.ogg" msgid "milk" msgstr "laezh" #. people / food / pepper #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pepper msgctxt "pepper.ogg" msgid "pepper" msgstr "pepr" #. people / food / pie #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pie msgctxt "pie.ogg" msgid "pie" msgstr "un dartezenn" #. people / food / pizza #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pizza msgctxt "pizza.ogg" msgid "pizza" msgstr "ur pizza" #. people / food / popcorn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#popcorn msgctxt "popcorn.ogg" msgid "popcorn" msgstr "popkorn" #. people / food / rice #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rice msgctxt "rice.ogg" msgid "rice" msgstr "riz" #. people / food / roast #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#roast msgctxt "roast.ogg" msgid "roast" msgstr "kig roastet" #. people / food / sandwich #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sandwich msgctxt "sandwich.ogg" msgid "sandwich" msgstr "ur sandwich" #. people / food / sauce #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sauce msgctxt "sauce.ogg" msgid "sauce" msgstr "chaous" #. people / food / sausage #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sausage msgctxt "sausage.ogg" msgid "sausage" msgstr "chaousis" #. people / food / snack #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#snack msgctxt "snack.ogg" msgid "snack" msgstr "un torr-naon" #. people / food / soup #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#soup msgctxt "soup.ogg" msgid "soup" msgstr "soubenn" #. people / food / spaghetti #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spaghetti msgctxt "spaghetti.ogg" msgid "spaghetti" msgstr "spageti" #. people / food / spice #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spice msgctxt "spice.ogg" msgid "spice" -msgstr "spis" +msgstr "spisoù" #. people / food / sprinkle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sprinkle msgctxt "sprinkle.ogg" msgid "sprinkle" msgstr "poultrenniñ" #. people / food / stew #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stew msgctxt "stew.ogg" msgid "stew" -msgstr "ragoud" +msgstr "ur ragoud" #. people / food / sugar #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sugar msgctxt "sugar.ogg" msgid "sugar" msgstr "sukr" #. people / food / treat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#treat msgctxt "treat.ogg" msgid "treat" -msgstr "chervad" +msgstr "madigoù" #. people / food / yogurt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#yogurt msgctxt "yogurt.ogg" msgid "yogurt" msgstr "ur yaourt" #. nature / animal / alligator #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#alligator msgctxt "alligator.ogg" msgid "alligator" msgstr "un aligator" #. nature / animal / animal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#animal msgctxt "animal.ogg" msgid "animal" -msgstr "ul loen" +msgstr "loened " #. nature / animal / ant #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ant msgctxt "ant.ogg" msgid "ant" msgstr "ur verienenn" #. nature / animal / anteater #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#anteater msgctxt "anteater.ogg" msgid "anteater" msgstr "ur merionaer" #. nature / animal / antelope #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#antelope msgctxt "antelope.ogg" msgid "antelope" msgstr "un antilopenn" #. nature / animal / bait #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bait msgctxt "bait.ogg" msgid "bait" msgstr "ur vouedenn" #. nature / animal / bat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bat msgctxt "bat.ogg" msgid "bat" msgstr "un askell-groc'hen" #. nature / animal / bear #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bear msgctxt "bear.ogg" msgid "bear" msgstr "un arzh" #. nature / animal / beaver #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#beaver msgctxt "beaver.ogg" msgid "beaver" msgstr "un avank" #. nature / animal / bee #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bee msgctxt "bee.ogg" msgid "bee" msgstr "ur wenanenn" #. nature / animal / beetle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#beetle msgctxt "beetle.ogg" msgid "beetle" msgstr "ur c'hwil" #. nature / animal / bird #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bird msgctxt "bird.ogg" msgid "bird" msgstr "un evn" #. nature / animal / blackbird #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blackbird msgctxt "blackbird.ogg" msgid "blackbird" msgstr "ur voualc'h" #. nature / animal / buffalo #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#buffalo msgctxt "buffalo.ogg" msgid "buffalo" msgstr "ur bizon" #. nature / animal / bug #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bug msgctxt "bug.ogg" msgid "bug" msgstr "un amprevan" #. nature / animal / bull #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bull msgctxt "bull.ogg" msgid "bull" msgstr "un tarv" #. nature / animal / butterfly #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#butterfly msgctxt "butterfly.ogg" msgid "butterfly" msgstr "ur valafenn" #. nature / animal / camel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#camel msgctxt "camel.ogg" msgid "camel" msgstr "ur c'hañval" #. nature / animal / canary #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#canary msgctxt "canary.ogg" msgid "canary" msgstr "ur c'hanari" #. nature / animal / cat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cat msgctxt "cat.ogg" msgid "cat" msgstr "ur c'hazh" #. nature / animal / caterpillar #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#caterpillar msgctxt "caterpillar.ogg" msgid "caterpillar" msgstr "ur viskoulenn" #. nature / animal / female cat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#female%20cat msgctxt "cat_female.ogg" msgid "female cat" msgstr "ur gazhez" #. nature / animal / centipede #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#centipede msgctxt "centipede.ogg" msgid "centipede" msgstr "ur mil-kraban" #. nature / animal / chameleon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chameleon msgctxt "chameleon.ogg" msgid "chameleon" msgstr "ur c'hameleon" #. nature / animal / chick #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chick msgctxt "chick.ogg" msgid "chick" msgstr "ur pousin" #. nature / animal / chicken #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chicken msgctxt "chicken.ogg" msgid "chicken" msgstr "ur yarig" #. nature / animal / chimp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chimp msgctxt "chimp.ogg" msgid "chimp" msgstr "ur chimpanze" #. nature / animal / clam #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#clam msgctxt "clam.ogg" msgid "clam" -msgstr "ur bilorenn" +msgstr "ur c'hrogen Sant-Jakez" #. nature / animal / claw #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#claw msgctxt "claw.ogg" msgid "claw" -msgstr "skilf" +msgstr "ur skilf" #. nature / animal / cobra #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cobra msgctxt "cobra.ogg" msgid "cobra" msgstr "ur c'hobra" #. nature / animal / cod #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cod msgctxt "cod.ogg" msgid "cod" msgstr "ur voruenn" #. nature / animal / colt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#colt msgctxt "colt.ogg" msgid "colt" msgstr "un ebeul" #. nature / animal / cow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cow msgctxt "cow.ogg" msgid "cow" msgstr "ur vuoc'h" #. nature / animal / crab #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crab msgctxt "crab.ogg" msgid "crab" msgstr "ur c'hrank" #. nature / animal / crocodile #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crocodile msgctxt "crocodile.ogg" msgid "crocodile" msgstr "ur c'hrokodil" #. nature / animal / crow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crow msgctxt "crow.ogg" msgid "crow" msgstr "ur vran" #. nature / animal / deer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#deer msgctxt "deer.ogg" msgid "deer" msgstr "ur c'harv" #. nature / animal / den #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#den msgctxt "den.ogg" msgid "den" msgstr "un douarenn" #. nature / animal / doe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#doe msgctxt "doe.ogg" msgid "doe" msgstr "un heizez" #. nature / animal / dog #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dog msgctxt "dog.ogg" msgid "dog" msgstr "ur c'hi" #. nature / animal / dolphin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dolphin msgctxt "dolphin.ogg" msgid "dolphin" msgstr "un delfin" #. nature / animal / dove #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dove msgctxt "dove.ogg" msgid "dove" msgstr "ur goulm" #. nature / animal / dragon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dragon msgctxt "dragon.ogg" msgid "dragon" msgstr "un aerouant" #. nature / animal / dragonfly #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dragonfly msgctxt "dragonfly.ogg" msgid "dragonfly" msgstr "un nadoz-aer" #. nature / animal / duck #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#duck msgctxt "duck.ogg" msgid "duck" msgstr "un houad" #. nature / animal / duck mother #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#duck%20mother msgctxt "duck_mother.ogg" msgid "duck mother" msgstr "un houadez" #. nature / animal / eagle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#eagle msgctxt "eagle.ogg" msgid "eagle" msgstr "un erer" #. nature / animal / elk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#elk msgctxt "elk.ogg" msgid "elk" msgstr "un elan" #. nature / animal / fawn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fawn msgctxt "fawn.ogg" msgid "fawn" msgstr "ur menn-karv" #. nature / animal / feather #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#feather msgctxt "feather.ogg" msgid "feather" msgstr "ur bluñvenn" #. nature / animal / fin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fin msgctxt "fin.ogg" msgid "fin" msgstr "un angell" #. nature / animal / fish #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fish msgctxt "fish.ogg" msgid "fish" msgstr "ur pesk" #. nature / animal / flamingo #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flamingo msgctxt "flamingo.ogg" msgid "flamingo" msgstr "ur flammeg" #. nature / animal / flies #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flies msgctxt "flies.ogg" msgid "flies" msgstr "kelien" #. nature / animal / fox #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fox msgctxt "fox.ogg" msgid "fox" msgstr "ul louarn" #. nature / animal / frog #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#frog msgctxt "frog.ogg" msgid "frog" msgstr "ur ran" #. nature / animal / fur #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fur msgctxt "fur.ogg" msgid "fur" msgstr "ur feur" #. nature / animal / giraffe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#giraffe msgctxt "giraffe.ogg" msgid "giraffe" msgstr "ur jirafenn" #. nature / animal / goat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#goat msgctxt "goat.ogg" msgid "goat" msgstr "ur c'havr" #. nature / animal / goose #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#goose msgctxt "goose.ogg" msgid "goose" msgstr "ur waz" #. nature / animal / gorilla #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#gorilla msgctxt "gorilla.ogg" msgid "gorilla" msgstr "ur gorilh" #. nature / animal / guinea pig #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#guinea%20pig msgctxt "guinea_pig.ogg" msgid "guinea pig" msgstr "ur razh-indez" #. nature / animal / hedgehog #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hedgehog msgctxt "hedgehog.ogg" msgid "hedgehog" msgstr "un avalaouer" #. nature / animal / hen #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hen msgctxt "hen.ogg" msgid "hen" msgstr "ur yar" #. nature / animal / herd #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#herd msgctxt "herd.ogg" msgid "herd" msgstr "un tropell" #. nature / animal / hippopotamus #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hippopotamus msgctxt "hippopotamus.ogg" msgid "hippopotamus" msgstr "un dourvarc'h" #. nature / animal / hive #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hive msgctxt "hive.ogg" msgid "hive" msgstr "ur ruskenn" #. nature / animal / horse #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#horse msgctxt "horse.ogg" msgid "horse" msgstr "ul loen-kezeg" #. nature / animal / hound #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hound msgctxt "hound.ogg" msgid "hound" msgstr "ur mell ki" #. nature / animal / hummingbird #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hummingbird msgctxt "hummingbird.ogg" msgid "hummingbird" msgstr "ur c'holibri" #. nature / animal / hyena #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hyena msgctxt "hyena.ogg" msgid "hyena" msgstr "ur bleiz-broc'h" #. nature / animal / iguana #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#iguana msgctxt "iguana.ogg" msgid "iguana" msgstr "un igwan" #. nature / animal / jaguar #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jaguar msgctxt "jaguar.ogg" msgid "jaguar" -msgstr "jagoar" +msgstr "ur jagoar" #. nature / animal / jay #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jay msgctxt "jay.ogg" msgid "jay" msgstr "ur gegin" #. nature / animal / jellyfish #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jellyfish msgctxt "jellyfish.ogg" msgid "jellyfish" msgstr "ur vorglaouenn" #. nature / animal / kangaroo #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#kangaroo msgctxt "kangaroo.ogg" msgid "kangaroo" msgstr "ur c'hangourou" #. nature / animal / kitten #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#kitten msgctxt "kitten.ogg" msgid "kitten" msgstr "ur c'hazhig" #. nature / animal / koala #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#koala msgctxt "koala.ogg" msgid "koala" msgstr "ur c'hoala" #. nature / animal / ladybug #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ladybug msgctxt "ladybug.ogg" msgid "ladybug" msgstr "ur viwig" #. nature / animal / lama #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lama msgctxt "lama.ogg" msgid "lama" msgstr "ul lama" #. nature / animal / lamb #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lamb msgctxt "lamb.ogg" msgid "lamb" msgstr "un oan" #. nature / animal / lemur #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lemur msgctxt "lemur.ogg" msgid "lemur" msgstr "ul lemur" #. nature / animal / leopard #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#leopard msgctxt "leopard.ogg" msgid "leopard" msgstr "ul loupard" #. nature / animal / lion #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lion msgctxt "lion.ogg" msgid "lion" msgstr "ul leon" #. nature / animal / lion cub #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lion%20cub msgctxt "lion_cub.ogg" msgid "lion cub" msgstr "ul leonig" #. nature / animal / lizard #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lizard msgctxt "lizard.ogg" msgid "lizard" msgstr "ur glazard" #. nature / animal / lobster #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lobster msgctxt "lobster.ogg" msgid "lobster" -msgstr "ur legestr" +msgstr "ul legestr" #. nature / animal / magpie #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#magpie msgctxt "magpie.ogg" msgid "magpie" msgstr "ur big" #. nature / animal / mane #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mane msgctxt "mane.ogg" msgid "mane" msgstr "ur moue" #. nature / animal / mice #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mice msgctxt "mice.ogg" msgid "mice" msgstr "logod" #. nature / animal / mole #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mole msgctxt "mole.ogg" msgid "mole" msgstr "ur c'hoz" #. nature / animal / moose #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#moose msgctxt "moose.ogg" msgid "moose" msgstr "un orignal" #. nature / animal / mosquito #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mosquito msgctxt "mosquito.ogg" msgid "mosquito" msgstr "ur moustik" #. nature / animal / mouse #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mouse msgctxt "mouse.ogg" msgid "mouse" msgstr "ul logodenn" #. nature / animal / mule #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mule msgctxt "mule.ogg" msgid "mule" msgstr "ur vulez" #. nature / animal / opossum #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#opossum msgctxt "opossum.ogg" msgid "opossum" msgstr "un oposom" #. nature / animal / ostrich #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ostrich msgctxt "ostrich.ogg" msgid "ostrich" msgstr "ur struskañval" #. nature / animal / otter #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#otter msgctxt "otter.ogg" msgid "otter" msgstr "un dourgi" #. nature / animal / owl #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#owl msgctxt "owl.ogg" msgid "owl" msgstr "ur gaouenn" #. nature / animal / ox #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ox msgctxt "ox.ogg" msgid "ox" msgstr "un ejen" #. nature / animal / oyster #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#oyster msgctxt "oyster.ogg" msgid "oyster" msgstr "un istrenn" #. nature / animal / panda #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#panda msgctxt "panda.ogg" msgid "panda" msgstr "ur panda" #. nature / animal / panther #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#panther msgctxt "panther.ogg" msgid "panther" msgstr "ur banterenn" #. nature / animal / parakeet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#parakeet msgctxt "parakeet.ogg" msgid "parakeet" msgstr "ur c'hrakperoked" #. nature / animal / parrot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#parrot msgctxt "parrot.ogg" msgid "parrot" msgstr "ur peroked" #. nature / animal / paw #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#paw msgctxt "paw.ogg" msgid "paw" msgstr "ur pav" #. nature / animal / peacock #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#peacock msgctxt "peacock.ogg" msgid "peacock" msgstr "ur paun" #. nature / animal / pelican #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pelican msgctxt "pelican.ogg" msgid "pelican" msgstr "ur pelikant" #. nature / animal / pet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pet msgctxt "pet.ogg" msgid "pet" -msgstr "ul loen-ti" +msgstr "loened-ti" #. nature / animal / pig #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pig msgctxt "pig.ogg" msgid "pig" msgstr "ur pemoc'h" #. nature / animal / pigeon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pigeon msgctxt "pigeon.ogg" msgid "pigeon" msgstr "ur pichon" #. nature / animal / piranha #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#piranha msgctxt "piranha.ogg" msgid "piranha" msgstr "ur pirania" #. nature / animal / pony #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pony msgctxt "pony.ogg" msgid "pony" msgstr "ur pone" #. nature / animal / pug #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pug msgctxt "pug.ogg" msgid "pug" msgstr "un dogezig fri-du" #. nature / animal / puppy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#puppy msgctxt "puppy.ogg" msgid "puppy" msgstr "ur c'holen ki" #. nature / animal / rabbit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rabbit msgctxt "rabbit.ogg" msgid "rabbit" msgstr "ul lapin" #. nature / animal / baby rabbit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#baby%20rabbit msgctxt "rabbit_baby.ogg" msgid "baby rabbit" msgstr "ul lapinig" #. nature / animal / rat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rat msgctxt "rat.ogg" msgid "rat" msgstr "ur razh" #. nature / animal / reptile #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#reptile msgctxt "reptile.ogg" msgid "reptile" msgstr "ur stlejvil" #. nature / animal / rhinoceros #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rhinoceros msgctxt "rhinoceros.ogg" msgid "rhinoceros" msgstr "ur frikorneg" #. nature / animal / salamander #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#salamander msgctxt "salamander.ogg" msgid "salamander" msgstr "ur sourd" #. nature / animal / salmon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#salmon msgctxt "salmon.ogg" msgid "salmon" msgstr "un eog" #. nature / animal / scorpion #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#scorpion msgctxt "scorpion.ogg" msgid "scorpion" msgstr "ur c'hrug" #. nature / animal / shark #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shark msgctxt "shark.ogg" msgid "shark" msgstr "ur rinkin" #. nature / animal / sheep #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sheep msgctxt "sheep.ogg" msgid "sheep" msgstr "un dañvad" #. nature / animal / shell #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shell msgctxt "shell.ogg" msgid "shell" msgstr "ur grogenn" #. nature / animal / shrimp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shrimp msgctxt "shrimp.ogg" msgid "shrimp" msgstr "ur chevrenn" #. nature / animal / skunk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#skunk msgctxt "skunk.ogg" msgid "skunk" msgstr "ur pudask" #. nature / animal / slime #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#slime msgctxt "slime.ogg" msgid "slime" -msgstr "ul lec'hid" +msgstr "glaour" #. nature / animal / sloth #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sloth msgctxt "sloth.ogg" msgid "sloth" msgstr "ur gorreg" #. nature / animal / slug #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#slug msgctxt "slug.ogg" msgid "slug" msgstr "ur velc'hwedenn" #. nature / animal / snail #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#snail msgctxt "snail.ogg" msgid "snail" msgstr "ur maligorn" #. nature / animal / snake #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#snake msgctxt "snake.ogg" msgid "snake" msgstr "un naer" #. nature / animal / sole #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sole msgctxt "sole.ogg" msgid "sole" msgstr "ul leizenn" #. nature / animal / sparrow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sparrow msgctxt "sparrow.ogg" msgid "sparrow" msgstr "ur golvan" #. nature / animal / spider #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spider msgctxt "spider.ogg" msgid "spider" msgstr "ur gevnidenn" #. nature / animal / spike #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spike msgctxt "spike.ogg" msgid "spike" msgstr "un draen" #. nature / animal / squid #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#squid msgctxt "squid.ogg" msgid "squid" msgstr "ur stivelleg" #. nature / animal / squirrel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#squirrel msgctxt "squirrel.ogg" msgid "squirrel" msgstr "ur razh-koad" #. nature / animal / starfish #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#starfish msgctxt "starfish.ogg" msgid "starfish" msgstr "ur steredenn-vor" #. nature / animal / swan #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#swan msgctxt "swan.ogg" msgid "swan" msgstr "un alarc'h" #. nature / animal / tadpole #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tadpole msgctxt "tadpole.ogg" msgid "tadpole" -msgstr "ur penndolog" +msgstr "penndologed" #. nature / animal / tail #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tail msgctxt "tail.ogg" msgid "tail" msgstr "ul lost" #. nature / animal / tick #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tick msgctxt "tick.ogg" msgid "tick" msgstr "un deureugenn" #. nature / animal / tiger #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tiger msgctxt "tiger.ogg" msgid "tiger" msgstr "un tigr" #. nature / animal / toad #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#toad msgctxt "toad.ogg" msgid "toad" msgstr "un touseg" #. nature / animal / turkey #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#turkey msgctxt "turkey.ogg" msgid "turkey" msgstr "ur yar indez" #. nature / animal / turtle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#turtle msgctxt "turtle.ogg" msgid "turtle" msgstr "ur vaot" #. nature / animal / tusk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tusk msgctxt "tusk.ogg" msgid "tusk" msgstr "ur skilf" #. nature / animal / viper #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#viper msgctxt "viper.ogg" msgid "viper" msgstr "ur wiber" #. nature / animal / vulture #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vulture msgctxt "vulture.ogg" msgid "vulture" msgstr "ur gup" #. nature / animal / wasp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wasp msgctxt "wasp.ogg" msgid "wasp" msgstr "ur wespedenn" #. nature / animal / whale #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#whale msgctxt "whale.ogg" msgid "whale" msgstr "ur valum" #. nature / animal / wing #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wing msgctxt "wing.ogg" msgid "wing" msgstr "un askell" #. nature / animal / wolf #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wolf msgctxt "wolf.ogg" msgid "wolf" msgstr "ur bleiz" #. nature / animal / zebra #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#zebra msgctxt "zebra.ogg" msgid "zebra" msgstr "ur roudenneg" #. nature / fruit / apple #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#apple msgctxt "apple.ogg" msgid "apple" msgstr "un aval" #. nature / fruit / apricot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#apricot msgctxt "apricot.ogg" msgid "apricot" -msgstr "un abrikezenn" +msgstr "abrikez" #. nature / fruit / blackberry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blackberry msgctxt "blackberry.ogg" msgid "blackberry" msgstr "mouar" #. nature / fruit / blueberry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blueberry msgctxt "blueberry.ogg" msgid "blueberry" msgstr "lus" #. nature / fruit / cacao #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cacao msgctxt "cacao.ogg" msgid "cacao" msgstr "kakao" #. nature / fruit / cherry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cherry msgctxt "cherry.ogg" msgid "cherry" msgstr "kerez" #. nature / fruit / coconut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#coconut msgctxt "coconut.ogg" msgid "coconut" msgstr "ur graonenn-goko" #. nature / fruit / date fruit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#date%20fruit msgctxt "date_fruit.ogg" msgid "date fruit" -msgstr "un datezenn" +msgstr "datez" #. nature / fruit / fig #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fig msgctxt "fig.ogg" msgid "fig" -msgstr "ur figezenn" +msgstr "figez" #. nature / fruit / fruit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fruit msgctxt "fruit.ogg" msgid "fruit" -msgstr "ur frouezhenn" +msgstr "frouezh" #. nature / fruit / grape #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grape msgctxt "grape.ogg" msgid "grape" msgstr "rezin" #. nature / fruit / grapefruit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grapefruit msgctxt "grapefruit.ogg" msgid "grapefruit" -msgstr "ur bampelenn" +msgstr "pampel" #. nature / fruit / kernel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#kernel msgctxt "kernel.ogg" msgid "kernel" -msgstr "un alamandezenn" +msgstr "un maen" #. nature / fruit / kiwi #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#kiwi msgctxt "kiwi.ogg" msgid "kiwi" -msgstr "ur giwienn" +msgstr "kiwi" #. nature / fruit / lemon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lemon msgctxt "lemon.ogg" msgid "lemon" msgstr "ur sitroñs" #. nature / fruit / lime #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lime msgctxt "lime.ogg" msgid "lime" msgstr "ur sitroñs glas" #. nature / fruit / mango #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mango msgctxt "mango.ogg" msgid "mango" -msgstr "ur vangezenn" +msgstr "mangez" #. nature / fruit / melon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#melon msgctxt "melon.ogg" msgid "melon" -msgstr "ur meloñs" +msgstr "meloñs" #. nature / fruit / orange #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#orange msgctxt "orange.ogg" msgid "orange" msgstr "ur orañjezenn" #. nature / fruit / papaya #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#papaya msgctxt "papaya.ogg" msgid "papaya" -msgstr "ur bapaiezenn" +msgstr "bapaiez" #. nature / fruit / peach #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#peach msgctxt "peach.ogg" msgid "peach" -msgstr "ur bechenn" +msgstr "pechez" #. nature / fruit / pear #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pear msgctxt "pear.ogg" msgid "pear" -msgstr "ur berenn" +msgstr "per" #. nature / fruit / plum #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#plum msgctxt "plum.ogg" msgid "plum" -msgstr "ur brunenn" +msgstr "prun" #. nature / fruit / raspberry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#raspberry msgctxt "raspberry.ogg" msgid "raspberry" msgstr "ur flamboezenn" #. nature / fruit / strawberry #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#strawberry msgctxt "strawberry.ogg" msgid "strawberry" msgstr "ur sivienn" #. nature / nature / bay #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bay msgctxt "bay.ogg" msgid "bay" msgstr "un hugenn" #. nature / nature / beach #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#beach msgctxt "beach.ogg" msgid "beach" msgstr "un draezhenn" #. nature / nature / canyon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#canyon msgctxt "canyon.ogg" msgid "canyon" msgstr "ur c'hanion" #. nature / nature / cave #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cave msgctxt "cave.ogg" msgid "cave" -msgstr "ur c'hav" +msgstr "ur c'hroc'h" #. nature / nature / cavern #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cavern msgctxt "cavern.ogg" msgid "cavern" msgstr "ur vougev" #. nature / nature / cliff #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cliff msgctxt "cliff.ogg" msgid "cliff" -msgstr "un tornaod" +msgstr "un tarroz" #. nature / nature / cloud #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cloud msgctxt "cloud.ogg" msgid "cloud" msgstr "ur goumoulenn" #. nature / nature / cloudy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cloudy msgctxt "cloudy.ogg" msgid "cloudy" msgstr "koumoulek" #. nature / nature / coast #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#coast msgctxt "coast.ogg" msgid "coast" msgstr "un aod" #. nature / nature / cold #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cold msgctxt "cold.ogg" msgid "cold" msgstr "yen" #. nature / nature / creek #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#creek msgctxt "creek.ogg" msgid "creek" -msgstr "un ouf" +msgstr "ur stêrig" #. nature / nature / crystal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crystal msgctxt "crystal.ogg" msgid "crystal" msgstr "ur strinkenn" #. nature / nature / desert #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#desert msgctxt "desert.ogg" msgid "desert" msgstr "un dezerzh" #. nature / nature / diamond #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#diamond msgctxt "diamond.ogg" msgid "diamond" msgstr "un diamant" #. nature / nature / dirt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dirt msgctxt "dirt.ogg" msgid "dirt" -msgstr "loustoni" +msgstr "douar" #. nature / nature / drip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#drip msgctxt "drip.ogg" msgid "drip" msgstr "un dakenn" #. nature / nature / dune #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dune msgctxt "dune.ogg" msgid "dune" msgstr "un tevenn" #. nature / nature / earth #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#earth msgctxt "earth.ogg" msgid "earth" -msgstr "douar" +msgstr "an douar" #. nature / nature / fall season #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fall%20season msgctxt "fall_season.ogg" msgid "fall season" msgstr "an diskar-amzer" #. nature / nature / fire #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fire msgctxt "fire.ogg" msgid "fire" msgstr "tan" #. nature / nature / flame #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flame msgctxt "flame.ogg" msgid "flame" -msgstr "flammenn" +msgstr "ur flammenn" #. nature / nature / forest #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#forest msgctxt "forest.ogg" msgid "forest" -msgstr "koadeg" +msgstr "ur c'hoad" #. nature / nature / garden #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#garden msgctxt "garden.ogg" msgid "garden" -msgstr "liorzh" +msgstr "ul liorzh" #. nature / nature / gem #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#gem msgctxt "gem.ogg" msgid "gem" msgstr "ur maen-sked" #. nature / nature / ground #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ground msgctxt "ground.ogg" msgid "ground" msgstr "ul leur" #. nature / nature / heat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#heat msgctxt "heat.ogg" msgid "heat" -msgstr "ur wrez" +msgstr "ar wrez" #. nature / nature / hill #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hill msgctxt "hill.ogg" msgid "hill" msgstr "ur run" #. nature / nature / hole #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hole msgctxt "hole.ogg" msgid "hole" msgstr "un toull" #. nature / nature / iceberg #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#iceberg msgctxt "iceberg.ogg" msgid "iceberg" msgstr "ur skorngrec'h" #. nature / nature / island #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#island msgctxt "island.ogg" msgid "island" msgstr "un enezenn" #. nature / nature / lake #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lake msgctxt "lake.ogg" msgid "lake" msgstr "ul lenn" #. nature / nature / land #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#land msgctxt "land.ogg" msgid "land" msgstr "an douar" #. nature / nature / lava #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lava msgctxt "lava.ogg" msgid "lava" msgstr "maen teuz" #. nature / nature / ledge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ledge msgctxt "ledge.ogg" msgid "ledge" msgstr "ur rizenn" #. nature / nature / lightning #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lightning msgctxt "lightning.ogg" msgid "lightning" msgstr "ar c'hurun" #. nature / nature / moon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#moon msgctxt "moon.ogg" msgid "moon" msgstr "al loar" #. nature / nature / mountain #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mountain msgctxt "mountain.ogg" msgid "mountain" msgstr "ur menez" #. nature / nature / mud #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mud msgctxt "mud.ogg" msgid "mud" msgstr "fank" #. nature / nature / night #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#night msgctxt "night.ogg" msgid "night" msgstr "an noz" #. nature / nature / ocean #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ocean msgctxt "ocean.ogg" msgid "ocean" msgstr "ur meurvor" #. nature / nature / path #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#path msgctxt "path.ogg" msgid "path" msgstr "ur wenojenn" #. nature / nature / peak #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#peak msgctxt "peak.ogg" msgid "peak" msgstr "ur c'hrec'h" #. nature / nature / planet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#planet msgctxt "planet.ogg" msgid "planet" msgstr "ur blanedenn" #. nature / nature / pond #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pond msgctxt "pond.ogg" msgid "pond" msgstr "ur poull-dour" #. nature / nature / rain #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rain msgctxt "rain.ogg" msgid "rain" msgstr "glav" #. nature / nature / river #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#river msgctxt "river.ogg" msgid "river" msgstr "ur stêr" #. nature / nature / rock #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rock msgctxt "rock.ogg" msgid "rock" msgstr "ur roc'h" #. nature / nature / sand #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sand msgctxt "sand.ogg" msgid "sand" msgstr "traezh" #. nature / nature / sea #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sea msgctxt "sea.ogg" msgid "sea" msgstr "ar mor" #. nature / nature / shadow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shadow msgctxt "shadow.ogg" msgid "shadow" msgstr "ur skeud" #. nature / nature / shore #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shore msgctxt "shore.ogg" msgid "shore" msgstr "un aod" #. nature / nature / sky #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sky msgctxt "sky.ogg" msgid "sky" msgstr "an oabl" #. nature / nature / slope #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#slope msgctxt "slope.ogg" msgid "slope" msgstr "un diribin" #. nature / nature / smoke #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#smoke msgctxt "smoke.ogg" msgid "smoke" msgstr "moged" #. nature / nature / snow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#snow msgctxt "snow.ogg" msgid "snow" msgstr "erc'h" #. nature / nature / spider web #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spider%20web msgctxt "spider_web.ogg" msgid "spider web" msgstr "ur gwiad-kevnid" #. nature / nature / spring season #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spring%20season msgctxt "spring_season.ogg" msgid "spring season" msgstr "an nevez-amzer" #. nature / nature / star #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#star msgctxt "star.ogg" msgid "star" msgstr "ur steredenn" #. nature / nature / steam #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#steam msgctxt "steam.ogg" msgid "steam" -msgstr "ur c'hlizhenn" +msgstr "an aezhenn" #. nature / nature / stone #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stone msgctxt "stone.ogg" msgid "stone" -msgstr "ur maen" +msgstr "mein" #. nature / nature / stream #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stream msgctxt "stream.ogg" msgid "stream" msgstr "ur red-dour" #. nature / nature / summer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#summer msgctxt "summer.ogg" msgid "summer" msgstr "an hañv" #. nature / nature / summit #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#summit msgctxt "summit.ogg" msgid "summit" msgstr "ur barr" #. nature / nature / sun #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sun msgctxt "sun.ogg" msgid "sun" msgstr "an heol" #. nature / nature / time #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#time msgctxt "time.ogg" msgid "time" msgstr "an amzer" #. nature / nature / top #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#top msgctxt "top.ogg" msgid "top" msgstr "al lein" #. nature / nature / trail #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#trail msgctxt "trail.ogg" msgid "trail" msgstr "ur riboul" #. nature / nature / water #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#water msgctxt "water.ogg" msgid "water" msgstr "dour" #. nature / nature / wave #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wave msgctxt "wave.ogg" msgid "wave" msgstr "ur wagenn" #. nature / nature / wind #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wind msgctxt "wind.ogg" msgid "wind" -msgstr "an avel" +msgstr "avel" #. nature / nature / winter #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#winter msgctxt "winter.ogg" msgid "winter" msgstr "ar goañv" #. nature / nature / world #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#world msgctxt "world.ogg" msgid "world" msgstr "ar bed" #. nature / nature / vapor #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vapor msgctxt "vapor.ogg" msgid "vapor" -msgstr "un aezhenn" +msgstr "aezhenn" #. nature / plant / acorn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#acorn msgctxt "acorn.ogg" msgid "acorn" msgstr "ur vezenn" #. nature / plant / apple tree #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#apple%20tree msgctxt "apple_tree.ogg" msgid "apple tree" msgstr "ur wezenn avaloù" #. nature / plant / branch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#branch msgctxt "branch.ogg" msgid "branch" msgstr "ur skourr" #. nature / plant / bud #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bud msgctxt "bud.ogg" msgid "bud" msgstr "ur vroñsenn" #. nature / plant / bush #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bush msgctxt "bush.ogg" msgid "bush" msgstr "ur vodenn" #. nature / plant / cactus #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cactus msgctxt "cactus.ogg" msgid "cactus" msgstr "ur gaktuzenn" #. nature / plant / clover #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#clover msgctxt "clover.ogg" msgid "clover" msgstr "ur velchonenn" #. nature / plant / daffodil #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#daffodil msgctxt "daffodil.ogg" msgid "daffodil" -msgstr "ur foeonenn" +msgstr "roz-kamm" #. nature / plant / daisy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#daisy msgctxt "daisy.ogg" msgid "daisy" msgstr "un tommheolig" #. nature / plant / dandelion #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dandelion msgctxt "dandelion.ogg" msgid "dandelion" msgstr "ur c'hwervizon" #. nature / plant / flower #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flower msgctxt "flower.ogg" msgid "flower" msgstr "ur vleuñvenn" #. nature / plant / grain #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grain msgctxt "grain.ogg" msgid "grain" msgstr "greun" #. nature / plant / grass #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grass msgctxt "grass.ogg" msgid "grass" msgstr "geot" #. nature / plant / hay #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hay msgctxt "hay.ogg" msgid "hay" msgstr "foenn" #. nature / plant / hedge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hedge msgctxt "hedge.ogg" msgid "hedge" msgstr "ur c'harzh" #. nature / plant / lawn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lawn msgctxt "lawn.ogg" msgid "lawn" msgstr "ul letonenn" #. nature / plant / leaf #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#leaf msgctxt "leaf.ogg" msgid "leaf" -msgstr "un delienn" +msgstr "delioù" #. nature / plant / lilac #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lilac msgctxt "lilac.ogg" msgid "lilac" msgstr "ul lireuenn" #. nature / plant / maple #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#maple msgctxt "maple.ogg" msgid "maple" msgstr "ur skavenn-wrac'h" #. nature / plant / mimosa #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mimosa msgctxt "mimosa.ogg" msgid "mimosa" -msgstr "ur wezenn-vimoza" +msgstr "mimoza" #. nature / plant / orchid #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#orchid msgctxt "orchid.ogg" msgid "orchid" msgstr "un orkideenn" #. nature / plant / palm tree #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#palm%20tree msgctxt "palm_tree.ogg" msgid "palm tree" msgstr "ur wezenn-balm" #. nature / plant / peony #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#peony msgctxt "peony.ogg" msgid "peony" msgstr "ur pivoena" #. nature / plant / petal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#petal msgctxt "petal.ogg" msgid "petal" msgstr "ur betalenn" #. nature / plant / pine #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pine msgctxt "pine.ogg" msgid "pine" msgstr "ur wezenn-bin" #. nature / plant / pine cone #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pine%20cone msgctxt "pine_cone.ogg" msgid "pine cone" msgstr "un aval-pin" #. nature / plant / pip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pip msgctxt "pip.ogg" msgid "pip" msgstr "ur splusenn" #. nature / plant / plant #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#plant msgctxt "plant.ogg" msgid "plant" -msgstr "ur blantenn" +msgstr "plant" #. nature / plant / root #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#root msgctxt "root.ogg" msgid "root" msgstr "ur wrizienn" #. nature / plant / rose #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rose msgctxt "rose.ogg" msgid "rose" msgstr "ur rozenn" #. nature / plant / seed #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#seed msgctxt "seed.ogg" msgid "seed" -msgstr "un hadenn" +msgstr "had" #. nature / plant / shrub #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shrub msgctxt "shrub.ogg" msgid "shrub" msgstr "ur vrousgwezenn" #. nature / plant / stem #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stem msgctxt "stem.ogg" msgid "stem" -msgstr "ur c'hef " +msgstr "ur gorzenn" #. nature / plant / stick #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stick msgctxt "stick.ogg" msgid "stick" msgstr "ur vriñsenn" #. nature / plant / stump #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stump msgctxt "stump.ogg" msgid "stump" msgstr "ur penngos" #. nature / plant / tree #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tree msgctxt "tree.ogg" msgid "tree" msgstr "ur wezenn" #. nature / plant / tulip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tulip msgctxt "tulip.ogg" msgid "tulip" -msgstr "un dulipezenn" +msgstr "tulipez" #. nature / plant / verdure #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#verdure msgctxt "verdure.ogg" msgid "verdure" msgstr "glasvez" #. nature / vegetables / artichoke #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#artichoke msgctxt "artichoke.ogg" msgid "artichoke" -msgstr "un artichaodenn" +msgstr "artichaod" #. nature / vegetables / asparagus #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#asparagus msgctxt "asparagus.ogg" msgid "asparagus" -msgstr "un asperjezenn" +msgstr "asperjez" #. nature / vegetables / avocado #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#avocado msgctxt "avocado.ogg" msgid "avocado" -msgstr "un avoukezenn" +msgstr "avoukez" #. nature / vegetables / bean #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bean msgctxt "bean.ogg" msgid "bean" -msgstr "ur favenn" +msgstr "fav" #. nature / vegetables / broccoli #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#broccoli msgctxt "broccoli.ogg" msgid "broccoli" msgstr "ur penn-brikoli" #. nature / vegetables / cabbage #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cabbage msgctxt "cabbage.ogg" msgid "cabbage" msgstr "ur gaolenn" #. nature / vegetables / carrot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#carrot msgctxt "carrot.ogg" msgid "carrot" msgstr "ur garotezenn" #. nature / vegetables / cauliflower #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cauliflower msgctxt "cauliflower.ogg" msgid "cauliflower" msgstr "ur gaolenn-fleur" #. nature / vegetables / celery #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#celery msgctxt "celery.ogg" msgid "celery" msgstr "un achenn" #. nature / vegetables / corn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#corn msgctxt "corn.ogg" msgid "corn" -msgstr "ed" +msgstr "maiz" #. nature / vegetables / cucumber #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cucumber msgctxt "cucumber.ogg" msgid "cucumber" -msgstr "ur gokombrezenn" +msgstr "kokombrez" #. nature / vegetables / eggplant #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#eggplant msgctxt "eggplant.ogg" msgid "eggplant" msgstr "ur verjinezenn" #. nature / vegetables / garlic #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#garlic msgctxt "garlic.ogg" msgid "garlic" msgstr "ur penn-kignen" #. nature / vegetables / leek #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#leek msgctxt "leek.ogg" msgid "leek" msgstr "ur bourenn" #. nature / vegetables / lettuce #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lettuce msgctxt "lettuce.ogg" msgid "lettuce" msgstr "ur saladenn" #. nature / vegetables / mushroom #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mushroom msgctxt "mushroom.ogg" msgid "mushroom" msgstr "ur c'habell-touseg" #. nature / vegetables / nut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nut msgctxt "nut.ogg" msgid "nut" -msgstr "ur graoñenn" +msgstr "kakaouetez" #. nature / vegetables / olive #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#olive msgctxt "olive.ogg" msgid "olive" -msgstr "un olivezenn" +msgstr "olivez" #. nature / vegetables / onion #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#onion msgctxt "onion.ogg" msgid "onion" msgstr "ur penn-ognon" #. nature / vegetables / pea #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pea msgctxt "pea.ogg" msgid "pea" -msgstr "ur bizenn" +msgstr "piz" #. nature / vegetables / peppers #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#peppers msgctxt "peppers.ogg" msgid "peppers" msgstr "pebr-Spagn" #. nature / vegetables / pod #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pod msgctxt "pod.ogg" msgid "pod" -msgstr "ur glorenn" +msgstr "klorennoù" #. nature / vegetables / potato #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#potato msgctxt "potato.ogg" msgid "potato" -msgstr "ur batatezenn" +msgstr "patatez" #. nature / vegetables / pumpkin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pumpkin msgctxt "pumpkin.ogg" msgid "pumpkin" msgstr "ur sitrouilhezenn" #. nature / vegetables / radish #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#radish msgctxt "radish.ogg" msgid "radish" msgstr "un irvinenn ruz" #. nature / vegetables / spinach #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spinach msgctxt "spinach.ogg" msgid "spinach" -msgstr "ur binochezenn" +msgstr "pinochez" #. nature / vegetables / squash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#squash msgctxt "squash.ogg" msgid "squash" -msgstr "ur potiron" +msgstr "koulourdrez" #. nature / vegetables / tomatoe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tomatoe msgctxt "tomatoe.ogg" msgid "tomatoe" msgstr "un domatezenn" #. nature / vegetables / turnip #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#turnip msgctxt "turnip.ogg" msgid "turnip" msgstr "un irvinenn" #. nature / vegetables / vegetable #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vegetable msgctxt "vegetable.ogg" msgid "vegetable" msgstr "legumaj" #. nature / vegetables / walnut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#walnut msgctxt "walnut.ogg" msgid "walnut" -msgstr "ur graonenn" +msgstr "kraoñ" #. nature / vegetables / wheat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wheat msgctxt "wheat.ogg" msgid "wheat" msgstr "gwinizh" #. object / construction / bank #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bank msgctxt "bank.ogg" msgid "bank" msgstr "ur bank" #. object / construction / barn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#barn msgctxt "barn.ogg" msgid "barn" msgstr "ur c'hrañch" #. object / construction / bedroom #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bedroom msgctxt "bedroom.ogg" msgid "bedroom" msgstr "ur gambr" #. object / construction / big top #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#big%20top msgctxt "big_top.ogg" msgid "big top" -msgstr "un uhelenn" +msgstr "ur babell" #. object / construction / bridge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bridge msgctxt "bridge.ogg" msgid "bridge" msgstr "ur pont" #. object / construction / cabin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cabin msgctxt "cabin.ogg" msgid "cabin" -msgstr "ur gabinenn" +msgstr "ur gabanenn" #. object / construction / cage #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cage msgctxt "cage.ogg" msgid "cage" msgstr "ur gaoued" #. object / construction / castle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#castle msgctxt "castle.ogg" msgid "castle" msgstr "ur c'hastell" #. object / construction / chimney #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chimney msgctxt "chimney.ogg" msgid "chimney" msgstr "ur siminal" #. object / construction / circus #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#circus msgctxt "circus.ogg" msgid "circus" msgstr "ur sirk" #. object / construction / city #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#city msgctxt "city.ogg" msgid "city" msgstr "ur gêr" #. object / construction / dam #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dam msgctxt "dam.ogg" msgid "dam" msgstr "ur stankell" #. object / construction / door #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#door msgctxt "door.ogg" msgid "door" msgstr "un nor" #. object / construction / fair #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fair msgctxt "fair.ogg" msgid "fair" msgstr "ur foar" #. object / construction / farm #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#farm msgctxt "farm.ogg" msgid "farm" msgstr "un atant" #. object / construction / fountain #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fountain msgctxt "fountain.ogg" msgid "fountain" msgstr "ur feunteun" #. object / construction / garage #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#garage msgctxt "garage.ogg" msgid "garage" msgstr "ur c'harrdi" #. object / construction / grave #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grave msgctxt "grave.ogg" msgid "grave" msgstr "ur bez" #. object / construction / home #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#home msgctxt "home.ogg" msgid "home" msgstr "ar gêr" #. object / construction / hospital #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hospital msgctxt "hospital.ogg" msgid "hospital" msgstr "un ospital" #. object / construction / house #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#house msgctxt "house.ogg" msgid "house" msgstr "un ti" #. object / construction / hut #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hut msgctxt "hut.ogg" msgid "hut" msgstr "ul loch" #. object / construction / kitchen #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#kitchen msgctxt "kitchen.ogg" msgid "kitchen" msgstr "ur gegin" #. object / construction / lane #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lane msgctxt "lane.ogg" msgid "lane" -msgstr "un alez" +msgstr "un hent" #. object / construction / lighthouse #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lighthouse msgctxt "lighthouse.ogg" msgid "lighthouse" msgstr "un tour-tan" #. object / construction / merry-go-round #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#merry-go-round msgctxt "merry-go-round.ogg" msgid "merry-go-round" msgstr "ur manej" #. object / construction / mill #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mill msgctxt "mill.ogg" msgid "mill" msgstr "ur vilin" #. object / construction / mosque #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mosque msgctxt "mosque.ogg" msgid "mosque" msgstr "ur voskeenn" #. object / construction / office #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#office msgctxt "office.ogg" msgid "office" msgstr "un ofis" #. object / construction / pool #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pool msgctxt "pool.ogg" msgid "pool" -msgstr "ur poull" +msgstr "ur poull-dour" #. object / construction / post #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#post msgctxt "post.ogg" msgid "post" -msgstr "un ti-post" +msgstr "boest al lizhiri" #. object / construction / prison #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#prison msgctxt "prison.ogg" msgid "prison" msgstr "un toull-bac'h" #. object / construction / pyramid #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pyramid msgctxt "pyramid.ogg" msgid "pyramid" msgstr "ur biramidenn" #. object / construction / ramp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ramp msgctxt "ramp.ogg" msgid "ramp" msgstr "ur savenn" #. object / construction / road #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#road msgctxt "road.ogg" msgid "road" msgstr "un hent" #. object / construction / roof #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#roof msgctxt "roof.ogg" msgid "roof" msgstr "un doenn" #. object / construction / room #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#room msgctxt "room.ogg" msgid "room" msgstr "ur pezh" #. object / construction / school #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#school msgctxt "school.ogg" msgid "school" msgstr "ur skol" #. object / construction / shed #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shed msgctxt "shed.ogg" msgid "shed" msgstr "ur c'houdorenn" #. object / construction / shop #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shop msgctxt "shop.ogg" msgid "shop" msgstr "ur stal" #. object / construction / shutter #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shutter msgctxt "shutter.ogg" msgid "shutter" -msgstr "ur stalaf" +msgstr "stalafioù" #. object / construction / sidewalk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sidewalk msgctxt "sidewalk.ogg" msgid "sidewalk" msgstr "ur riblenn" #. object / construction / stage #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stage msgctxt "stage.ogg" msgid "stage" msgstr "ul leurenn" #. object / construction / staircase #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#staircase msgctxt "staircase.ogg" msgid "staircase" msgstr "derezioù" #. object / construction / steeple #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#steeple msgctxt "steeple.ogg" msgid "steeple" msgstr "ur c'hloc'hdi" #. object / construction / step #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#step msgctxt "step.ogg" msgid "step" msgstr "un derez" #. object / construction / store #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#store msgctxt "store.ogg" msgid "store" msgstr "ur stal" #. object / construction / street #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#street msgctxt "street.ogg" msgid "street" msgstr "ur straed" #. object / construction / temple #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#temple msgctxt "temple.ogg" msgid "temple" msgstr "un templ" #. object / construction / tent #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tent msgctxt "tent.ogg" msgid "tent" msgstr "un deltenn" #. object / construction / train station #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#train%20station msgctxt "train_station.ogg" msgid "train station" msgstr "ur porzh-houarn" #. object / construction / wall #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wall msgctxt "wall.ogg" msgid "wall" msgstr "ur voger" #. object / construction / window #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#window msgctxt "window.ogg" msgid "window" msgstr "ur prenestr" #. object / construction / window glass #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#window%20glass msgctxt "window_glass.ogg" msgid "window glass" msgstr "ur werenn-brenestr" #. object / construction / zoo #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#zoo msgctxt "zoo.ogg" msgid "zoo" msgstr "ur zoo" #. object / construction / class #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#class msgctxt "class.ogg" msgid "class" msgstr "ur c'hlas" #. object / furniture / armchair #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#armchair msgctxt "armchair.ogg" msgid "armchair" msgstr "ur gador-vrec'h" #. object / furniture / bath #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bath msgctxt "bath.ogg" msgid "bath" msgstr "ur gibell" #. object / furniture / bed #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bed msgctxt "bed.ogg" msgid "bed" msgstr "ur gwele" #. object / furniture / bench #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bench msgctxt "bench.ogg" msgid "bench" msgstr "ur bank" #. object / furniture / bookcase #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bookcase msgctxt "bookcase.ogg" msgid "bookcase" msgstr "un armel-levrioù" #. object / furniture / carpet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#carpet msgctxt "carpet.ogg" msgid "carpet" msgstr "un tapis" #. object / furniture / chair #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chair msgctxt "chair.ogg" msgid "chair" msgstr "ur gador" #. object / furniture / chest #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chest msgctxt "chest.ogg" msgid "chest" msgstr "ur c'hofr" #. object / furniture / couch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#couch msgctxt "couch.ogg" msgid "couch" msgstr "ur gourvezvank" #. object / furniture / cradle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cradle msgctxt "cradle.ogg" msgid "cradle" msgstr "ur gwele-babig" #. object / furniture / crib #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crib msgctxt "crib.ogg" msgid "crib" -msgstr "ur c'havell" +msgstr "kevell" #. object / furniture / desk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#desk msgctxt "desk.ogg" msgid "desk" msgstr "ur burev" #. object / furniture / doormat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#doormat msgctxt "doormat.ogg" msgid "doormat" msgstr "un torch-treid" #. object / furniture / drawer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#drawer msgctxt "drawer.ogg" msgid "drawer" msgstr "un diretenn" #. object / furniture / fan #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fan msgctxt "fan.ogg" msgid "fan" msgstr "ur wenterez" #. object / furniture / lamp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lamp msgctxt "lamp.ogg" msgid "lamp" msgstr "ul lamp" #. object / furniture / mat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mat msgctxt "mat.ogg" msgid "mat" msgstr "un tamm tapis" #. object / furniture / mattress #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mattress msgctxt "mattress.ogg" msgid "mattress" msgstr "ur vatarasenn" #. object / furniture / quilt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#quilt msgctxt "quilt.ogg" msgid "quilt" msgstr "ur c'holc'hed" #. object / furniture / rug #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rug msgctxt "rug.ogg" msgid "rug" msgstr "un tapisig" #. object / furniture / seat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#seat msgctxt "seat.ogg" msgid "seat" msgstr "ur sez" #. object / furniture / shelf #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shelf msgctxt "shelf.ogg" msgid "shelf" msgstr "un estajerenn" #. object / furniture / shower #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shower msgctxt "shower.ogg" msgid "shower" msgstr "ur strinkerez" #. object / furniture / sink #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sink msgctxt "sink.ogg" msgid "sink" msgstr "un dar" #. object / furniture / stove #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stove msgctxt "stove.ogg" msgid "stove" msgstr "ur geginerez" #. object / furniture / table #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#table msgctxt "table.ogg" msgid "table" msgstr "un daol" #. object / furniture / television #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#television msgctxt "television.ogg" msgid "television" msgstr "ur skinwel" #. object / furniture / toilet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#toilet msgctxt "toilet.ogg" msgid "toilet" msgstr "ar privezioù" #. object / houseware / appliance #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#appliance msgctxt "appliance.ogg" msgid "appliance" msgstr "un ardivink" #. object / houseware / baby bottle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#baby%20bottle msgctxt "baby_bottle.ogg" msgid "baby bottle" msgstr "ur vured" #. object / houseware / balance #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#balance msgctxt "balance.ogg" msgid "balance" msgstr "ur valañs" #. object / houseware / blade #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#blade msgctxt "blade.ogg" msgid "blade" msgstr "ul lavnenn" #. object / houseware / can #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#can msgctxt "can.ogg" msgid "can" -msgstr "ur boubellenn" +msgstr "boestoù-mir" #. object / houseware / carafe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#carafe msgctxt "carafe.ogg" msgid "carafe" msgstr "ur garafenn" #. object / houseware / cauldron #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cauldron msgctxt "cauldron.ogg" msgid "cauldron" msgstr "ur chaodouron" #. object / houseware / chandelier #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chandelier msgctxt "chandelier.ogg" msgid "chandelier" msgstr "ur c'hantoller" #. object / houseware / clock #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#clock msgctxt "clock.ogg" msgid "clock" msgstr "un horolaj" #. object / houseware / curtain #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#curtain msgctxt "curtain.ogg" msgid "curtain" -msgstr "ur rideoz" +msgstr "rideozioù" #. object / houseware / dish #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dish msgctxt "dish.ogg" msgid "dish" msgstr "ur plad" #. object / houseware / fork #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fork msgctxt "fork.ogg" msgid "fork" msgstr "ur fourchetezenn" #. object / houseware / glass #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#glass msgctxt "glass.ogg" msgid "glass" msgstr "ur werenn" #. object / houseware / knife #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#knife msgctxt "knife.ogg" msgid "knife" msgstr "ur gountell" #. object / houseware / lid #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lid msgctxt "lid.ogg" msgid "lid" msgstr "ur golo" #. object / houseware / mop #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mop msgctxt "mop.ogg" msgid "mop" msgstr "ur skubellenn" #. object / houseware / mug #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mug msgctxt "mug.ogg" msgid "mug" msgstr "un tas bras" #. object / houseware / pan #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pan msgctxt "pan.ogg" msgid "pan" msgstr "ur baelon" #. object / houseware / plate #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#plate msgctxt "plate.ogg" msgid "plate" msgstr "un asied" #. object / houseware / pot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pot msgctxt "pot.ogg" msgid "pot" msgstr "ur pod" #. object / houseware / scale #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#scale msgctxt "scale.ogg" msgid "scale" msgstr "ur ventel" #. object / houseware / skimmer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#skimmer msgctxt "skimmer.ogg" msgid "skimmer" msgstr "ul loa-sil" #. object / houseware / spatula #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spatula msgctxt "spatula.ogg" msgid "spatula" msgstr "ur spanell" #. object / houseware / sponge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sponge msgctxt "sponge.ogg" msgid "sponge" msgstr "ur spoueenn" #. object / houseware / spoon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spoon msgctxt "spoon.ogg" msgid "spoon" msgstr "ul loa" #. object / houseware / strainer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#strainer msgctxt "strainer.ogg" msgid "strainer" msgstr "ur sil" #. object / houseware / tablecloth #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tablecloth msgctxt "tablecloth.ogg" msgid "tablecloth" msgstr "ul lienn-daol" #. object / houseware / tin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tin msgctxt "tin.ogg" msgid "tin" -msgstr "ur vouest-mir" +msgstr "ur bok" #. object / houseware / toaster #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#toaster msgctxt "toaster.ogg" msgid "toaster" msgstr "ur grazerez-vara" #. object / houseware / tongs #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tongs msgctxt "tongs.ogg" msgid "tongs" msgstr "ur wask" #. object / houseware / trash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#trash msgctxt "trash.ogg" msgid "trash" msgstr "al lastez" #. object / houseware / tray #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tray msgctxt "tray.ogg" msgid "tray" -msgstr "ur pladenn" +msgstr "ur bladenn" #. object / houseware / vase #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#vase msgctxt "vase.ogg" msgid "vase" msgstr "ul lestr" #. object / houseware / whisk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#whisk msgctxt "whisk.ogg" msgid "whisk" msgstr "ur baser" #. object / houseware / alarmclock #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#alarmclock msgctxt "alarmclock.ogg" msgid "alarmclock" -msgstr "ur munuter" +msgstr "un dihuner" #. object / object / faucet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#faucet msgctxt "faucet.ogg" msgid "faucet" msgstr "ur c'hog-dour" #. object / object / air horn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#air%20horn msgctxt "air_horn.ogg" msgid "air horn" msgstr "ur c'horn" #. object / object / anchor #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#anchor msgctxt "anchor.ogg" msgid "anchor" msgstr "un eor" #. object / object / badge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#badge msgctxt "badge.ogg" msgid "badge" -msgstr "ur badj" +msgstr "ur vedalenn" #. object / object / bag #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bag msgctxt "bag.ogg" msgid "bag" msgstr "ur sac'h" #. object / object / ball #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ball msgctxt "ball.ogg" msgid "ball" msgstr "ur vell" #. object / object / soccer ball #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#soccer%20ball msgctxt "ball_soccer.ogg" msgid "soccer ball" msgstr "ur vell-droad" #. object / object / bell #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bell msgctxt "bell.ogg" msgid "bell" msgstr "ur c'hloc'h" #. object / object / block #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#block msgctxt "block.ogg" msgid "block" msgstr "ur blok" #. object / object / board #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#board msgctxt "board.ogg" msgid "board" msgstr "ur plankenn" #. object / object / bomb #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bomb msgctxt "bomb.ogg" msgid "bomb" msgstr "ur vombezenn" #. object / object / book #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#book msgctxt "book.ogg" msgid "book" msgstr "ul levr" #. object / object / box #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#box msgctxt "box.ogg" msgid "box" msgstr "ur vouest" #. object / object / bucket #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bucket msgctxt "bucket.ogg" msgid "bucket" msgstr "ur c'helorn" #. object / object / bulb #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bulb msgctxt "bulb.ogg" msgid "bulb" -msgstr "ur glogorenn" +msgstr "ur glogorenn dredan" #. object / object / camera #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#camera msgctxt "camera.ogg" msgid "camera" -msgstr "ur c'hamera" +msgstr "ur poltreder" #. object / object / candle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#candle msgctxt "candle.ogg" msgid "candle" msgstr "ur c'houlaouenn" #. object / object / cane #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cane msgctxt "cane.ogg" msgid "cane" msgstr "ur vazh-kamm" #. object / object / canon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#canon msgctxt "canon.ogg" msgid "canon" msgstr "ur c'hanol" #. object / object / card #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#card msgctxt "card.ogg" msgid "card" msgstr "ur gartenn" #. object / object / cart #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cart msgctxt "cart.ogg" msgid "cart" msgstr "ur garrigell" #. object / object / cash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cash msgctxt "cash.ogg" msgid "cash" -msgstr "pezhioù moneiz" +msgstr "arc'hant" #. object / object / chain #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chain msgctxt "chain.ogg" msgid "chain" msgstr "ur chadenn" #. object / object / chalk #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#chalk msgctxt "chalk.ogg" msgid "chalk" msgstr "krei" #. object / object / cigar #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cigar msgctxt "cigar.ogg" msgid "cigar" msgstr "ur segalenn" #. object / object / clay #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#clay msgctxt "clay.ogg" msgid "clay" msgstr "pri" #. object / object / cloth #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cloth msgctxt "cloth.ogg" msgid "cloth" -msgstr "dilhad" +msgstr "gwiad" #. object / object / clothes hanger #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#clothes%20hanger msgctxt "clothes_hanger.ogg" msgid "clothes hanger" -msgstr "ur doug-dilhad" +msgstr "un doug-dilhad" #. object / object / coin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#coin msgctxt "coin.ogg" msgid "coin" msgstr "ur pezh moneiz" #. object / object / comb #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#comb msgctxt "comb.ogg" msgid "comb" msgstr "ur skribl" #. object / object / cone #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cone msgctxt "cone.ogg" msgid "cone" msgstr "ur gernenn" #. object / object / cork #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cork msgctxt "cork.ogg" msgid "cork" msgstr "ur stouv" #. object / object / cross #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cross msgctxt "cross.ogg" msgid "cross" msgstr "ur groaz" #. object / object / crown #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#crown msgctxt "crown.ogg" msgid "crown" msgstr "ur gurunenn" #. object / object / cube #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#cube msgctxt "cube.ogg" msgid "cube" msgstr "ur c'hub" #. object / object / tire #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tire msgctxt "tire.ogg" msgid "tire" msgstr "ur pneu" #. object / object / dart board #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dart%20board msgctxt "dart_board.ogg" msgid "dart board" msgstr "ur c'hoari biroùigoù" #. object / object / dishcloth #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#dishcloth msgctxt "dishcloth.ogg" msgid "dishcloth" msgstr "un torch" #. object / object / doll #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#doll msgctxt "doll.ogg" msgid "doll" msgstr "ur boupinell" #. object / object / domino #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#domino msgctxt "domino.ogg" msgid "domino" msgstr "dominoioù" #. object / object / drum #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#drum msgctxt "drum.ogg" msgid "drum" msgstr "un taboulin" #. object / object / eraser #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#eraser msgctxt "eraser.ogg" msgid "eraser" msgstr "ur c'homenn" #. object / object / fire extinguisher #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fire%20extinguisher msgctxt "fire_extinguisher.ogg" msgid "fire extinguisher" msgstr "ur mouger-tan" #. object / object / flacon #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flacon msgctxt "flacon.ogg" msgid "flacon" msgstr "ur flask" #. object / object / flag #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flag msgctxt "flag.ogg" msgid "flag" msgstr "ur banniel" #. object / object / fluff #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#fluff msgctxt "fluff.ogg" msgid "fluff" msgstr "un dumedenn" #. object / object / flute #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flute msgctxt "flute.ogg" msgid "flute" msgstr "ur fleüt" #. object / object / game #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#game msgctxt "game.ogg" msgid "game" msgstr "ur c'hoari" #. object / object / gift #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#gift msgctxt "gift.ogg" msgid "gift" msgstr "ur prof" #. object / object / glasses #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#glasses msgctxt "glasses.ogg" msgid "glasses" msgstr "ur re lunedoù" #. object / object / glue #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#glue msgctxt "glue.ogg" msgid "glue" msgstr "peg" #. object / object / grill #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#grill msgctxt "grill.ogg" msgid "grill" msgstr "ur c'hrilh" #. object / object / hair-dryer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hair-dryer msgctxt "hair_dryer.ogg" msgid "hair-dryer" msgstr "ur sec'her-blev" #. object / object / handlebar #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#handlebar msgctxt "handlebar.ogg" msgid "handlebar" msgstr "ur varrenn-stur" #. object / object / harp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#harp msgctxt "harp.ogg" msgid "harp" msgstr "un delenn" #. object / object / hook #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hook msgctxt "hook.ogg" msgid "hook" msgstr "ur c'hrog" #. object / object / hose #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hose msgctxt "hose.ogg" msgid "hose" msgstr "ur gorzenn" #. object / object / ink #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ink msgctxt "ink.ogg" msgid "ink" msgstr "ankr" #. object / object / jewel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#jewel msgctxt "jewel.ogg" msgid "jewel" msgstr "ur bravig" #. object / object / keel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#keel msgctxt "keel.ogg" msgid "keel" -msgstr "ur c'hein" +msgstr "kilhoù" #. object / object / keyboard #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#keyboard msgctxt "keyboard.ogg" msgid "keyboard" msgstr "ur c'hlavier" #. object / object / kite #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#kite msgctxt "kite.ogg" msgid "kite" msgstr "ur sarpant-nij" #. object / object / knot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#knot msgctxt "knot.ogg" msgid "knot" msgstr "ur skoulm" #. object / object / lasso #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#lasso msgctxt "lasso.ogg" msgid "lasso" msgstr "ul lasso" #. object / object / log #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#log msgctxt "log.ogg" msgid "log" msgstr "ur geuneudenn" #. object / object / magnet #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#magnet msgctxt "magnet.ogg" msgid "magnet" msgstr "ur maen-touch" #. object / object / magnifying glass #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#magnifying%20glass msgctxt "magnifying_glass.ogg" msgid "magnifying glass" msgstr "ur werenn-greskiñ" #. object / object / mail #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mail msgctxt "mail.ogg" msgid "mail" msgstr "ul lizher" #. object / object / map #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#map msgctxt "map.ogg" msgid "map" msgstr "ur gartenn" #. object / object / marble #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#marble msgctxt "marble.ogg" msgid "marble" -msgstr "ur ganetenn" +msgstr "kanetennoù" #. object / object / mask #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mask msgctxt "mask.ogg" msgid "mask" msgstr "ur maskl" #. object / object / mast #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mast msgctxt "mast.ogg" msgid "mast" msgstr "ur wern" #. object / object / match #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#match msgctxt "match.ogg" msgid "match" -msgstr "ur c'hrogad" +msgstr "alumetez" #. object / object / medal #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#medal msgctxt "medal.ogg" msgid "medal" msgstr "ur vedalenn" #. object / object / microphone #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#microphone msgctxt "microphone.ogg" msgid "microphone" msgstr "ur mikrofon" #. object / object / mirror #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mirror msgctxt "mirror.ogg" msgid "mirror" msgstr "ur melezour" #. object / object / mixer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mixer msgctxt "mixer.ogg" msgid "mixer" msgstr "ur frikerez" #. object / object / necklace #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#necklace msgctxt "necklace.ogg" msgid "necklace" msgstr "ur c'holier" #. object / object / nest #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#nest msgctxt "nest.ogg" msgid "nest" msgstr "un neizh" #. object / object / net #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#net msgctxt "net.ogg" msgid "net" msgstr "ur roued" #. object / object / newspaper #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#newspaper msgctxt "newspaper.ogg" msgid "newspaper" msgstr "ur gazetenn" #. object / object / notebook #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#notebook msgctxt "notebook.ogg" msgid "notebook" msgstr "ur c'harned" #. object / object / oar #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#oar msgctxt "oar.ogg" msgid "oar" -msgstr "ur roeñv" +msgstr "roeñvioù" #. object / object / pacifier #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pacifier msgctxt "pacifier.ogg" msgid "pacifier" msgstr "ur chutenn" #. object / object / page #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#page msgctxt "page.ogg" msgid "page" msgstr "ur bajenn" #. object / object / pair #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pair msgctxt "pair.ogg" msgid "pair" -msgstr "ur c'houblad" +msgstr "ur re" #. object / object / paper #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#paper msgctxt "paper.ogg" msgid "paper" msgstr "paper" #. object / object / pearl #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pearl msgctxt "pearl.ogg" msgid "pearl" msgstr "ur berlezenn" #. object / object / pen #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pen msgctxt "pen.ogg" msgid "pen" msgstr "ur stilo" #. object / object / pencil #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pencil msgctxt "pencil.ogg" msgid "pencil" msgstr "ur c'hreion" #. object / object / phone #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#phone msgctxt "phone.ogg" msgid "phone" msgstr "ur pellgomzer" #. object / object / piano #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#piano msgctxt "piano.ogg" msgid "piano" msgstr "ur piano" #. object / object / picture #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#picture msgctxt "picture.ogg" msgid "picture" -msgstr "ur skeudenn" +msgstr "un daolenn" #. object / object / pill #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pill msgctxt "pill.ogg" msgid "pill" -msgstr "ur bilulenn" +msgstr "pilulennoù" #. object / object / pillow #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pillow msgctxt "pillow.ogg" msgid "pillow" msgstr "ur goubenner" #. object / object / pipe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pipe msgctxt "pipe.ogg" msgid "pipe" msgstr "ur c'horn-butun" #. object / object / pole #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pole msgctxt "pole.ogg" msgid "pole" msgstr "ur peul" #. object / object / prize #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#prize msgctxt "prize.ogg" msgid "prize" msgstr "ur priz" #. object / object / radio #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#radio msgctxt "radio.ogg" msgid "radio" msgstr "ur skingomz" #. object / object / rag #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rag msgctxt "rag.ogg" msgid "rag" msgstr "ur bilhenn" #. object / object / razor #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#razor msgctxt "razor.ogg" msgid "razor" msgstr "un aotenn" #. object / object / rifle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rifle msgctxt "rifle.ogg" msgid "rifle" msgstr "ur fuzuilh" #. object / object / robot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#robot msgctxt "robot.ogg" msgid "robot" msgstr "ur robot" #. object / object / rolling pin #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rolling%20pin msgctxt "rolling_pin.ogg" msgid "rolling pin" msgstr "ur ruilhenn" #. object / object / rope #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rope msgctxt "rope.ogg" msgid "rope" msgstr "ur gordenn" #. object / object / saddle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#saddle msgctxt "saddle.ogg" msgid "saddle" msgstr "un dibr" #. object / object / school bag #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#school%20bag msgctxt "school_bag.ogg" msgid "school bag" msgstr "ur sac'h-skol" #. object / object / sign #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sign msgctxt "sign.ogg" msgid "sign" -msgstr "ur skritell" +msgstr "skritelloù" #. object / object / sleigh #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sleigh msgctxt "sleigh.ogg" msgid "sleigh" msgstr "ur stlejell" #. object / object / slide #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#slide msgctxt "slide.ogg" msgid "slide" -msgstr "un diapozitiv" +msgstr "ur ruz-revr" #. object / object / slot #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#slot msgctxt "slot.ogg" msgid "slot" msgstr "ur faout" #. object / object / soap #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#soap msgctxt "soap.ogg" msgid "soap" msgstr "soavon" #. object / object / spark #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spark msgctxt "spark.ogg" msgid "spark" msgstr "ur fulenn" #. object / object / spinning top #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spinning%20top msgctxt "spinning_top.ogg" msgid "spinning top" msgstr "un toumpi" #. object / object / spool #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spool msgctxt "spool.ogg" msgid "spool" msgstr "ur ganell" #. object / object / squirt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#squirt msgctxt "squirt.ogg" msgid "squirt" -msgstr "ur flistradenn" +msgstr "ur flistrer" #. object / object / stack #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stack msgctxt "stack.ogg" msgid "stack" msgstr "ur bern" #. object / object / stamp #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#stamp msgctxt "stamp.ogg" msgid "stamp" msgstr "un timbr" #. object / object / straw #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#straw msgctxt "straw.ogg" msgid "straw" -msgstr "plouz" +msgstr "plouzennoù" #. object / object / string #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#string msgctxt "string.ogg" msgid "string" msgstr "un neudenn" #. object / object / suitcase #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#suitcase msgctxt "suitcase.ogg" msgid "suitcase" msgstr "ur valizenn" #. object / object / tag #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tag msgctxt "tag.ogg" msgid "tag" msgstr "un diketenn" #. object / object / teddy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#teddy msgctxt "teddy.ogg" msgid "teddy" msgstr "un nanarzh" #. object / object / thread #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#thread msgctxt "thread.ogg" msgid "thread" msgstr "un neudenn" #. object / object / ticket #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ticket msgctxt "ticket.ogg" msgid "ticket" msgstr "un tiked" #. object / object / tissue #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tissue msgctxt "tissue.ogg" msgid "tissue" msgstr "paper-torch" #. object / object / torch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#torch msgctxt "torch.ogg" msgid "torch" -msgstr "un flammerenn" +msgstr "ur flammerenn" #. object / object / towel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#towel msgctxt "towel.ogg" msgid "towel" msgstr "ur serviedenn" #. object / object / toy #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#toy msgctxt "toy.ogg" msgid "toy" msgstr "ur c'hoariell" #. object / object / trap #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#trap msgctxt "trap.ogg" msgid "trap" msgstr "un trap" #. object / object / tube #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tube msgctxt "tube.ogg" msgid "tube" -msgstr "un duellenn" +msgstr "ruz-muzelloù" #. object / object / umbrella #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#umbrella msgctxt "umbrella.ogg" msgid "umbrella" msgstr "un disglavier" #. object / object / watch #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#watch msgctxt "watch.ogg" msgid "watch" msgstr "ur montr" #. object / object / wheel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wheel msgctxt "wheel.ogg" msgid "wheel" msgstr "ur rod" #. object / object / wig #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wig msgctxt "wig.ogg" msgid "wig" msgstr "ur berukenn" #. object / object / wood #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wood msgctxt "wood.ogg" msgid "wood" msgstr "koad" #. object / object / wreath #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wreath msgctxt "wreath.ogg" msgid "wreath" -msgstr "ur garlantezenn" +msgstr "ur gurunenn" #. object / object / ball of yarn #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ball%20of%20yarn msgctxt "ball_of_yarn.ogg" msgid "ball of yarn" msgstr "ur bellenn neud" #. object / object / foam #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#foam msgctxt "foam.ogg" msgid "foam" msgstr "spoum" #. object / tool / ax #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ax msgctxt "ax.ogg" msgid "ax" msgstr "ur vouc'hal" #. object / tool / bolt #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bolt msgctxt "bolt.ogg" msgid "bolt" -msgstr "ur prenn" +msgstr "ur boulon" #. object / tool / brick #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#brick msgctxt "brick.ogg" msgid "brick" msgstr "brikennoù" #. object / tool / brush #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#brush msgctxt "brush.ogg" msgid "brush" msgstr "ur broust" #. object / tool / flash #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#flash msgctxt "flash.ogg" msgid "flash" -msgstr "ur gouloù godell" +msgstr "un etev tredan" #. object / tool / hammer #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#hammer msgctxt "hammer.ogg" msgid "hammer" msgstr "ur morzhol" #. object / tool / mower #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#mower msgctxt "mower.ogg" msgid "mower" msgstr "un douzerez" #. object / tool / needle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#needle msgctxt "needle.ogg" msgid "needle" msgstr "ur spilhenn" #. object / tool / pliers #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#pliers msgctxt "pliers.ogg" msgid "pliers" msgstr "piñsetoù" #. object / tool / rake #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#rake msgctxt "rake.ogg" msgid "rake" msgstr "ur rastell" #. object / tool / scissors #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#scissors msgctxt "scissors.ogg" msgid "scissors" msgstr "sizailhoù" #. object / tool / screw #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#screw msgctxt "screw.ogg" msgid "screw" msgstr "ur viñs" #. object / tool / screwdriver #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#screwdriver msgctxt "screwdriver.ogg" msgid "screwdriver" msgstr "un tro-viñs" #. object / tool / shovel #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#shovel msgctxt "shovel.ogg" msgid "shovel" -msgstr "ur bal" +msgstr "ur balig" #. object / tool / spade #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spade msgctxt "spade.ogg" msgid "spade" -msgstr "ur rañv" +msgstr "ur bal" #. object / tool / spear #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#spear msgctxt "spear.ogg" msgid "spear" msgstr "ur goaf" #. object / tool / tape measure #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tape%20measure msgctxt "tape_measure.ogg" msgid "tape measure" msgstr "ur metr-seizenn" #. object / tool / tool #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#tool msgctxt "tool.ogg" msgid "tool" -msgstr "ur beñveg" +msgstr "benvegoù" #. object / tool / wedge #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wedge msgctxt "wedge.ogg" msgid "wedge" msgstr "ur genn" #. object / tool / wrench #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#wrench msgctxt "wrench.ogg" msgid "wrench" msgstr "ur gwask" #. object / transport / bike #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bike msgctxt "bike.ogg" msgid "bike" msgstr "ur velo" #. object / transport / boat #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#boat msgctxt "boat.ogg" msgid "boat" msgstr "ur vag" #. object / transport / bus #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#bus msgctxt "bus.ogg" msgid "bus" msgstr "ur c'harr-boutin" #. object / transport / canoe #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#canoe msgctxt "canoe.ogg" msgid "canoe" msgstr "ur c'hanoe" #. object / transport / car #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#car msgctxt "car.ogg" msgid "car" msgstr "ur c'harr" #. object / transport / motorcycle #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#motorcycle msgctxt "motorcycle.ogg" msgid "motorcycle" msgstr "ur marc'h-tan" #. object / transport / parachute #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#parachute msgctxt "parachute.ogg" msgid "parachute" msgstr "un harz-lamm" #. object / transport / plane #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#plane msgctxt "plane.ogg" msgid "plane" msgstr "ur c'harr-nij" #. object / transport / raft #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#raft msgctxt "raft.ogg" msgid "raft" msgstr "ur radell" #. object / transport / sail #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sail msgctxt "sail.ogg" msgid "sail" -msgstr "ur ouel" +msgstr "bageal" #. object / transport / ship #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#ship msgctxt "ship.ogg" msgid "ship" msgstr "ul lestr" #. object / transport / sled #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#sled msgctxt "sled.ogg" msgid "sled" msgstr "ul luj" #. object / transport / taxi #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#taxi msgctxt "taxi.ogg" msgid "taxi" msgstr "un taksi" #. object / transport / train #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#train msgctxt "train.ogg" msgid "train" msgstr "un tren" #. object / transport / truck #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#truck msgctxt "truck.ogg" msgid "truck" msgstr "ur c'harr-samm" #. object / transport / van #. https://gcompris.net/incoming/lang/words_by_section.html#van msgctxt "van.ogg" msgid "van" msgstr "ur sammorell" + + Index: trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1540439) +++ trunk/l10n-kf5/br/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1540440) @@ -1,17724 +1,17517 @@ # KERVOAS Envel , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GCompris 5\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 16:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-22 11:31+0100\n" "Last-Translator: KERVOAS Envel \n" -"Language-Team: French \n" +"Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: br\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-9\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: br\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Livioù kempleshoc'h" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" -msgstr "Diuz ar valafenn gant al liv dereat." +msgstr "Dibab ar valafenn gant al liv dereat." #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Deskiñ da anavezout al livioù divoutin." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Gouzout lenn" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Balafennoù o tañsal gant livioù liesseurt hag ur goulenn a weli. Kav ha stok " "ar valafenn dereat." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv koural" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv gwin ruz" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv glas mor" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv ed" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv kobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv siañ" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv kistin" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv alamandez" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv safir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv ruzvaen" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv douar sienna" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv saoj" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv eog" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv sulfur" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv te" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv tilh" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv turkvaen" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv huelenn" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv akajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv maen glas mor" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv glanvaen" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv goularz" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv kouarz glas-ruz" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv aniz" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv ruz glaou" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv gwenn plom" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv loued gell" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv chartouzenn" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv gwervaen" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv berjinez" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv fuchia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv glas dour" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv glas mor" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv gell loued" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv gell du" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv ruz bev" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv keladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv damc'hlas" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv brizh" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv ruz mouk" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv dant olifant" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv maen jad" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv lavañd" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv man" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv gwin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv lireu" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv majenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv marbr kouevr" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv gwez tourmantin" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv mimoza" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv melendu" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv olivez" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv opalennek" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv glas pers" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv mouk" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv glas loued" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv huegan Spagn" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv platin" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv limestra" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv prun" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv glas prussia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv mergl" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv vanilha" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv veronese" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv mergl kouevr" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Kav ar valafenn he liv limestra teñval" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" -msgstr "Liesadur eus niveroù" +msgstr "Lieskementiñ" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Pleustriñ war al liesadurioù" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Desk penaos lieskementiñ e-korf ur pred bevennnet" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taolenn liesaat eus 1 betek 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Div niverenn a zo diskouezet war ar skramm. Lieskement i buan ha gra gant " "klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm da viziata liesad " "an niverennoù. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet " "al leur gant ar manked gant o mell !" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" -msgstr "Rannadur eus niveroù" +msgstr "Rannadurioù" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Pleustriñ war ar rannadurioù" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Gant un amzervezh bevennet, kav disoc'h ur rannadur." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" -msgstr "Rannadur eus niveroù bihan" +msgstr "Rannadurioù gant niveroù bihan" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Div niverenn a zo diskouezet war ar skramm. Kav buan disoc'h ar rannadur ha " "gra gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'e " "viziata. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al leur " "gant ar manked en o baloñs !" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" -msgstr "Lamadur eus niveroù" +msgstr "Lamadurioù" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pleustriñ war al lamadurioù" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Gant un amzervezh bevennet, kav an diforc'h etre daou niver." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" -msgstr "Lamadur eus niveroù bihan" +msgstr "Lamadurioù gant niveroù bihan" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Div niverenn a zo diskouezet war ar skramm. Kav buan disoc'h ar rannadur ha " "gra gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'e " "viziata. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al leur " "gant ar manked en o baloñs !" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" -msgstr "Sammadur eus niveroù" +msgstr "Sammañ" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Pleustriñ war sammañ niveroù" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Gant un amzervezh bevennet, kav ar sammad eus daou niver." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Sammadurioù eeun. Barrek da anavezout an niveroù skrivet." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Div niverenn a zo diskouezet war ar skramm. Kav buan ar sammad ha gra gant " "klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'e viziata. Ret eo " "dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al leur gant ar manked " "en o baloñs." #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Kenliammadurioù heboell" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Kloka ar c'hempenn frouezhioù" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Pleustriñ war ar boelloniezh" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" -"Sell pizh ouzh an div gemalenn. Pep frouezhenn er gemalenn gentañ zo bet " -"amsavet gant ur frouezhenn all en eil gemalenn. Kloka an eil gemalenn en ur " +"Sell pizh ouzh an daou heuliad. Pep frouezhenn en heuliad kentañ zo bet " +"amsavet gant ur frouezhenn all en eil heuliad. Kloka an eil en ur " "ober gant ar frouezhenn dereat goude bezañ studiet ar c'hempenn-mañ." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Pevar a-steud (gant ur c'heneil)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Sav ur renkad 4 fezh war ur renk" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." -msgstr "Krouiñ ur renkad 4 fezh a-zremm, a-serzh pe a-veskell." +msgstr "Krouiñ ur renkad 4 fezh a-zremm, a-blom pe a-veskell." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "C'hoari gant ur c'heneil. Klik war ar bann a fell dit lakaat da gouezhañ ur " "pezh en e foñs. Betek ar foñs ez ay ar pezh pe betek ur pezh bet lakaet a-" "raok. Gant ar biroù kleiz ha dehoù e vez graet ivez evit dilec'hiañ ar pezh " "hag ar stokell izel pe ar varrenn esaouiñ evit lakaat ar pezh da gouezhañ. " "Ar maout a ya gant an hini kentañ a sav ul linenn 4 fezh." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" -msgstr "Desteudañ pevar (a-enep Tuks)" +msgstr "Pevar a-steud (a-enep Tuks)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "C'hoari gant an urzhiataer. Klik war ar bann a fell dit lakaat da gouezhañ " "ur pezh en e foñs. Betek ar foñs ez ay ar pezh pe betek ur pezh bet lakaet a-" "raok. Gant ar biroù kleiz ha dehoù e vez graet ivez evit dilec'hiañ ar pezh " "hag ar stokell izel pe ar varrenn esaouiñ evit lakaat ar pezh da gouezhañ. " "Ar maout a ya gant an hini kentañ a sav ul linenn 4 fezh." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" -msgstr "Kemalenn al lizherenneg" +msgstr "Heuliad al lizherenneg" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Dilec'h ar viñsaskell a-benn tapout ar c'houmoulennoù en ur heuliañ urzh al " "lizherenneg." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Gouest da lenn lizherennoù" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Tap al lizherennoù. Gant ur c'hlavier, gra gant ar stokelloù biroù da " "dilec'hiañ ar viñsaskell. Gant al logodenn pe ar pavez stekiñ, klik pe stok " "ouzh lec'h ar vukenn. Da c'houzout pe lizherenn zo da dapout, dalc'h he ez " "koun pe taol ur sell er c'hornad a-zehoù en traoñ." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/c'h/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/r/s/t/u/v/w/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Ur c'hewerier testennoù bihan" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Ur c'hewerier testennoù eeun kenañ da lakat ar vugale da c'hoari gant ur " "c'hlavier ha gwelout lizherennoù." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Dizolo ar c'hlavier hag al lizherennoù." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Bizkriv gant an douchennaoueg wir pe an hini war ar skramm evel gant ur " "meziant skrivañ Klikañ war ar bouton \"Titl\" a lako an destenn da vrasaat. " "Heñvel a-walc'h e vo gant ar bouton \"Istitl\" a lako an destenn da vrasaat " "un nebeutoch. Klikañ war \"Rannbennad\" a gaso kuit ar brasaat. Pouez war " -"\"Shift\" (pe \"Maj\") hag implij an touchennoù-bir evit diuz an destenn. " +"\"Shift\" (pe \"Maj\") hag implij an touchennoù-bir evit dibab an destenn. " "Implij Ctrl+C evit eilañ, Ctrl+V evit pegañ ha Ctrl+X evit troc'hañ an " "destenn. Ctrl+Z a c'heller implijout evit disober ar cheñchamantoù. Klask " "kavout berradennoù all en ur ober taolioù-esa. Da skouer, petra eo ar " -"verradenn evit diuz an destenn a-bezh?" +"verradenn evit dibab an destenn a-bezh?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titl" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Istitl" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Rannbennad" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Saveteiñ" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elfennoù a genglot ganto" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Rikl ha laosk an elfennoù d'o lakaat da genglotañ." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel : Ergraf ar c'henglotañ" #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Daveoù sevenadurel" #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" -"War ar banellad pennañ ez eus skrammet ur strollad traoù. Er voest a-serzh " +"War ar banellad pennañ ez eus skrammet ur strollad traoù. Er voest a-blom " "(war an tu kleiz eus ar banellad) ez eus skrammet ur strollad traoù all, pep " "tra er strollad a-gleiz o klotañ rik gant un dra e-touez re ar banellad " "pennañ. Gant ar c'hoari-mañ e vo ret dit kavout al liamm poellek etre an " "traoù-mañ. Penaos e klot an eil gant egile ? Rikl pep tra betek al lec'h " "dereat er banellad pennañ." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Rikl ha laosk an elfennoù d'o lakaat da genglotañ." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Sav ar miltamm" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Rikl ha laosk al lunioù betek o arvonedoù" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Sav ar miltamm en ur riklañ pep pezh diwar ar strollad eus an tu kleiz betek " "al lec'h o klotañ gantañ war ar miltamm." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Gant Andre Connes eo bet pourvezet ar c'hi dindan lañvaz mod GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Demat ! Lock a vez graet ac'hanon." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock gant livioù livet." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel Gozh. Titl : Eured al labourerion douar - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "An Itron hag an unkorneg - XVvet kantved" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Kambr e Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert Gozh, Buhez sioul ur vleuñvenn - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Boestad kempouezañ" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Stur ar vell en ur stouiñ ar voest." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Pleustr war da barregezhioù loc'hañ hag ar c'hontañ eeun." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Stur ar vell betek an nor. Taol evezh na gouezho ket en toulloù. Ret eo dit " "stekiñ an afelloù stekiñ dre niveroù en urzh dereat a-benn dibrennañ an dor. " "Dilec'h ar vell en ur stouiñ da ijinenn hezouk (pellgomzer pe dabletez). An " "gant urzhiataerioù, gra gant ar biroù a-benn darvanañ ar stouiñ.\n" "\n" "Er voestad kefluniañ dibab etre ar spletad liveoù enkorfet ha unan a " "c'hallez despizañ da unan (Arveriad). Krouet e vez ur spletad liveoù " "despizet gant an arveriad en ur zibab ar spletad liveoù 'Arveriad' ha lañs " "embanner al liveoù en ur glikañ war an afell a glot ganti.\n" "\n" "Dre embanner al liveoù e vez krouet da liveoù dit-te. Dibab unan eus " "an ostilhoù embann war an tu kleiz a-benn daskemmañ kelligoù ar gartenn eus " "al live oberiant bremanel en embanner :\n" " Kroaz : skarzhañ kellig ar gartenn penn da benn\n" " Moger a-blaen : Lakaat/dilemel ur voger a-blaen war riblenn izelañ ur " "gellig\n" -" Moger a-serzh : Lakaat/dilemel ur voger war riblenn dehoù ur gellig\n" +" Moger a-blom : Lakaat/dilemel ur voger war riblenn dehoù ur gellig\n" " Mell : Despizañ lec'hiadur deraouiñ ar vell\n" " Dor : Despizañ lec'hiadur an nor\n" " Darempred : Lakaat/dilemel un afell Darempred. Gant ar voestaad dre " "viroù e vez kengeidet gwerzh an afell Darempred. \n" "Gant an ostilhoù holl (war-bouez an ostilh skarzhañ) e vez gweredekaet/" "diweredekaet o oberioù war ar gellig bet kliket warni : En ur glikañ war ur " "gellig c'houllo e vez lakaet un elfenn. Dilamet e vo en ur glikañ ur wech " "c'hoazh.\n" "Prouadet e vez ul live daskemmet en ur glikañ war an afell 'Prouad' war tu " "dehoù prenestr an embanner. En ur glikañ war an afell 'D'ar gêr' war ar " "varrenn pe en ur bouezañ war Achap war ar c'hlavier pe an afell Distreiñ war " "da gellgomzer hezoug/da dabletez e vez kuitaet ar mod prouadiñ.\n" "En embanner e vez kemmet al live embannet bremanel en ur ober gant ar biroù " "war ar varrenn. Ur wech distroet en embanner e vez kendalc'het embann al " "live bremanel ha prouadet c'hoazh mar bez ezhomm.\n" "Pa vo echu da live, savete eñ e restr liveoù an arveriaded en ur glikañ war " "an afell 'Saveteiñ' war an tu dehoù.\n" "A-benn distreiñ d'ar voestad emziviz kefluniañ, klik war an afell 'D'ar gêr' " "war ar varrenn pe en ur bouezañ war Achap war ar c'hlavier pe an afell " "Distreiñ war da gellgomzer hezoug/da dabletez." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Mankout a ra an teul '%1'!
Distro da liveoù savet betek-hen." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Enkorfet" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Arveriad" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" -msgstr "Diuz da live" +msgstr "Dibab da live" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Lañsañ an embanner" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Kargañ al liveoù saveteet" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" -"Diuzet ec'h eus ar spletad liveoù despizet gant an arveriad, koulskoude " +"Dibabet ec'h eus ar spletad liveoù despizet gant an arveriad, koulskoude " "n'ec'h eus ket despizet liveoù arveriad ebet !
Pe grou liveoù " "arveriaded en ur gregiñ gant embanner al liveoù pe zibab ar spletad liveoù " "enkorfet." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "N'ac'h eus ket saveteet ar c'hemmoù !
Evit gwir e fell dit mont kuit " "ha koll ar c'hemmoù ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Ket" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Saveteiñ" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prouad" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Kas ar vell betek Tuks" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Pouez war ar biroù kleiz ha dehoù evit lakaat ar vell da vont war-eeun." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Stok an daouarn war un dro da lakaat ar vell da vont dre ul linenn eeun. " "Gant ur skramm dre stekiñ, pouez war an daouarn war un dro." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Stok an daouarn war un dro da lakaat ar vell da vont dre ul linenn eeun." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Pouez war stokelloù ar biroù kleiz ha dehoù war un dro da lakaat ar vell da " "vont dre ul linenn eeun." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "C'hoari ar varrenn (a-enep Tuks)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klik niver ar boulloù a fell dit lakaat en toulloù ha klik goude war ar " "bouton OK. Gounezet e vez gant an hini ne lak ket ur voull en toull ruz." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Arabat lakaat ar voull en toull diwezhañ" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Barregezh da gontañ" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Lak ar boulloù en toulloù. Gounezet e vez ganit ma rank an urzhiataer lakaat " "ar voull diwezhañ. Ma fell dit e krogfe Tux gant ar c'hoari, n'ez teus ket " "nemet klikañ warnañ." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Aes" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Live etre" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Diaes" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" -msgstr "Diuz live an diaester" +msgstr "Dibab live an diaester" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "C'hoari ar varrenn (a-enep ur c'heneil)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Lak boulloù en toulloù. Gounezet e vez ganit ma ranke da geneil lakaat ar " "voull diwezhañ." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Klogorennoù-tredan daouredel" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "An obererezh-mañ a sikour da zeskiñ penaos e vez troet an niveriñ dekredel " "d'an niveriñ daouredel." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Evit en em voaziañ da sistem an niveriñ daouredel " #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Niveriñ dekredel" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Lak war enaou ar c'hlogorennoù-tredan reizh evit skrivañ stumm daouredel un " "niver dekredel. Pa 'z eo echu ganit, klik war OK." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "An obererezh-mañ a zesk penaos treiñ niveroù dekredel e niveroù daouredel." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Implijet e vez trañsistorioù gant an urzhiataerioù evit kontañ ha " "trañsistorioù n'o deus nemet daou stumm, 0 hag 1. Er matematikoù e vez " "diskouezet ar stummoù-se gant 0 hag 1, ar pezh a zo diazez an niveriñ " "daouredel." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "En obererezh e vez drevezet 0 hag 1 gant klogorennoù-tredan war enaou pe get." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Implijout a ra an niveriñ daouredel an niveroù-se en un doare efedus-kenañ, " "gouest da gontañ eus 0 da 255 gant 8 bit nemetken." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Pep bit en deus un talvoud pazennek, a glot gant mac'hoù 2, o kreskiñ a " "zehoù da gleiz: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , " "bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Evit treiñ ur 5 dekredel en un talvoud daouredel e sammer 1 ha 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Ar bitoù a glot gante a vez lakaet da 1, a re all da 0. Ar 5 dekredel a zo " "par d'ar 101 daouredel." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Ar skeudenn-mañ a ziskouezo dit penaos jediñ talvoud ar bitoù." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Petra eo arouezenn daouredel an %1 dekredel ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 da 255 gant" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 da 255 gant" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Dizoleiñ reizhiad Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Deskiñ ha kounañ ar reizhiad mod Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Lakaat ar vugale da zizoleiñ reizhiad Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Teir c'hevrenn ez eus gant ar skramm : ar gellig mod Braille etrewezhiat, an " "destenn a lavar dit pe lizherenn ez eus da adober hag e krec'h al " "lizherennoù mod Braille da arverañ evel un daveenn. Ur strollad 10 lizherenn " "a zo kelennet gant pep live." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Diaesoc'h e vo un tamm hep taolenn an arouezennoù Braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Sell ouzh taolenn an arouezennoù Braille ha sell ouzh al linenn gentañ hag " "an eil linenn. sell pegen heñvel ez int." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "C'hoazh, heñvel ouzh al linenn gentañ. Taol evezh avat, ouzhpennet eo bet al " "lizherenn 'W' diwezhatoc'h." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Aes eo, heñvel ouzh al lizherennoù eus A betek J eo an niveroù." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : Terriñ ar c'hod" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Un hentenn arveret gant tud dall da lenn ha da skrivañ eo ar reizhiad " "Braille." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Pep arouezenn mod Braille, pe gellig, zo savet gant lec'hiadurioù c'hwec'h " "pik, kempennet e-barzh ur reizhkorn, daou vann ennañ gant tri fik. Evel ma'z " "eo gwelet war an tu kleiz e klot un niverenn eus 1 da 6 gant pep pik." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Pa vi prest, klik warnon ha klask adskeudenniñ an arouezennoù mod Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Klik war ar pikoù er gellig mod Braille da skrivañ al lizherenn %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Klik war ar pikoù er gellig mod Braille da skrivañ an niverenn %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Klik war ar pikoù er gellig mod Braille da skrivañ an arouez %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Plijadur gant Braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lizherennoù Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Rineg al lizherennoù braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Skriv ar voneg mod Braille war an deolenn evit al lizherennoù war ar bannell " "sachet gant Tuks en e nijerez a-dreuz d'ar skramm. Dre glikañ war an afell " "drec'haoliñ e vez gwiriet taolenn an arouezennoù Braille." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Deiziadur" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" -msgstr "Lenn ar c'hemennoù ha diuz an deiz reizh er deiziadur." +msgstr "Lenn ar c'hemennoù ha dibab an deiz reizh er deiziadur." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Deskiñ implijout un deiziadur" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Meizad ar sizhun, ar miz hag ar bloaz" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." -msgstr "Lenn ar c'hemennoù ha diuz an deiz reizh er deiziadur." +msgstr "Lenn ar c'hemennoù ha dibab an deiz reizh er deiziadur." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lun" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Meurzh" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Merc'her" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Yaou" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Gwener" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" -msgstr "Diuz an deiz 23" +msgstr "Dibab an deiz 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" -msgstr "Diuz an deiz kentañ" +msgstr "Dibab an deiz kentañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" -msgstr "Diuz an deiz 16" +msgstr "Dibab an deiz 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" -msgstr "Diuz an deiz 28" +msgstr "Dibab an deiz 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" -msgstr "Diuz an deiz 11" +msgstr "Dibab an deiz 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" -msgstr "Diuz an deiz 20" +msgstr "Dibab an deiz 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo ar 4 er miz kinniget?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 12 er miz kinniget?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 20 er miz kinniget?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 28 er miz kinniget?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 22 er miz kinniget?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo ar 16 er miz kinniget?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Peseurt deiz eus ar sizhun eo an 10 er miz kinniget?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" -msgstr "Diuz al Lun etre an deizioù 1 ha 7 er miz kinniget" +msgstr "Dibab al Lun etre an deizioù 1 ha 7 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" -msgstr "Diuz ar Meurzh etre an deizioù 8 ha 16 er miz kinniget" +msgstr "Dibab ar Meurzh etre an deizioù 8 ha 16 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" -msgstr "Diuz ar Merc'her etre an deizioù 15 ha 22 er miz kinniget" +msgstr "Dibab ar Merc'her etre an deizioù 15 ha 22 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" -msgstr "Diuz ar Yaou etre an deizioù 26 hag 31 er miz kinniget" +msgstr "Dibab ar Yaou etre an deizioù 26 hag 31 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" -msgstr "Diuz ar Gwener etre an deizioù 20 ha 25 er miz kinniget" +msgstr "Dibab ar Gwener etre an deizioù 20 ha 25 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" -msgstr "Diuz ar Sadorn etre an deizioù 13 ha 23 er miz kinniget" +msgstr "Dibab ar Sadorn etre an deizioù 13 ha 23 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" -msgstr "Diuz ar Sul etre an deizioù 5 ha 17 er miz kinniget" +msgstr "Dibab ar Sul etre an deizioù 5 ha 17 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" -msgstr "Diuz an eil deiz a-raok ar 15 er miz kinniget" +msgstr "Dibab an eil deiz a-raok ar 15 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" -msgstr "Diuz pevarvet Yaou ar miz kinniget" +msgstr "Dibab pevarvet Yaou ar miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" -msgstr "Diuz an deiz ur sizhun goude an 13 er miz kinniget" +msgstr "Dibab an deiz ur sizhun goude an 13 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" -msgstr "Diuz pempvet Meurzh ar miz kinniget" +msgstr "Dibab pempvet Meurzh ar miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" -msgstr "Diuz trede deiz goude ar 27 er miz kinniget" +msgstr "Dibab trede deiz goude ar 27 er miz kinniget" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Kav ar miz o kregiñ ur Meurzh ha 28 deiz ennañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Kav ur miz o kregiñ ul Lun hag 31 deiz ennañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Kav ar miz etre Mezheven hag Eost" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Kav ur miz o kregiñ ur sadorn" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Kav ur miz 30 deiz ennañ" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Kav kentañ Lun miz Genver ar bloaz 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Kav eil Merc'her miz C'hwevrer ar bloaz 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Kav trede Gwener miz Meurzh ar bloaz 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Kav pempvet Sul miz Ebrel ar bloaz 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Kav pevare Meurzh miz Gouere ar bloaz 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Kav kentañ Lun miz Eost ar bloaz 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Kav trede Yaou miz Gwengolo ar bloaz 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Kav pempvet Sul miz Here ar bloaz 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Kav eil Gwener miz Kerzu ar bloaz 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Devezh Gwirioù Mab-den a vez lidet pemp devezh goude ar 5 a viz Kerzu. Kav " "deiziad Devezh Gwirioù Mab-den e 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Devezh Braille a vez lidet un devezh a-raok ar 5 a viz Genver. Kav deiziad " "Devezh Braille e 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Deiz-ha-bloaz Mark a zo d'ar 4 a viz Du. E 2017 e vo e ouel dres div " "sizhunvezh diwezhatoc'h. Klask deiziad e ouel e 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Devezh etrevroadel ar Merc'hed a vez lidet daou devezh a-raok an 10 a viz " "Meurzh. Klask deiziad Devezh etrevroadel ar Merc'hed e 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" -"Kevezadeg zo bet dalc'het Digwener diwezhañ miz Gwengolo 2017. Diuz deiziad " +"Kevezadeg zo bet dalc'het Digwener diwezhañ miz Gwengolo 2017. Dibab deiziad " "ar gevezadeg en deiziadur." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" -msgstr "Ober gant ur skluz." +msgstr "Ober gant ur skluz" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Diaes eo da dTuks tremen dre ar skluz gant e vag. Ro un tamm skoazell dezhañ " "ha dizolo penaos ez a en-dro ar skluzioù." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Te a ren ar skluz. Ret eo dit digeriñ an dorioù hag ar rañvellioù en urzh " "mat a-benn lakaat Tuks da dremen dre ar skluz d'un tu ha d'an tu all." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Tresañ gant Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Da bal eo kas Tux dre ar skluz davet ar c'hefoù-koad en ur implijout tammoù " "disheñvel ar skluz." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Ar barrennoù livet a zo ar skluzioù da vezañ diblaset en ur glikañ warne. " "N'heller ket diblasañ daoù tamm skluz eus ar memes stumm war un dro." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Live an dour e diabarzh ur skluz a cheñcho hervez tu ar ganol a zo liammet " "outi. Gra gant ar perzh-se evit sikour Tux d'ober e labour." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Rummadiñ" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Rummadiñ an elfennoù etre ar strolladoù reizh pe direizh" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Kas ar preder war ar meizañ ha pinividikaat ar ouiziegezh" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Gallout diblasañ elfennoù gant al logodenn" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Adwelout ar c'hemennoù ha da c'houde diblasañ an elfennoù ha lakaat anezhe " "da gouezhañ evel goulennet" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Lakaat asambles holl elfennoù ur rummad (gant da boentoù)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Lakaat asambles holl elfennoù ur rummad (hep da boentoù)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Dizoloet ur rummad, strollañ elfennoù asambles" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Mankout a ra dit skeudennoù evit an obererezh-mañ. Klik war Adnevesaat evit " "kaout an dafar klok. Klik war ar groaz evit kenderc'hel gant ar stumm " "diskouez nemetken pa war \"Arabat diskouez ar c'hinnig-mañ ken\" ma ne fell " "ket dit gwelet ar c'hinnig-mañ adarre." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Adnevesaat ar skeudennoù" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Arabat diskouez ar c'hinnig-mañ ken" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Plas ar skeudennoù eus ar rummad niverusañ a-zehoù hag ar skeudennoù all a-" "gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Al lizherenneg" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas al LIZHERENNOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Loened" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas al LOENED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Evned" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas an EVNED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Pesked" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Plas ar PESKED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "bleunioù" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas ar BLEUNIOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Boued" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas an traoù o tennañ d'ar BOUED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frouezh" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas ar FROUEZHIOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Dafar an ti" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas DAFAR AN TI a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Amprevaned" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas an AMPREVANED a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Ar vuhez" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Plas ar BOUDOÙ BEV a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Savadurioù" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas ar SAVADURIOÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "An natur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Plas skeudennoù an NATUR a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas an NIVEROÙ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Niveroù par hag ampar" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Plas an NIVEROÙ PAR a-zehoù hag an NIVEROÙ AMPAR a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Gremm aznevezadus" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Plas ar GREMMOÙ AZNEVEZADUS a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Stummoù" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur C'HELC'H a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur SKOUERGORNEG a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur VOULL a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù pa d'un DRAPEZENN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'un TRIC'HORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'un HANTERGELC'H a-zehoù hag an traoù all a-gleiz.." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur PEMPKORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur C'HARREZ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur C'HON a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur PARALLELOGRAM a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Plas an traoù par d'un HEPTAGON (ur SEIZHKORN) a-zehoù hag an traoù all a-" "gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Plas an traoù par d'ur C'HUB (un DIÑS) a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur ROMB a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Plas an traoù par d'un NONAGON (un NAVC'HORNEG) a-zehoù hag an traoù all a-" "gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù dezhe stumm ur C'HUB a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Plas an traoù par d'un HEGZAGON (ur C'HWEC'HKORN) a-zehoù hag an traoù all a-" "gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'un EIZHKORN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Plas an traoù par d'ur GRANENN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Plas an traoù par d'un DEKAGON (un DEKKORN) a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Benveger, binviji" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Plas ar benveger (an binviji) a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "An treuzdougen" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Plas an DOAREOÙ TREUZDOUGEN a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Legumaj" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Plas al LEGUMAJ a-zehoù hag an traoù all a-gleiz." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" -msgstr "C'hoari damoù a-enep an urzhiataer" +msgstr "Damoù a-enep an urzhiataer" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "Reolennoù ar c'hoari e GCompris a zo reoù etrevroadel ar c'hoari damoù." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "Pak holl bezhioù da enebour a-raok ma tapfe da enebour holl da re." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Ar c'hoari damoù a vez c'hoariet gant daou enebour, pep a du-enep d'an " "tablez. Ar pezhioù (damoù) du zo gant ur c'hoarier, ar re wenn gant ar " "c'hoarier all. Pep c'hoarier a lak ur pezh (damez) dezhañ da fiñval. " "N'heller mont war damez an enebour. Fiñvet vez en ur vont war skizh (en " "diagonalenn) d'ur c'hombod vak stok ouzh hini an damez. Mard eo dalc'het ar " "c'hombod stok ouzh an damez gant un damez d'an enebour ha vak ar c'hombot " "dres a-dreñv dezhi e c'heller tapout (lemel eus ar c'hoari) anezhi en ur " "vont dreisti.\n" "N'implijer nemet kombodoù du an tablez. Un damez n'hell ket mont nemet war " "ur c'hombod vak. Tapout damez an enebour zo ret. Ar c'hoarier n'eus ket " "damez ebet gantañ ken, pe n'hell ket fiñval ken ebet peogwir eo stanket pep " "fiñv dezhañ a goll ar c'hoari. \n" "Pa vez tizhet gant un damez al linenn tu an enebour (penn all an tablez " "eviti) e teu da vezañ ur rouanez, hag evit-se e vez ouzhpennet un damez " "warni. Ganti e vez gounezet galloudoù ouzhpenn evel mont war-gil. Ma'z eus " "un damez da dapout war hent ur rouanez e c'hell houmañ mont ken pell ma fell " "dezhi war ar skizh ha tapout damez an enebour en ur lammat dreisti betek ne " "vern peseurt kombod vak en tu all dezhi.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Setu levraoueg an damoù: draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Hag an dornlevr: wikipedia <https://en.wikipedia.org/" "wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Tro ar re zu" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Tro ar re wenn" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Mont a ra ar maout gant ar re wenn" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Mont a ra ar maout gant ar re zu" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" -msgstr "C'hoari an damoù a-enep da geneil" +msgstr "Damoù a-enep da geneil" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" -msgstr "C'hoari echedoù a-enep Tuks." +msgstr "Echedoù a-enep Tuks." #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En obererezh-mañ e tizoloer c'hoari an echedoù en ur c'hoari a-enep an " -"urzhiataer. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh diuzet, ar pezh a " +"urzhiataer. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh dibabet, ar pezh a " "sikour ar vugale da gompren penaos e kerzh ar pezhioù. El live kentañ e " "c'hoari an urzhiataer evel ma teu e teu (hep preder) evit reiñ d'ar vugale " "ar muiañ a chañs. Gant al liveoù war gresk e c'hoari gwelloc'h an " "urzhiataer.\n" "\n" "Bez e c'hellez lakaat boud buanoc'h en ur heuliañ ar reolennoù simpl-mañ:\n" " En ur gas rouez an enebour er c'horn.\n" "Displegadenn: mod-se n'en do pezh an enebour nemet 3 zu da fiñval e-" "lec'h 8 gant ul lec'hiadur gwelloc'h.\n" " \"Sevel ur pech\". Implijout da bezhioù evel bouedenn.\n" "Displegadenn: mod-se e c'hellez touellañ an eneber e-maez eus e " "c'houdor.\n" " Bezañ habask a-walc'h.\n" "Displegadenn: arabat mont re vuan, dav eo bezañ habask. Gwelloc'h eo " "kemer amzer da brederiañ un tammig da zivinout penaos e fiñvo pezhioù an " "enebour evit gallout sourpren anezhañ pe diwall da bezhioù a-enep e " "dagadennoù." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "P4wn eo keflusker an echedoù <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Tro ar re zu" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Tro ar re wenn" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Marv eo roue ar re zu" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Marv eo roue ar re wenn" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "A-rampo" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Eched war ar re zu" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Eched war ar re wenn" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Didalvoudek, da voud ez afe da roue." #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" -msgstr "C'hoari echedoù a-enep da geneil" +msgstr "Echedoù a-enep da geneil" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En obererezh-mañ e tizoloer c'hoari an echedoù en ur c'hoari a-enep ur " -"c'heneil. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh diuzet, ar pezh a " +"c'heneil. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh dibabet, ar pezh a " "sikour ar vugale da gompren penaos e kerzh ar pezhioù.\n" "\n" "Bez e c'hellez lakaat boud buanoc'h en ur heuliañ ar reolennoù simpl-mañ:\n" " En ur gas rouez an enebour er c'horn.\n" "Displegadenn: mod-se n'en do pezh an enebour nemet 3 zu da fiñval e-" "lec'h 8 gant ul lec'hiadur gwelloc'h.\n" " \"Sevel ur pech\". Implijout da bezhioù evel bouedenn.\n" "Displegadenn: mod-se e c'hellez touellañ an eneber e-maez eus e " "c'houdor.\n" " Bezañ habask a-walc'h.\n" "Displegadenn: arabat mont re vuan, dav eo bezañ habask. Gwelloc'h eo " "kemer amzer da brederiañ un tammig da zivinout penaos e fiñvo pezhioù an " "enebour evit gallout sourpren anezhañ pe diwall da bezhioù a-enep e " "dagadennoù." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" -msgstr "Dibenn ar c'hoari echedoù" +msgstr "Dibenn an echedoù" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "C'hoari dibenn un abadenn echedoù a-enep Tuks." #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En obererezh-mañ e tizoloer c'hoari an echedoù en ur c'hoari dibenn ur " -"c'hoari nemetken. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh diuzet, ar " +"c'hoari nemetken. Diskouez a ra pep lec'h tizapl gant pep pezh dibabet, ar " "pezh a sikour ar vugale da gompren penaos e kerzh ar pezhioù.\n" "\n" "Bez e c'hellez lakaat boud buanoc'h en ur heuliañ ar reolennoù simpl-mañ:\n" " En ur gas rouez an enebour er c'horn.\n" "Displegadenn: mod-se n'en do pezh an enebour nemet 3 zu da fiñval e-" "lec'h 8 gant ul lec'hiadur gwelloc'h.\n" " \"Sevel ur pech\". Implijout da bezhioù evel bouedenn.\n" "Displegadenn: mod-se e c'hellez touellañ an eneber e-maez eus e " "c'houdor.\n" " Bezañ habask a-walc'h.\n" "Displegadenn: arabat mont re vuan, dav eo bezañ habask. Gwelloc'h eo " "kemer amzer da brederiañ un tammig da zivinout penaos e fiñvo pezhioù an " "enebour evit gallout sourpren anezhañ pe diwall da bezhioù a-enep e " "dagadennoù." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Urzh an amzer" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Rikl ha laosk an elfennoù da sevel an istor." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Renk ar skeudennoù en urzh a-benn ma vo kontet an istor" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Danevell un istor verr" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Tap e-touez ar skeudennoù war an tu kleiz davit al lec'h dereat (pikoù ruz)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "O tont eus NASA emañ skeudennoù al loar. Son an egor zo o tont eus Tuxpaint " "ha Vegastrike, dindan lañvaz GPL emaint. Da Franck Doucet eo skeudennoù an " "araezioù dezougen. Bloaziadoù istorel an araezioù dezougen zo o tont eus <" "\"http://www.wikipedia.org>.\"" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Kammedoù war al loar" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Ar 4 rannvloaz" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Nevez amzer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Hañv" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Diskar-amzer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Goañv\t" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Liorzhadur" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tuks hag ar wezenn avaloù" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Laka pep skeudenn en urzh ha war ar bloaziad ma'z eo bet ijinet." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Fuzeenn Stephenson - Stlejerez dre vurezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "An dezougerezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "An dezougerezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Ar vreudeur Montgolfier : Ar vell dre aer tomm" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu : Nijadenn gentañ gant ur viñsaskell" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "An dezougerezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Comte de Sivrac : Célérifère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "An dezougerezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Comte de Sivrac : Célérifère" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Ar vreudeur Montgolfier : Ar vell dre aer tomm" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Fuzeenn Stephenson - Stlejerez dre vurezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "An dezougerezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Fuzeenn Stephenson - Stlejerez dre vurezh" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Nijerezh" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, Eole Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, Flyer III ar vreudeur Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909, Louis Blériot a dreizh Mor Breizh" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Nijerezh" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947, Chuck Yeager a ya dreist moger ar sten" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh a dreizh ar Meurvor atlantel" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Gourc'hou tizh Hélène Boucher : 444 km/e" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Kirri" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Léon Bollé : La Mancelle" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr mordok Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Ar c'harr kentañ dre strilheoul gant Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Kirri" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 voiturette Renault " #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klik war ul lizherenn vunut" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Selaou ul lizherenn ha klik war an hini vat" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Anavezout al lizherennoù" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Anavezout al lizherennoù gant ar gweled." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Distaget ez eus ul lizherenn. Klik war al lizherenn o klotañ ganti er maez " "pennañ. Klev al lizherenn en-dro dre glikañ war ar genou." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" -msgstr "Diuz da yezh" +msgstr "Dibab da yezh" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" -msgstr "Klik war ur pennlizherenn" +msgstr "Klik war ur bennlizherenn" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Distaget ez eus ul lizherenn. Klik war al lizherenn o klotañ ganti er maez " "pennañ. Klev al lizherenn en-dro dre glikañ war ar genou er voest en traoñ." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klik ha tres" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." -msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war ar pikoù diuzet." +msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war ar pikoù dibabet." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Gouest da zilec'hiañ al logodenn ha da glikañ ent spis war boentoù." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" -"Tres ar skeudenn dre glikañ war pep pik er gemalenn. Bewech ma vo diuzet ur " +"Tres ar skeudenn dre glikañ war pep pik en heuliad. Bewech ma vo dibabet ur " "pik ez ay war-wel ar pik glas da heul." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klik Warnon" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Tap an holl besked a-raok ma vint aet er-maez eus an doureg." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel : dilec'hiañ an dorn gant un doare spis." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Bezañ gouest da zilec'hiañ al logodenn ha klikañ war al lec'h dereat." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Tap an holl besked o neuial en ur glikañ warno pe en ur stekiñ outo gant da " "viz." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Eus ar meziant mavek Unix xfishtank emañ o tont ar pesked. Da Guillaume " "Rousse eo an holl skeudennoù." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horolajoù" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Deskiñ penaos lenn an eur war un horolaj dre vizied" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Anaout an diforc'hioù etre en eurioù, munutennoù hag eiladennoù. Reizhañ ha " "skrammañ an eur war un horolaj dre vizied." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Meizad an eurioù." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Reizh an horolaj gant an eur roet, gant an unanennoù amzer diskouezet " "(eurioù:munutennoù pe eurioù:munutennoù:eiladennoù). Laka ar bizied " "disheñvel da riklañ a-benn lakaat an unanennoù amzer da vrasaat pe vihanaat." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Laka bizied an eurier war :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n eurvezh(ioù)" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n munut (où)" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segondenn (où)" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Kemmeskañ livioù pent" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Dizolo kemmeskadur al livioù pentañ." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Kemmesk al livioù kentael da genglotañ gant al liv goulennet" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Un obererezh a-zivout kemmeskañ livoù pentur kentael (kemmeskañ ezdodat).\n" "\n" "Evit ar penturioù e vez luget (\"lonket\") livioù disheñvel ar gouloù o " "kouezhañ warno gant an huzoù, oc'h ezdodañ (dilemel) livioù zo ar gouloù " "diouzh ar pezh a welez. Mar bez ouzhpennet muioc'h a huz e vo luget muioc'h " "a c'houloù. Dre se e vo teñvaloc'h al liv krouet. Kemmesket e vez livioù " "kentael a-benn krouiñ kalz livioù nevez. Siañ (un arliv eus ar glas), " "Majenta (un arliv eus ar ruz) ha Melen eo al livioù kentael.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Skeudennoù a-berzh http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Lakaat al liv da genglotañ" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "N'eus ket liv ruz a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Re a liv ruz" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "N'eus ket liv gwer a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Re a liv gwer" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "N'eus ket liv glas a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Re a liv glas" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "N'eus ket liv majenta a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Re a liv majenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "N'eus ket liv melen a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Re a liv melen" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "N'eus ket liv siañ a-walc'h" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Re a liv siañ" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Kemmeskañ livioù ar gouloù" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Dizolo kemmeskadur al livioù gouleier." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Kemmesk al livioù kentael da genglotañ gant al liv diskouezet." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "\n" #| "The activity deals with mixing primary colors of light (additive " #| "mixing).\n" #| "\n" #| "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " #| "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary " #| "colors of light are red, green and blue.\n" #| " " msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Un obererezh a-zivout kemmeskañ livoù ar gouloù (kemmeskañ azdodat).\n" "\n" "Evit ar gouloù ez eo an tu gin eus doare kemmeskañ ar pentoù ! Mar bez " "ouzhpennet muioc'h a c'houloù e vo sklaeroc'h al liv krouet. Al livioù ruz, " "glaz ha gwer eo al livioù kentael.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" -msgstr "Klik war al liv lavaret dre gomz" +msgstr "Klik war al liv lavaret" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Anavezout al livioù disheñvel a vo kelennet gant an obererezh-mañ. Pa glevi " "anv ul liv, klik war an houad gwisket gant al liv-mañ." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Ro un anv d'al livioù" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Selaou al liv lavaret ha stok an houad o klotañ gantañ." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Kav an houad melen" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Kav an houad du" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Kav an houad gwer" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Kav an houad ruz" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Kav an houad gwenn" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Kav an houad glas" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Kav an houad liv kistin" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Kav an houad louet" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Kav an houad liv orañjez" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Kav an houad mouk" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Kav an houad roz" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" -msgstr "Krou memes elfenn" +msgstr "Krou ar memes savadur" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Blein ar c'havr ha gra ur gopienn eus ar skouer" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Kefluniadur loc'hadel" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Dornata ar c'hlavier/ al logodenn" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Diblas an traoù eus ar framm kleiz evit kopiañ anezhe er skouer dehoù. E-" -"kichen ar c'havr e kaver peder bir da ziblas an traoù. Evit diuz an dra da " +"kichen ar c'havr e kaver peder bir da ziblas an traoù. Evit dibab an dra da " "ziblas e ranker klikañ warnañ. Bez' e c'heller mod-all implijout birioù an " "douchennaoueg ha touchennoù an esaouiñ pe an taolenner. Gant stumm ar " "c'hoari e c'heller ivez diblas traoù ar framm kleiz gant ar biz d'al lein/" "d'an traoù/a-gleiz/a-zehoù." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "kazh;ki;gounit;ruz;ya;bras;bouest;aer;brec'h;karr;karr-boutin;plijadur;deiz;" "debriñ;tok;kar;skorn;kozh;vi" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "glas;gwellañ;mat;lec'h;kloc'h;mantell;aes;ti-feurm;boued;all;plac'h;reiñ;" "haroz;sikour;eur;traezh;kanaouenn" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "laouen;bugel;gwenn;aval;rouz;gwirionez;fresk;glas-gwer;loen-kezek;leti;ti;" "paper;stumm;roched;studi" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" -msgstr "Kav ar munudoù" +msgstr "Kav ar munudoù" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Eus Wikimedia Commons e teu ar skeudennoù." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Kastell Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidennoù Gizeh, Egipt" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Operadi Sydney, Aostralia" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge e London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, gwelet diouzh Champ de Mars, Pariz, Bro-C'hall" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Porzh Mirdi al Louvre, hag ar biramidenn" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Gweledva eus Kastell Chenonceau, Indre-et-Loire, Bro-C'hall." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Milin avel e Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Kastell Nagoya, Prefeti Aichi, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Novoz da vont e-barzh eus Klañvdi Sant-Paol -1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Kastell Neuschwanstein e Schwangau, Bavaria, Bro Alamagn" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Kastell Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Pont Langlois e Arles gant un itron gant un disglavier - " "1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, An iliz e Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Livour o vont da labourat - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, An Eost - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Leurenn ur c'hafedi en noz - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Ar c'hadefi Noz - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Poltred Tad Tanguy 1887-1888" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Iliz-Veur Notre-Dame-de-Paris war Île de la Cité e Pariz, Bro-C'hall." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Tredan elektronek" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Krouiñ ha darvanañ brastres an tredan elektronek" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Krou digudenn brastres an tredan elektronek gant un darvanadenn en amzer " "werc'hel." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Ezhomm zo da gaout un tamm intent diwar-benn an elektronek niverel." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" -"Rikl pezhioù tredanel eus an diuzer a-gleiz ha lak anezhe a-zehoù da vont en-" +"Rikl pezhioù tredanel eus an dibaber a-gleiz ha lak anezhe a-zehoù da vont en-" "dro asambles. A-zehoù e c'heller diblasañ ar pezhioù en ur riklañ anezhe. " -"Evit lemel ur pezh, dibab ar bouton lemel a-us en diuzer pezhioù ha choaz ar " +"Evit lemel ur pezh, dibab ar bouton lemel a-us en dibaber pezhioù ha choaz ar " "pezh da lemel. Bez' e c'heller klikañ war ar pezh ha goude war ar bouton " "treiñ evit lakaat anezhañ da dreiñ pe war bouton an titouroù evit kaout " "titouroù diwar-e-benn. Bez' e c'heller klikañ war bouton an afell (al lazher-" "lutig) evit digeriñ pe serriñ hent an tredan. Evit liammañ div dermenell " "(pennoù daou bezh disheñvel), klik war an hini gentañ ha goude war an eil. " -"Evit didiuzañ un dermenell pe lemel ur benveg, klik war ul lec'h hep tra " +"Evit dizibab un dermenell pe lemel ur benveg, klik war ul lec'h hep tra " "ebet. An darvanañ a vez kemmet en amzer werc'hel pa vez graet un dra nevez." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "An norig HA (e saozneg AND) a gas ul live 1 er-maez (an ec'hank a reer " "anezhañ) m' eo par da 1 an holl liveoù o vont enni (an enankoù reer " "anezhe) . M' eo par da 0 live un enank eo par da 0live an ec'hank. Ec'hank " "un norig HA gant 2 enank zo par da:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A HA B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Ur c'honter BCD (kod daouredel) a zegemer evel enank ur ganer-signal. Enank " "ur BCD a grog gant an niver 0 kresket d'ur poent gant pep tik." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Ur c'hemmer BCD 7 segmant a zegemer 4 enank daouredel en e dermenelloù enank " "hag a gemm anezhe e 7 ec'hank daouredel, ar pezh a ro tu da lutigoù " "segmantoù BCD (degel kodet en ur mod daouredel) da ziskouez niveroù etre 0 " "ha 9. Ec'hank ur BCD 7 segmant kemmet a zo par da:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Ur c'heñverier a zegemer 2 niverenn evel enank, A ha B. Keñveriañ a ra " "anezhe hag e kemm anezhe da 3 live ec'hank. Live kentañ an ec'hank a zo par " "da 1 m' eo A B, 0 mod all." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Ul lutig daouredel a implijer da c'houzout ec'hank an termenelloù daouredel " "all. Treiñ a ra da wer m'eo par da 1 an enank, da ruz m'eo par da 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Un norig NANN-HA a ro un enank kontrell d'un norig HA. Par eo an ec'hank da " "0 ma vez an holl enank par da 1 ha ma teu un enank nemetken da vezañ par da " "0 e kemm an ec'hank da 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NANN (A HA B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Un norig NANN-PE a ro un ec'hank kontrell d'un norig PE. Seul wech m'az eus " "1 d'an enank eo par an ec'hank da 0. Evit kaout un 1 e rank an holl enankoù " "bezañ par da 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NANN (A PE B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Un norig gant \"nann\" (lesañvet alies un tuginer) a ro an ec'hank kontrell " "d'an enank. Un enank 0 a ro un ec'hank 1. Un enank 1 a ro un ec'hank 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NANN A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Mont a ra en dro an elektronek daouredel gant daou stad nemetken: 0 hag 1. " "Evel-se e c'heller ober jedadurioù evel sammadurioù, lamadurioù... Diazez " "teknikoù ar urzhiataer an hini eo. E gwirionez e talv alies 0 kement hag ur " "voltadur tost da hini ar sol hag 1 kement ha voltadur pourvezel un amred." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Un norig PE a ro an ec'hank par da 1 m'eo par da 1 ne vern peseurt enank " "dezhañ, 0 mod all:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A PE B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Ur skramm 7 segmant dezhañ a zegemer 7 enank daouredel en e dermenelloù " "ec'hank. 7 segmant a ra d'ober ar skramm ha pep segmant az a war elum hervez " "an enank. En ur lakaat enankoù disheñvel kenetreze e c'hell ar skramm " "diskouez niveroù etre 0 ha 9 hag un nebeut lizherennoù. Sed an diagramm: " #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Ur ganer-signal a implijer evit krouiñ signaloù a bep eil 0 hag 1. An amzer " "etre daou gemm a c'heller kemm en ur bouezañ war biroù ar ganer." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Ur bouton tredan a implijer evit kevreañ pe digevreañ div dermenell. Ma " "lakaer ar bouton war elum e c'hell an tredan tremen dre ar bouton. Ma lakaer " "anezhañ war lazh e vez troc'het ar c'hevre etre an termenelloù ha ne c'hell " "ket tremen an tredan drezañ." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Un norig PE-HEPKEN a ro un ec'hank 1 m'eo dibar niver an \"1\" en enank, ha " "0 m''eo par niver an \"1\" en enank. En oberezh-mañ e vez diskouezet un " "norig PE-HEPKEN gant 2 d'an enank. Evit un norig PE-HEPKEN gant 2 d'an enank " "ez eus un ec'hank gant:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A PE-HEPKEN B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Mont a ra en dro an elektronek daouredel gant daou stad nemetken: 0 hag 1. " "Evel-se e c'heller ober jedadurioù evel sammadurioù, lamadurioù... Diazez " "teknikoù ar urzhiataer an hini eo. E gwirionez e talv alies 0 kement hag ur " "voltadur tost da hini ar sol hag 1 kement ha voltadur pourvezel un amred. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Enank 0" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Enank 1" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Tredan daouredel" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Dorig HA" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Dorig PE" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Dorig NANN" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Dorig PE-HEPKEN" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Dorig NANN-HA" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Dorig NANN-PE" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Bouton tredan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Keñverier" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD 7 segmant" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Skramm e 7 segmant" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Ganer-signal" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Konter BCD (kod daouredel" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Al lutig daouredel a vo war elum ma vez liammet he zermenell gant un enank " "par da 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Lak al lutig daouredel war elum en ur ober gant an enankoù pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "An norig HA a ro un enank par da unan pa dalv pep enank he div dermenell ul " "live par da 1. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Lak al lutig daouredel war elum en ur implijout un norig HA hag an enankoù " "pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "An norig PE a ro un ec'hank par da 1 pa dalv da nebeutañ unan eus he " "zermenelloù-enank." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Lak al lutig daouredel war elum en ur implijout un norig PE hag an enankoù " "pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Da c'houzout: bez' e c'heller tresañ meur a orjalenn adalek termenell-" "ec'hank ur pezh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "An norig NANN a zegemer un enank hepken hag a ro un dalvoudegezh kontrell " "d'an ec'hank." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "An norig NANN-HA a zegemer daou enank daouredel hag a ro un ec'hank " "daouredel." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Ec'hank an norig NANN-HA a zo par da zero pa dalv pep enank dezhañ \"1\". " "Mod all e vo an ec'hank par da unan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" -"Evit an displegadenn donoc'h diwar-benn an norig, diuz anezhi ha klik war " +"Evit an displegadenn donoc'h diwar-benn an norig, dibab anezhi ha klik war " "bouton an titouroù. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Lak al lutig war elum en ur implijout an norig NANN-HA a zo pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Lak war elum al lutig en ur implijout ar pezhioù pourvezet en un doare ma vo " "al lutig o lugerniñ gant ma vo kont ouzh kement-mañ:\n" "1. Ar bouton-tredan kentañ a vo troet war elum, pe\n" "2. An eil hag an trede bouton-tredan a vo troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Un norig XPE a zegemer daou enank daouredel hag a ro un ec'hank daouredel." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Ec'hank un norig XPE a vo 1 m'eo dibar niver an \"1\" en enank. Mod-all e vo " "0 an ec'hank." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" "Lak war elum al lutig en ur implijout an norig PE-HEPKEN a zo pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Lak war elum al lutig en ur implijout an tri bouton-tredan er seurt mod ma " "vo al lutig o lugerniñ pa vo dipar niver ar bouton-tredan troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Un norig NANN-PE a zegemer 2 enank daouredel hag a ro 1 ec'hank pa vez an " "daou enank par da 0, mod-all e ro un ec'hank par da 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Lak al lutig war elum en ur implijout an norig NANN-PE a zo pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Implij an norigoù er ur mod ma vo al lutig o lugerniñ nemetken gant ar " "bouton-tredan troet war elum hag o chom hep lugerniñ gant ar bouton-tredan " "troet war lazh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Gra un amred en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo an daou vouton-tredan troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Gra un amred en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo unan eus an daou vouton-tredan troet war elum." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Gra un amred en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo an daou vouton-tredan troet war lazh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Gra un amred en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig hepken pa vo unan eus an daou vouton-tredan troet war lazh." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Ar c'heñverier a zegemer div niverenn (A ha B) evel enank hag a ro 3 " "zalvoudegezh d'an ec'hank. An dalvoudegezh gentañ zo par da 1 ma vez A " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Gra un amred en ur implijout ar pezhioù pourvezet e seurt doare ma lugerno " "al lutig pa vo talvoudegezh an tredan o tremen dre ar bouton-tredan kentañ " "izeloc'h pe par da hini an eil bouton-tredan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Ur c'hemmer BCD 7 segmant eo ar pezh e kreiz." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Kemer a ra 4 bit enank evel eztaolet e stumm dekvedel kodet e daouredel " "(BCD) ha kemm a ra niver ar BCD en ur c'hod a seizh segmant. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Ec'hank ar c'hemmer zo liammet d'ar framm a seizh segmant, evit gwelout live " "an enank pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Diskouez an niver \"6\" er skramm a seizh segmant" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Ar ganer-signal a-gleiz a vez implijet evit krouiñ signaloù etre 0 hag 1 e-" "pad un prantad amzer resis evel enank. Ar prantad amzer dre ziouer a zo 1 " "segondenn, met bez' e c'hell bezañ cheñchet eus 0.25 da 2 segondenn." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Ar c'honter BCD lakaet dindanañ zo ur c'honter ispisial gouest da gontañ eus " "0 da 9 hag en-dro da 0 en ur implijout signal un horolaj. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Liamm ar pezhioù gant ma vo gwelet reizh ar c'hont eus 0 da 9 er skramm a " "seizh segmant pourvezet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Lak al lutig war elum en ur implijout an daou vouton-tredan er seurt doare " "ma lugerno nemet pa vo unan hepken eus an daou vouton-tredan war elum hag " "egile war lazh." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Enank" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Ec'hank" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mod deskiñ" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mod dieub" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" -msgstr "Diuz da vod" +msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Tresañ lizherennoù" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Liammañ ar pikoù evit tresañ lizherennoù" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Deskiñ penaos tresañ lizherennoù en un doare fentus." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Tresañ al lizherenn en ur liammañ ar pikoù en urzh mat" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Tresañ niveroù" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Liammañ ar pikoù evit tresañ niveroù eus 0 da 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Deskiñ penaos tresañ niveroù en un doare fentus." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Tresañ an niveroù en ur liammañ ar pikoù en urzh mat" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Kontañ an elfennoù" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Laka an elfennoù a-benn ma vo aes d'o c'hontañ." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Pleustriñ war an niveriñ" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Niveriñ eeun" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Da gentañ, renk mat an elfennoù a-benn ma vi gouest d'o c'hontañ. D'an eil, " -"diuz an elfenn a fell deoc'h respont diwar he fenn war al lec'h a-zehoù. " +"dibab an elfenn a fell deoc'h respont diwar he fenn war al lec'h a-zehoù. " "Biziata ar respont gant ar c'hlavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" -msgstr "Dilec'h al logodenn pe stok ouzh ar skramm." +msgstr "Dilec'h pe stok" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Dilec'h al logodenn pe stok ar skramm evit diverkañ pep tra ha dizoleiñ ar " "skeudenn war an drekleur." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Dornata al logodenn" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Dilec'h al logodenn pe stok ar skramm betek ma vo diverket an holl " "vloc'hadoù." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Daoustok pe daouglik" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Daouglik gant al logodenn pe zaoustok a-benn dilemel ar maez ha dizoleiñ " "skeudenn an drekva" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Daouglik gant al logodenn pe zaoustok war ar reizhkornioù betek ma 'z ay ar " "bloc'hadoù da get." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klik pe stok" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Daouglik gant al logodenn pe zaoustok a-benn dilemel ar maez ha dizoleiñ an " "drekva" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Klik pe stok ouzh ar bloc'hadoù betek ma vint diverket holl." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Kerzh e-touez loened an atant" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Desk traoù diwar-benn al loened, o doare da c'harmiñ ha traoù dedennus all." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Desk penaos keneren o garm ouzh al loened0 o anv hag o neuz." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Tri live ez eus gant ar c'hoari-mañ.\n" "\n" "E live 1 ez a ar c'hoarier amañ hag ahont e-touez al loened war ar skramm. " "Klik war ar pik goulenn ha desk traoù a-zivout al loen, e anv, e zoare da " "c'harmiñ hag e neuz. Studi an titouroù-mañ aketus rak goulennet e vo traoù " "diganit e liveoù 2 ha 3 !\n" "\n" "E live 2 e klevi garm ul loen dre zegouezh. Dit-te da zibab al loen az po " "klevet. Klik war ar pik goulenn o kenglotañ gant al loen bet klevet e " "c'harm. Mar fello dit ma vo klevet ar garm en-dro, klik war ar bouton Seniñ." "Ur wech ma vo kavet an holl loened ez ay ar maout ganit !\n" "\n" "E live 3 e vo skrammet un destenn dre zegouezh ha dit-te da glikañ war al " "loen a glot gant an destenn. Ur wech ma vo kavet an holl loened ez ay ar " "maout ganit !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Marc'h" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "\"Heñ ! heñ ! heñ !\" a lâr ur marc'h. War e sav e kousk ur marc'h " "peurliesañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Beajet e vez war kein al loen-mañ !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Yar" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "\"Kak kak kak\" a lâr ur yar. Ouzhpenn 200 trouz disheñvel a vez graet gant " "ar yer da gehentiñ an eil gant eben." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Vioù a vez dozvet gant al loen-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Buoc'h" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "\"Mou ! Mou !\" a lâr ur vuoc'h. Bronneged a zebr geot eo ar saout. A-hed an " "deiz emaint o peuriñ war ar pradoù." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Moarvat ez evez al laezh produet gant al loened-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kazh" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "\"Miaou, miaou\" a lâr ur c'hazh. An dour ne blij ket d'ar c'hizhier rak ne " "chom ket tomm o feur pa vez gleb." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Logota a blij d'al loen-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Pemoc'h" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "\"Oc'h, oc'h, oc'h\" a lâr ur pemoc'h. Ar pevarvet eo ar pemoc'h e-touez ar " "loened speredekañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Chom en e led er fank a blij dezho." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Houad" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "\"kouek, kouek\" a lâr un houad. Treid roeñvek ez eus gant an houidi. Eoul a " "brodu an houidi da lakaat o fluñv da vezañ \"dourantreuz\"." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Treid roeñvek ez eus gant al loen-mañ. Aes eo dezhañ neuial neuze." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Kaouenn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "\"C'hou. c'hou\" a lâr ur gaouenn. E-kreiz an noz eo barrek da welout sklaer " "hag ur c'hleved eus ar c'hentañ he deus." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "E-pad an noz ez a er-maez al loen-mañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Ki" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "\"Waou, waou!\" a lâr ur c'hi. Mignoned dreist eo ar chas evit an dud ha " "peurliesañ ez vezont plijet gant karantez hag evezh a-berzh an dud." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Ar bleizi a dalve da hendadoù ar chas." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Kilhog" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "\"Kokokog!\" a lâr ur c'hilhog. Abaoe war-dro 5.000 bloaz emañ ar c'hilheien " "en atantoù, en tiez feurm. Bep beure e vez dihunet loened ha tud an ti " "feurmgant e c'harm." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Bep beure e vez dihunet loened ha tud an ti feurm gant e c'harm." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Dañvad" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "An deñved a dalv da vronneged a zoug ur c'hreoñ gloan. Geotdebrerion ez int " "hag a beur, maget evit o gloan, o c'hig hag o laezh. Dilamet e vez ar " "c'hreoñ hag arveret evit ober, en o zouez, pezhioù dilhad ha goloennoù." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Loened kerent ouzh ar girvi ez int." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Klik war pep loen an atant evit dizoleiñ anezhañ." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klik war loen an atant a gomz evel ar son a glevez." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klik war al loen a genglot gant an deskrivadenn." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Ergerzhout savadurioù" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Ergerzh savadurioù eus ar bed a-bezh." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Deskiñ diwar-benn savadurioù liesseurt dre o lec'hiadur" #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Deskiñ diwar-benn savadurioù liesseurt." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klik war an alc'hwezioù evit deskiñ hiroc'h diwar-benn ar savadurioù ha " "klask anavezout goude pelec'h emaint war ar gartenn hervez o anv." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Eus Wikimedia Commons e teu ar fotoioù." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá a sinifi \"e penn ar waz Itza\". Ur ger Vaya eo e ragenez ar " "Yukatan e bro-Vec'hiko, etre Valladolid ha Merida. Savet e voe a-raok " "donedigezh Kristof Goulm en Amerika ha moarvat e servijas evel kreizenn " "relijiel ar Yukatan e-pad ur prantad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolize" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Ar C'holize pe ar C'holoseum zo hiziv ar savadur aesañ da anavezoù eus Roma " "ar mare klasel. 2000 bloaz goude e voe savet ha daoust d'ar c'hantvedoù ma " "voe preizhet ar savadur dilezet d'ober dafar adeiladiñ e vez anavezet " "diouzhtu evel ur skouer klasel evit sportvaoù a-vremañ. An añfiteatr padus " "kentañ bet savet e Roma eo, ha fromusañ arenoù ar bed klasel a-viskoazh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Ar C'hrist dasprener" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Un delwenn eus Jezus Krist e stumm Art Deco e Rio de Janeiro e Brazil eo Ar " "C'hrist dasprener. Un arouez eus ar gristeniezh er bed an hini eo, deuet eo " "an delwenn-mañ da vezañ un arouez sevenadurel kement evit Rio de Janeiro ha " "Brazil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Ar Voger Veur e Sina." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "War roll Herezh ar bed eo bet lakaet ar Voger Veur gant an UNESCO e 1987. " "Evel un aerouant bras-meurbet e ya kamm-digamm dre dezerzhioù, pradeier, " "menezioù ha plateizoù, betek kaout un hirder tost da 21.200 kilometr eus " "reter da gornog bro Sina." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "2.430 metr uheloc'h eget gorre ar mor emañ Machu Picchu, e kreiz ur goadeg " "drovanel er menezioù, en ul lec'hiadur brav-kenañ. Moarvat n'eus ket he far " "d'ar gêr estonus-mañ e-touez impalaeriezh an Inkaed en he barr; he mogerioù " "divent, he savennoù-douar hag he diribinoù a seblant kaji bezañ krouet diwar " "ar maen gant an natur hec'h-unan, a darroz da darroz. Al lec'hiadur naturel-" "se, war reter menezioù an Andoù, a zo enni ivez lodenn uhelañ diazad an " "Amazon, gant plant ha loened liesseurt-kenañ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Ur gêr istorel hag arkeologel eus mererezh Ma'an e kreisteiz Jordania eo " "Petra. Brudet eo evit he savadurioù kleuziet er maen ha sistem he sanioù. " "Marteze eo bet savet ken abred ha 312 a-raok J.K. d'ober kêr-benn an Arabed " "Nabataean, un arouez eus Jordania eo, hag ivez al lec'h muiañ bizitet gant " "an douristed er vro." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Ur mozoleon e marbr gwenn eo an Taj Mahal, war ribl kreisteiz ar stêr Yamuna " "e kêr Agra e bro India. Diwar gourc'hemenn an impalaer Mughal anvet Shah " "Jahan e voe savet e 1632 d'ober annez da vez an hini garetañ eus e deir " "vaouez, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Seizh marzhenn ar bed." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "An Templ Alaouret" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Shri Harimandir Sahib, anavezet dindan anv an Templ Alaouret en Amritsar zo " "unan eus al lec'hioù speredel doujetañ ar sikhism. Intentet e oa d'ar " "savadur-se dont da vezañ ul lec'h digor da paotred ha merc'hed pep relijion " "ha pep metoù evit azeuliñ Doue en un doare kevatal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Ur palez e Jaipur, e bro India eo Hawa Mahal, bet anvet evel-hen peogwir e " "oa dreist-holl ur voger uhel d'en em guzhañ a-dreñv dezhi evit ma c'hellfe " "maouezed tiegezh ar roue sellout ouzh arvestoù er straed hep bezañ gwelet " "gant tud an diavaez. Savet gant maen-krag ruz ha roz, em en gav ar palez war " "vord palez ar gêr, ha kenderc'hel betek ar zenana, kambreier ar maouezed." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Ur mozoleon e marbr gwenn eo an Taj Mahal, war ribl kreisteiz ar stêr Yamuna " "e kêr Agra e bro India. Diwar gourc'hemenn an impalaer Mughal anvet Sh Jahan " "e voe savet e 1632 d'ober annez da vez an hini garetañ eus e deir vaouez, " "Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Dor-borzh India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Dor-borzh India zo ur savadur hep e bar e-touez re India, lec'hiet e kêr " "Mumbai. E 1924 e voe savet. Ar savadur ramzel-se emañ e beg Apollo Bunder, " "balirañ a ra porzh-mor Mumbai, bevennet gant mor Arabia e distrig Kolaba. " "Gant savadur dor-borzh India e vez skoet spered an dud porzhioù pennañ " "India : ul lec'h bizitet kenañ gant an douristed o tegouezhout e bro India " "evit ar wezh kentañ an hini eo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Ar stupa meur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Ar stupa Meur e Sanchi zo unan eus koshañ savadur-maen India ha savet diwar " "gourc'hemenn an impalaer Ashoka Meur en trede kantved a-raok amzer Jezus-" "Krist. Stumm an hanter-sferenn zo anezhañ, savet war relegoù Bouda. War e " "uhelañ e kaver ar chatra, frammet evel un disheolier, evit aroueziañ ur renk " "uhel, gantañ ar pal enor ha goudoriñ ar relegoù." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Mogevioù Ajanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Mougevioù Ajanta zo un 29 bennak a savadurioù boudaek, mougevioù kempennet " "etre an eil kantved a-raok Jezus-Krist betek war-dro ar bloaz 480 e distrig " "Maharashtra, ur stad e bro India. Enne ez eus livadurioù ha kizelladennoù er " "roc'h, sañset da vezañ bravañ skouerioù chomet a-sav eus arz kozh India, " "dreist-holl livadurioù eztaolet-kenañ, fromus dre ar stumm, an emzalc'h hag " "ar jestr. Abaoe 1983 eo bet anvet ar mogevioù-se gant an UNESCO evel ul " "lec'h eus glad Mabden." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Templ an heol e Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Un templ hindou dediet da doue en heol eo templ Konark (distaget ivez " "Konarak). Stummet eo evel ar c'harr ramzel, brudet eo evit ar " "c'hizelladurioù a c'holo ar savadur a-bezh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palez Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Unan eus ar savadurioù brasañ ha bamusañ India eo palez Mysore pe c'hoazh " "palez Maharaja Mysore. Anevezet eo ivez dindan an anv Amba Vilas. E kreiskêr " "Mysore emañ. Savet e oa bet er penn-kentañ-tout gant rouaned Wodeyar er " "14vet kantved." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Ar Charminar e Hyderabad a voe savet e 1594 gant Mohammed Quli Qutab Shah " "evit merkañ fin ar vosenn e kêr Hyderabad. Abaoe m'eo bet savet ar Charminar " "eo deuet kêr Hyderabad da vezañ heñvelstêr gant ar savadur. Bras ha bamus eo " "ar Charminar gant e bevar minared." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Kounlec'h Victoria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Savet e voe Kounlec'h Victoria evit lidañ barr impalaeriezh Breizh-Veur e " "bro India. Diskouez a ra tisaverezh kêr Calcutta en he barr, en ur veskañ " "stummoù gwellañ eus ar savadurioù ar Vreizh-Veuriz hag ar Vogoled. Gant " "marbr gwenn Makrana eo bet graet hall Kounlec'h Victoria. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Daou live en deus ar Rang Ghar, bet gwechall pavilhon-sport ar rouaned Ahom " "hag an noblañs evit arvestiñ c'hoarioù evel emgannoù bualed ha sportoù all e " "Rupahi Pathar, dreist-holl e-pad gouel ar Rongali Bihu e kêrbenn an Ahomed, " "Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "74 metr uhelder zo gant Qutub Minar, uhelañ minared ar bed a-bezh graet e " "brikennoù, hag an eil uhelañ en India gout Fateh Burj e Mohali. Asambles " "gant savadurioù kozh-kenañ hag eus ar grenn-amzer en e dro e vez graet " "kemplezh Qutub anezhañ, unan eus lec'hioù glad Mabden evit an UNESCO. An " "tour lec'hiet e tachenn Mehrauli e Dehli a zo graet e maen-traezh ruz ha " "marbr." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Savadurioù India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Menez Sant-Mikael" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Un enezenn roc'hellek eo menez Sant-Mikael pa vez uhel ar mor, lec'hiet eo e " "Normandi e beg ar stêr Gouenon, nepell eus kêr Avranches. Uhelañ poent an " "enezenn eo korzenn kloc'hdi an abati, 170 metr a-us da live ar mor. Evit ar " "mare eo nebeutoc'h eget 50 den a vev war an enezenn. Ur perzh dezhañ e-unan " "en deus menez Sant-Mikael: n'haller ket mont warnañ nemet pa vez izel ar mor." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Kêr Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Gant muioc'h eget 4 milion a vizitourien pep bloaz eo Carcassonne e-touez " "palioù brudetañ an douristed e bro-C'hall, a live gant menez Sant-Mikael hag " "Itron-Varia Bariz. Abaoe 1997 eo bet lakaet Carcassonne war roll glad Mabden " "gant an UNESCO. Diskouez a ra en un doare bamus tier ha mogerioù-kreñv ar " "grenn-amzer war ur gentrell roc'hellek a-us d'ar stêr Aude, er mervent d'ar " "gêr nevez." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Iliz-veur Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Evit ar pezh a sell ouzh he ment eo iliz-veur Rheims ur savadur dreist-" "ordinal: graet eo bet evit bodañ engroezioù braz, ramzel eo a-fed gorread, " "6.650 m2, ha hirder, 122 m. Ur benn-oberenn eus an arzh gotek eo, lec'h ma " "veze kurunet rouaned bro-C'hall. Abaoe 1991 eo bet lakaet gant an UNESCO war " "roll glad Mabden. Gant 1.500.000 a zen pep bloaz o vizitañ anezhi ez eo pal " "kentañ an douristed er rannvro Champagn." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont ar Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Nebeut amzer a-raok mare Jezus-Krist e voe savet pont ar Gard evit lakaat " "dourbont Nîmes (tost da 50 km hirder dezhañ) da dreuziñ ar stêr Gardon. An " "ijinourien roman a zo deuet a-benn da sevel ar dourbont-mañ o deus krouet ur " "benn-oberenn arzel ha teknikel war an dro: ken uhel hag 50 m pe dost eo, war " "dri live, a live hirañ o vuchañ 275 m." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Añfiteatr Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Eus mare ar c'hantved kentañ a-raok Jezus-Krist eo an añfiteatr roman-mañ. " "Graet e oa bet er penn-kentañ evit emgannoù gladiatored ha redadegoù kirri " "en Henamzer. Adstummet e voe meur a wech, betek e adnevezadur e-pad an 19vet " "kantved." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Kastell Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Meurdezus, bras-kenañ, a-lorc'h ha direzon, setu peadra da ezteurel " "splannder Chambord. Leun a souezhadennoù eo ar brasañ kastell e traonienn al " "Liger evit ar re oc'h ergerzh e domani. Ar savadur dispar-mañ n'eo ket ur " "c'hastell nemetken, kentoc'h hunvre ur roue deuet da wir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "A-daol-trumm e teu war-wel Rocamadour pa zeuer dre hent Cahors, harpet " "diasur ouzh an tornaod a-us da ganion an Alzou. Ur geriadenn e-touez ar re " "vrudetañ en Europa eo Rocamadour, seblantout a ra mont a-enep lezennoù an " "nerzh-dedennañ. Gwellañ doare da ezteurel an islonk ez eo Kastell-meur ar " "Feiz zo moarvat ober gant un lavar kozh eus ar vro: \"Tiez war ar stêr, " "ilizoù war an tiez, reier war an ilizoù, ur c'hastell war ar roc'h\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palez ar Babed" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "En Avignon eo Palez ar Babed al lec'h muiañ-anevezet, ur c'hastell vras, " "pouezus e berzh en istor, er relijion hag er saverezh. Unan eus brasañ ha " "pouezusañ savadurioù gotek Europa an hini eo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Kastell Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Unan eus kestell niverus al Liger eo kastell Chenonceau, dezhañ war an dro " "ur saverezh estonus hag ur pouez istorel. Bizitet e vez gant miliadoù a " "douristed o tont eus ar bed a-bezh. A-wechoù e vez graet Kastell ar Damezed " "eus kastell Chenonceau gant an istorourien, rak maouezed brudet o deus " "levezonet stumm ha diorren ar savadur-mañ a-hed ar c'hantvedoù. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "An tour metal brudet er bed a-bezh a voe savet evit Diskouezadeg Etrevroadel " "Pariz e 1889 da geñver kant vloaz an Dispac'h Meur. Da vare al lid digeriñ e " "oa brasañ monumant ar bed." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Savadurioù bro-C'hall" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Kastell Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "N'eus ket faltazisusañ kastell eget Neuschwanstein war ur menez torosennek " "nepell eus Füssen e mervent Bavaria. Awenet en deus kestell ar Goantenn e " "koad ar c'housk, er parkoù-dudi Dysneyland. Savet e voe ar c'hastell diwar " "urzhioù ar roue Ludwig II eus Bavaria, ha hemañ bet disklaeriet evel den " "foll pa oa tost echu sevel ar c'hastell e 1886 ha kavet marv un toullad " "devezhioù diwezhatoc'h. Ar savadur muiañ-poltrejet er vro eo Neuschwanstein " "hag unan eus al lec'hioù ar muiañ bizitet gant an douristed e bro Alamagn." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Kibelldioù impalaerel Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Ur c'hemplezh kibelldioù bras eus mare ar Romaned eo re impalaerel Trier e " "bro Alamagn. War roll glad mabden an UNESCO emañ, asambles gant savadurioù " "roman all e Trier: Iliz-veur Sant Per hag Iliz Itron-Variar Drier." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Dor-dal Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "An nor-dall nemeti eus kêr Verlin bepred en he-sav eo dor-dall Brandenburg. " "Arouez adunvanidigezh Reter ha Kornôg Berlin an hini eo. Savet en 18vet " "kantved, homañ zo an treizh davet Unter den Linden, ur boulouard meur gant " "gwezh tilh war an hent eeun betek palez rouaned Prus. Evel unan eus brudetañ " "monumantoù Europa e vez sellet outi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Iliz-veur Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Brasañ iliz ar gêr eo iliz-veur Berlin. Servjiout a ra evel kreizenn buhezel " "evit iliz Protestanded bro Alamagn. Kalz pelloc'h eget bevennoù ar parez ha " "re Verlin e tedenn an iliz-veur, gant miliadoù a vizitourien pep bloaz o " "tont eus bro Alamagn ha pelloc'h c'hoazh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palez Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ur stumm faltazius zo gant ar c'hreñvlec'h romantel-mañ, gant e dourioù, e " "volzioù hag e gazelioù niverus, askedet e dourioù lenn Schwerin. Echuet e oa " "bet sevel anezhañ e 1857. Arouez lignez c'halloudus e grouer eo, Friedrich " "Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Ar savadur graet gant brikennoù en deus an doenn uhel-tre. Sal an tron evit " "an impalaer roman e oa bet betek distruj ar gêr gant ar meuriadoù germanek. " "Er rivin disto e voe savet tiez gant an alouberien. En 12vet kantved e voe " "kemmet an apsis (ar penn-chantele) en un tour evit reiñ bod da Arc'heskop " "Trier." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Iliz-veur Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Iliz-veur Worms (Wormser Dom en Alamaneg), anvet ivez Iliz-veur Sant-Per zo " "un iliz-veur romanek e kêr Worms e bro Alamagn. Ar savadur graet gant maen-" "traezh ha dezhañ tourioù kernennek a voe savet e meur a vare e-pad an " "daouzekvet kantved ha peurechuet e 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Savadurioù bro Alamagn" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "E Point Loma e San Diego emañ Monumant broadel Cabrillo e Kalifornia, " "kounaat a ra an Europad kentañ o touarañ war aodoù kornôg ar Stadoù-Unanet: " "Juan Rodriguez Cabrillo. Hemañ, ganet e Portugal, en deus aloubet tachennoù " "ar Bed Nevez dindan banniel bro-Spagn. Degouezhout a reas e bae San Diego e " "miz Gwengolo 1542, tri miz goude bezañ kuitaet Barra de Navidad war aodoù " "kornôg Mec'hiko." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Kanion Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Rivinoù ruz kanion Chelly e biz Arizona zo ul lodenn eus Servijoù ar parkoù " "broadel kenkoulz hag unan eus broad an Navajo, deuet da vezañ ur monumant " "broadel e 1931. Meur a lec'h-bevañ kozh eus an Amerindianed zo gwarezet, " "tost da 84 000 devezh-arad a barkeier, ha kanion Chelly a ziskouez ur " "skoueCanyonr eus holl furmadurioù geologek ar mervent, en o zouez Spider " "Rock, un uhelenn e maen-traezh 250 metrad anezhi, o sevel nec'hus eus strad " "ar c'hanion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Lec'hiet war un dachenn brasoc'h eget 20 devezh-arat en St. Augustine e " "Florida, Castillo de San Marcos a voe peurechuet e 1695 d'ober kreñvlec'h ar " "gêr, d'ar mare ma oa bepred Florida un tiriad spagnolat. Savet diwar ar maen-" "raz ral anvet coquina, stummet evel ur steredenn, eo Castillo koshañ " "kreñvlec'h mañsonet ar vro." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Kastell Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Ar c'hreñvlec'h ront e maen-traezh war c'horre enez Manhattan zo bet kentañ " "post-gwiriañ ar Stadoù-Unanet, 50 vloaz a-raok Ellis Island. E penn-kentañ e " "oa bet savet kastell Clinton (nps.gov/cacl) evel kreñvlec'h evit difenn New " "York rak un aloubadur saoz e-pad ar Brezel 1812, ha dediet evel monumant " "broadel e 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lec'h ganedigezh George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "E kontelezh Westmoreland e Virginia er Stadoù-Unanet emañ Monumant broadel " "lec'h ganedigezh George Washington. Aze e oa bet John Washington, tad-kozh-" "you George Washington, oc'h em staliañ. Genel a reas George Washington eno " "d'an 22 a viz C'hwevrer 1732. Betek e dri bloaz e vevas aze, ha distreiñ du-" "hont en-dro pa oa krennard." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Kounlec'h Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Savet e maen gwenn ha gant 36 kolonen eo kounlec'h Lincoln (the Lincoln " "Memorial e saozneg) ar savadur aesañ-anavezet ar Stadoù-Unanet. E penn-" "kornôg an National Mall (ar Vali vroadel) er West Potomac Park (Park kornôg " "ar Potomac) emañ ar c'hounlec'h, hag ur skouer eus ar saverezh neoklasel eo. " "Diskouez a ra un delwenn eus Abraham Lincoln e-unan, azezet hag o prederiañ. " "A bep tu d'an delwenn a c'hwec'h metrad uhelder ez eus kambreier gant " "enskrivadurioù eus prezegennoù Lincoln da geñver e eil lid-digeriñ evel " "prezidant ha prezegenn Gettysburg, marteze e brezegenn vrudetañ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Menez Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Ul lec'h meur evit an demokratelezh eo menez Rushmore, ur monumant hag ur " "c'hounlec'h da George Washington, bro e c'hanedigezh, e gresk hag e " "uhelvennadoù. Aroueziañ a ra menez Rushmore meurded ar vroad dre veurded he " "fennoù-bras. Kizelladur veur menez Rushmore a daolenn dremmoù ar pevar " "prezidant amerikan meur, pere zo arouez istor pinvidik ar vroad, he youl " "kadarn hag he c'hurioù padus." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Monumant broadel an Navajo zo ur savadur broadel lec'hiet e mervent tiriad " "ar vroad Navajo e Norzh-Arizona evit gwareziñ mat tri annezadur eus pobl an " "Henbuebloaned: Keet Seel (Kits'iil), Betatakin (Bitátʼahkin) ha Ti an " "enskrivañ (Tsʼah Biiʼ Kin). Uhel emañ war blato ar Shonto, a-us da Ganion " "Tsegi, er c'hornôg eus Kayenta en Arizona. Bez' eus ur greizenn evit ar " "vizitourien gant ur mirdi, div wenojenn vihan war an uhel da heuliañ emren, " "daou lec'hig-kampiñ hag un dachenn evit piknikañ. Gwarded al lec'h a heñch " "ar vizitourien digoust d'ober tro an annezadurioù Keet Seel ha Betatakin. Ti " "an enskrivañ avat, pelloc'h er c'hornôg, n'eo ket digor d'an dud evit ar " "poent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Delwenn ar Frankiz" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Moarvat eo Delwenn ar Frankiz anavetañ savadur hag arouez ar Stadoù- Unanet, " "emañ war hec'h enezennig dezhi hec'h-unan e kêr New York. Ur prof digant " "pobl bro-C'hall eo an delwenn, gouestlet e voe e miz Here 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Kreñvlec'h Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Savet e oa bet e penn-kentañ tout ar c'hreñvlec'h-mañ e beg morlenn " "Charleston goude ar brezel 1812 evit difenn porzh Charleston e Su-Karolina. " "Aze e voe tennet taolioù-kanol kentañ brezel diabarzh ar Stadoù-Unanet. E-" "barzh kreñvlec'h Sumter e kaver meur a ziskouezadegoù gant savboentoù diwar-" "benn istor ar Stadoù-Unanet, dreist-holl an dispartioù etre an Norzh hag ar " "Su betek mont d'ober brezel an eil ouzh egile." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Savadurioù ar Stadoù-Unanet" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar savadur kinniget." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Piramidenn veur Giza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Anavezet eo ivez piramidenn veur Giza evel piramidenn gKhufu pe hini g-" "Cheops. Talvezout a ra da goshañ burzhud ar bed kozh. An hini vrasañ eus " "teir firamidenn Giza an hini eo. Emañ e bered-veur Giza e bro-Egipt. Kroget " "e voe sevel anezhi gant ar faraon egiptat Khufu, kendelc'het e voe gant e " "vab Khafre ha peursavet gant Menkaure. Tost da 20 bloaz e padas evit sevel " "ar biramidenn ha war-dro 2 vilion a vloc'hoù maen a voe implijet eviti. " "Damdost da 139 metrad eo hec'h uhelder, ar pezh a ra diouti brasañ " "piramidenn bro-Egipt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Ar biramidenn a-dreuz" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Ar biramidenn a-dreuz lec'hiet e Dahshur zo bet an eil piramidenn savet gant " "ar faraon Sneferu. Iskiz a-walc'h e sav ar biramidenn wir-se en dezerzh gant " "ur c'horn 55 derez da gentañ ha da c'houde e sav gorrekoc'h betek kaout ur " "c'horn 43 derez. Hervez un deorienn e vije bet re bounner ar pouez da vezañ " "sammet war ar c'hambreier diabarzh hag an tremenioù o kenderc'hel gant ur " "c'horn ken sonn hag an hini orin, ha rediet ar saverien da zibab ur c'horn " "nebeutoc'h war-zinaou. Hiziv eo ar biramidenn a-dreuz ar biramidenn nemeti e " "bro-Egipt gant he gwiskad e maen-raz flouret kaji didorr." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramidenn Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Eizh kilometr er su da Saqqara e bro-Egipt emañ piramidenn Meidum en he sav, " "heñvel ouzh un tour iskiz. Hiziv ne hañval ket homañ ouzh skouer ur " "biramidenn. Moarvat e voe savet ar biramidenn e-pad renad Sneferu, faraon ar " "pedervet lignez, daoust ma soñj tud 'zo e c'hellje bezañ bet kroget gant " "diagentour Sneferu, Huni. D'ur c'houlz 'zo e-pad he saverezh e voe leugniet " "derezioù ar biramidenn gant maen-raz, ar pezh a verk kentañ taol-esa an " "Egiptiz kozh da sevel ur wir a biramidenn." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Ar biramidenn ruz" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Unan eus finañ ha berzhet-mat taolioù-esa ar faraon Sneferu o sevel ar " "biramidenn gentañ he c'hostezioù flour da vare an Egipt kozh eo ar " "biramidenn ruz. Gant he 104 metrad a uhelder eo homañ war ar renk pevar eus " "brasañ piramidennoù ar bed o vezañ e bro-Egipt. Savet eo bet gant maen-raz " "ruz, sed aze hec'h anv. An dud en Egipt o vevañ tost diouti a ra el-heram el-" "watwaat anezhi, ar pezh a sinifi piramidenn al logod dall." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidennoù bro-Egipt" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klik war al lec'h m'emañ ar biramidenn ginniget." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" -msgstr "Ergerzhout e-kreiz bed al loened" +msgstr "Ergerzhout bed al loened" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Desk traoù dedennus diwar-benn al loened, ha pelec'h emaint o vevañ war ur " "gartenn." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Daou live ez eus gant ar c'hoari-mañ.\n" "\n" "E live 1 ez a ar c'hoarier amañ hag ahont e-touez al loened war ar skramm. " "Klik war ar pik goulenn ha desk traoù a-zivout al loen, e anv, e zoare da " "c'harmiñ hag e neuz. Studi an titouroù-mañ aketus rak goulennet e vo traoù " "diganit e liveoù 2 !\n" "\n" "E live 2 e vo skrammet un destenn dre zegouezh ha dit-te da glikañ war al " "loen a glot gant an destenn. Ur wech ma vo kavet an holl loened ez ay ar " "maout ganit !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jagoar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "Gwall gresket eo jave ar jagoar. Abalamour da se en deus kreñvañ dantadur an " "holl gizhier, gouest da derriñ un doenn-vaot zoken!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Heureuchin" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Loened bihan evel raned pe amprevaned a vez debret gant an heureuchined ken " "ma vezont miret gant an dud evel loened talvoudus. Mar teu un arvar ez eont " "en ur voul hag o draen lemm a savont." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Jifarenn" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "E Afrika e vev ar jirafenned. Ar bronneged uhelañ er bed ez int. O favioù " "hepken, 1,8 m o hirder, a vez brasoc'h eget an darn vuiañ eus an dud !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bizon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "War kompezennoù Amerika an Norzh e vev ar bizoned. Chaseet e vezent gant an " "Amerikaned a-orin evit ar boued hag al lêr." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Ballumed gant un hirdant o vevañ e meurvor arktikel eo an narwled. Gant an " "hirdant-se e soñj an dud en unkorned gwengelek." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ergerzh dre loened arallvro o tont eus ar bed a-bezh." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik war al lec'h ma vev al loen kinniget." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "En Afrika ha Madagaskar e vev ar c'hameleon. Anavezet mat eo evit bezañ " "gouest da cheñch liv e groc'henn en un eilenn pe ziv." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Arzh gwenn" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Unan eus brasañ preizherien ar bed e-touez ar vronneged eo an arzh gwenn. " "Ken pounner hag un donenn e c'hell pouezañ, ha bezañ ken bras ha 3 metrad !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "En Aostralia e vev ar c'hangourou, anavezet mat eo evit ar c'hodell war o " "c'hof implijet da zesevel ar babigoù kangourou." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Makaw skarlek" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "En Su-Amerika e vev ar makaw skarlek, ur pezh-mell peroked a bep seurt liv " "splann." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Orignal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Dre ma 'z eo ar brasañ eus ar c'hirvi e tebr an orignal kement ha 25 kg " "bemdez. Met n'eo ket aes atav, rak rankout a ra a-wechoù sevel war e izili " "diadreñv evit tapout skourroù ken uhel ha 4 metrad !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ergerzh dre loened arallvro o tont eus ar bed a-bezh." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik war al lec'h ma vev al loen kinniget." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Ur stlejvil bras amfibian eo ar c'hrokodil. Bevañ a ra dreist-holl e stêrioù " "bras an trovanoù, lec'h ma preizh e spi." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Aerouant Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Brasañ glazard bev er bed eo aerouant Komodo (betek 3 metrad). Annezet eo en " "inizi Indonezia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Ur geotdebrer eus familh al loened godellek eo ar c'hoala. Bevañ a ra e " "koadeier eukaliptus reter Aostralia" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemur e lost roudennek" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Ur primat o vevañ e tachennoù sec'h mervent Madagaskar eo al lemur. Aes eo " "anaout anezhañ diouzh e lost roudennek." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Un arzh e feur gwenn-ha-du eo ar panda. Bevañ a ra en un nebeut menezioù e " "kreiz Sina. Debriñ a ra peurvuiañ bambou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Ergerzh dre loened arallvro o tont eus ar bed a-bezh." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik war al lec'h ma vev al loen kinniget." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" -msgstr "Ergerzh dre ved ar sonerezh" +msgstr "Ergerzhout ar sonerezh" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Desk traoù diwar-benn sonerezhioù ar bed." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Kompren gwelloc'h liesseurted ar sonerezhioù a zo er bed" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Tri live ez eus gant an obererezh-mañ.\n" "\"\"\n" "\"\"Gant al live unan, ergerzh dre sonerezh ar bed a-bezh. Klik war ur " "valizenn da zeskiñ traoù diwar-benn ar sonerezh en ur c'horn bed ha klev un " "tamm ton berr. Studi an titouroù-mañ aketus rak goulennet e vo traoù diganit " "e liveoù 2 ha 3 !\n" "\"\"\n" "\"\"Ur c'hoari kenglotañ eo an eil live. Un ton a glevi ha ret e vo dit " -"diuzañ al lec'h a glot gant ar sonerezh bet klevet. Klik war an afell 'Lenn' " +"dibab al lec'h a glot gant ar sonerezh bet klevet. Klik war an afell 'Lenn' " "mar fell dit klevout an ton en-dro. Pa vo kavet an holl genglotadennoù etre " "an tonioù hag al lec'hioù ez ay ar maout ganit.\n" "\n" -"Ur c'hoari kenglotañ eo an trede live. Ret eo dit diuzañ al lec'h o " +"Ur c'hoari kenglotañ eo an trede live. Ret eo dit dibab al lec'h o " "kenglotañ gant an deskrivadenn war ar skramm. Pa vo kavet an holl " "genglotadennoù etre an testennoù hag al lec'hioù ez ay ar maout ganit.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Skeudennoù a-berzh http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Aostralia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "An dud kentañ a veve e Aostralia eo an Henvroidi. Kanet e vez ha sonet e vez " "binvioù evel an didjeridou gante. Diouzh un hanochenn e vezont savet ha 5 " "metr e c'hall tizhout e hirder." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Ul lodenn eus ar vuhez pemdeziek eo ar sonerezh e Afrika. Gant sonerezh " "Afrika ez eus ur bern taboulinoù. Binvioù hud ha sakr eo an taboulinoù evit " "tud Afrika." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Reter Kreiz" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Pouezus kenañ eo ar sonerezh e sevenadur ar Reter Kreiz. Kanaouennoù " "arbennik a vez kanet da lakaat ar feizidi da bediñ. Ijinet eo bet al luded " "miliadoù a vloazioù zo ha graet e vez gant ar binvioù-se hiziv an deiz " "c'hoazh." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Eus Bro Japan e teu taboulinoù mod Taiko. Da spontañ an enebourion e oa " "arveret an taboulinoù-se da gentañ. Boud kenañ ez int hag entanus eo ar " "sonadegoù taboulinoù gant an arvesterion o huchal hag an daboulinerion o " "safariñ !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Bro Skos hag Iwerzhon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Sonerezh keltiek e vez graet eus ar sonerezh pobl er c'horn bed-mañ. " "Enkorfet e vez ur varzhoneg pe un istor enni alies. Biniaoù, fleütoù, " "telennoù hag akordeoñs eo ar binvioù liammet outi." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Brudet eo Italia evit an operaoù. D'ur c'hoariva dre sonerezh e talv un " "opera gant dremmourion o c'hoari hag o kanañ evit kontañ an istor. " "Kalvezerezhioù arbennik a vez desket gant ar ganerion hag ar c'hanerezed da " "vezañ barrek da ganañ operaoù." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Sonerezh klasel Europa" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Lec'h orin ar sonerezh klasel eo Europa. Kemmet eo bet Istor ar sonerezh da " "viken gant sonaozourion evel Bach, Beethoven, ha Mozart." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Ar Mariachi a dalv d'ur rizh sonerezh brudet eus Mec'hiko. Gitaroù, " "trompilhoù ha violoñsoù a vez graet ganto. Da geñver euredoù pe festoù, en o " "zouez, e son ar strolladoù-se." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Gant SUA ez eus ur bern doareoù sonerezh, koulskoude, avat, ez eo ar rock n' " "roll ar sonerezh anavezetañ. Tud a gan, gitaroù ha taboulinoù ez eus gant ar " "sonerezh-se." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Ergerzh dre ved ar sonerezh ! Klik war ar malizennoù." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klik war al lec'h a glot gant ar sonerezh a glevez." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klik war al lec'h a glot gant an destenn." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familh" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Dibab pe anv e rankfez reiñ d'an ezel-mañ er familh" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Desk al liammoù kerentiezh er familh, hervez al lignez implijet e kalz " "kevredigezhioù europat" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Setu gwezenn ul lignez.\n" "Ar c'helc'hioù zo liammet gant linennnoù evit merkañ al liammoù kerentiezh. " "Ur walenn zo war al liamm evit ar c'houbladoù eurejet.\n" "An den er c'helc'h gwenn out-te. Dibab pe anv e rankfez reiñ d'an den er " "c'helc'h orañj.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Tad" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Tad-kozh" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Eontr" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mamm" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Mamm-gozh" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Moereb" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Breur" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Kenderv" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "C'hoar" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Merc'h-vihan" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Mab-bihan" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Niz" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nizez" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Tad-kaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Mamm-gaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "C'hoar-gaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Breur-kaer" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Merc'h-kaer" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Mab-kaer" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Mel" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Dibad unan eus an daouadoù-mañ: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Klik war an dud-kar" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lenn, fiñval ha klikañ gant al logodenn" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Setu gwezenn ul lignez.\n" "Ar c'helc'hioù zo liammet gant linennnoù evit merkañ al liammoù kerentiezh. " "Ur walenn zo war al liamm evit an daouadoù eurejet.\n" "Klik war un daouad tud kar a glot gant al liamm-kerentiezh kinniget." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Lec'h-dilec'h" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Dilec'h pep elfenn a-benn adsevel ar skeudenn." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klik pe rikl ar pezhioù gant ur bloc'had dieub en o c'hichen hag amsavet e " "vo gant an hini goullo." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Kav an deiz" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Kav an deiziad reizh ha dibab anezhañ war an deiziadur." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Desk penaos kontañ an deizioù ha kav un deiziad war an deiziadur." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Diazezoù un deiziadur" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Lenn an urzhioù ha gra ar jedadenn herveze da gavout un deiziad. Dibab goude " "a deiziad-se war an deiziadur." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Kav an deiziad 13 devezh a-raok an 3 a viz Mae." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Kav an deiziad 7 devezh goude ar 1añ a viz Here." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Kav an deiziad 31 devezh goude an 12 a viz Gouere." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Kav an deiziad 2 sizhunvezh goude ar 27 a viz Du." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Kav an deiziad 19 devezh a-raok ar 1añ a viz Gwengolo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Kav an deiziad 5 devezh a-raok an 8 a viz Kerzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Kav an deiz er sizhun 3 devezh goude ar 5 a viz Kerzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Kav an deiz er sizhun 12 devezh a-raok an 12 a viz Du." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Kav an deiz er sizhun 32 zevezh goude ar 5 a viz Genver." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Kav an deiz er sizhun 5 devezh goude an 23 a viz C'hwevrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Kav an deiz er sizhun 17 devezh a-raok ar 16 a viz Eost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Kav an deiziad 2 sizhunvezh ha 3 devezh goude an 12 a viz Genver." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Kav an deiziad 3 sizhunvezh ha 2 zevezh goude an 22 a viz Meurzh." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Kav an deiziad 5 sizhunvezh ha 6 devezh goude ar 5 a viz Here." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Kav an deiziad 1 sizhunvezh hag 1 devezh a-raok an 8 a viz Eost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Kav an deiziad 2 sizhunvezh ha 5 devezh a-raok an 2 a viz Gouere." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Kav an deiziad 5 miz ha 2 zevezh goude an 3 a viz Gouere." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Kav an deiz er sizhun 2 viz ha 4 devezh goude an 8 a viz Here." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Kav an deiz er sizhun 1 miz ha 3 devezh goude an 28 a viz Kerzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Kav an deiz er sizhun 8 miz ha 7 devezh goude an 28 a viz C'hwevrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Kav an deiz er sizhun 3 miz ha 3 devezh a-raok ar 15 a viz Gwengolo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "" "Kav an deiz er sizhun 2 viz, 1 sizhunvezh ha 5 devezh goude an 12 a viz " "Genver." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "" "Kav an deiz er sizhun 3 miz, 2 sizhunvezh hag 1 devezh goude an 23 a viz " "Eost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "" "Kav an deiz er sizhun 5 miz, 3 sizhunvezh ha 2 zevezh goude an 20 a viz " "Meurzh." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "" "Kav an deiz er sizhun 1 miz, 1 sizhunvezh hag 1 devezh a-raok an 10 a viz " "Gwengolo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "" "Kav an deiz er sizhun 2 viz, 1 sizhunvezh hag 8 devezh a-raok ar 7 a viz " "Ebrel." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Mestroni an duellenn" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Mougañ an tan a rank ar pomper, stanket eo an duellenn avat." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel fin" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Dilec'h al logodenn pe da viz war lod ruz an duellenn (ar stouv eo). Evel-se " "e vo bountet war an dour, tamm ha tamm, betek an tan. Taol evezh, mard afe " "kuit reti al logodenn pe da viz diwar lod ruz an duellenn ez ay ar stouv war " "gil." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" -msgstr "C'hoari ar vell-droad" +msgstr "C'hoari mell-droad" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Kas ar vell er pal" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Kas ar vell a-dreñv an diwallour war an tu dehoù" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Rikl ul linenn diouzh ar vell da zespizañ he zizh hag he zuadur." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Lec'hia ar rannvro" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Laka da riklañ ha laosk ar ranndirioù da adsevel ar vro en he fezh." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Laka da riklañ ha laosk ar ranndirioù el lec'hioù reizh da adsevel ar vro en " "he fezh." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia an Norzh" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia ar c'hreiz" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Ranndirioù Bro Italia ar Su" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Stadoù India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Ranndirioù Bro Aostralia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Ranndirioù Bro Sina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Bro Skos an Norzh" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Bro Skos ar Su" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Bro Skos an Norzh" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Bro Skos ar Su" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Proviñsoù istorel Romania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Ranndirioù Bro C'hall" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Ranndirioù Bro Alamagn" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Ranndirioù Bro Arc'hentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Ranndirioù Bro Bologn" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia ar Reter" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Ranndirioù Norvegia" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Ranndirioù Brazil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Ranndirioù Kanaca" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Ranndirioù Mec'hiko" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Lec'hia ar broioù" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Tap ha laka ar pezhioù da riklañ evit adsevel ar gartenn a-bezh" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Tap ha laka pezhioù ar gartenn da riklañ evit adsevel ar gartenn a-bezh" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Okeania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" -msgstr "Enezennoù Pitcairn" +msgstr "Inizi Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Bro C'hall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoua-Ginea-Nevez" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor ar Reter" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" -msgstr "Enezennoù Mariana an Norzh" +msgstr "Inizi Mariana an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" -msgstr "Kaledonia nevez" +msgstr "Kaledonia Nevez" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" -msgstr "Enezennoù Marshall" +msgstr "Inizi Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" -msgstr "Fiji" +msgstr "Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" -msgstr "Enezennoù Solomon" +msgstr "Inizi Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Zeland Nevez" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" -msgstr "Enezennoù Cook" +msgstr "Inizi Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerika" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Aostralia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" -msgstr "Enezennoù bihanaet pell eus Stadoù Unanet" +msgstr "Inizi bihan pell eus Stadoù Unanet" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kevandiroù" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Okeania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Azia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amerika an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amerika ar C'hreiz" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominikan" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amerika ar C'hreiz" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominikan" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amerika ar Su" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Bro C'hall" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Arc'hentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa ar C'hornôg" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Rouantelezh Unanet" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suis" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "An Izelvroioù" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Iwerzhon" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Bro C'hall" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Aostria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa ar Reter" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Gres" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Republik Slovek" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologn" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tchekia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-ha-Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara ar C'hornôg" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Maouritania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Aod an Olifant" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Ginea-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ginea-ar-C'heheder" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Republik Kreizafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika ar Su" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrika ar Su" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ginea-ar-C'heheder" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republik Demokratel Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Bouroundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Azia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Korea an Norzh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Korea ar Su" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Sina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipinez" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" -msgstr "Tajikistan" +msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr " Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asia|Jorjia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia saoudat" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirelezhioù Arab Unanet" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lizherennoù eeun" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Biziata al lizherenn o kouezhañ a-raok ma vo tizhet al leur ganti." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Kenliammañ lizherennoù ar c'hlavier gant ar re war ar skramm" #: activities/gletters/Gletters.qml:159 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" -msgstr "Diuz da yezh" +msgstr "Dibab da yezh" #: activities/gletters/Gletters.qml:166 -#, fuzzy #| msgctxt "GraphColoring|" #| msgid "Select your mode" msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" -msgstr "Diuz da vod" +msgstr "Dibab mod an dominoioù" #: activities/gletters/Gletters.qml:173 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mod al lodenn uhelañ nemetken" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Niverdebrer : Parder" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Stur an debrer niveroù davit ar riñvennoù o vezañ par d'an niver kinniget e " "traoñ ar skramm." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Pleustriñ war ar sammadur, al liesadur, ar rannadur hag al lamadur." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Mard ez eus ur c'hlavier ganit, gra gant ar biroù d'en em zilec'hiañ ha " "pouez war ar varrenn esaouiñ da lonkañ un niverenn. Gant ul logodenn, klik " "war ar bloc'had war-lerc'h al lec'h m'emaout ha klik en-dro da lonkañ an " "niverenn. Gant ur skramm dre stekiñ e vez graet evel ma vez graet gant ul " "logodenn pe rikl da viz e ne vern peseurt tuadur a fell dit ha stok evit " "lonkañ an niverenn." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Taol evezh ha tremen e-biou an dToggled." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Par da %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Disheñvel diouzh %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Ranner eus %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Lieskement eus %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Niveroù kentañ bihanoc'h eget %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Debret out bet gant un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Un niver fall ac'h eus debret." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'eo ket un niver kentañ." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 a c'hall bezañ rannet dre %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "ha" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 zo lieskementoù eus %1," #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "met %1 n'eo ket lieskement eus %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "ha %1 zo rannerioù eus %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Pouez war \"Enankañ\" pe glik warnon da zerc'hel ganti." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Taol evezh, un Troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Niverdebrer : Rannerioù" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Stur an debrer niveroù davit holl rannerioù an niver kinniget e traoñ ar " "skramm." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Deskiñ da anaout al lieskementoù hag ar rannerioù." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Anvet e vez ranner un niver pep niver kevan o rannañ an niver-mañ hep " "leuskel un dilec'h. Da skouer ez eo 1, 2, 3 ha 6 rannerioù eus 6. 4 n'eo " "ket ur ranner eus 6. Mar bez un niver kentañ ul lieskement eus un eil niver, " "neuze ez eo an eil niver-mañ ur ranner eus an niver kentañ.Gwelet e vez al " "lieskementoù evel elfennoù ur strollad. Neuze ez eo 1, 2, 3 ha 6 elfennoù ar " "strollad-mañ, n'eo ket 4 avat." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Nivdebrer : Dibarder" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Stur an Debrer niveroù war an holl riñvennoù nad int ket par d'an niver " "kinniget e traoñ ar skramm." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Pleustriñ war ar sammadur, al liesadur, ar rannadur hag al lamadur." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" -msgstr "Nivdebrer : Lieskementoù" +msgstr "Nivdebrer : Lieskementiñ" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Stur an Debrer niveroù davit holl lieskementoù an niver kinniget e traoñ ar " "skramm." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Tizhet e vez lieskementoù un niver dre liesaat an niver-mañ gant forzh " "peseurt niver disheñvel diouzh mann (1, 2, 3, 4, 5, h.a.). Da skouer, " "lieskementoù 12 zo : 12 (1x12), 24 (2x12), 36 (3x12), 48 (4x12), 60 (5x12), " "h.a. 25 n'eo ket ul lieskement eus 12 rak n'eus ket tu da gaout 25 dre " "liesaat un niver kevan gant 12. Mar bez an niver kentañ, ur ranner eus un " "eil niver, neuze ez eo an eil niver ul lieskement eus an niver kentañ.Sell " "al lieskementoù evel familhoù ha rannerion a dalv d'an dud e-kreiz ar " "familhoù-mañ. Ar ranner 5 a zeu gant e gerent 10 hag e dud-kozh 15, gant pep " "paz a 5 ez eus ur remzad all. Neuze, 5 n'eo ket un ezel eus ar familh 8 pe " "23, d skouer." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Nivdebrer niverennoù kentañ" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Stur an Debrer niveroù war an holl niveroù kentañ." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Desk traoù diwar-benn an niveroù kentañ." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Niveroù brasoc'h eget 2 hag a zo rannadus drezo o unan pe dre 1 hepken eo an " "niveroù kentañ. Da skouer : un niver kentañ eo 3, 4 n'eo ket (rannadus dre " "2). 5 zo un niver kentañ ivez (rannadus dre 5 hag 1 hepken). Rannadus eo 6 " "dre 2 pe 3 (3 x 2 = 6), neuze n'eo ket un niver kentañ." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Graf al livioù" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Lak livioù d'ar graf gant ne vo ket memes liv gant daou glom sko an eil ouzh " "egile." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "Desk dispartiañ livioù/stummoù disheñvel a-geñver gant o savlec'hioù " #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Barregezh da zispartiañ livioù/stummoù disheñvel, al lec'hiadurioù." #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Stummoù" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" -msgstr "Diuz da vod" +msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Divinañ ar gont" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Divin an eztaol aljebrek ha rikl ar c'harelloù a-benn kaout un disoc'h par " "d'ar gont istimet." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Divinout hag ober gant jedadennoù hervez an aljebr." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Gouzout ober gant ar jedadurioù" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" +"Rikl an niveroù reizh hag an arouezioù matematik er c'hombodoù evit kavout an" +" niver da zivinañ hervez ar c'hinnig." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Live %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "goullo" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "An disoc'h n'eo ket un niver kentañ positivel." #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "An disoc'h n'eo ket un niver kentañ." #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Istimañ ar gont: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Melestradurel" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Enkorfet" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" -msgstr "Diuz da vod" +msgstr "Dibab da vod" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" -msgstr "Diuzet" +msgstr "Dibabet" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" -msgstr "Nann-diuzet" +msgstr "Nann-dibabet" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Jedadurioù" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Divin un niver" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Reiñ skoazell da dTuks evit mont er-maez eus ar vougev. Ret eo dit kavout un " "niver kuzhet gant Tuks." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Etre 1 ha 1000 emañ an niveroù gant al live diwezhañ." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lenn an titouroù o reiñ dit an etremez m'emañ ar werzh da zivinout. Skriv un " "niver war ar maez glas e krec'h a-zehoù. Diskouezet e vo gant Tuks mard eo " "da niver re vras pe re vihan. Dibab un niver all neuze. Ar pellder etre Tuks " "hag an ezkerzh a zikouez ar c'hementad hag a zo etre da niver hag an niver " "mat. Pa vez Tuks dindan pe a-us live an ezkerzh e talv neuze emañ da niver " "dindan pe a-us d'an niver mat." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Divin un niver etre 1 ha %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Re uhel eo an niver" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Re izel an an niver" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Kavet ec'h eus an niver !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "C'hoari klasel an den krouget" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Divin al lizherennoù da sevel ar ger kinniget. D'az skoazell e vo dizoloet " "un tamm eus ar skeudennoù o terc'hennañ ar ger." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Ur bleustradenn vat eo da wellaat ar barregezhioù lenn ha skrivañ." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Gant ar c'hlavier gwir pe hini war ar skramm e vez enanket al lizherennoù." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Klasket: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" -msgstr "Diuz da yezh" +msgstr "Dibab da yezh" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Diskouez ar skeudenn da gavout evel titour." #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'hon eus ket un droidigezh evit da yezh c'hoazh." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kummuniezh KDE. Troit GCompris en ur emezellañ en " "ur pare treiñ e %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" -"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, diuz ur yezh all dre voestad " +"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, dibab ur yezh all dre voestad " "emziviz ar c'hefluniañ mar fell dit." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi eeunaet" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Adsav an tour kinniget." #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Adsav an tour kinniget war an tu dehoù war ar maez goullo war tu kleiz ar " "skramm." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Tap ha laka ar pezhioù hag a zo war al lein da riklañ evit o dilec'hiañ eus " "un tour d'egile a-benn adsevel an tour skouer (war an tu dehoù) war al lec'h " "goullo war an tu kleiz." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "O tont eus ar c'hoarioù EPI emañ ar meizad-mañ." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Adsav an tour a zo kinniget war an tu dehoù" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Dilec'hiañ ar bern klok davit ur bern all en ur sentiñ ouzh ar reolenn da " "heul eo pal ar c'hoari-mañ :\n" "- ur gantenn hepken a vez dilec'hiet bewech\n" "- n'hall ket bezañ lakaet ur gantenn war un gantenn vihanoc'h.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Tap ha laka ar pezhioù hag a zo war lein an tourioù da riklañ evit o " "dilec'hiañ eus un tour d'egile a-benn adsevel an tour skouer (war an tu " "dehoù) war al lec'h goullo war an tu kleiz." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Gant ar jedoniour gall Edouard Lucas eo bet ijinet ar gudenn-mañ e 1883. Ur " "vojenn ez eus anezhi diwar-benn un templ hindou. Beleion ar templ a oa " "ac'hubet gant dilec'hiadur ur strollad 64 c'hantenn hervez lezennoù Tour " "Hanoi. Gant ar vojenn e teufe dibenn ar bed ur wech ma vefe echuet al labour " "gant ar veleion. Anavezet eo ar boelladenn dindan anv Tour Brahma. Den ne " "oar mard eo bet ijinet ar vojenn-mañ gant Lucas pe mard eo deuet ar mennozh " "drezi. (tarzh : Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Dilec'h ar bern a-bezh war ar gorzenn a-zehoù, ur gantenn war-lerc'h eben." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Sav an hevelep tour ouzh an hini a welez war an tu dehoù er maez goullo." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "C'hwec'htueg" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Kav ar sivi dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Obererezh da bleustriñ war boelloniezh" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Kav ar sivi dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas. Tostoc'h ez i ouzh ar " "sivi, rusoc'h e teuy da vezañ ar c'hwec'htuegoù." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Anv ar skeudenn" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Rikl ha laosk pep elfenn a-us d'hec'h anv." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Geriaoueg ha lenn" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lenn" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" -"Tap ha laka ar skeudennoù war an tu kleiz (boestad a-serzh) da riklañ betek " +"Tap ha laka ar skeudennoù war an tu kleiz (boestad a-blom) da riklañ betek " "o anv dereat war an tu dehoù. Klik war OK (Mat eo) evit gwiriañ da respont." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Rikl ha laosk pep elfenn war hec'h anv." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boest lizhiri" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lamp" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "kartenn bost" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bag pesketa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "klogorenn" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "boutailh" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "gwerenn" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "vi" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "dalc'her-vioù" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "bleuñvenn" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "lestr" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fuzeenn" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "steredenn" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "ti" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "sklerijennañ an ti" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "aval" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "marc'h houarn" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "karr" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "karrotezenn" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "rasklerez" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "kreion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "kartenn bost" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "steredenn" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "sammorell" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "sammorellig" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "kastell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "kurunenn" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "banniel" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "paliked" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "mell" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boest lizhiri" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "klogorenn" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "boutailh" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "bleuñvenn" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Binvioù sonerezh" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klik war ar benveg sonerezh dereat" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Desk da anavezout ar binvioù sonerezh." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klik war ar benveg dereat." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Kav an dreujenn gaol" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Kav ar fleüt a-dreuz" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Kav ar gitar" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Kav an delenn" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Kav ar piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Kav ar saksofon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Kav an trombon" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Kav ar strompilh" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Kav ar violoñs" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Kav ar strollad taboulinoù" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Kav an akordeoñs" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Kav ar banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Kav ar bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Kav ar gita tredan" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Kav ar rigedagoù" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Kav ar simbalennoù" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Kav ar c'hourbiolin" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Kav an harmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Kav ar c'horn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Kav ar marakazoù" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Kav an ograoù" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Kav an taboulin skiltr" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Kav an timbalenn" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Kav an tric'horn" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Kav an taboulinig" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Kav ar pilgorn" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" -msgstr "Kinnig ar c'herc'hellder (an nerzh dedennañ)" +msgstr "Kerc'hellder (an nerzh dedennañ)" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Kinnig eeun meizad ar c'herc'hellder (an nerzh dedennañ)" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mir an egorlestr e kreiz hep flastrañ ouzh ar planedennoù pe an asteroidoù" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Gwell eo heuliañ an ditouroù pa c'hoariez gant an obererezh-mañ." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Hollvedel eo ar c'herc'hellder (an nerzh dedennañ) ha dreist an Douar ez eo " "bet astennet lezenn hollvedel ar c'herc'hellder gant Newton. Hervez tolzoù " "an traezennoù eo an nerzh dedennañ ha ginfeuriek eo ouzh daouvac'had ar " "pellder a zo etre kreizoù an traezennoù." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Peogwir ez eo kenfeuriek an nerzh kerc'hellel gant tolz an traezennoù o " "kenetrewezhiañ e kendedenno an traezennoù fetisoc'h an eil ouzh eben gant un " "nerzh kerc'hellel kreñvoc'h. Neuze, mard ay tolz an traezennoù war greskaat " "ez ay an nerzh kerc'hellel war greskaat ivez. An nerzh-se avat zo ginfeuriek " "ouzh daouvac'had ar pellder a zo etre an div draezenn o kenetrewezhiañ. D'un " "nerzh kerc'hellel gwanoc'h e talvezo ur pellder brasoc'h." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "An nerzh-se avat zo ginfeuriek ouzh daouvac'had ar pellder a zo etre an div " "draezenn o kenetrewezhiañ. D'un nerzh kerc'hellel gwanoc'h e talvezo ur " "pellder brasoc'h." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Lakaat egorlestr Tuks da zilec'hiañ dre gemmañ tolz ar planedennoù tro war " "dro dezhañ eo da bal. Arabat mont re dost ouzh ar planedennoù rak flastrañ a " "ri warno. Tuadur an nerzh ouzh da lestr zo diskouezet gant ar biroù." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Tremen e-biou an asteroid ha kae betek an egorvulzun evit gounit." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Leuri diarvar" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Kompren ar buanaat dre an nerzh-dedennañ." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Blein an egorlestr war-zu an dachenn-leuriañ c'hlas." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "C'hoarvezout a ra ar buanaat dre levezon an nerzh-dedennañ war an egorlestr. " "Kenfeur eo ar buanaat da dolz ar blanedenn ha ginfeuriek da daouvac'had ar " "pellder ouzh kalon ar blanedenn. Neuze eo disheñvel ar buanaat gant pep " "planedenn ha seul dostoc'h-tostañ ma teuio an egorlestr, seul vrasoc'h e vo " "ar buanaat.\n" "\n" "Implij an touchennoù uhel/izel evit kontrolliñ nerzh ar bount hag an " "touchennoù dehoù/kleiz evit kontrolliñ an tuad. Gant un dabletezenn e " "c'hellez kontrolliñ ar fuzeenn en ur implijout an touchennoù war ar skramm.\n" "\n" "Ar mucher buanadur war an tu dehoù a ziskouez buanadur hollek ar fuzeenn " "gant an nerzh dedennañ muchet ennañ. El lodenn he liv glas-gwer eus ar " "mucher buanadar eo brasoc'h ar buanadur eget an nerzh dedennañ, el lodenn he " "liv ruz eo bihanoc'h eget an nerzh dedennañ, hag war al linenn c'hlas el " "lodenn greiz he liv melen en em nulla an daou nerzh kenetreze.\n" "\n" "El liveoù uheloc'h e c'hellez implijout an touchennoù dehoù/kleiz evit " "lakaat an egorlestr da dreiñ. Pa lakaez an egorlestr da dreiñ e c'hellez " -"buanaat anezhañ war un tuad ha n'eo ket a-serzh en ur implijout an " +"buanaat anezhañ war un tuad ha n'eo ket a-blom en ur implijout an " "touchennoù uhel/izel.\n" "\n" "Glas-gwer eo al lec'h leuriañ ma 'z eo reizh an tizh evit leuriañ diarvar." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Ploudon" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Loar" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Meurzh" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Gwener" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Douar" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Implij an touchennoù uhel hag izel evit kontrolliñ an nerzh bountañ.
Implij an touchennoù dehoù ha kleiz evit kontrolliñ un tuad.
Dav eo dit " "bleinañ egorlestr Tuks davet al lec'h leuriañ.
Treiñ a ra liv al lec'h " "leuriañ da wer pa 'z eo diarvar an tizh evit leuriañ." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Kontrollet e vez nerzh bountañ ar c'heflusker diadreñv gant an touchennoù " "uhel hag izel.
Kontrollet e vez treiñ an egorlestr gant an touchennoù " "dehoù ha kleiz.
Evit kas an egorlestr war un tu a-blaen e rankez da " "gentañ lakaat anezhañ da dreiñ ha goude reiñ tizh dezhañ." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Dour-tan: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Uhelder: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Tizh: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Buanadur: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Nerzh dedennañ: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Pinvidika da c'heriaoueg" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Obererezhioù evit deskiñ da lenn yezhoù" #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Pinvidika da c'heriaoueg ez yezh vamm pe en ur yezh estren." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Adwel ur roll gerioù. Diskouezet eo pep ger gant ur mouezh, un destenn hag " "ur skeudenn. Ur wech adwelet e vo kinniget ur boelladenn dit : kav ar ger " -"dereat hervez ar mouezh. Diuzañ ar yezh a fell dit deskiñ a c'halli gant ar " +"dereat hervez ar mouezh. Dibab ar yezh a fell dit deskiñ a c'halli gant ar " "c'hefluniañ." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Eus the Art4Apps project: http://www.art4apps.org/ e teu ar skeudennoù hag " "ar mouezhioù." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'hon eus ket un droidigezh evit da yezh c'hoazh." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kummuniezh KDE. Troit GCompris en ur emezellañ en " "ur pare treiñ e %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" -"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, diuz ur yezh all dre voestad " +"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, dibab ur yezh all dre voestad " "emziviz ar c'hefluniañ mar fell dit." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" -msgstr "Diuz da yezh" +msgstr "Dibab da yezh" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "all" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "gwezhiadur" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adanv" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "liv" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "niver" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "tud" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "lodennoù ar c'horf" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "dilhad" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "frommoù" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "labour" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natur" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "loen" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frouezhenn" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plantenn" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "legumaj" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "traezenn" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "savadur" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "arrebeuri" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "dafar ti" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "ostilh" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "boued" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "An treuzdougen" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" -msgstr "Kav da zorn kleiz ha da zorn dehoù" +msgstr "Kav an dorn kleiz hag an dorn dehoù" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Lavar mard eo un dorn kleiz pe un dorn dehoù anezhañ" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diforc'haat diouzh savoù poent disheñvel an dorn kleiz hag an dorn dehoù.\n" "Ergrafadur egorel." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Un dorn a welez : hag an dorn kleiz pe an dorn dehoù eo hennezh ? Klik war " "an afell war an tu kleiz pe war an tu dehoù hervez an dorn skrammet." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Dorn a-gleiz" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Dorn a-zehoù" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lizherenn e peseurt ger" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Skrivet pe lâret vez ul lizherenn. Gerioù 'zo vez lakaet war-wel. Rankout a " "ra ar vugale kavout ar ger pe ar gerioù lec'h ma vez tu gwelet al lizherenn." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." -msgstr "Diuz an holl c'herioù enne al lizherenn lâret." +msgstr "Dibab an holl c'herioù enne al lizherenn lâret." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Anavezout al lizherennoù gant ar gweled." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" -"War ar banniel staget ouzh ar c'harr-nij ez eus ul lizherenn war-wel, diuz " +"War ar banniel staget ouzh ar c'harr-nij ez eus ul lizherenn war-wel, dibab " "an holl c'herioù pe an holl draoù enne al lizherenn-se ha klik war OK." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "An holl c'herioù" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "5 ger hepken" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" -msgstr "Diuz" +msgstr "Dibab stumm al lizherennoù da glask" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" -msgstr "E lizherennoù munut pe e pennlizherennoù" +msgstr "E lizherennoù mesket" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" -msgstr "Pep tra e pennlizherennoù" +msgstr "E pennlizherennoù" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" -msgstr "Pep tra e lizherennoù munut" +msgstr "E lizherennoù munut" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" -msgstr "Diuz da yezh" +msgstr "Dibab da yezh" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'hon eus ket un droidigezh evit da yezh c'hoazh." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kumuniezh KDE. Troit GCompris en ur emezellañ en " "ur pare treiñ e %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" -"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, diuz ur yezh all dre voestad " +"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, dibab ur yezh all dre voestad " "emziviz ar c'hefluniañ mar fell dit." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Lazh ar gouleier" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Klask lazhañ an holl c'houleier." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Mar bez pouezet war an afell e vo trec'haolet stad an afell hag ivez stad an " -"afelloù kar a-serzh hag a-zremm. Lec'hiadur an heol ha liv an oabl zo " +"afelloù kar a-blom hag a-zremm. Lec'hiadur an heol ha liv an oabl zo " "liammet gant an niver a glikoù az po ezhomm a-benn diskoulmañ ar miltamm. " "Mar kliki war Tuks e vo diskouezet an diskoulm." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "An algoritm diskoulmañ deskrivet war Wikipedia. A-benn gouzout hiroc'h a-" "zivout ar c'hoari Lazh ar gouleier : <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Istor Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Adwel ar bloaziadoù pouezusañ ijinadennour ar Reizhiad Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lenn istor Louis Braille, e vuhezskrid ha dizolo reizhiad Braille. Klik war " "an afelloù Kent ha War-lerc'h evit mont dre bajennadoù an istor. En dibenn, " -"kempenn ar gemalenn e urzh an amzer." +"kempenn an heuliad e urzh an amzer." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video Louis Braille : <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "" "Bet ganet d'ar 4 a viz Genver 1809 e Coupvray e-kichen Paris e Bro-C'hall." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Gant ur minaoued gwriat e labourva e dad e c'hloazas e lagad dehoù." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Pa voe 3 bloaz ez eas Louis da zall gant un danijenn griz a dizhas e lagad " "kleiz." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Pa voe 10 vloaz e voe kaset da Baris evit studiañ en Ensavadur Roueel evit " "ar re yaouank dall." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Abafet e voe e gamaladed ha kregiñ a reas seniñ ar piano hag an ograoù." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, ur milour gall, a weladennas e skol ha rannas e ijinadenn a " "skritur en noz, ur rineg gant 12 pik savet da rannañ titouroù war ar " "c'hadlec'hioù." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Daskemmet e voe 12 pik Barbier da 6 pik gant Louis hag evel-se e voe krouet " "ar reizhiad Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Da gelenner ez eas goude bezañ bet e ziplom hag ent-kuzh e kelennas e " "hentenn." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "A-benn enlakaat ennañ ar jedoniezh, argelloù, arouezennoù poentadur ha " "notennoù sonerezh e taskemmas hag astennas ar braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Gant an dorzhellegezh ez eas da anaon. Er Pantheon, e Paris, emañ douaret. " "Ur savadur zo bet savet evit enoriñ e goun." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Degemeret eo bet ar braille evel ur skouerieg evit ar bed a-bezh. Prouet en " "deus Louis Braille e vez graet traoù dispar gant tud enlusket kreñv." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" -"Kempenn an degouezhioù en urzh ma tegouezhjont. Diuz al linenn da zilec'hiañ " +"Kempenn an degouezhioù en urzh ma tegouezhjont. Dibab al linenn da zilec'hiañ " "ha stok al lec'h arvoned." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Tog an hudour" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Kont pet elfenn ez eus dindan an tok ur wech ma vo aet kuit un darn anezho." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Deskiñ lemel" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Lamadur" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Evit digeriñ an tog, klik warnañ. Ar steredennoù en en sil dindanañ hag " "nebeut dioute a zo gouest da achap. Dav eo dit kontañ pet zo chomet dindan " "an tok. Klik er c'hombodoù war al linenn en traoñ a-raok pouezañ war OK a-" "zehoù evit reiñ da respont." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klik war an tog evit kregiñ gant ar c'hoari" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Kont pet elfenn ez eus dindan an tog hudus" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Deskiñ sammañ" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Sammadur" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Evit digeriñ pe serriñ an tog, klik warnañ. Dindan an tog, pet steredenn a " "welez o fiñval ? Kont aketus. Klik er c'hombodoù war al linenn en traoñ a-" "raok pouezañ war OK a-zehoù evit reiñ da respont." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Milendall" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ro skoazell da dTuks evit mont er-maez eus ar milendall." #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Gra gant ar biroù pe rikl da viz war ar skramm da zilec'hiañ Tuks betek an " "nor. " #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Gant al liveoù kentañ e kerzh Tuks gant un doare aes, ur pouez war ur " "stokell a dalv d'ur paz dre ar milendall." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Evit ar milendalloù brasoc'h ez eus ur mod arbennik anvet \"mod ar redek buan" "\". Mar bez gweredekaet ar mod-mañ e redo Tuks an hent a-bezh ent-emgefreek " "betek ma tizho ur c'haol (ur forc'h) ha dit-te da zibad da hent." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Da welout hag-eñ ez eo bet gweredekaet ar mod-mañ, taol ur sell ouzh treid " "Tuks : e dreid divot a dalv ez eo bet diweredekaet \"mod ar redek buan\". " "Mar bez botoù sport ruz e treid Tuks ez eo bet gweredekaet \"mod ar redek " "buan\"." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Adalek al liveoù uheloc'h e vo gweredekaet mod ar redek buan ent-emgefreek. " "Mar fell dit ober gant ar mod-mañ gant al live a-raok pe mar fell dit " "diweredekaat ar mod gant al live war-lerc'h, klik war Tuks pe war an arlun " "\"divot / botoù sport\" e korn uhel kleiz ar skramm.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Sell mat ouzh da lec'hiadur ha distro d'ar mod diweladus evit kenderc'hel da " "zilec'hiañ." #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Milendall diwelus" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Stur Tuks evit mont er-maez eus ar milendall diwelus." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gra gant ar biroù da zilec'hiañ Tuks betek an nor. Gra gant ar varrenn " "esaouiñ da drec'haoliñ (enaouiñ/lazhañ) ar modoù hewelus ha diwelus. Meneget " "eo al lec'h m'emaout gant ar mod hewelus, evel ma vefe ur gartenn ganit. " "N'hallez ket dilec'hiañ Tuks gant ar mod hewelus." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Milendall daveel" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Ro skoazell da dTuks evit mont er-maez eus ar milendall (daveel eo da " "zilec'hiadur)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Gant ar milendall-mañ ez eo daveel an dilec'hiadur (e-barzh emaout). Arver " "ar bir 'sav' evit mont war-raok. Troet e vez gant ar biroù all." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Ton" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" -msgstr "Adson ur gemalenn sonioù" +msgstr "Adson un heuliad sonioù" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Pleustriñ war koun ar c'hleved" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Dilec'hiañ ha klikañ gant al logodenn" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Selaou ar c'hemalennoù son ha klask d'o adober dre glikañ war an elfennoù. " "Adselaouet e vez dre glikañ war an afell 'adseniñ'." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" -msgstr "C'hoari kartoù ar c'houn a-enep Tuks" +msgstr "Memor gant lizherennoù munut ha pennlizherennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Tro ar c'hartennoù a-benn lakaat al lizherennoù munut da glotañ gant ar " "pennlizherennoù en ur c'hoari a-enep Tuks." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Deskiñ al lizherennoù munut hag ar pennlizherennoù gant ur c'hoari memor." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Deskiñ al lizherenneg" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Kartennoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez eo kuzhet ul lizherenn vunud pe ur bennlizherenn. " "Rankout a rez liammañ pep stumm eus ul lizherenn gant he stumm all. Ar " "c'helenner Tuks a c'hoari a-enep dit." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" -msgstr "C'hoari memor gant lizherennoù munut ha pennlizherennoù" +msgstr "Memor gant lizherennoù munut ha pennlizherennoù" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Tro ar c'hartennoù a-benn lakaat pep stumm lizherenn da genglotañ gant he " "stumm all (lizherenn vunut pe bennlizherenn).treset." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Kartennoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez eo kuzhet ul lizherenn vunud pe ur bennlizherenn. " "Rankout a rez liammañ pep stumm eus ul lizherenn gant he stumm all." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" -msgstr "C'hoari memor dre an niveriñ" +msgstr "Memor an niveroù" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Tro ar c'hartennoù a-benn lakaat an niverenn da genglotañ gant ar skeudenn " "dreset." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Pleustriñ war an niveriñ, ar memor." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Kartennoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez kuzhet un niver a skeudennoù pe un niver skrivet." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" -msgstr "C'hoari memor dre an holl jedadurioù a-enep Tuks" +msgstr "Memor an holl jedadurioù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Tro ar c'hartennoù evit kavout ur jedadur o klotañ gantañ, betek ma vo lamet " "kuit an holl gartennoù." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pleustr war ar sammadur, al lamadur, al liesadur hag ar rannadur betek ma vo " "lamet kuit an holl gartennoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sammadur, lamadur, liesadur, rannadur" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadur pe e " "zisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadur. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadur hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadur. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn 'par da' a rez " "hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet " "ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl " "gartennoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre an holl jedadurioù" +msgstr "Memor an holl jedadurioù" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadur pe e " "zisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadur. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadur hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadur. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn 'par da' a rez " "hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet " "ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl " "gartennoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar sammadur/al lamadur a-enep Tuks" +msgstr "Memor ar sammadurioù hag al lamadurioù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ur sammadur/ul lamadur gant e zisoc'h." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Pleustr war ar sammadur hag al lamadur betek ma vo lamet kuit an holl " "gartennoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sammadurioù ha lamadurioù" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadur pe e " "zisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadur. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadur hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadur. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn 'par da' a rez " "hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet " "ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl " "gartennoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre sammadurioù ha lamadurioù" +msgstr "Memor ar sammadurioù hag al lamadurioù" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar sammadur a-enep Tuks" +msgstr "Memor ar sammadurioù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ur sammadur gant e zisoc'h. Tuks a raio " "heñvel. Ret eo dit bezañ gwelloc'h egetañ !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar sammadur betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammad pe " "zisoc'h ur sammad a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "Heñvel ouzh an dra-se eo ur sammadur : 2 + 2 = 4 (daou mui daou zo pevar)\n" "Ar c'hementad diskouezet gant an niveroù war bep tu eus an arouezenn 'par " "da' (=) a rank bezañ heñvel. Neuze, 2 (kont 1 ha 2) mui 2 (kont 3 ha 4) zo " "4. Kont a-vouezh uhel pa bleustri warni, kont gant da vizied rak dalc'het e " "vez an traoù gwelloc'h en e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù-" "mañ. Gra gant legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili " "da familh, pe skoliaded da glasad. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù " "ha da varrek war ar c'hontañ ez i !\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur sammadur. Ret eo dit kavout " "al lodennoù hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e weli he " "fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar sammadur. Daou fas a vez " "dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn '=' a rez hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet ur " "c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù " "e vo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre sammadurioù" +msgstr "Memor ar sammadurioù" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ur sammadur gant e zisoc'h." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammad pe " "zisoc'h ur sammad a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "Heñvel ouzh an dra-se eo ur sammadur : 2 + 2 = 4 (daou mui daou zo pevar)\n" "Ar c'hementad diskouezet gant an niveroù war bep tu eus an arouezenn 'par " "da' (=) a rank bezañ heñvel. Neuze, 2 (kont 1 ha 2) mui 2 (kont 3 ha 4) zo " "4. Kont a-vouezh uhel pa bleustri warni, kont gant da vizied rak dalc'het e " "vez an traoù gwelloc'h en e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù-" "mañ. Gra gant legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili " "da familh, pe skoliaded da glasad. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù " "ha da varrek war ar c'hontañ ez i !\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur sammadur. Ret eo dit kavout " "al lodennoù hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e weli he " "fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar sammadur. Daou fas a vez " "dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn '=' a rez hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet ur " "c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù " "e vo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar rannadur a-enep Tuks" +msgstr "Memor ar rannadurioù a-enep Tuks" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar rannadur betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Rannadur" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadur pe e " "zisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadur. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadur hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadur. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn 'par da' a rez " "hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet " "ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl " "gartennoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar rannadur" +msgstr "Memor ar rannadurioù" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre al lamadur a-enep Tuks" +msgstr "Memor al lamadurioù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ul lamadur gant e zisoc'h." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Pleustr war al lamadur betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù. Tuks a raio " "heñvel." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "lamadur" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadur pe e " "zisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadur. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadur hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadur. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn 'par da' a rez " "hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet " "ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl " "gartennoù ez eo aet ar maout ganit !" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre al lamadur" +msgstr "Memor al lamadurioù" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al lamadur betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur hag ar rannadur a-enep Tuks" +msgstr "Memor al lieskementiñ hag ar rannañ a-enep Tuks" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Pleustr war al liesadur hag ar rannadur betek ma vo lamet kuit an holl " "gartennoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Liesadur, rannadur" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur hag ar rannadur" +msgstr "Memor al lieskementiñ hag ar rannañ" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur a-enep Tuks" +msgstr "Memor al lieskementiñ a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ul liesadur gant e zisoc'h." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesadur betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Liesadur" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur" +msgstr "Memor al lieskementiñ" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre glevout a-enep Tuks." +msgstr "Memor ar sonioù a-enep Tuks." #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre glevout a-enep Tuks." +msgstr "Memor klevout a-enep Tuks." #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Pleustr war da goun ha lam an holl gartennoù kuit." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Diskouezet ez eus ur strollad kartennoù. Gant pep kartenn ez eus ur son " "kenstaget outi ha kenstaget eo ar son-mañ ouzh ur son peurheñvel. Dre glikañ " "war ur gartenn klevi ar son kuzh. Ret e vo dit derc'hel soñj e lec'hioù ar " "sonioù dre ma vint klevet ganit ha klask o lakaat daou ha daou. Ur wech " "kavet ur c'houblad kenstaget gant ur son heñvel e vo lamet kuit." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre sonioù" +msgstr "Memor ar sonioù" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klik war kartennoù selaou da gavout ar sonioù o kenglotañ ganto." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" -msgstr "C'hoari ar c'houn gant skeudennoù a-enep Tuks" +msgstr "Memor gant skeudennoù a-enep Tuks" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Tro ar c'hartennoù ha kav ar c'houbladoù skeudennoù a-enep Tuks" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Pleustr war da goun ha lam an holl gartennoù kuit" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Diskouezet ez eus ur strollad kartennoù, o fas kuzh. Ur gartenn peurheñvel " "outi ez eus da bep kartenn. Dre glikañ war ur gartenn e weli he fas kuzh. " "Daou fas a vez dizoloet nemetken bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas " "ar c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Ur wech dizoloet ur c'houblad " "kartennoù e vo tennet kuit." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre niveroù ha gerioù" +msgstr "Memor niveroù ha gerioù" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Tro ar c'hartennoù a-benn lakaat an niverenn da genglotañ gant ar ger dereat." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lenn niverioù, koun." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Kartennoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout pezh a zo war an tu gin " "avat. Gant pep kartenn ez eo kuzhet un niver skrivet gant niverenn(où) pe " "gant ur ger." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "mann" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "unan" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "daou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tri" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "pevar" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "pemp" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "c'hwec'h" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "seizh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "eizh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nav" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "unnek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "daouzek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "trizek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "pevarzek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "pemzek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "c'hwezek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "seitek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "triwec'h" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "naontek" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "ugent" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" -msgstr "C'hoari ar c'houn dre skeudennoù" +msgstr "Memor skeudennoù" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Tro ar c'hartennoù ha kav ar c'houbladoù skeudennoù" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Diskouezet ez eus ur strollad kartennoù, o fas kuzh. Ur gartenn peurheñvel " "outi ez eus da bep kartenn.\n" "\n" "Dre glikañ war ur gartenn e weli he fas kuzh. Daou fas a vez dizoloet " "nemetken bep taol.\n" "\n" "Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartennoù evit o c'havout daou ha " "daou. Ur wech dizoloet ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lañser pennañ GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." -msgstr "Diuz un obererezh evit e erounit." +msgstr "Dibab un obererezh evit e erounit." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "Un dastumadeg obererezhioù ha c'hoarioù kelennadel evit ar vugale etre 2 " "vloaz ha 10 vloaz eo GCompris." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Obererezhioù zo a zo troet davit c'hoarioù, chom a reont kelennadel avat." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Ur c'hlik eeun war un arlun az kaso davit un obererezh pe lañser un " "obererezh.\n" "E traoñ ar skramm emañ barrenn reoliñ GCompris. Skrammet pe guzhet e vez ar " "varrenn-mañ en ur stekiñ ouzh hec'h eor.\n" "Skrammet e vez un arlun amañ dindan :\n" "(Skrammet e vez un arlun mar bez hegerz en obererezhioù.)\n" " Degemer - Kuitaat un obererezh ha distreiñ d'al lañser (Ctrl+W ha " "stokell achap)\n" -" Biroù - Skrammañ al live bremanel. Klikañ warni evit diuzañ ul live all\n" +" Biroù - Skrammañ al live bremanel. Klikañ warni evit dibab ul live all\n" " Divweuz - Adlavarout ar goulenn\n" " Pik goulenn - Skoazell\n" " Adkargañ - Lañsal an obererezh en-dro adalek an derou\n" " Ostilh - Lañser ar c'hefluniadur\n" " G - Diwar-benn GCompris\n" " Kuitaat - Kuitaat GCompris (Ctrl+Q)\n" "Spisaet e vez an oad dereatañ evit an obererezhioù gant ar steredennoù :\n" " 1, 2 pe 3 steredenn eeun - etre 2 ha 6 vloaz\n" " 1, 2 pe 3 steredenn gemplezh - 7 vloaz ha koshoc'h.\n" "Berradennoù :\n" " Ctrl+B Diskouez pe guzhat ar varrenn reoliñ\n" " Ctrl+F Skrammad a-bezh pe get\n" " Ctrl+M Lazhañ ar sonerezh pe get\n" " Ctrl+S Diskouez pe guzhat barrenn kevrenn an obererezh\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "An handelv klok zo ganit." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Pren an handelv klok." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "War https://gcompris.net e vo kavet an " "titouroù evit kaout ar c'hod aotreañ." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Lakait ar c'hod aotreañ." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Digarez, met re gozh ar c'hod evit ar stumm-mañ eus GCompris." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Gwiriek eo ar c'hod, trugarez evit ar skoazell." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Diskouez an obererezhioù prennet." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Gweredekaat ar mouezhioù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Gweredekaat an efedoù son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Skrammad a-bezh" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Klavier galloudel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "" "Gweredekaat adnevezadurioù/pellgargadurioù emgefreek ar restroù mod son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Implij stumm klok ar gerioù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Pellgargañ stumm klok ar gerioù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Hewel eo lañser kevrann an obererezhioù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" -msgstr "Diuzerez an nodrezhoù" +msgstr "Dibaber an nodrezhoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezhoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Nodrezh da bennlizherennoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Esaouiñ an nodrezhoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" -msgstr "Diuzerez ar yezhoù" +msgstr "Dibaber ar yezhoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Mouezhioù troet" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Klask hizivadennoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Pellgargañ" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Sil diaester :" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" -"Diuzet ec'h eus ur yezh nevez. Ret eo dit adloc'hañ GCompris evit c'hoari " +"Dibabet ec'h eus ur yezh nevez. Ret eo dit adloc'hañ GCompris evit c'hoari " "gant da yezh nevez.
Ha fellout a ra dit pellgargañ ar restroù son a " "glot ganti bremañ ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr " Ket" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "N'eo ket bet staliet ar skeudennoù evit meur a obererezh c'hoazh." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "He fellout a ra dit pellgargañ anezhe?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Tirenneg kemmesket" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" -msgstr "Pep tra e pennlizherennoù" +msgstr "E pennlizherennoù" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" -msgstr "Pep tra e lizherennoù munut" +msgstr "E lizherennoù munut" #: activities/menu/Menu.qml:336 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" -"Laka da obererezhioù karetañ amañ en ur ziuzañ an heol war bep obererezh el " +"Laka da obererezhioù karetañ amañ en ur zibab an heol war bep obererezh el " "lein a-zehoù." #: activities/menu/Menu.qml:616 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Klask obererezhioù resis" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Klask aour er mengleuz" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Gra gant rod al logodenn da vont tostoc'h ouzh ar voger roc'h da glask " "malzennoù aour." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Desk penaos ober gant rod al logodenn da vihanaat pe vrasaat gant ar zoum." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Gwell eo dit bezañ ez pleud gant al logodenn hag ar c'hlikañ." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Sell ouzh ar voger-roc'h, ul luc'hig a weli en ul lec'h bennak. Dilec'h biz " "al logodenn e-kichen al luc'hig hag arver rod al logodenn da vrasaat al " "luc'hig. Ur valzenn aour a yay war-wel e plas al luc'hig mar bez zoumet " "betek e vrasañ. Klik war ar valzenn d'he dastum.\n" "\n" "Ur wech tapet ar valzenn, gra gant ar zoum bihanaat betek e vihanañ. Ul " "luc'hig all a yay war-wel o tiskouez ur valvenn aour all da dapout. Dastum " "malvennoù a-walc'h da echuiñ al live.\n" "\n" "Gant ar garrigell e korn izel dehoù ar skramm e vo diskouezet dit pet " "malvennoù az po dastumet ha pet a vo da zastum gant al live-se.\"\n" "\"\"Da loc'hañ ar c'helennskrid, klik war Ar c'helenner Tuks (hegerz eo d'al " "\"\"live 1) ha laosk eñ da ziskouez dit pezh a vo d'ober war-lerc'h." "\\nPlijadur \"\"dit ! :-)\"" #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Trugarez da bare Tuxpaint evit pourchas ar sonioù amañ dindan dindan lañvaz " "GPL.\n" "- realrainbow.ogg - arveret pa zeu war-wel ur valzenn aour nevez\n" "- metalpaint.wav - kemmesket hag arveret pa vez dastumet ur valzenn aour" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Kav al luc'hig ha zoum davetañ. Gant da logodenn, lakaa ar reti war al " "luc'hig ha gra gant ar rod. Gant ar pavez stekiñ, lakaa ar biz war al " "luc'hig ha laka ur biz da riklañ war ar maez a-zehoù pe daou viz d'ar " "c'hreiz. War ur maez stekiñ, laka daou viz da riklañ pell diouzh al luc'hig, " "un tuadur disheñvel gant pep biz." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Peurvat, o zoumañ emaout. Kendalc'h betek ma weli ar valzenn aour." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hmm, taol evezh, o zoumañ re bell diouzh al luc'hig emaout." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Bremañ e welez ar valzenn aour, klik warni a-benn he zapout." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, re bell diouzh ar valzenn aour emaout evit he gwelout. Dizoum ha zoum " "en-dro an tostañ ar gwellañ ouzh ar valzenn." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Bremañ, dizoum ha klask da gavout ul luc'hig all." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Kendalc'h gant an dizoumañ betek ma weli al luc'hig." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Bremañ e welez al luc'hig, bec'h dezhi, gallout a rez zoumañ outi." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lizherenn o vankout" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lenn gerioù" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un dra zo skrammet war ar maez pennañ. Skrivet ez eus ur ger diglok dindan " "ar skeudenn. Dibab al lizherenn o vankout evit klokaat ar ger." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" -msgstr "Diuz da yezh." +msgstr "Dibab da yezh." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Digarez, n'hon eus ket un droidigezh evit da yezh c'hoazh." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Diorroet eo GCompris gant kummuniezh KDE. Troit GCompris en ur emezellañ en " "ur pare treiñ e %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" -"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, diuz ur yezh all dre voestad " +"Lakaet hon eus an obererezh-mañ e saozneg, dibab ur yezh all dre voestad " "emziviz ar c'hefluniañ mar fell dit." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" -msgstr "An arc'hant" +msgstr "Arc'hant €" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Pleustriñ war arver an arc'hant" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ret eo dit prenañ traoù disheñvel ha reiñ ar priz rik. Gant al liveoù uhelañ " "e vo skrammet meur a dra ha ret e vo dit jediñ ar priz hollel." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Gouzout kontañ" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klik pe stok ouzh ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar skramm evit paeañ. " "Mar fell dit tennañ ur pezh kuit, klik warnañ war ar maez e krec'h." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik war ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar bajenn evit paeañ. Mar fell " "dit tennañ ur pezh kuit, klik warnañ war ar maez e krec'h." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Traoù en deus prenet Tuks ez stal.\n" "%1 € a ro-eñ dit, distro e voneiz dezhañ diwarni." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" -msgstr "Distro e voneiz da dTuks diwarni" +msgstr "Arc'hant € distro ar moneiz" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "" "Pleustriñ war arver an arc'hant en ur zistreiñ e vonneiz da dTuks diwarni" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Traoù disheñvel en deus prenet Tuks diganit hag e arc'hant a ziskouez dit. " "Distro da dTuks e voneiz diwarni. Gant al liveoù uhelañ e vo skrammet meur a " "dra ha ret e vo dit jediñ ar priz hollek." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik war ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar bajenn evit paeañ. Mar fell " "dit tennañ ur pezh kuit, klik warnañ war ar maez e krec'h." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" -msgstr "Distro e voneiz da dTuks diwarni, gant ar c'hentimoù." +msgstr "Arc'hant € ha kentimoù, distro ar moneiz" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" -msgstr "Arc'hant gant kentimoù" +msgstr "Arc'hant € ha kentimoù" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Pleustriñ war arver an arc'hant gant ar c'hentimoù." #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Adsav ar marelladur" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Laka pep elfenn war an hevelep lec'h hag an hini roet gant ar skouer." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" -"Da gentañ, diuz an elfenn a fell dit lakaat ha neuze klik war ul lec'h war " +"Da gentañ, dibab an elfenn a fell dit lakaat ha neuze klik war ul lec'h war " "ar maez goullo." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "C'hoari ar vilin (a-enep Tuks)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Diskar niver pezhioù da enebour da daou, pe mir outañ da c'hallout ober " "fiñvadenn ebet." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Gra milinoù (regennadoù tri pezh) evit lemel pezhioù Tuks, betek ne chomo " "ket met daou bezh gantañ pe ne c'hallo ket mui fiñval en un doare reizh." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "C'hoari a-enep an urzhiataer. Pep hini d'e dro a lak e nav fezh, unan-hag-" "unan, ha goude e fiñver ar pezhioù pep hini d'e dro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Te ha Tuks a grog gant 9 fezh, ha pep hini d'e dro a laka e bezhioù unan-hag-" "unan el lec'hioù frank ar plankenn c'hoari (en ur glikañ war al lec'hioù)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Bewech ma rez ur vilin (ur regennad 3 fezh) e tiuzez ur pezh da dTuks ha " "diskar anezhañ eus ar c'hoari. Pezhioù ur vilin n'haller ket lemel a-raok ne " "chomfe ket pezhioù all war ar plankenn c'hoari." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Ur wech plaset an holl bezhioù, e c'hoariit Tuks ha te pep hini d'e dro da " "ziblasañ ar pezhioù. Klik war unan eus da bezhioù ha da c'houde war ul lec'h " "stok ouzh hini ar pezh evit e ziblasañ aze. Al lec'hioù o liv glas-gwer a " "ziskouez da belec'h e c'hellez fiñval." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Ma ne chom nemet 3 fezh dit e vez gounezet gant da bezhioù an tu da \"nijal" "\" evit bezañ diblaset da ne vern peseurt lec'h frank war ar plankenn " "c'hoari." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Ma virez ouzh an urzhiataer da fiñval ken, pe ne laoskez nemet nebeutoc'h " "eget 3 fezh dezhañ e teu ar maout ganit." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Lak ur pezh war ar plankenn c'hoari." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Diblas ur pezh." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Lam ur pezh." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Gourc'hemennoù" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Gourc'hemennoù dit, c'hoarier 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Gourc'hemennoù dit, c'hoarier 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Klask adarre" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "C'hoari ar vilin (gant ur c'heneil)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Gra milinoù (regennadoù tri pezh) evit lemel pezhioù da enebour, betek ne " "chomo ket met daou bezh gantañ pe ne c'hallo ket mui fiñval en un doare " "reizh." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "C'hoari a-enep ur c'heneil. Pep hini d'e dro a lak e nav fezh, unan-hag-" "unan, ha goude e fiñvit ar pezhioù pep hini d'e dro." #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Ro anv an notenn" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Desk anv an notennoù, evit alc'hwezioù fa ha sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Evit diorren ur sell splann war skeulenn an notennoù hag an doare da anviñ " "anezhe. Evit en em zoareañ d'ar seniñ piano ha d'ar sonaozouriezh." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "Klask anavezout reizh an notennoù ha tap 100% evit peurechuiñ ul live." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Notenn nevez: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Gant an obererezh-mañ e teski lenn notennoù eus fa-1 gant alc'hwez ar fa " "betek re5 gant alc'hwez ar sol.
E pep live e teski notennoù nevez ha e " "pleustri war ar re bet gwelet ganit dija.
E ruz e vez diskouezet an " "notennoù dave evit sikour ac'hanout da lenn an notennoù plaset tro-dro dezhe." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" -msgstr "Kemalenn niverennoù" +msgstr "Heuliad niverennoù" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Stok pep niver en urzh mat." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Gouzout kontañ a 1 da 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Tres ar skeudenn en ur stekiñ ouzh pep niverenn en urzh dereat pe en ur " "lakaat da viz pe da logodenn da riklañ eus un niverenn d'eben en urzh dereat." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Niveroù hebar hag ampar" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Dilec'hiañ ar viñsaskell evit tapout ar c'houmoul gant niveroù hebar pe ampar" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tap ar c'houmoul gant un niver hebar pe ampar. Gant ur c'hlavier, gra gant " "ar stokelloù biroù da dilec'hiañ ar viñsaskell. Gant al logodenn pe ar pavez " "stekiñ, klik pe stok ouzh lec'h ar vukenn. Da c'houzout pe lizherenn zo da " "dapout, dalc'h he ez koun pe taol ur sell er c'hornad a-zehoù en traoñ." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Sav ar miltamm" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Rikl ha laosk an elfennoù da adsevel al livadur orin." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Derc'hennadur egorel" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Dornata al logodenn, dilec'hiañ, riklañ ha leuskel" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Laka an tammoù skeudenn da riklañ diouzh an tu kleiz evit adsevel un daolenn " "war ar maez pennañ." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, O welout ar Sav-Heol dreist Pont Ryogoku diouzh Kae " "Ommaya - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Roz-aer - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Hent-mor Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-1519" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-1485" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leon - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, An Eosterion - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Merc'hed Yaouank ouzh ar Piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal milin ar C'haletezenn - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ar Mogerioù e 'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, An Hañv - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Straed Kêr e Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Nevez amzer - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Paotr al levraoueg - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran ha Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Maouez gant un aveler en he dorn" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri e Proviñs Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Ar Wagenn Veur e donvor da gKanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Chapel Benzaiten e Inokashira dindan an erc'h - 1760-1770" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Brizhilli ha chifretezennoù - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Taol troad an taol kastiz" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Daouglik dehoù pe gleiz pe zaoustok dehoù pe gleiz evit merkañ ur pal a-" "zehoù pe a-gleiz." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Daouglik dehoù pe gleiz pe daoustok dehoù pe gleiz ar vell da droadañ outi " "war-zu dehoù pe gleiz ar pal. Daougliket e vez gant an afell dehoù, kleiz pe " "greiz. Ma ne glkez ket buan awalc'h e kolli hag e vo tapet ar vell gant " "Tuks. Ret eo dit klikañ war ar vell a-benn adkregiñ." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Daouglik dehoù pe gleiz pe zaoustok dehoù pe gleiz ar vell war an tu (dehoù " "pe gleiz) ma fell dit merkañ ur pal." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Klik pe stok ouzh ar vell d'he c'has d'he lec'hiadur kent" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Chaseour foto" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Kav an diforc'hioù etre an div skeudenn!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Diforc'hañ-gweled" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Sell aketus ouzh an div skeudenn. Diforc'hioùigoù zo. Pa gavez un diforc'h " "eo ret dit klikañ warnañ." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Implij ar varrenn-riklañ evit lakaat an diforc'hioù war-wel!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klik war an diforc'hioù zo etre an div skeudenn!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Sonaozouriezh piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Un oberezh evit deskiñ penaos e kerzh klavier ar piano, penaos e vez skrivet " "an notennoù war ar skeulenn hag evit ergerzhout ar sonaozouriezh en ur " "gargañ ha saveteiñ al labour graet." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Kas war-raok da skiant-prenet war ar sonaozouriezh ha pez plijadur oc'h " "aozañ sonerezh gant klavier ar piano. Meur a dra o tennañ da berzhioù diazes " "ar sonerezh a vo diskouezet en obererezh-mañ, met kalz muioc'h zo da " "ergerzhout a-fed sonaozouriezh. Ma'z out plijet gant an obererezh met plijet " "da vont pelloc'h c'hoazh gant ur benveg diaraokaet, klask pellgargañ Minuet " "(https://minuet.kde.org/), ur meziant digor-frank a orin evit deskiñ ar " "sonerezh pe MuseScore (http://musescore.org/en/download), ur benveg digor-" "frank a orin evit skrivañ sonerezh." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Boazamant ouzh an anviñ notennoù, obererezh talvoudus evit deskiñ hen ober." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Meur a live en deus an obererezh-mañ, pep live o tegas ur perzh nevez " "ouzhpenn. \n" " Live 1: Diazezoù klavier ar piano (stokelloù gwenn hepken). Bez' e c'hell " "ar studierien prenañ skiant en ur glikañ war ar stokelloù hirgarezennek liv " "evit skrivañ sonerezh.\n" " Live 2: Kemer a ra ar skeulenn alc'hwez ar fa, ar pezh a lak an tonioù da " "vezañ izeloc'h o stirad eget el live kent.\n" " Live 3: Tu zo da zibab etre alc'hwez ar sol hag alc'hwez ar fa, ouzhpennet " "e vez ar stokelloù du (notennoù lemm)\n" " Live 4: Implij ar bemol evit ar stokelloù du.\n" " Live 5: Tu zo da zibab padelezh an notennoù (krennennoù, gwennennoù, " "duennoù, krogennoù).\n" " Live 6: Ouzhpennet e vez ar paouezennoù (paouezennoù, hanterbaouezennoù, " "kardpaouezennoù, eizhvetpaouezennoù).\n" " Live 7: Pellgargañ tonioù bugale eus ar bed a-bezh ha saveteiñ ar sonioù " "savet.\n" "\n" "Ar berradennoù-mañ gant an douchennaoueg a c'heller implijout gant ar " "c'hoari:\n" "- kilañ: dizober\n" "- lemel: diverkañ an taol-esa\n" "- mont-tre/distreiñ: bouton OK\n" "- barrenn esaouiñ: c'hoari\n" "- biroù kleiz/dehoù: kemm eizhvedell ar c'hlavier\n" "- stokelloù an niveroù\n" " - 1 da 8: ar stokelloù gwenn a glot gant urzh an eizhvedell diskouezet.\n" " - F1 da F5: ar stokelloù du a glot gant urzh an eizvedell diskouezet.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "Setu kod orin ar c'henaozer: https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Alc'hwez sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Alc'hwez fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Alc'hwez sol ouzhpennet" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Alc'hwez fa ouzhpennet" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titl: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Orin: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amerika: luskellerez saoz" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amerika: ton karantez-bro" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amerika: ton ar Grenerien" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amerika: rimadell" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Kanaouenn evit ar vugale eus Alamagn" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Kanaouenn evit ar vugale eus Brazil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Bro C'hall" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hungaria, rimadell" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hungaria, kanaouenn evit ar vugale" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Breizh-Veur" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologn" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Gres" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainia" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Kanaouenn vec'hikan evit drailhañ ur bignata" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Tonioù" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Krennenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Gwennenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Duenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Krogenn" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Paouezenn ouzhpennet" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Hanterbaouezenn ouzhpennet" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Kardpaouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Eizhvetpaouezenn ouzhpennet" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Paouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Hanterbaouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Kardpaouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Eizhvetpaouezenn" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Pozioù" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "C'hoari an ton" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Dizober" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Notennoù lemm" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Notennoù bemol" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Setu skeulenn alc'hwez ar sol evit an notennoù uheldon." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Setu skeulenn alc'hwez ar fa evit an notennoù izeldon." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Ar stokelloù du a ro notennoù lemm ha bemol. Notennoù lemm o deus ar sin ♯ ." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Pep stokell zu he deus daou stumm: bemol pe lemm. An notennoù bemol o deus " "ar sin ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Klik war arouez an notenn evit skrivañ notennoù liespad evel krennennoù, " "gwennennoù, duennoù ha krogennoù." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "Paouezennoù zo par da notennoù didrouz memes padelezh." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "" "Bremañ e c'hellez pellgargañ sonerezh hag ivez saveteiñ an hini teus " "sonaozet." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Fazi e-pad ma oas o saveteiñ an ton en da restr (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Saveteet eo bet an ton en da restr (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "" -"N'az teus ket diuzet notenn ebet. Ha c'hoant teus da ziverkañ an holl " +"N'az teus ket dibabet notenn ebet. Ha c'hoant teus da ziverkañ an holl " "notennoù?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Ket" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." -msgstr "Diuz stumm an ton da gargañ." +msgstr "Dibab stumm an ton da gargañ." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Ton rakspisaet" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tonioù saveteet ganit" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Re%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Re♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Re♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Niveroù en urzh" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Lakaat ar viñsaskell da fiñval evit tapout ar c'houmoul en urzh reizh" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tap ar c'houmoul en urzh war greskiñ. Gant ur c'hlavier, gra gant ar biroù " "da zilec'hiañ ar viñsaskell. Gant un trevnad poentañ, klik hepken war al " "lec'h arvoned. Evit gouzout pe niver ac'h eus da dapout, dalc'h soñj enno pe " "taol ur sell ouzh an tu kleiz en traoñ." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Seniñ piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Kompren penaos e c'hell klavier ar piano seniñ hervez ar pezh zo skrivet war " "ar skeulenn" #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Deskiñ diwar-benn an notenniñ hag ar skeulenn sonerezh. Gra da gentañ an " "oberezh anvet \"Sonaozouriezh piano\"." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "An notennoù a welez a vo sonet din. Klik gant ar c'hlavier war ar stokelloù " "a glot gant an notennoù a welez hag a glevez.
Al liveoù 1-5 a ginnigo " "pleustriñ gant alc'hwez ar sol hag al liveoù 6-10 a ginnigo alc'hwez ar fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Klik war stokelloù ar piano a glot gant an notennoù kinniget." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Diskouez notennoù liv" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Diskouez notennoù disliv" #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "C'hoari al lusk" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Desk skeiñ pizh hag aketus al luskoù hervez ar pezh a welez hag a glevez." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Kompren dre vras lusk ha sko ar sonerezh." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Selaou al lusk sonet en ur heuliañ ar sonerezh. Ur wech prest d'ober ar " "memes lusk da unan, klik war an taboulin evit al lusk. Ma klikez mat hervez " "an tempo e vo kinniget ul lusk nevez war ar skramm. Ma ne rez ket mat e vo " "ret dit klask adober reizh en-dro.
Al liveoù ampar a ziskouez ul " -"linennig a-serzh evit ar son pa glikez war an taboulin, ar pezh a sikour " +"linennig a-blom evit ar son pa glikez war an taboulin, ar pezh a sikour " "ac'hanout da welet pegoulz klikañ en ur heuliañ al lusk. Klik war an " "tabouliñ pa welez al linennig e-kreiz an notennoù.
Diaesoc'h eo al " -"liveoù par, rak n'eus ket linennig a-serzh evit ar son. Ret eo dit selaou al " +"liveoù par, rak n'eus ket linennig a-blom evit ar son. Ret eo dit selaou al " "lusk ha klikañ hervezañ en tempo. Klik war ar metronom evit klevout tempo an " "duennoù.
Klik war bouton an adkargañ evit adselaou al lusk." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Implij ar metronom evit istimañ padelezh an esaouennoù ha gallout seniñ " "reizh al lusk." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" -"Heuli al linennig a-serzh ha klik war an tempo pe ar varrenn esaouiñ ha son " +"Heuli al linennig a-blom ha klik war an tempo pe ar varrenn esaouiñ ha son " "reizh al lusk." #. Activity title -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "Programming Maze" -msgstr "" - -#. Help title -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" -" simple instructions like move forward, turn left etc" -msgstr "" - -#. Help goal -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 -#, fuzzy -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "" -#| "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." -msgstr "" -"Naon en deus Tuks. Ro skoazell dezhañ a-benn kavout pesked en ur gontañ an " -"tammoù skorn." - -#. Help prerequisite -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" -msgstr "" - -#. Help manual -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" -" order so that they can make the Tux reach to his goal." -"

" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 -#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "Keyboard Controls:

" -msgstr "lankañ gant ar c'hlavier

" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"1. To navigate through instructions in the current code area having " -"keyboard focus:" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "
  • Arrow keys

" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"2. To append an instruction from instruction area to the main/" -"procedure code area:" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " -"SPACE.
  • " -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"
  • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"3. To add an instruction at any particular position in the main/" -"procedure code area:" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " -"to add the selected instruction from the instruction area.

" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " -"code area:" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "
  • DELETE.

" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "
  • Press SPACE to select it.
  • " -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"
  • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " -"new instruction by pressing SPACE.

" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "" -"6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 -msgctxt "ActivityInfo|" -msgid "
  • ENTER or RETURN.
" -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45 -#, fuzzy -#| msgctxt "Lang|" -#| msgid "construction" -msgctxt "InstructionArea|" -msgid "Choose the instructions" -msgstr "savadur" - -#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97 -msgctxt "programmingMaze|" -msgid "" -"Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " -"use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " -"Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" -" Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " -"Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105 -msgctxt "programmingMaze|" -msgid "" -"Main Function:
  • -The execution of code starts here on " -"running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " -"add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " -"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115 -msgctxt "programmingMaze|" -msgid "" -"Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " -"instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " -"Function area to add your code, click on the label Procedure or " -"Main Function.
  • " -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:197 -msgctxt "ProgrammingMaze|" -msgid "" -"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " -"level." -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:198 -#, qt-format -msgctxt "ProgrammingMaze|" -msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." -msgstr "" - -#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:266 -#, fuzzy -#| msgctxt "Lang|" -#| msgid "action" -msgctxt "ProgrammingMaze|" -msgid "Main function" -msgstr "gwezhiadur" - -#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:294 -msgctxt "ProgrammingMaze|" -msgid "Procedure" -msgstr "" - -#. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" -msgstr "Oberezh an hent-houarn" +msgstr "An hent-houarn" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Adsav an tren kinniget e penn uhelañ ar skramm en ur riklañ ar bagonioù hag " "ar stlejerez a glot gantañ. Rikl un dra d'an traoñ evit en em zizober " "dioutañ." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pleustriñ war ar memor" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Un tren - ur stlejerez ha bagon(ioù) - zo diskouezet e traoñ an dachenn " "bennañ e-pad un nebeut eilennoù. Adsav anezhañ e penn uhelañ ar skramm en ur " "riklañ ar bagonioù hag ar stlejerez reizh. Rikl un dra d'an traoñ evit en em " "zizober dioutañ." +#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 +msgctxt "ActivityInfo|" +msgid "Keyboard Controls:

    " +msgstr "lankañ gant ar c'hlavier

    " + #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Implij ar stokelloù-bir evit mont betek un dachenn respont pe skouer.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Implij ar stokell mont-tre/distreiñ evit kinnig respontoù.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Implij ar varrenn esaouiñ evit eskemm div vagon pe stlejerez en dachenn " "respont.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Implij ar varrenn esaouiñ evit ouzhpennañ ar vagon pe stlejerez eus ar " "skouerioù da roll ar respontoù." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Implij ar stokell lemel evit lemel ur vagon pe stlejerez eus tachenn ar " "respontoù." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Sell mat ouzh an tren evit kaout soñj dioutañ a-raok ma echufe amzer ar " "munuter ha rikl goude-se an traoù evit sevel un tren heñvel outañ." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Ma ankounac'haez plasoù an traoù e c'hellez klikañ war ar bouton Titour evit " "gwelet anezhe adarre." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Pleustriñ war al lenn a-blaen" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lenn ur roll gerioù ha klask hag-eñ emañ ar ger kinniget e-touez ar roll " "gerioù skrammet" #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Pleustriñ war al lenn gant ur pad bevennet" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Skrammet ez eus ur ger e krec'h a-zehoù. Mont war-wel ha diwar-wel a ray ur " "roll gerioù a-blaen. Hag ar ger skrammet a oa e-touez ar roll ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" -msgstr "Diuz da yezh" +msgstr "Dibab da yezh" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Gwiria hag-eñ ar ger
    %1
    zo skrammet" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ya, e welet 'm eus !" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ket, n'edo ket aze !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" -msgstr "Pleustriñ war al lenn a-serzh" +msgstr "Pleustriñ war al lenn a-blom" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" -"Lenn ur roll gerioù a-serzh ha klask hag-eñ emañ ar ger kinniget e-touez ar " +"Lenn ur roll gerioù a-blom ha klask hag-eñ emañ ar ger kinniget e-touez ar " "roll gerioù." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Skrammet ez eus ur ger e krec'h a-zehoù. Mont war-wel ha diwar-wel a ray ur " -"roll gerioù a-serzh. Hag ar ger skrammet a oa e-touez ar roll ?" +"roll gerioù a-blom. Hag ar ger skrammet a oa e-touez ar roll ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" -msgstr "Adtres ar skeudenn diskouezet" +msgstr "Adtres ar skeudenn" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Tres peurvat ar skeudenn kinniget war ar gael c'houllo." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" -"Da gentañ, diuz al liv dereat diwar ar varrenn ostilhoù. Neuze, pouez da " +"Da gentañ, dibab al liv dereat diwar ar varrenn ostilhoù. Neuze, pouez da " "glikañ ha rikl war ar gael da pentañ ha laoska da glik evit paouez da bentañ." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" -msgstr "Kemparzh ur skeudenn" +msgstr "Simetriezh ur skeudenn" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Tres ar skeudenn war ar gael c'houllo evel ma vefe gwelet dre ur velezour." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Gremm aznevezadus" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Emañ Tuks o vont d'ar gêr en-dro goude un abadenn besketa gant e vag. Laka " "reizhiad an tredan en urzh evit ma vo gouloù gant Tuks er gêr." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Desk traoù a-zivout ur reizhiad tredanel diazezet war ar gremm aznevezadus" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klik war an elfennoù oberiant disheñvel : heol, koumoulenn, stankell " "dourdredan, panelloù fotovoltaek, tourioù avel ha treuzfurmerioù a-benn " "loc'hañ reizhiad an tredan en-dro. Ur wech graet hag ur wech ma vo Tuks er " "gêr, pouez war afell ar gouloù evitañ. Enaou ar gouloù evit an holl " "vevezerion e-pad ma vo o labourat an holl genderc'herion." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Tresadenn gant Stephane Cabaraux." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Emañ Tuks o vont d'ar gêr en-dro goude un abadenn besketa gant e vag. Laka " "reizhiad an tredan en urzh evit ma vo gouloù gant Tuks er gêr." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klik war an elfennoù oberiant disheñvel : heol, koumoulenn, stankell " "dourdredan, panelloù fotovoltaek, tourioù avel ha treuzfurmerioù a-benn " "loc'hañ reizhiad an tredan en-dro." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Ur wech graet hag ur wech ma vo Tuks er gêr, pouez war afell ar gouloù " "evitañ. Enaou ar gouloù evit an holl vevezerion e-pad ma vo o labourat an " "holl genderc'herion." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Desk traoù a-zivout ur reizhiad tredanel diazezet war ar gremm aznevezadus. " "Plijadur dit." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "N'eus ket tro da veveziñ muioc'h a dredan eget ar c'hementad bet ganet. Setu " "perak ez eo bevennet dasparzhadur an tredan rak, gant nemedennoù dister, ne " "vez ket kadavet an tredan ha neuze e rank bezañ ganet e-keit ma vez bevezet. " "Ur reizhiad reoliañ kemplezh ez eus ezhomm neuze a-benn bezañ sur e kengloto " "ar c'hementad tredan ganet gant an ezhommoù. Ma ne chomo ket ar c'hinnig hag " "ar goulenn war kempouez e tegouezho chanadoù gant ar c'hreizennoù genel pe " "an aveadurioù treuzdougen. Gant an troioù gwashañ e tegouezho ur sac'hadeg " "war ur rannvro a-bezh." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" -msgstr "Pleustriñ war al lamadur dre c'hoarioù plijus" +msgstr "C'hoari plijus gant lamadurioù" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Naon en deus Tuks. Ro skoazell dezhañ a-benn kavout pesked en ur gontañ an " "tammoù skorn." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Bezañ barrek da lenn niveroù war un domino ha kont an etremezioù betek 10 " "evit al live kentañ." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klik war an domino evit diskouez pet tammoù skorn ez eus etre Tuks hag ar " "pesk.\n" "\n" "Klik war an domino gant afell a-zehoù al logodenn evit kontañ war-gil.\n" "\n" "Ur wech graet, klik war an afell Mat eo (OK) pe gra gant ar stokell " "'Enankañ' (enter)." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Niveroù arabek" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Niveroù roman" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" -msgstr "Diuz stumm an domino" +msgstr "Dibab stumm an domino" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Sifroù roman" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Ur sifr rom zo anv un niver skrivet hervez an doare m'o doa ar Romaned da " "skrivañ niveroù. Ar sifroù roman n'int ket gwall implijet hiziv er c'hornôg. " "Implijet e vezont evit skrivañ anvioù rouaned ha rouanezed, pe re ar babed. " "Da skouer: an rouanez Elizabeth II. Bez' e c'hellont ivez bezañ implijet " "evit skrivañ ar bloaz ma voe graet ul levr pe ur film.\n" "\n" " Savet e vez niveroù roman en ur dolpañ an niveroù (ar miliadoù, peg ouzh ar " "c'hantadoù, peg ouzh an degadoù, peg ouzh an unanennoù → dres evel er " "reizhiad niveriñ arabek). An tolpad-se a vez intentet evel sammad an holl " "niveroù-se (da lâret eo → dre evel er reizhiad arabek: sammet e vez miliadoù" "+kantadoù+degadoù+unanennoù, hag e skriver pep tra asambles)\n" "\n" "Skouerioù:\n" "\n" " 2394: sammet e vez 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) ha 4 unanenn (IV), neuze " "e skriver pep tra asambles evel-hen: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: aze hon eus 3 miliad (MMM=3000), goude se ar c'hantadoù " "(CM=1000–100=900), war lerc'h hon eus an degadoù (XL=50–10=40), hag erfin " "hon eus an unanennoù (IX=10–1=9), ar pezh a skriver evel-hen neuze: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "An niveroù roman zo diaezet war 7 niver::\n" "I ha V (unanennoù, 1 ha 5)\n" "X hag L (degadoù, 10 hag 50)\n" "C ha D (kantadoù, 100 ha 500)\n" " hag M (1000).\n" " Pouezhus eo merzhout n'ez ket an niver 0 er reizhad niveriñ roman." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Kemm an niver roman %1 en e stumm arabek." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Kemm an niver arabek %1 en e stumm roman." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "An holl unanennoù estreget 4 ha 9 zo graet en ur implijout sammadurioù I ha " "V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " Unanennoù ar 4 hag an 9 zo graet en ur implijout lamadurioù:\n" "IV (5 – 1) ha IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "An holl degadoù estreget 40 ha 90 zo graet en ur implijout sammadurioù X hag " "L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Degadoù an 40 hag ar 90 zo graet en ur implijout lamadurioù :\n" "XL (10 lamet eus 50) ha XC (10 lamet eus 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "An holl gantadoù estreget 400 ha 900 zo graet en ur implijout sammadurioù C " "ha D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Kantadoù ar 400 hag an 900 zo graet en ur implijout lamadurioù:\n" "CD (100 lamet eus 500) ha CM (100 lamet eus 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Sammadurioù M a vez implijet evit sevel miliadoù: M, MM, MMMM.\n" "Dav eo gouzout n'haller ket pegañ muioc'h eget tri sifr heñvel da heul. " "Kentañ dalc'h ar reolenn-mañ a sinifi n'haller ket implijout sammadurioù " "nemetken evit sammañ en ur begañ ne vern pep unanenn, degad, kantad pe " "viliad, dav eo ober gant lamadurioù ivez. D'an eil dalch n'haller skrivañ " "niveroù roman brasoc'h eget 3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Bremañ e oarez ar reolennoù e c'hellez lenn ha skrivañ niveroù gant sifroù " "roman." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Talvoud roman: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Talvoud arabek: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Mentel Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Tap ha laka ar pouezioù da riklañ evit kempouez ar ventel." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Jediñ en e benn, parder niveroniel" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Evit kempouezañ ar ventel, dilec'h an tolzoù war ar pladoù kleiz pe zehoù " "(evit liveoù uhelañ). N'eo ket pouezhus urzh an tolzoù." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Taol evezh, laosket e vez tolzioù war an daou du eus ar ventel." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Bremañ, divin pouez ar prof." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Enank pouez ar prof : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Tap ha laka ar pouezioù da riklañ evit kempouez ar ventel ha jediñ ar " "pouezioù" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Jediñ en e benn, parder niveroniel, amdreiñ unanennoù" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Evit kempouezañ ar ventel, dilec'h an tolzoù war an tu kleiz pe an tu dehoù " "(evit liveoù uhelañ). Taol evezh eus ar pouez hag unanennoù an tolzioù. Soñj " "mat : ur c'hilogramm (kg) zo par da 1000 gramm (g). N'eo ket pouezhus urzh " "an tolzoù." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Ar arouez \"kg\" goude un niver a dalv da \"kilogramm\"." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "D'un unanenn dolz e talv ar c'hilogramm, ur perzh a glot gant merzhout " "boutin \"pouez pounner pe skañv\" un dra-bennak." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "An arouez \"g\" goude un niver a dalv gramm. Ur c'hilogramm zo par da 1000 " "gramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Soñj enni, ur c'hilogramm (\"kg\") zo par da 1000 gramm (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "" "Taol evezh, bez' e c'heller lakaat pouezioù war an daou du eus ar ventel." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Bremañ, ret eo dit divinout pouez ar prof." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Enank pouez ar prof e kilogrammoù : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Enank pouez ar prof e grammoù : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Dalc'h soñ ur c'hilogramm (\"kg\") zo par da 1000 gramm (\"g\")." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Rikl ha laka an tolzioù evit kempouez ar ventel a-raok jediñ ar pouez en " "elfenn avoirdupoids" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Evit kempouezañ ar ventel, dilec'h an tolzioù war an tu kleiz pe an tu dehoù " "(evit liveoù uheloc'h). N'eus ket urzh ebet evit hen ober.Taol evezh ouzh ar " "pouez hag unanennoù an tolzioù. Soñj mat : ul lur (lb) a dalv war dro un " "hantergilogramm: 0,5 kg ha par eo da 16 oñs (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "An arouez \"lb\" goude un niver a dalv lur." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "D'un unanenn dolz e talv al lur, ur perzh a glot gant merzhout boutin " "\"pouez pounner pe skañv\" un dra-bennak. Arveret eo e SUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "An arouez \"oz\" goude un niver a dalv oñs. Ul lur zo par da 16 oñs." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Soñj enni, ul lur (\"lb\") zo par da c'hwezek oñs (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Enank pouez ar prof e oñsoù : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Dasparzh ar madigoù" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Klask dasparzh ar madigoù etre niver ar vugale kinniget." #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Desk rannañ niveroù" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Gouzout penaos kontañ" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Heuli an urzhioù diskouezet war ar skramm: da gentañ, rikl niver ar vugale " "kinniget e kreiz, rikl goude ar madigoù e kombod pep bugel." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Fellout a ra da bPaol rannañ ingal daou vadig etre daou vignon dezhañ; ur " "plac'h hag ur paotr. Hag-eñ e c'hellez sikour anezhañ? Da gentañ, rikl ar " "vugale e kreiz, rikl goude ar madigoù da bep hini." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Bremañ en deus c'hoant da reiñ 4 madig d'e vignoned." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Hag-eñ e c'hellez bremañ reiñ 6 madig eus Paol d'e vignoned?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paol n'eus ket met 10 madig gantañ ken. Debriñ a ra 2 vadig ha reiñ ar " "peurrest d'e vignoned. Hag-eñ e c'hellez sikour anezhañ da lodennañ ingal an " "8 madig a chom?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Fellout a ra da Jorj rannañ ingal 3 madig etre e vignoned: ur plac'h hag ur " "paotr. Hag-eñ e c'hell lodennañ ingal ar madigoù etre e vignoned? Da gentañ, " "rikl ar vugale e kreiz, rikl goude ar madigoù da bep hin. Diwall mat, un " "nemorant o chomo!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Fellout a ra da vMaria rannañ ingal 5 madig etre 3 mignon dezhi: ur plac'h " "ha daou baotr. Hag-eñ e c'hell lodennañ ingal ar madigoù etre he mignoned? " "Da gentañ, rikl ar vugale e kreiz, rikl goude ar madigoù da bep hini. Diwall " "mat, un nemorant a chomo!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Fellout a ra da Yann rannañ ingal 10 madig etre 3 mignon dezhañ: ur paotr ha " "div blac'h. Hag-eñ e c'hell lodennañ ingal ar madigoù etre e vignoned? Da " "gentañ, rikl ar vugale e kreiz, rikl goude ar madigoù da bep hini." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Fellout a ra da Alis rannañ ingal 3 madig etre 3 mignon dezhi: ur plac'h ha " "daou baotr. Hag-eñ e c'hellez sikour anezhi? Da gentañ, rikl ar vugale e " "kreiz, rikl goude ar madigoù da bep hini." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Bremañ he deus c'hoant Alis da reiñ 6 madig d'he mignoned." #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Hag-eñ e c'hellez sikour Alis da reiñ 9 madig d'he mignoned: ur plac'h ha " "daou baotr?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Chom a ra 12 madig gant Alis. Fellout a ra dezhi reiñ holl anezhe d'he " "mignoned. Hag-eñ e c'hellez sikour anezhi da lodennañ ingal ar madigoù?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Fellout a ra da vMikael dasparzhañ ingal 5 madig etre 2 vignon dezhañ: ur " "plac'h hag ur paotr. Hag-eñ e c'hellez sikour anezhañ? Da gentañ, rikl ar " "vugale e kreiz, rikl goude ar madigoù da bep hini." #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "3 mignon he deus Helena: ur paotr ha div blac'h. C'hoant he deus da reiñ 7 " "madig dezhe. Sikour anezhi da rannañ ar madigoù etre he mignoned!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Annaig zo 9 madig ganti ha fellout a ra dezhi rannañ anezhe gant daou vreur " "ha div c'hoar. Sikour anezhi da rannañ ar madigoù." #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Fellout a ra da dTomaz rannañ ingal e 11 madig etre e vignoned: tri faotr " "hag ur plac'h. Hag-eñ e c'hellez sikour anezhañ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Fellout a ra da Charlez rannañ ingal e 8 madig etre 3 mignon dezhañ: ur " "paotr ha div blac'h. Hag-eñ e c'hell rannañ ingal ar madigoù?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Evit he deiz-ha-bloaz he deus Eliza 12 madig da rannañ gant 4 mignon dezhi: " "div blac'h ha daou baotr. Penaos e rankje lodennañ ar madigoù d'he mignoned?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Erwan en deus bet 14 madig digant e dad da rannañ gant e vignoned: daou " "baotr ha teir flac'h. Sikour anezhañ da reiñ ar madigoù d'e vignoned! " #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "C'hoant en deus Job da reiñ 5 madig d'e vignoned: daou baotr hag ur plac'h, " "e vignonez zo dija ur madig ganti. Hag-eñ e c'hellez sikour anezhañ da " "lodennañ ingal ar madigoù gant ma vo memes kementad a vadigoù gant pep " "mignon?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Fellout a ra da dTudi rannañ ingal 8 madig etre e vignoned: ur paotr ha div " "blac'h. Plas ar vugale e kreiz, ha rikl ar madigoù goude-se dezhe holl gant " "ma vo memes kementad a vadigoù etreze." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Ha gallout a rez bremañ reiñ diwar madigoù Tudi 6 d'e vignoned?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Sikour Ninnog da lodennañ 9 madig etre tre faotr ha div blac'h. An nemorant " "a chom gant Ninnog." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "C'hoant he deus Ninnog da rannañ ar peurrest eus he madigoù gant he breur " "hag he c'hoar. Ha gallout a rez lodennañ anezhe ingal, o c'houzout ez eus " "dija daou vadig gant he breur?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Sikour Tux da rannañ madigoù d'e vignoned: 9 madid d'ur paotr ha da ziv " "blac'h." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Plas an niver-mañ a baotred - %n - " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "hag an niver-se a verc'hed - %n - e kreiz." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Rann goude-se madigoù eus ar c'hementad %n etreze." -#: activities/share/Share.qml:355 +#: activities/share/Share.qml:340 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "N'hallez ket lakaat en ur c'hombot madigoù niverusoc'h eget %1." -#: activities/share/Share.qml:374 +#: activities/share/Share.qml:359 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Diskouez konter ar madigoù" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Un obererezh eeun evit tresañ" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Krou da dresadenn dit" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Gwellaat ar barregezhioù krouiñ" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" -"Diuz ul liv ha pent ar reizhkornegoù evel ma plij dit evit ober un dresadenn." +"Dibab ul liv ha pent ar reizhkornegoù evel ma plij dit evit ober un dresadenn." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "An niveroù gant an diñsoù" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Kont an niver a bikoù war an diñsoù kent ma tizhint an douar." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En ur pad bevennet, kont an niver a bikoù." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Gouzout kontañ" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Gant ar c'hlavier, biziata an niver a bikoù a welez war an diñs o kouezhañ." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "An niveroù gant dominoioù" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Kont an niver a bikoù war an dominoioù kent ma tizhint an douar." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Gant ar c'hlavier, biziata an niver a bikoù a welez war an dominoioù o " "kouezhañ." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Koskoriad an Heol" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Respont d'ar goulennoù gant ma vo reizh 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Desk titouroù diwar-benn koskoriad an heol. Ma fell dit gouzout hiroc'h " "diwar-benn ar steredoniezh, klask pellgargañ KStars (https://edu.kde.org/" "kstars/) pe Stellarium (https://stellarium.org/), meziantoù steredoniezh " "digor-frank a orin." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Klik war ur blanedenn pe an Heol evit diskuliañ goulennoù. Pep goulenn zo " "gant 4 dibab. Unan anezhe zo reizh 100%. Klask respont d'ar goulennoù betek " "ma vi tost da 100% war ar mucher reizhder." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Heol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "Pe vras eo an Heol keñveriet gant ar planedennoù e koskoriad hon Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "C'hwec'hvet brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Trede brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Seizhvet brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Temperadur an Heol zo tost da:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Pe gozh eo an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 miliard bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miliard a vloazioù" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miliard a vloazioù" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 miliard a vloazioù" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Pegeit e rank beajiñ sklêrijenn an Heol evit tizhout an Douar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 munutenn" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Ment an Heol zo ken bras ha:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 vilion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milion a zDouaroù" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merc'her" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "58 °C eo an temperadur uhelañ war an Douar." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "225 devezh eo padelezh ur bloaz war gWener" #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet Merc'her e koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Seizhvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "C'hwec'hvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Kentañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Pevare" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Pe vihan eo Merc'her keñveriet gant planedennoù all koskoriad hon Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Ar vihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Eil bihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Trede bihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Pempvet bihanañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Pet loarenn zo gant Merc'her?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "An temperadur uhelañ war vMerc'her zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Pet devezh zo d'ur bloaz war vMerc'her?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Pegeit e pad eo un devezh war vMerc'her?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Gwener" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "365 devezh e pad ur bloaz war an Douar." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet Gwener e koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Eil" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Gwener zo ken pounner ha:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Pe vras eo Gwener keñveriet gant planedennoù all koskoriad hon Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Pempvet brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Pevare brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Pegeit e pad ur bloaz war vGwener?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war gWener?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 devezh Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "An temperadur uhelañ war vGwener zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Pet loarenn zo gant Gwener?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "An temperadur uhelañ war vMeurzh zo 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet an Douar e koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Trede" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Pempvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "" "Pegeit amzer e kemer an Douar evit ober tro an Heol (da lâret eo: ur bloaz " "war an Douar)?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Pet loarenn zo gant an Douar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war an Douar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Pet mare-amzer zo war an Douar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "An temperadur uhelañ war an Douar zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Pe vras eo an Douar keñveriet gant planedennoù all koskoriad hon Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Meurzh" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet Meurzh e koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "An temperadur uhelañ war vMeurzh zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Pe vras eo ment Meurzh keñveriet gant an Douar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Ken bras" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Div wech nebeutoc'h" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Div wec'h muioc'h" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Teir gwech muioc'h" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Pet loarenn zo gant Meurzh?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war vMeurzh?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "" "Pegeit amzer e kemer Meurzh evit ober tro an Heol (da lâret eo: ur bloaz " "war vMeurzh)?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 devezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Pe vihan eo Meurzh keñveriet gant planedennoù all koskoriad hon Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Yaou" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "29,5 devezh Douar e pad ur bloaz war Sadorn." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet Yaou e koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Yaou keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Eil brasañ" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "An temperadur izelañ war Yaou zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Pet loarenn zo gant Yaou?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Yaou?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "" "Pegeit amzer e kemer Yaou evit ober tro an Heol (da lâret eo: ur bloaz war " "Yaou)?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 bloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 vloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 vloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 bloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Sadorn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "An temperadur izelañ war Yaou zo -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "12 vloaz Douar e pad ur bloaz war Yaou." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet Sadorn e koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Sadorn keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Pet loarenn zo gant Sadorn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Sadorn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "An temperadur izelañ war Sadorn zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "" "Pegeit amzer e kemer Sadorn evit ober tro an Heol (da lâret eo: ur bloaz war " "Sadorn)?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 bloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 vloaz Douar" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 vloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Ouran" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "-178 °C eo an temperadur war Sadorn." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet Ouran e koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Eizhvet" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" "Pet vloaz e kemer da Ouran evit ober an Heol (da lâret eo: ur bloaz war " "Ouran)?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 vloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Pet loarenn zo gant Ouran?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Ouran?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Ouran keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "An temperadur uhelañ war Ouran zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neizhan" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "-178 °C eo an temperadur uhelañ war Sadorn." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "84 devezh e pad ur bloaz war Ouran." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Pelec'h emañ lec'hiet Neizhan e koskoriad an Heol." #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Pegeit amzer e kemer Ouran evit ober tro an Heol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 bloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 vloaz" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Pet loarenn zo gant Neizhan?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Pegeit e pad un devezh war Neizhan?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 eurvezh" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "An temperadur krenn war Neizhan zo:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Pe vras eo Neizhan keñveriet gant planedennoù all koskoriad an Heol?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Resisted: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "Setu da gont diwezhañ: %1%.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Ret eo dit tapout ur gont en tu all da 90% evit dont da vezañ ur mailh war " "koskoriad an Heol!
    Klask adarre amprouiñ da varregezhioù pe pleustr er " "mod normal da ergerzhout muioc'h diwar-benn koskoriad an Heol." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Dreist! Bez' e c'hellez adober an amprouadenn evit gwiriañ da ouiziegezh " "gant goulennoù all." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mod: %1

    Bez' ez eus daou vod en " "oberezh a c'hellez mont eus an eil d'egile gant prenestr ar c'hefluniañ:" "
    1. Mod normal - Er mod-se e c'hellez c'hoari ha deskiñ traoù " "diwar-benn koskoriad an Heol.
    2. Mod amprouiñ - Er mod-se e " "c'hellez gwiriañ da ouiziegezh diwar-benn koskoriad an Heol." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Amprouiñ" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Klik war an Heol pe ur blanedenn evit diskuliañ goulennoù. Pep goulenn zo " "gant 4 dibab. Unan anezhe nemetken zo reizh." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Goude bezañ kliket war ur blanedenn e tiskouez ar mucher reizhder live " -"reizhder ar respont diuzet ganit. 1% zo live ar respont gwashañ. Klask " +"reizhder ar respont dibabet ganit. 1% zo live ar respont gwashañ. Klask " "adarre betek tapout ul live reizhder a 100% en ur heuliañ ar mucher reizhder " "pe an titour a ro dit ar respont reizh." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "20 goulenn diazez gant pep a 4 dibab. Barrenn ar mont war-raok en traoñ a-" "zehoù war ar skramm a ziskouez dregantach da gont." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Mard eo reizh da respont e kresko da gont.
    Mard eo fall da respont e " "tigresko da gont hag er fin e vo ouzhpennet ur goulenn all asambles gant ar " "goulennet bet respontet fall outañ.
    Ne vo ket kinniget muioc'h eget 25 " "goulenn, ar muiañ holl e vo." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Ret eo dit tapout ur gont en tu all da 90% evit dont da vezañ ur mailh war " "koskoriad an Heol!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Seul belloc'h m'eman ur blanedenn diouzh an Heol, seul " "izeloc'h eo he zemperadur.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. Padelezh ur bloaz war ur blanedenn a gresk pa bellaer diouzh an Heol.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Titour" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Sell ouzh koskoriad an Heol" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mod amprouiñ" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Sturiañ ur splujvag" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Kas ar splujvag betek ar pal." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Desk penaos sturiañ ur splujvag." #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Dilec'hiañ ha klikañ gant al logodenn, diazezoù ar fizik" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and " #| "ballast tanks) to reach the end point.\n" #| " Controls:\n" #| "\n" #| " Engine:\n" #| " D / Right arrow: Increase velocity\n" #| " A / Left arrow: Decrease velocity\n" #| "\n" #| " Ballast tanks:\n" #| " Switch filling of Ballast tanks:\n" #| " W / Up arrow: Central ballast tank\n" #| " R: Left ballast tank\n" #| " T: Right ballast tanks\n" #| " Switch flush ballast tanks:\n" #| " S / Down arrow: Central ballast tank\n" #| " F: Left ballast tank\n" #| " G: Right ballast tanks\n" #| "\n" #| " Diving planes:\n" #| " + : Increase diving plane angle\n" #| " - : Decrease diving plane angle" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" -"Gra war-dro lodennoù a bep seurt ar splujvad (ar c'heflusker, ar stur hag ar " +"Gra war-dro lodennoù a bep seurt ar splujvag (ar c'heflusker, ar stur hag ar " "ballastroù) evit tizhout ar pal.\n" "Sturiañ:\n" "\n" "Keflusker:\n" "D / Bir a-zehoù: Kreskiñ an tizh\n" "Q / Bir a-gleiz: Digreskiñ an tizh\n" "\n" "Ballastroù:\n" "Dibab peseurt ballastr leuniañ:\n" "Z / Bir d'al lein: Ballastr kreiz\n" "R: Ballastr kleiz\n" "T: Ballastr dehoù\n" "Dibab peseurt ballastr dileuniañ:\n" "S / Bir d'an traoñ: Ballastr kreiz\n" "F: Ballastr kleiz\n" "G: Ballastr dehoù\n" "\n" "Stur ar splujañ:\n" "+ : Kreskiñ korn ar splujañ\n" "- : Digreskiñ korn ar splujañ" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Ballastr kleiz" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Ballastr kreiz" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Ballastr dehoù" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Kas ar splujvag betek penn all ar skramm." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Keflusker ar splujvag eo an elfenn a-gleiz-tout er panell lankañ. Diskouez a " "ra tizh ar splujvag evit ar poent." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Kresk pe zigresk tizh ar splujvag en ur implijout ar c'heflusker." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Pouez war ar bouton + evit kreskiñ an tizh, pe war ar bouton - evit " "digreskiñ an tizh." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Ar ballastroù eo an elfenn dostañ ouzh ar c'heflusker." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Servijout a ra ar ballastroù da flotañ pe da splujañ." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Gant ballastroù goullo e floto ar splujvag. Gant ballastroù leun a zour e " "splujo ar splujvag." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Digeriñ pe serriñ ar c'hlaped uhelañ a laosko pe a harzho a bep eil an dour " "da leuniañ ar ballastroù, evit lakaat evel-se ar splujvag da splujañ." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Digeriñ pe serriñ ar c'hlaped izelañ a laosko pe a harzho a bep eil an dour " "da guitaat ar ballastroù, evit lakaat evel-se ar splujvag da flotañ." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "An elfenn a-zehoù-tout er panell lankañ a gontroll stur-splujañ ar splujvag." #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Stur ar splujañ en ur splujvag a implijer da gontrolliñ resis donder ur " "splujvag ur weche dindanvor." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "Ur wech m'emañ ar splujvag o vont dindanvor" #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Ar bouton + a gresko donder ar splujvag, padal ar bouton - a zigresko donder " "ar splujvag." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Tap krog er gurunenn evit digeriñ ar skluj." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "" "Taol ur sell war ar prenestr sikour evit ar pezh a sell ouzh stokelloù " "lankañ ar c'hlavier." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" -msgstr "Sudoku, laka un arouez nemetañ war ur gael" +msgstr "Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Ur wech nemetken e rank bezañ pep arouez e pep renk, e pep bann hag e pep " "rann." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Leuniañ ar gael gant sifroù (eus 1 betek 9) en ur gregiñ diwar sifroù lakaet " "en a-raok er gael eo pal ar c'hoari-mañ. Gant rannoù 9 c'harrez (3 x 3) o " "sevel ur gael 9 x 9 (sell ouzh ar skouer) e vez savet ar gael. Ur wech " "nemetken e rank bezañ pep arouez e pep renk, e pep bann hag e pep rann. Ret " "eo bezañ pasiant ha poellek evit leuniañ ar gael. (Source <http://fr." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Evit echuiñ ar miltamm-mañ e vo ret dit bezañ pasiant ha poellek" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" -"Diuz un niver pe un arouez war an tu kleiz ha klik war e lec'hiadur arvoned. " +"Dibab un niver pe un arouez war an tu kleiz ha klik war e lec'hiadur arvoned. " "GCompris n'az laosko ket da enankañ roadennoù didalvoudek." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Spered dreist" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Meur a elfenn zo bet kuzhet gant Tuks. Kav i en-dro gant an urzh dereat." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klik war an elfennoù betek ma kavi az po kavet ar restrpont dereat. Neuze, " "klik war an afell OK. Gant al liveoù izelañ e ro Tuks ur meneg gant ur pezh " "du pa 'c'h eus kavet un elfenn dereat. Gant al liveoù 4 ha 8 un elfenn a " "c'hall bezañ kuzhet meur a wech.
    Gra gant afell dehoù al logodenn evit " "pebeilañ an elfennoù en urzh gin pe gra gant dibaber an elfennoù da bakañ un " "elfenn end eeun. Pouez ha chom pouezet war un afell eus al logodenn pe eus " -"ar skramm dre stekiñ da zibab ent emgefreek an elfenn diwezhañ diuzet diwar " -"ur bann. Daouglik pe stok ouzh un elfenn bet diuzet a-raok war da roll istor " +"ar skramm dre stekiñ da zibab ent emgefreek an elfenn diwezhañ dibabet diwar " +"ur bann. Daouglik pe stok ouzh un elfenn bet dibabet a-raok war da roll istor " "a-fet divinout a-benn he merkañ da vezañ 'dereat'. An elfennoù merket evel-" -"se a vo diuzet ent emgefreek evitt da zivinadennoù bremanel ha da zont betek " +"se a vo dibabet ent emgefreek evitt da zivinadennoù bremanel ha da zont betek " "ma vo lamet kuit ar merk ganit en ur zaouglikañ pe daoustekiñ c'hoazh." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Lec'hiet mat eo an elfenn-mañ" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Lec'hiet fall eo an elfenn-mañ" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Lunioù" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" -msgstr "Diuz da vod" +msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" -msgstr "C'hoari an tangram" +msgstr "Tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Sevel ur stumm kinniget dit eo pal ar c'hoari." #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Diwar Wikipedia, an holloueziadur digor ha digoust. Ur c'hoari sinaeg eo an " "Tangram (sinaeg evit \"seizh plankenn korvigellek\"). Daoust ma vez lâret " "alies eo kozh anezhañ, n'eo ket bet gwiriet e vefe dioutañ a-raok ar bloaz " "1800. 7 pezh zo d'ar c'hoari, lesanvet tans, da lakaat asambles d'ober ur " "c'harrez; Gant pep kostez skouer evel 1 unanenn evit pep pezh, setu ar " "pezhioù displeget:\n" " 5 tric'horn izoskelel skouer, en o zouez:\n" " - 2 vihan (divrec'h 1)\n" " - 1 krenn (divrec'h 2 bon daou)\n" " - 2 vras (divrec'h 2) \n" " 1 c'harrez (kostez 1)\n" " 1 parallelogram (kostezioù 1 ha 2 bon daou)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" -"Diuz an tangram da stummañ. Diblas ur pezh en ur riklañ anezhañ. Bouton ar " +"Dibab an tangram da stummañ. Diblas ur pezh en ur riklañ anezhañ. Bouton ar " "simetriezh a zeu war-wel evit ar pezhioù a c'hell ober gante. Pouez war ar " "bouton-treiñ ha tro anezhañ evit treiñ ar pezh evel ma karez. El liveoù " "kentañ e vez implijet elfennoù eeunoc'h evit mont e-barzh meizad an tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" -msgstr "Pleustriñ war ar sammadur dre ur c'hoari saezhigoùigoù" +msgstr "C'hoari ar pal gant sammadurioù" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Tizh ar gwenn ha jed da boentoù" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Bann saezhigoùigoù ouzh ar gwenn ha jed da eriñv." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn, lenn niveroù ha kontañ betek 15 evit " "al live kentañ." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Ret eo dit gwiriañ roud ha tizh an avel da gentañ ha klikañ war ar gwenn da " "vannañ ur saezhig. Ur wech ma vo bannet an holl saezhigoùgigoù e teuy war " "wel ur prenestr o c'houlenn diganit jediñ da boentoù gant ar c'hlavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tri fezh a-steud (a-enep Tuks)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Laka tri merk a-steud" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" -"Laka tri merk a-steud, a-serzh, a-blaen, a-veskell evit gounit ar c'hoari." +"Laka tri merk a-steud, a-blom, a-blaen, a-veskell evit gounit ar c'hoari." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "C'hoari gant an urzhiataer. Klik war ar c'harrez a fell dit lakaat da verk " "warnañ. Ar maout a yay gant an hini kentañ a sav ul linenn gant tri fezh a-" "steud." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tri fezh a-steud (a-enep ur c'heneil)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "C'hoari gant ur c'heneil. Klik war ar c'harrez a fell dit lakaat da verk " "warnañ. Ar maout a yay gant an hini kentañ a sav ul linenn gant tri fezh a-" "steud." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" -msgstr "Ur miltamm dre riklañ ar bloc'hadoù" +msgstr "Torr-penn ar parkva" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Ro skoazell d'ar c'harr ruz evit mont er-maez eus al luziatez dre sturiañ ar " "c'harr-mañ betek an nor a-zehoù." #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" -"Pep karr a vez dilec'hiet hervez e roud (a-zremm pe a-serzh). Ret eo dit " +"Pep karr a vez dilec'hiet hervez e roud (a-zremm pe a-blom). Ret eo dit " "lakaat ar c'harr ruz da vont er-maez dre an nor a-zehoù en ur reiñ lec'h dre " "vountañ ar c'hirri all." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" -msgstr "Diuz da vod" +msgstr "Dibab da vod" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Kelc'hiad an dour" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Emañ Tuks o vont d'ar gêr en-dro goude un abadenn besketa gant e vag. Laka " "reizhiad dasparzhañ an dour en urzh evit ma strinkadenno Tuks." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Desk kelc'hiad an dour" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klik war an elfennoù oberiant : heol, koumoulenn, stal bompañ ha stal buraat " "a-benn loc'hañ en-dro dasparzhadur an dour. Ur wech graet hag ur wech ma vo " "Tuks en e strinkadenn, pouez war afell ar strinkadenn evitañ." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Perzh pennañ kelc'hiad an dour eo an heol. Klik war an heol da lañsañ " "kelc'hiad an dour." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Pa sav an heol e krog an dour da vezañ tommet ha da vont da aezhenn." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Ar vurezh dour a c'hlizhenn da sevel koumoul ha pa ya ar c'houmoul da " "bounner e teu ar glav. Klik war ar goumoulenn." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Ar glav a laka ar sterioù da c'hoeñviñ ha dre bompoù dre geflusker ez eo " "dezouget an dour-mañ gant tourioù dour. Klik war ar pomp da bourchas dour " "d'an annezidi." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Sell an tour leun a zour. Gweredeka savlec'h dewezhiañ an dourioù louz en ur " "glikañ warnañ." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Dreist, klik war ar strinkadenn pa 'z erru Tuks d'ar gêr." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Dispar, echuet ec'h eus kelc'hiad an dour. Kendalc'h da c'hoari mar fell dit." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Kelc'hiad an dour (anvet ivez kelc'hiad douriawouriezhel) a dalv da veaj an " "dour graet etre an tir betek an oabl hag an distro. Tommder an heol a " "bourchas ar gremm da lakaat an dour da aezhenniñ diouzh tolz dourek evel ar " "morioù." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Ar plant ivez a goll dour en aer dre ar c'hweziñ. Ar vurezh dour a ya da yen " "ha sevel a ra takennouigoù er c'houmoul. Pa gej ar c'houmoul ouzh aer yen ez " "eo delusket ar c'hoempeier a gouezh evel glav." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Ul lod eus an dour a chom paket e-kreiz reier pe gwiskadoù pri, anvet eo " "dour dandouarel. An darn vrasañ anezhi, avat, a red war c'horre an douar, ul " "lod o vont betek ar morioù dre ar stêrioù." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Klokaat kelc'hiad an dour kent ma vo tizhet e di gant Tuks eo pal ar c'hoari-" "mañ. Klik war ar perzhioù disheñvel a ya d'ober kelc'hiad an dour. Klik da " "gentañ war an heol, war ar goumoulenn war-lerc'h, ar savlec'h da bompañ an " "dour e-kichen ar stêr, dewezhierezh an dour louz, hag erfin reol an " "trec'haoler da bourchas dour e strinkadenn Tuks." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Ar gerioù o kouezhañ" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv gant da glavier ar gerioù o kouezhañ a-raok ma tizho an douar." #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Pleustriñ war ar c'hlavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Dornata ar c'hlavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Skriv ar ger klok e-pad m'emaint o kouezhañ a-raok ma tizho an douar" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "N'ez ket eus an oberezh-mañ nemet er stumm klok eus GCompris.
    Warhttps://gcompris.net e kavi an titouroù evit " "kaout ar c'hod aotreañ. Kae goude en-dro d'ar c'hefluniañ pennañ evit " "enankañ ar c'hod." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Gant un handelv klok eus GCompris ez eo hegerz an obererezh-mañ." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Pren an handelv klok." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Adnevesaet eo bet an droidigezh evit meur a yezh (Brezhoneg, Portugaleg bro-" "Vrazil, Finneg...)." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "Ouzhpennañ an dafar ret e Rusianeg evit an oberezh Klik war al lizherenn." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Kerzh a ra bremañ an oberezh yezh en Hollandeg." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Mesk kontelezhioù Norvegia Nord-Trøndelag ha Sør-Trøndelag e Trøndelag evit " "an oberezh o tennañ d'ar broioù ha d'ar geografiezh." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Menn oberezhioù braille pa krog ar c'helloù gant 1, ha n'eo ket gant 0." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "" "Ouzhpennet eo bet an troidigezhioù evit an Euskareg, an Hungareg hag ar " "Malayalameg." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Kargañ/saveteiñ ar c'hrouadennoù (Kewerier testennoù bihan, Boestad " "kempouezañ ha Sonaozouriezh piano)." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Meur a dresañ hag a welaat bihan." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Troidigezhioù ouzhpennet evit Gouezeleg bro-Skoz." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Pajenn al lañvaz ouzhpennet er c'hefluniañ." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Meur a gemm er framm evit aesaat an implij." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Kerzh a ra bremañ an oberezh yezh en Poloneg, Svedeg hag Ukraineg." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Klask" #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Roll ar c'hemmoù" #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Meur a dresañ bihan." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Kerzh a ra bremañ an oberezh yezh e Galleg." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ouzhpennañ un arouez war ar skramm evit lakaat an implijer da c'houzout ez " "eus traoù o vont en-dro (da skouer un oberezh o kargañ) hag e c'hell padoù " "ur pennadig." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Troidigezhioù ouzhpennet evit Katalaneg (Valensianeg), Sinaeg hengounel, " "Finneg (92% troet), Rusianeg (98% troet), Slovakeg (92% troet), Turkeg." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Troidigezhioù ouzhpennet evit ar Slovenieg, Alamaneg, Galisianeg." #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Stumm %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Mankout a ra restroù son !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Gant restroù son e ra an obererezh-mañ, n'int ket bet staliet c'hoazh war ho " "reizhiad." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Evit pellgargañ ar restroù son ac'h eus ezhomm anezho, kae betek boestad " "emziviz ar gwellvezioù." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Emañ o pellgargañ" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Emañ o pellgargañ.
    Pouez war 'Dilezel' evit mont kuit diouzhtu." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Mont kuit ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Ha fellout a ra dit mont kuit diouzh GCompris da vat ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Ket" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Diwar-benn GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lañvaz" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Monfort hag Envel Kervoas " #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "%1 GCompris" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Diazezet war Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pajennad degemer GCompris : http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "Ur meziant digor diorroet e-kreiz kumuniezh KDE eo GCompris." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE a dalv d'ur rouedad bedel eus ijinourion, arzourion, " "skrivagnerion, troourion ha luskourion tonket da ziorren Meziantoù digor. Kantadoù a veziantoù zo bet savet gant ar " "gumuniezh-mañ a ya da vezañ ul lodenn eus arloadoù, egoroù labour ha " "frammadoù KDE.

    KDE a dalv d'ur gevelouri ma n'eus unvez ebet a " "reolfe strivoù pe labourioù ar re all. Degemeret mat eo pep hini da gemer " "perzh enni, c'hi en o zouez.

    Kit betek %2 " "evit gouzout hiroc'h diwar-benn kumuniezh KDE hag ar meziantoù savet ganeomp." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Ar meziantoù a c'hall bezañ gwellaet ha prest eo pare KDE d'ober al labour. " "Koulskoude, c'hwi - arveriad - a rank lavarout deomp pa zegouezh ur gudenn " "pe pa 'z eus un dra nad a ket en-dro.

    Ur reizhiad da heuliañ ar " "beugoù ez eus gant KDE. Kit betek %1 evit sevel un " "danevell a-fet beug.

    Mar fello deoc'h reiñ ur mennozh evit " "gwellat traoù e viot degemeret mat gant ar reizhiad da heuliañ ar beugoù a-" "benn marilhañ ho c'hoant. Bezit sur e tremenot dre \"Wishlist\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Ne ket ret deoc'h bezañ un diorroer mazintoù da vezañ un ezel eus pare KDE. " "Emezelit er pareoù broadel a dro ketalioù ar meziantoù. Pourvezit " "skeudennoù, neuzioù, sonioù ha teuliadur gwellaet. Deoc'h-c'hwi da zibab !" "

    Kit betek %1 evit kavout titouroù diwar-benn " "ar raktresoù ma c'hallfec'h kemer perzh enno.

    Mar bez ezhomm " "muioc'h a ditouroù pe deuliadurioù, kit da lenn %2 a " "bourchaso deoc'h pezh ho po ezhomm." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Da skorañ an diorren ez eus bet krouet KDE e.V gant kummuniezh KDE, un " "aozadur hep pal arc'hantus diazezet a-fet lezenn e Bro alamagn. KDE e.V. a " "zerc'houez kumuniezh KDE evit an danvezioù arc'hant ha lezenn. Lennit %1 evit gouzout hiroc'h diwar-benn KDE e.V.

    KDE " "e.V. a emvata eus ur bern kentrivoù, en o zouez, arc'hant. Arveret eo an " "arc'hant da zistalañ a izili ha tud all evit paeañ ar mizoù pa gemeront " "perzh el labour. Ar sammadoù all zo arveret evit ar skor lezennel hag evit " "prientiñ prezegennoù ha kejadegoù.

    Pedet oc'h, mar fell deoc'h " "evel just, d'ober ur road bennak dre unan eus an doareoù deskrivet e %2.

    Trugarez vras en a-raok evt ho skor." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Trugarez vras d'ar pare diorren : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Trugarez vras d'ar pare treiñ : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" -msgstr "Kefluniadur %1" +msgstr "Kefluniañ %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" -msgstr "Kefluniadur" +msgstr "Kefluniañ" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Aozer" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Da c'houzout en a-raok" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Pal" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Dornlevr" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Trugarekaat :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Kevrenn :" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Dots" msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Arabic numbers" msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Niveroù arabek" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Roman numbers" msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Niveroù roman" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Images" msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "O pellgargañ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Dilezel" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Fazi gant ar pellgargañ (kod: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Gant berzh eo bet pellgarget da restroù. Hegerz eo ar restroù roadennoù " "bremañ." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Adloc'hañ an holl obererezhioù oberiant er mare-mañ." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Hizivaet eo da restroù roadennoù evit ar yezh." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Pellgargañ nullet gant an implijer" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ hent ur vammenn" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Ne oa ket tu digeriñ ar rest tizhet %1" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Stumm direizh gant dalc'had ar restr" #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "N'eus ket deus an url %1." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "N'eo ket reizh sammad-lañvaz ar restr pellgarget: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Bez' eus dija ur restr gant ar memes anv. Ha c'hoant ho peus da cheñch " "anezhañ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Ket" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 bet lamet digudenn!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Dibosupl eo lemel %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Saveteet digudenn!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Enank anv ar restr" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Klask" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Saveteiñ" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Karg" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Lemel" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Diaraok" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "War-lerc'h" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Tremen heptañ" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Kregiñ" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Arventennoù dre ziouer da reizhiad" #: core/main.cpp:142 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Gant retioù dre ziouer ar reizhiad ez a en-dro GCompris." #: core/main.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Ober gant GCompris hep ar retioù (mod stekiñ ouzh ar skramm)." #: core/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Ober gant GCompris gant ar mod skramm a-bezh." #: core/main.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Ober gant GCompris gant mod dre brenestr." #: core/main.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Ober gant GCompris gant ar sonioù gweredekaet." #: core/main.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Ober gant GCompris hep ar sonioù." #: core/main.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Dilezel mod ar c'hiosk (dre ziouer)." #: core/main.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aotreañ mod ar c'hiosk." #: core/main.cpp:167 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Implij an dewezhier meziantel e-lec'h openGL (difonnusoc'h, met gouest da " "gerzhout gant ne vern peseurt kartenn grafik, ezhomm zo eus Qt 5.8 da " "nebeutañ)." #: core/main.cpp:170 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Implij openGL e-lec'h an dewezhier meziantel (fonnusoc'h, met posupl eo e " "chomfe sac'het hervez ar gartenn grafik, ezhomm zo eus Qt 5.8 da nebeutañ)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "N'eo ket bet staliet ar skeudennoù evit an obererezh-mañ c'hoazh. Ha fellout " "a ra dit pellgargañ anezhe bremañ?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Ket" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Donemat e GCompris !" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Evit ar wech kentañ emaout o lañsañ GCompris." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Gwell e vefe dit gwiriañ ez eo bet despizet arventennoù da arload gant un " "doare dereat, ar yezh dreist-holl ha gwiriañ ez eo bet staliet ar restroù " "son spesadek. Dre voestad emziviz ar Gwellvezioù e vez graet." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Plijadur dit !" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Da yezh a dalv da %1 (%2) evit poent." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "He fellout a ra dit pellgargañ ar restroù son a glot gant ar yezh-mañ ?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "Adnevesaet eo bet GCompris! Setu ar c'hemmoù nevez:
    " #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Posupl eo kavout un diskoulm gant GCompris bepred o kerzhout. Souzet hon eus " "da mod an dewezhier meziantel evit gallout diskoulmañ an traoù." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Prest on" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Diaraok" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "War-lerc'h" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Tremen heptañ" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Kregiñ" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Anvet eo ar jagoared hervez ar ger amerikat a-orin o talvezout 'an hini a " #~ "\"\"lazh gant ul lamm' rak krapet e vez er gwez ganto da dagañ ouzh o " #~ "freizhoù." #, fuzzy #~| msgctxt "board5_0|" #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamagn" #, fuzzy #~| msgctxt "Lang|" #~| msgid "number" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "niver" #, fuzzy #~| msgctxt "board6_0|" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romania" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dizober" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Adober" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Swap" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Kevamsaviñ" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dizober" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Adober" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Kevamsaviñ" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Div niverenn a zo diskouezet war ar skramm. Kav buan an difoc'h etrezo ha " #~ "gra gant klavier da urzhiataer pe ar c'hlavier a zo war ar skramm d'he " #~ "biziata. Ret eo dit ober buan ha reiñ ar respont a-raok ma vo tizhet al " #~ "leur gant ar manked gant o mell !" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Klik war ar goulenn da ergerzhout dre loened an tiez feurm." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Daouglik pe zaoustok ouzh ar vell evit merkañ ur pal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Gant al live kentañ ez eus pourchaset ur c'huzul da ziskouez n'eo ket " #~ "goulennet ar c'hemparzh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Gant al live kentañ ez eus pourchaset ur c'huzul da ziskouez ez eo " #~ "goulennet ar c'hemparzh." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Eus Wikipedia e teu kartenn Bro Alamagn ha dasparzhet eo dindan lañvaz " #~ "GNU an teuliadur dieub. Olaf Ronneberger hag e vugale Lina et Julia " #~ "Robberberger o deus krouet al live-mañ." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "An hudour a lavar pet steredenn ez eus dindan e dog. Klik war tog an " #~ "hudour evit e zigeriñ. Steredennoù a ya kuit. Pet a chom dindan an tog ? " #~ "Klik war ar maez en traoñ evit reiñ da respont." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Adsav an tour kinniget war an tu dehou war ar maez goullo war tu kleiz ar " #~ "skramm." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Adsav an tour kinniget war an tu dehou war ar maez goullo war tu kleiz ar " #~ "skramm." #, fuzzy #~| msgctxt "IntroMessage|" #~| msgid "Skip Instruction" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Leuskel an ditouroù a-gostez" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Daouglikañ gant al logodenn war ar vell da droadañ outi." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Bec'h dezhi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Leuskel an ditouroù a-gostez" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republik Tchek" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Aostralia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunizia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Demokratel Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr " Republik Kreizafrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mazambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Maouritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr " Maroko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr " Egipt" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Aod an Olifant" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Aljeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrika ar Su" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Biziata war ur c'hlavier gwir pe c'halloudel (war ar skramm) evel ma vez " #~ "graet gant ur c'hewerier testennoù." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Gant an obererezh-mañ e tizolo ar c'hoari echedoù en ur c'hoari a-enep an " #~ "urzhiataer. An arvonedoù a vez tizhet gant ar pezhioù e skramm evit an " #~ "holl bezhioù diuzet. Komprenet e vo penaos e vez dilec'hiet ar pezhioù " #~ "gant ar c'hoarier." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Gant an obererezh-mañ e tizolo ar c'hoari echedoù en ur c'hoari a-enep ur " #~ "c'heneil. An arvonedoù a vez tizhet gant ar pezhioù e skramm evit an holl " #~ "bezhioù diuzet. Komprenet e vo penaos e vez dilec'hiet ar pezhioù gant ar " #~ "c'hoarier." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Gant an obererezh-mañ e tizolo ar c'hoari echedoù en ur c'hoari dibenn un " #~ "abadenn nemetken. An arvonedoù a vez tizhet gant ar pezhioù e skramm evit " #~ "an holl bezhioù diuzet. Komprenet e vo penaos e vez dilec'hiet ar pezhioù " #~ "gant ar c'hoarier." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Mat eo" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "N'eo ket bet staliet ar skeudennoù evit an obererezh-mañ c'hoazh." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pellgargañ ar skeudennoù" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "N'eo ket bet staliet ar skeudennoù evit an obererezh-mañ c'hoazh." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pellgargañ ar skeudennoù" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Prenañ an handelv klok" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "An niveroù gant daou ziñs" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Pleustriñ war al lenn" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Pleustriñ war al lenn evit kavout ar ger o klotañ gant ur skeudenn" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Kav ar fleüt a-dreuz" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Sammadur" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #~ "X-Language: br\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Pleustr war ar c'houn dre glevout ha lam an holl dTuksed violoñsourion " #~ "kuit." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Saozneg (Rouantelezh Unanet)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Saozneg (Stadoù Unanet)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Brezhoneg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skoseg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisianeg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandeg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegieg Ninorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonieg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugaleg (Brazil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sloveg" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Sinaeg (hengounel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Daouglik war ar vell a-benn lakaat un taol troad warni." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Dilec'hiañ al logodenn." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klik war ar valafenn gant al liv dereat." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Respont da c'houlennoù niveroniezh" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Gant un amzervezh bevennet, ro liesâd daou niver." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Skrammet ez eus ul liesadur eus daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" #~ "\" (=) e vo ret dit lakaat an disoc'h (anvet eo \"al liesâd\"). Gra gant " #~ "ar biroù kleiz ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell " #~ "\"Enankañ\" (enter) evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask " #~ "c'hoazh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Skrammet ez eus ul lamadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" #~ "\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an diforc'h). Gra gant ar biroù kleiz " #~ "ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) " #~ "evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Gant un amzervezh bevennet, kav sammad an daou niver. Deraouiñ gant ar " #~ "sammadur eeun war ul linenn." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Skrammet ez eus ur sammadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" #~ "\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an sammad). Gra gant ar biroù kleiz ha " #~ "dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) evit " #~ "gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Heuliadoù poellek" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Kloka un hedad arouezioù" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Kav an arouez war-lerc'h er roll." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Klik gant afell gleiz al logodenn war ar pesked oc'h en em zilec'hiañ. " #~ "Gant al live 5 ha gant al liveoù war-lerc'h e vo ret daouglikañ." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Kompren kemmeskadur livioù ar gouloù" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war bep niver en urzh mat." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Laka al logodenn da zilec'hiañ betek ma vo diverket ar bloc'hadoù. Da " #~ "skeudenn dit-te a vez ouzhpennet er c'havlec'hiad '~/My GCompris/erase'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Daouglikañ gant al logodenn" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Luc'hskeudennoù al loened zo o tont eus ur bajennad diwar-benn al " #~ "luc'hskeudennoù loened savet gant Ralf Schmode (http://schmode.net). Roet " #~ "en deus Ralf an aotre da GCompris o lakaat ennañ. Ralf a drugarekaomp " #~ "kalz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "Dilec'h an elfennoù a-benn sevel un heuliad war greskiñ." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Barrek eo da arverañ biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ un dra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Pourchas un dibab digoust all eget meziantoù kelennadel brudet mat met " #~ "kenwerzhel eo pal GCompris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Adsav ar marelladur heñvel war an tu dehou" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Tap an niveroù gant o urzh war greskiñ en ur arverañ biroù ar c'hlavier " #~ "evit dilec'hiañ ar viñsaskell." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Evit al live kentañ gant an arouezioù liv, tap ha laka an arouezioù eus " #~ "an tu kleiz da riklañ davit o lec'hiadur bukenn. \n" #~ "Evit al liveoù uheloc'h, klik war ur c'harrez goullo evit e zeraouekaat. " #~ "Skriv ul lizherenn pe ur sifr.\n" #~ "\n" #~ "Ne vi ket laosket da skrivañ roadennoù didalvoudek gant GCompris."