Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1540317) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1540318) @@ -1,7459 +1,7615 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dmitriy Simbiriatin , 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2019. # Yuri Efremov , 2010, 2014. # Victor Ryzhykh , 2014. # Julia Dronova , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-30 18:56+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-04 03:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-21 21:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Симбирятин Дмитрий" +msgstr "Дмитрий Симбирятин,Виктор Рыжих,Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "slpiv@mail.ru" +msgstr "slpiv@mail.ru,victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com" #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" -msgstr "" +msgstr "Метка уже используется для другой области" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "сегодня" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" -"(Ваши описания отличаются на отдельных изображениях, установленный здесь " -"текст заменит их все)" +"(Описания отличаются на отдельных изображениях, введённый здесь текст заменит" +" все описания.)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Название и даты" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Просмотр изображения" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" +# BUGME: this whatsthis displays XML tags as text --aspotashev #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image.If Use Exif " "description is enabled under Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available." msgstr "" +"Текст описания изображения.Если включено Использовать описание из EXIF в Настройка|Настроить" +" KPhotoAlbum...|Общие, описание, встроенное в метаданные" +" изображения EXIF, импортируется в эту область, если доступно." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Abbreviated month name" #| msgid "apr" msgid "Map" -msgstr "апр" +msgstr "Карта" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" +"Панель с картой позволяет просматривать местоположения изображений, если в" +" метаданных EXIF содержатся географические координаты." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Revert This Item" -msgstr "Отменить изменения" +msgstr "Отменить изменения объекта" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Очистить" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Options..." -msgstr "Параметры..." +msgstr "Вид..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Продолжить &позже" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" -msgstr "&Поиск" +msgstr "&Найти" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Label: " -msgstr "Метка: " +msgstr "Название: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" -msgstr "Метка" +msgstr "Название" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Время:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" -msgstr "Использовать приблизительную дату" +msgstr "Использовать неточную дату" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "fuzzy date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set Use " "Fuzzy Date." msgstr "" -"В KPhotoAlbum изображения могут иметь либо точную дату и время, или " -"неточную дату, которая была в любое время в течение " -"определённого интервала времени. Изображения, полученные с цифровых камер " -"действительно обычно имеют точную дату.Если вы не знаете, когда " -"именно была сделана фотография (т.е. если фото сделано на аналоговой " -"камере), то вы должны установить Использовать неточную дату." +"В KPhotoAlbum изображения могут иметь либо точную дату и время,\n" +"либо неточную дату, которая была в какой-то\n" +"момент в течение определённого интервала времени. Изображения,\n" +"полученные с цифровых камер, обычно имеют точную дату.\n" +"Если вы не знаете, когда именно была сделана фотография (например,\n" +"если фото сделано на аналоговой камере), то следует установить\n Использовать неточную дату." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" -msgstr "Минимум мегапикселей:" +msgstr "Минимум мегапикселов:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimum megapixels:" msgid "Maximum megapixels:" -msgstr "Минимум мегапикселей:" +msgstr "Максимум мегапикселов:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rating search mode:" -msgstr "Режим поиска рейтинга:" +msgstr "Режим поиска оценок:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid ">=" -msgstr "" +msgstr ">=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "<=" -msgstr "" +msgstr "<=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Шаблон имён файлов: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Шаблон имён файлов" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" -msgstr "Искать только для RAW файлов" +msgstr "Искать только цифровые негативы (RAW)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" -msgstr "Комментарии KPhotoAlbum (%1/%2)" +msgstr "Комментарии (%1/%2)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure window layout..." msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Настройка элементов окна..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" -msgstr "Сохранить текущие настройки окна" +msgstr "Сохранить текущее состояние окна" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Reset layout" -msgstr "Восстановить расположение" +msgstr "Восстановить расположение элементов" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" -msgstr "Сортировать по алфавиту (иерархия)" +msgstr "Сортировать по алфавиту (иерархический список)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" -msgstr "Сортировать по алфавиту (список)" +msgstr "Сортировать по алфавиту (обычный список)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by Date" msgstr "Сортировать по дате" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match tags from the first character." msgid "Match Tags from the First Character" -msgstr "Совпадение меток с первым символом." +msgstr "Поиск с начала метки" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match tags from word boundaries." msgid "Match Tags from Word Boundaries" -msgstr "Совпадение меток с границами слова." +msgstr "Поиск с начала слова в метке" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match tags anywhere." msgid "Match Tags Anywhere" -msgstr "Совпадение метки в любом месте" +msgstr "Поиск в любой части метки" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show only selected Ctrl+S" msgid "Show Only Selected Ctrl+S" -msgstr "Показать только выбранные Ctrl+S" +msgstr "Показать только выбранные (Ctrl+S)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" -"

Не удалось сохранить размещение окна.

Файл %1 не может быть открыт из-" -"за следующей ошибки: %2" +"

Не удалось сохранить расположение элементов в окне.

Ошибка открытия" +" файла «%1»: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" -"

Не удалось сохранить размещение окна.

Файл %1 не может быть записан из-" -"за следующей ошибки: %2" +"

Не удалось сохранить расположение элементов в окне.

Ошибка записи в" +" файл «%1»: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?

" msgstr "" -"

В комментарии были внесены изменения. Отменить все текущие изменения для " -"каждого изменённого файла?

" +"

В окне комментирования были внесены изменения. Отменить все текущие" +" изменения для каждого изменённого файла?

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" -"

Вы только что открыли диалог расширенного поиска; для получения " -"максимальной отдачи от него, предполагается что вы прочитали раздел " +"

Вы только что открыли диалог расширенного поиска, для получения " +"максимальной отдачи от него рекомендуется прочитать раздел " "руководства по расширенному поиску.

Этот диалог также используется для ввода " -"информации об изображениях; вы можете найти дополнительные подсказки по его " -"использованию прочитав о комментариях.

" +"информации об изображениях; вы можете найти дополнительные подсказки по его" +" использованию, прочитав о комментировании.

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" -"

Вы только что открыли один из самых важных диалогов в KPhotoAlbum. Он " -"содержит большое количество функций, которые были оптимизированы для " +"

Вы только что открыли одно из самых важных диалоговых окон в KPhotoAlbum." +" Оно содержит большое количество функций, которые были оптимизированы для " "быстрого использования.

Настоятельно рекомендуется потратить 5 минут " -"для чтения документации к " -"этому диалогу

" +"на чтение документации к " +"этому диалоговому окну.

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" -msgstr "Сортировать по наиболее часто используемым" +msgstr "Сортировать по последнему использованию" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Включить сортировку" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" -msgstr "Включить отображение только выделенных элементов" +msgstr "Включить показ только выбранных элементов" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Комментировать следующее" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Комментировать предыдущее" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "OK dialog" -msgstr "Диалоговое окно «OK»" +msgstr "Завершить работу с окном комментирования" +# BUGME: please disambiguate --aspotashev #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Копировать метки из предыдущего изображения" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:788 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:793 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Включить полноэкранный просмотр" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.

If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" +"

Не удалось присвоить метку «%2»

Категория «%1», к которой" +" относится метка «%2», не позволяет выбирать область изображения (то есть" +" метки не являются позиционными).

Если вы хотите использовать эту" +" метку, измените параметры категории в диалоге настройки. Если эта метка" +" больше не нужна, можно удалить её также через диалог настройки.

" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.

If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" +"

Не удалось присвоить метку «%2»

Категория «%1», к которой" +" относится метка «%2», не существует.

Если вы хотите использовать эту" +" метку, добавьте эту категорию и пометьте как позиционируемую в диалоге" +" настройки. Если эта метка больше не нужна, можно удалить её также через" +" диалог настройки.

" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Комментировать предыдущее изображение" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Комментировать следующее изображение" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle fullscreen preview" msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" -msgstr "Включить полноэкранный просмотр" +msgstr "Включить полноэкранный просмотр (Ctrl+Пробел)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Копировать метки из предыдущего помеченного изображения" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" +"Установить те же метки на этом изображении, что и на предыдущем. Дата," +" название, оценка и описание останутся неизменными." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Удалить изображение" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category for virtual albums:" msgid "Category for new areas:" -msgstr "Категория для виртуальных альбомов:" +msgstr "Категория для новых областей:" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide or show areas on the image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Скрыть или показать области на изображении" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable positionable tags for at least one " "category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" +"Если включены позиционные метки для по крайней мере" +" одной категории в Настройка|Настроить KPhotoAlbum...|Категории<" +"/interface>, вы можете присваивать метки выбранным областям изображений." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" +"Области на изображении могут быть показаны только в режиме комментирования" +" отдельных изображений." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313 #, kde-format msgid "or" msgstr "или" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308 #, kde-format msgid "and" msgstr "и" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Сортировать по дате" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" -msgstr "Показать только выбранные Ctrl+S" +msgstr "Показать только выбранные (Ctrl+S)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" +"Введённая метка устанавливается автоматически для вновь найденных " +"изображений без меток (см. Настройка|Настроить " +"KPhotoAlbum...|Категории|Изображения без меток). Она не появится" +" здесь, пока выбрана для этой цели." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sorting" msgid "%1" -msgstr "Сортировка" +msgstr "%1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Group" msgid "Tag Groups" -msgstr "Новая группа" +msgstr "Группы меток" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Group" msgid "Tag groups" -msgstr "Новая группа" +msgstr "Группы меток" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." -msgstr "" +msgstr "Добавить эту метку в новую группу меток..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." -msgstr "" +msgstr "Сделать эту метку группой меток и добавить метку..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Really delete group %1?" msgid "Remove from tag group %1" -msgstr "Действительно удалить группу %1?" +msgstr "Удалить из группы меток «%1»" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" -msgstr "Использование" +msgstr "По использованию" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "По алфавиту (список)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "По алфавиту (иерархия)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Удалить «%1»?
Удаление элемента приведёт к потере всей информации о " -"нём в любом изображении содержащем этот элемент.

" +"нём в любом изображении, содержащем этот элемент.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" -msgstr "Действительно удалить %1?" +msgstr "Удаление %1" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:554 -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:799 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:802 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" -msgstr "Переименовать элемент" +msgstr "Переименование элемента" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" -msgstr "Введите новое имя:" +msgstr "Введите новое название:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Переименовать «%1» в «%2»?
Это приведёт к переименованию «%3» в любом " -"изображении содержащим его.

" +"изображении, содержащем его.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" -msgstr "Действительно удалить %1?" +msgstr "Переименование %1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Group" msgid "New tag group" -msgstr "Новая группа" +msgstr "Создание группы меток" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "" +"Название новой группы меток, в которую следует добавить выбранную метку:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" -msgstr "" +msgstr "Добавление метки" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" -msgstr "" +msgstr "Название метки для добавление в выбранную группу меток:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2-%3)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category " #| "%2" #| msgid "Associate with %1 (%2)" msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" -msgstr "Ассоциировать с %1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" -msgstr "Удалить диапазон" +msgstr "Удалить область" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 %2 (%3)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

If you " "continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" +"

%1 уже был отмечен в другой области этого изображения.

Если" +" продолжить, предыдущая метка будет удалена.

" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" -msgstr "" +msgstr "Замена существующей области" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Удалить метку %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "As in: associate [this marked area of the image] with one of the " #| "following choices/menu items" #| msgid "Associate with" msgid "Associate with" -msgstr "Ассоциировать с" +msgstr "Связать с" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" -msgstr "Ассоциировать с" +msgstr "Связать с" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" -msgstr "Создание миниатюр" +msgstr "Создание миниатюры" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" -msgstr "Создание миниатюр видео" +msgstr "Создание миниатюры видеозаписи" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Read Video Length" -msgstr "Читать продолжительность видеозаписи" +msgstr "Определение продолжительности видеозаписи" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" -msgstr "Поиск видео без информации о продолжительности" +msgstr "Поиск видеозаписей без информации о продолжительности" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" -msgstr "Для поиска видео обязательны миниатюры видео" +msgstr "Поиск видеозаписей без миниатюр" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Не запущено" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" -msgstr "ID" +msgstr "Идентификатор" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Название" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Прошло" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background Job Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" -msgstr "Просмотр фоновых заданий" +msgstr "Просмотр фоновых задач" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" -msgstr "Пауза" +msgstr "Приостановить" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
Pending jobs: %2



Color codes:" "
  • blinking green: Active background jobs
  • gray: " "No active jobs
  • solid yellow: Job queue is paused
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)

" msgstr "" -"

Активные: %1
В ожидании: %2



Цветовые обозначения:" -"
  • мигающий зелёный: Активные фоновые
  • серые: Не " -"активные
  • прочный жёлтый: В очереди приостановлен
  • мигающий жёлтый: В очереди приостановлен для фонового задания, " -"но выполняется приоритетная работа (как извлечение миниатюры для видеофайла, " -"которая показывается в текущем окне просмотра миниатюр)

" +"

Выполняющиеся задачи: %1
\n" +"Задачи в ожидании: %2



\n" +"Цветовые обозначения:\n" +"
  • мигающий зелёный: активные фоновые задачи;
  • \n" +"
  • серый: нет выполняющихся задач;
  • \n" +"
  • жёлтый: очередь задач приостановлена;
  • \n" +"
  • мигающий жёлтый: очередь фоновых задач приостановлена, но" +" выполняется приоритетная задача (например, создание миниатюры для" +" видеозаписи, которая видна в текущем окне просмотра миниатюр).

" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Отсутствуют" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Без других" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 изображение" msgstr[1] "%1 изображения" msgstr[2] "%1 изображений" msgstr[3] "%1 изображение" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" -msgstr[0] "%1 видео" -msgstr[1] "%1 видео" -msgstr[2] "%1 видео" -msgstr[3] "%1 видео" +msgstr[0] "%1 видеозапись" +msgstr[1] "%1 видеозаписи" +msgstr[2] "%1 видеозаписей" +msgstr[3] "%1 видеозапись" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:154 kphotoalbumui.rc:86 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:155 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" -msgstr "Видео" - -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sort by date" -msgid "Start Date" -msgstr "Сортировать по дате" - -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Date" -msgid "End Date" -msgstr "Дата" +msgstr "Видеозаписи" #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Все" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgid "Geo position" -msgstr "Описание" +msgstr "Местоположение" #: Browser/OverviewPage.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgid "Geo Position" -msgstr "Описание" +msgstr "Местоположение" #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Метаданные EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" -msgstr "Поиск" +msgstr "Найти" #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Untagged Images" -msgstr "Непомеченные изображения" +msgstr "Непомеченные" #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показать миниатюры" #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." -msgstr "Не найдено ни одного изображения или видео." +msgstr "Не найдено ни одного изображения или видеозаписи." #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Empty Search Result" -msgstr "Результат поиска пуст" +msgstr "Ничего не найдено" #: Browser/OverviewPage.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgid "Exif Search" -msgstr "Поиск EXIF" +msgstr "Поиск по EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "поиск" -#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1804 -#, fuzzy, kde-format +#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1816 +#, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.

Please follow these steps to do so:

  • In the menu bar " "choose Settings
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • Now choose the Categories icon
  • Now configure " "section Untagged Images

" msgstr "" -"

Метка, которую необходимо использовать для обозначения непомеченных " -"изображений не выбрана.

Для этого проделайте следующие шаги:

  • В " -"строке меню выберите Настройка
  • Перейдите в Настроить " -"KPhotoAlbum
  • Выберите раздел Категории
  • Произведите настройку в разделе Непомеченные изображения
  • " +"

    Метка, которую необходимо использовать для обозначения изображений без" +" меток не выбрана.

    Для этого проделайте следующие шаги:

    • В " +"строке меню выберите Настройка
    • Выберите пункт меню Настроить " +"KPhotoAlbum...
    • Выберите раздел Категории
    • Произведите " +"настройку в разделе Изображения без меток

    " -#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1811 +#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1823 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" -msgstr "Возможности не настроены" +msgstr "Функция требует настройки" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "«%1» и «%2»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" -msgstr "" +msgstr "«%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" -msgstr "" +msgstr ", «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" -msgstr "" +msgstr " и «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.

    Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

    " msgid_plural "" "

    You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

    Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" msgstr[0] "" -"

    Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт " -"подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть " -"использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», " -"в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы " -"можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в " -"браузере.

    Вы действительно намерены сделать «%2» подкатегорией в " -"категории «%3»?

    " +"

    Вы только что перетащили несколько элементов на другой. Это сделает" +" перетянутые метки вложенными в группу меток. Группы меток могут быть" +" использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас и Нью-Йорк" +" находятся в США», в этом примере вы перетащили бы метки «Лас-Вегас» и" +" «Нью-Йорк» на метку «США». После создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.

    Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метки " +"%2?

    " msgstr[1] "" -"

    Вы только что перетащили несколько элементов на другое: это сделает " -"перетянутые пункты подпунктами категории, на которую они были перетянуты. " -"Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-" -"Вегас и Нью-Йорк в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас и Нью-Йорк на " -"США. После создания подкатегорий вы можете например смотреть все изображения " -"из США просто выбрав этот пункт в браузере.

    Вы действительно намерены " -"сделать «%2» подкатегориями в категории \"«%3»?

    " +"

    Вы только что перетащили несколько элементов на другой. Это сделает" +" перетянутые метки вложенными в группу меток. Группы меток могут быть" +" использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас и Нью-Йорк" +" находятся в США», в этом примере вы перетащили бы метки «Лас-Вегас» и" +" «Нью-Йорк» на метку «США». После создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.

    Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метки " +"%2?

    " msgstr[2] "" -"

    Вы только что перетащили несколько элементов на другое: это сделает " -"перетянутые пункты подпунктами категории, на которую они были перетянуты. " -"Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-" -"Вегас и Нью-Йорк в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас и Нью-Йорк на " -"США. После создания подкатегорий вы можете например смотреть все изображения " -"из США просто выбрав этот пункт в браузере.

    Вы действительно намерены " -"сделать «%2» подкатегориями в категории «%3»?

    " +"

    Вы только что перетащили несколько элементов на другой. Это сделает" +" перетянутые метки вложенными в группу меток. Группы меток могут быть" +" использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас и Нью-Йорк" +" находятся в США», в этом примере вы перетащили бы метки «Лас-Вегас» и" +" «Нью-Йорк» на метку «США». После создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.

    Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метки " +"%2?

    " msgstr[3] "" -"

    Вы только что перетащили несколько элементов на другое: это сделает " -"перетянутые пункты подпунктами категории, на которую они были перетянуты. " -"Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-" -"Вегас и Нью-Йорк в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас и Нью-Йорк на " -"США. После создания подкатегорий вы можете например смотреть все изображения " -"из США просто выбрав этот пункт в браузере.

    Вы действительно намерены " -"сделать «%2» подкатегориями в категории «%3»?

    " +"

    Вы только что перетащили элемент на другой. Это сделает перетянутую метку" +" вложенной в группу меток. Группы меток могут быть использованы для" +" обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в " +"этом примере вы перетащили бы метку «Лас-Вегас» на метку «США». После" +" создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.

    Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метку «" +"%2»?

    " #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" -msgstr "Переместить элементы" - -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Zoom In" -msgid "Zoom in" -msgstr "Увеличить" +msgstr "Перемещение элементов" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Zoom Out" -msgid "Zoom out" -msgstr "Уменьшить" - -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Delete selected images" -#| msgid "Delete Selected" -msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." -msgid "Clear date selection" -msgstr "Удалить выбранные" +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Widen selection to include all images and videos again" +msgstr "Очистить выбор дат" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:103 -#, kde-kuit-format +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"The date barScroll using the arrow buttons, " -"the scrollwheel, or the middle mouse button.Zoom using the +/- " -"buttons or Ctrl + scrollwheel.Restrict the view to a date range " -"selection: Click/drag below the timeline.Jump to a date by " -"clicking on the histogram bar." -msgstr "" +"The date barThe date bar gives you an overview of the " +"approximate number of images taken in a given time frame.Time units are " +"shown on the timeline. Above it, a histogram indicates " +"the number of images for that time range.You can interact with " +"the date bar in several ways:Zoom in or out by using the +/- " +"buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the timeline either by " +"using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the " +"middle mouse button.Restrict the current view to a given time " +"frame by clicking below the timeline and marking the time frame.Clicking on the timeline sets the focus for " +"the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in " +"focus." +msgstr "" +"Шкала времени\n" +"Шкала времени дает вам обзор " +"приблизительного количества фотографий, снятых в период времени. Единицы " +"времени показаны на шкале. Над ней гистограмма " +"указывает количество изображений для соответствующего периода времени.\n" +"Вы можете взаимодействовать с шкалой времени несколькими способами:" +"\n" +"Увеличивать или уменьшать масштаб кнопками +/- или Ctrl + колесо" +" прокрутки.\n" +"Прокручивать временную шкалу либо с помощью кнопок со " +"стрелками, либо колесом прокрутки, либо потянув её с помощью средней кнопки " +"мыши.\n" +"Отфильтровать объекты по выбранному диапазону дат, выделив требуемый" +" диапазон под шкалой.\n" +"Нажатие на шкале задает фокус в окне просмотра" +" миниатюр, то есть выполняет переход к первой миниатюре в выбранной единице" +" времени." -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:590 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Show Ranges" -msgstr "Показать диапазоны" +msgstr "Показать изображения с неточными датами" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:596 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Показать индикатор разрешения" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:720 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "%1 точное" msgstr[1] "%1 точных" msgstr[2] "%1 точных" msgstr[3] "%1 точное" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" -msgstr[0] " + %1 диапазон" -msgstr[1] " + %1 диапазона" -msgstr[2] " + %1 диапазонов" -msgstr[3] " + %1 диапазон" +msgstr[0] " + %1 неточное" +msgstr[1] " + %1 неточных" +msgstr[2] " + %1 неточных" +msgstr[3] " + %1 неточное" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:723 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = итого %1" msgstr[1] " = итого %1" msgstr[2] " = итого %1" msgstr[3] " = итого %1" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:725 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" -msgstr[0] "%1 изображение/видео" -msgstr[1] "%1 изображений/видео" -msgstr[2] "%1 изображений/видео" -msgstr[3] "%1 изображение/видео" +msgstr[0] "%1 изображение/видеозапись" +msgstr[1] "%1 изображения/видеозаписи" +msgstr[2] "%1 изображений/видеозаписей" +msgstr[3] "%1 изображение/видеозапись" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:727 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 год" #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 месяц" #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 неделя" #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 день" #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 часа" #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 минут" #: DateBar/ViewHandler.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "10 Minutes" msgid "1 Minute" -msgstr "10 минут" +msgstr "1 минута" #: DateBar/ViewHandler.cpp:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 second" msgid "10 Seconds" -msgstr "1 секунда" +msgstr "10 секунд" #: DB/Category.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." -msgstr "Невозможно создать каталог «%1»." +msgstr "Не удалось создать каталог «%1»." #: DB/Category.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" -msgstr "Невозможно создать каталог" +msgstr "Не удалось создать каталог" #: DB/Category.cpp:180 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Ошибка сохранения изображения «%1»." #: DB/Category.cpp:181 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Ошибка сохранения изображения" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "янв" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "фев" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "мар" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "апр" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "май" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "июн" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "июл" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "авг" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "сен" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "окт" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "ноя" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "дек" #: DB/ImageDB.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading information from images" -msgstr "Идёт загрузка информации из изображений" +msgstr "Загрузка информации из изображений" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:305 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Без %1" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:314 #, kde-format msgid "not" msgstr "не" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Без других %1" #: DB/NewImageFinder.cpp:484 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    Loading information from new files

    Depending on the number " "of images, this may take some time.
    However, there is only a delay when " "new images are found.

    " msgstr "" -"

    Загрузка информации о новых изображениях

    В зависимости от " -"количества изображений, этот процесс может занять много времени.
    Однако, " -"задержка присутствует только при нахождении новых изображений.

    " +"

    Загрузка информации о новых изображениях

    В зависимости от" +" количества изображений, этот процесс может занять много времени.
    Дополнительная задержка возникает, только если были найдены новые" +" изображения.

    " #: DB/NewImageFinder.cpp:700 #, kde-format msgid "

    Calculating checksum for %1 file

    " msgid_plural "

    Calculating checksums for %1 files

    " -msgstr[0] "

    Расчет контрольной суммы для %1 файла

    " -msgstr[1] "

    Расчет контрольной суммы для %1 файлов

    " -msgstr[2] "

    Расчет контрольной суммы для %1 файлов

    " -msgstr[3] "

    Расчет контрольной суммы для %1 файла

    " +msgstr[0] "

    Расчёт контрольной суммы для %1 файла

    " +msgstr[1] "

    Расчёт контрольной суммы для %1 файлов

    " +msgstr[2] "

    Расчёт контрольной суммы для %1 файлов

    " +msgstr[3] "

    Расчёт контрольной суммы для %1 файла

    " #: DB/NewImageFinder.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

    By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

    " msgstr "" "

    Благодаря хранению контрольной суммы для каждого изображения, KPhotoAlbum " -"способен найти изображения даже в случае, если вы переместили их на диске." +"способен найти изображения даже в случае, если вы переместили их на диске.

    " #: DB/NewImageFinder.cpp:744 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" -msgstr "Следующие файлы не могут быть прочитаны:" +msgstr "Не удалось прочитать следующие файлы:" #: Exif/Database.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    There was an error while executing the SQL backend command. The error " #| "is likely due to a broken database file.

    To fix this problem run " #| "Maintenance->Recreate Exif Search database.


    For debugging: the " #| "command that was attempted to be executed was:
    %1

    The error " #| "message obtained was:
    %2

    " msgid "" "

    There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

    To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


    For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
    %1

    The error " "message obtained was:
    %2

    " msgstr "" -"

    Ошибка во время выполнения команды модуля SQL Скорее всего, ошибка " -"вызвана повреждённым файлом базы данных.

    Для решения этой проблемы " -"выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных поиска EXIF.


    Для отладки: команда, которую пытались запустить:
    %1

    Сообщение " -"об ошибке:
    %2

    " +"

    Ошибка при обращении к базе данных поиска по EXIF. Скорее всего, ошибка" +" вызвана повреждением файла базы данных.

    \n" +"

    Для решения этой проблемы выполните Обслуживание -> Пересоздать базу" +" данных поиска по EXIF.


    \n" +"

    Для отладки: была попытка выполнить команду:
    %1

    \n" +"

    Сообщение об ошибке:
    %2

    " #: Exif/Database.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading Database" msgid "Error in Exif database" -msgstr "Загрузка базы данных" +msgstr "Ошибка в базы данных EXIF" #: Exif/Database.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    There was an error while executing the SQL backend command. The error " #| "is likely due to a broken database file.

    To fix this problem run " #| "Maintenance->Recreate Exif Search database.


    For debugging: the " #| "command that was attempted to be executed was:
    %1

    The error " #| "message obtained was:
    %2

    " msgid "" "

    There was an error while opening the Exif search database.

    To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


    The " "error message obtained was:
    %1

    " msgstr "" -"

    Ошибка во время выполнения команды модуля SQL Скорее всего, ошибка " -"вызвана повреждённым файлом базы данных.

    Для решения этой проблемы " -"выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных поиска EXIF.


    Для отладки: команда, которую пытались запустить:
    %1

    Сообщение " -"об ошибке:
    %2

    " +"

    Ошибка при открытии базы данных поиска по EXIF.

    Для решения этой" +" проблемы выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных поиска по EXIF.<" +"/p>


    Сообщение об ошибке:
    %1

    " #: Exif/Database.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    The Exif search database is corrupted and has no data.

    To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

    " msgstr "" +"

    База данных поиска по EXIF повреждена и не содержит данных.

    Для" +" решения этой проблемы выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных" +" поиска по EXIF.

    " #: Exif/Database.cpp:653 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rereading EXIF information from all images" msgid "Rereading Exif information from all images" -msgstr "Чтение EXIF метаданных из всех изображений" +msgstr "Чтение метаданных EXIF из всех изображений" #: Exif/InfoDialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF Information" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" -msgstr "EXIF метаданные" +msgstr "Метаданные EXIF" #: Exif/InfoDialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF Label Search: " msgid "Exif label search: " -msgstr "Поисковый запрос EXIF: " +msgstr "Поиск по EXIF: " #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" -msgstr "IPTC кодировка:" +msgstr "Кодировка IPTC:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read EXIF info from files" msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" -msgstr "Прочитать EXIF метаданные из файлов" +msgstr "Чтение метаданных EXIF из файлов" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update EXIF search database" msgid "Update Exif search database" -msgstr "Обновить базу данных поиска EXIF" +msgstr "Обновить базу данных поиска по EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Обновить дату изображения" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use modification date if EXIF not found" msgid "Use modification date if Exif not found" -msgstr "Использовать дату изменения, если EXIF метаданные не найдены" +msgstr "Использовать даты изменения файлов, если метаданные EXIF не найдены" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update image orientation from EXIF information" msgid "Update image orientation from Exif information" -msgstr "Обновить ориентацию изображения из EXIF метаданных" +msgstr "Обновить ориентацию изображений из метаданных EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update image description from EXIF information" msgid "Update image description from Exif information" -msgstr "Обновить описание изображения из EXIF метаданных" +msgstr "Обновить описания изображений из метаданных EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" -msgstr "Файлы, подверженные изменениям" +msgstr "Файлы для обработки" #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you " #| "have previously entered manually using the image configuration dialog.

    " msgid "" "

    Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

    " msgstr "" "

    Имейте в виду, что использование данных из EXIF может привести к " -"перезаписи данных, которые были введены вручную с использованием " -"диалога настройки изображения.

    " +"замене данных, которые были введены вручную в диалоге комментирования" +" изображений.

    " #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" -msgstr "Заменить даты изображений" +msgstr "Замена дат изображений" #: Exif/SearchDialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" -msgstr "Поиск EXIF" +msgstr "Поиск по метаданным EXIF" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "Настройки" +msgstr "Параметры" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Значение диафрагмы" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Диафрагменное число" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "до" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" -msgstr "мм" +msgstr " мм" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Камера" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" -msgstr "" +msgstr "Объектив" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" -msgstr "Настройки ISO" +msgstr "Чувствительность ISO" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "секунд" #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" -msgstr "1 секунда" +msgstr "1 секунды" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Длительность выдержки" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения экспозиции" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" +# BUGME: untranslatable settings "Soft"/"Hard"/etc in Exif/SearchDialog.cpp --aspotashev #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No cameras found in the database" -msgstr "Камеры не найдены" +msgstr "В базе данных не найдено камер." #: Exif/SearchDialog.cpp:396 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No lenses found in the database" -msgstr "Камеры не найдены" +msgstr "В базе данных не найдено объективов." #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" +"Не у всех изображений в базе данных есть информация о объективах. " +"Обновите базу данных поиска по EXIF, чтобы пополнить её информацией об" +" объективах для всех изображений." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:57 #, kde-format msgid "

    No file name given!

    " -msgstr "" +msgstr "

    Имя файла не указано.

    " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:81 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Создание изображений для HTML-страницы " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Ошибка копирования %1 в %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "prev" msgstr "предыдущее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484 #, kde-format msgid "prev" msgstr "предыдущее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:488 #, kde-format msgid "index" -msgstr "индекс" +msgstr "содержание" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:497 #, kde-format msgid "next" msgstr "следующее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506 #, kde-format msgid "next" msgstr "следующее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Не удалось создать файл" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 #, kde-format msgid "

    Unable to copy %1 to %2

    " msgstr "

    Не удалось скопировать %1 в %2

    " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:713 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Не удалось записать изображение «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HTML Export" msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Экспорт в HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Заголовок страницы:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" -msgstr "Создать файл экспорта .kim" +msgstr "Создать файл экспорта .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inline Movies in pages" msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" -msgstr "Встраивать видео в страницы" +msgstr "Встраивать видеозаписи в страницы" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use HTML5 video tag" msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Использовать видеотеги HTML5" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

    " msgstr "" -"

    Такой выбор создаст видеофайлы, пригодные для отображения на веб.avconv и " -"ffmpeg2theora необходимы для создания видеофайла.

    " +"

    При выборе этого параметра будут созданы видеофайлы, пригодные для" +" просмотра в веб-браузере. Для создания этих видеофайлов необходимы программы" +" avconv и ffmpeg2theora.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" -msgstr "Создать видеофайл HTML5 (mp4 и ogg)" +msgstr "Создать видеофайлы для HTML5 (mp4 и ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "What to Include" -msgstr "Включить" +msgstr "Какие данные включить" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" -msgstr "Размер миниатюры:" +msgstr "Размер миниатюр:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" -msgstr "Тема:" +msgstr "Оформление:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" -msgstr "Описание темы" +msgstr "Описание оформления" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" -msgstr "Размер изображений" +msgstr "Размеры изображений" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Base directory:" -msgstr "Базовый каталог" +msgstr "Базовый каталог:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Gallery directory:" -msgstr "Базовый каталог" +msgstr "Каталог галереи:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Каталог вывода:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "URL for final destination:" msgid "URL for final destination of .kim file:" -msgstr "Ссылка на каталог назначения:" +msgstr "Адрес назначения для файла .kim:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

    This only affects the generated .kim file." msgstr "" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" -msgstr "" +msgstr "Открыть галерею в веб-браузере:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." -msgstr "Необходимо указать хотя бы одно разрешение." +msgstr "Необходимо выбрать хотя бы одно разрешение." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select base directory..." -msgstr "Базовый каталог" +msgstr "Выбор базового каталога" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

    " msgstr "" -"

    Базовый каталог не указан. Это самый важный каталог. В нём будут созданы " -"отдельные каталоги для каждой коллекции изображений.

    " +"

    Базовый каталог не указан. Это корневой каталог для ваших изображений. В" +" нём будут созданы отдельные каталоги для каждой коллекции изображений.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Базовый каталог не указан" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "

    You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

    " msgstr "" -"

    Каталог вывода не указан. Этот каталог содержит текущие изображения. Он " +"

    Каталог вывода не указан. Этот каталог содержит изображения. Он " "будет расположен в базовом каталоге, указанном выше.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Каталог вывода не указан" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Error while reading information about %1. This is most likely because " #| "the directory does not exist.

    " msgid "" "

    Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

    The error message was: %2

    " msgstr "" -"

    Ошибка чтения информации о %1. Вероятнее всего, каталог не существует.

    " +"

    Ошибка чтения информации о %1. Вероятнее всего, каталог не существует.

    Сообщение об ошибке: %2

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "

    %1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

    " msgstr "" -"

    %1 не существует, это не каталог или права на запись отсутствуют.

    " +"

    %1 не существует или не является каталогом, или права на запись" +" отсутствуют.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

    Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

    Should %2 be deleted first?

    " msgstr "" -"

    Каталог вывода %1 уже существует. Укажите другой каталог.

    Удалить " -"%2 ?

    " +"

    Каталог вывода %1 уже существует. Обычно это означает, что следует выбрать" +" другой каталог.

    Удалить %2?

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Каталог существует" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" -msgstr "Темы не найдены - очень вероятно, что это ошибка установки" +msgstr "Оформления не найдены. Вероятно, программа установлена неправильно." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" -msgstr "Более чем одна тема указана по умолчанию, используется тема %1" +msgstr "" +"Более чем одно оформление выбрано по умолчанию, будет использовано оформление" +" %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "от " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

    Gallery directory cannot be empty.

    " -msgstr "" +msgstr "

    Каталог галереи не может быть пустым.

    " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

    The output directory already exists.

    " -msgstr "" +msgstr "

    Каталог вывода уже существует.

    " -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 +#, kde-format msgid "Failed to start" -msgstr "Ошибка при запуске" +msgstr "Не удалось запустить" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 +#, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Сбой" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" -msgstr "Задержка" +msgstr "Время ожидания истекло" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:101 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:102 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 +#, kde-format msgid "

    Error when extracting video thumbnails.
    Error was: %1

    " -msgstr "

    Ошибка при извлечении миниатюр видео.
    Была ошибка: %1

    " +msgstr "

    Ошибка при извлечении миниатюр видеозаписи.
    Тип ошибки: %1

    " -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 +#, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" -"Невозможно извлечь миниатюры видео из некоторых файлов. Либо файл повреждён " -"каким-либо образом, либо видео ультра короткие. Для вашего удобства маркер " -"«%1» был установлен на эти видео.\n" -"(Возможно вам придётся ждать конца извлечения видео, когда строка состояния " -"перестанет мигать, чтобы увидеть всё затронутое видео,)" - -#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:97 -#, kde-format -msgid "Building all thumbnails may take a long time." -msgstr "" - -#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:98 -#, kde-format -msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?" -msgstr "" +"Не удалось извлечь миниатюры видеозаписей из некоторых файлов. Либо файл" +" повреждён, либо видеозаписи слишком короткие. Для вашего удобства этим" +" видеозаписям был присвоен ярлык «%1».\n" +"\n" +"(Чтобы посмотреть все проблемные видеозаписи, может понадобиться подождать," +" пока индикатор выполнения в строке состояния не перестанет мигать.)" -#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:172 +#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167 #, kde-format msgid "Building thumbnails" -msgstr "Создать миниатюры" +msgstr "Создание миниатюр" #: ImportExport/Export.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create .kim export file" msgid "Save an export file" -msgstr "Создать файл экспорта .kim" +msgstr "Экспорт в файл" #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum" msgid "KPhotoAlbum import files" -msgstr "KPhotoAlbum" +msgstr "Файлы экспорта/импорта KPhotoAlbum" #: ImportExport/Export.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Configuration / Copy Images" msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Настройка экспорта/копирования изображений" #: ImportExport/Export.cpp:106 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Как обрабатывать изображения" #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Include in .kim file" -msgstr "Включить в .kim файл" +msgstr "Включить в файл .kim" #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" -msgstr "Не копировать файлы, только генерировать .kim файл" +msgstr "Не копировать файлы, только сгенерировать файл .kim" #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" -msgstr "Скопировать автоматически рядом с .kim файлом" +msgstr "Скопировать автоматически рядом с файлом .kim" #: ImportExport/Export.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" -msgstr "Создать жёсткую ссылку рядом с .kim файлом" +msgstr "Создать жёсткую ссылку рядом с файлом .kim" #: ImportExport/Export.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" -msgstr "Создать символическую ссылку рядом с .kim файлом" +msgstr "Создать символическую ссылку рядом с файлом .kim" #: ImportExport/Export.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Сжимать экспортируемый файл" #: ImportExport/Export.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: ImportExport/Export.cpp:136 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " -msgstr "Ограничить максимальный размер изображения до: " +msgstr "Ограничить максимальный из размеров изображения до: " #: ImportExport/Export.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

    In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

    " msgstr "" -"

    Если вы храните изображения в несжатом файловом формате, тогда выберите " -"эту опцию; в противном случае, вы лишь тратите время на операциях импорта и " -"экспорта .

    Другими словами, не выбирайте эту опцию, если вы храните " -"изображения в форматах jpg, png или gif, и выберите эту опцию, если " -"изображения хранятся в формате tiff.

    " +"

    Если вы храните изображения в несжатом файловом формате, тогда включите" +" этот параметр. В противном случае вы лишь потратите лишнее время на" +" операциях импорта и экспорта.

    Другими словами, не включайте этот" +" параметр, если вы храните изображения в форматах JPEG, PNG или GIF; включите" +" этот параметр, если изображения хранятся в формате TIFF.

    " #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "

    Generate thumbnail images

    " msgstr "

    Создать миниатюры изображений

    " #: ImportExport/Export.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

    " msgstr "" -"

    С помощью этого параметра вы можете ограничить максимальный размер " -"(ширину и высоту) изображений. Это приведёт к уменьшению экспортируемого " -"файла и потере его качества.

    " +"

    С помощью этого параметра вы можете ограничить максимальные размеры" +" (ширину и высоту) изображений. Это приведёт к уменьшению экспортируемого " +"файла и снижению качества изображений в нём.

    " #: ImportExport/Export.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
    1) meta information (image " "content, date etc.)
    2) the images themselves.

    The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

    " msgstr "" -"

    При экспорте изображений помните, что есть две вещи которые будут " +"

    При экспорте изображений помните, что есть две вещи, которые будут " "необходимы человеку при повторном импорте этих изображений:
    1) " -"метаданные (содержимое изображения, дата и т.д.)
    2) сами изображения.

    Изображения могут быть размещены рядом с .kim файлом, или скопированы в " -"него. Копирование изображений в .kim файл хорошо подходит для тех, кто хочет " -"получить все или почти все изображения за раз, например, при отправке группы " +"метаданные (содержимое изображения, дата и так далее),
    2) сами" +" изображения.

    Изображения могут быть размещены рядом с файлом .kim или скопированы в " +"него. Копирование изображений в файл .kim хорошо подходит для тех, кто хочет " +"получить все или почти все изображения сразу, например, при отправке группы " "изображений по электронной почте. Однако, когда вы размещаете изображения в " "Интернете, большинство людей захотят посмотреть изображения, но загрузить " -"лишь некоторые из них. В таком случае, лучше разделять изображения и .kim " -"файл, размещая их рядом друг с другом так, чтобы пользователь мог получить " -"доступ к тем изображениям, которым он хочет.

    " +"лишь некоторые из них. В таком случае лучше разделить изображения и файл" +" .kim, размещая их рядом друг с другом так, чтобы пользователь мог получить" +" доступ к тем изображениям, которые его интересуют.

    " -#: ImportExport/Export.cpp:243 +#: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" -msgstr "Ошибка создания zip файла" +msgstr "Ошибка создания файла ZIP" -#: ImportExport/Export.cpp:257 +#: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" -msgstr "&Отмена" +msgstr "О&тмена" -#: ImportExport/Export.cpp:276 +#: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Создание файла индекса" -#: ImportExport/Export.cpp:289 +#: ImportExport/Export.cpp:288 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Создание миниатюр" -#: ImportExport/Export.cpp:311 +#: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Копирование файлов изображений" -#: ImportExport/Export.cpp:378 +#: ImportExport/Export.cpp:377 #, kde-format msgid "Error writing file %1" -msgstr "Ошибка записи файла %1" +msgstr "Ошибка записи в файл %1" -#: ImportExport/Export.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format +#: ImportExport/Export.cpp:407 +#, kde-format msgid "" "

    Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

    If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

    application/vnd.kde."
     "kphotoalbum-import kim
    This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

    " msgstr "" -"

    Другие пользователи теперь могут загружать файл импорта в их базу данных, " -"выбрав Импорт в меню Файл.

    Если они найдут его на веб-сайте, и " -"веб-сервер настроен правильно, все что нужно сделать, это просто щелкнуть по " -"ней из Konqueror. Для осуществления этого ваш веб-сервер должен быть " -"настроен для KPhotoAlbum. Это можно сделать, добавив следующую строку в /" -"etc/httpd/mime.types или аналогичный:

    application/vnd.kde."
    -"kphotoalbum-import kim
    Это позволит вашему веб-серверу сказать " -"Konqueror что этот файл для KPhotoAlbum, когда нажимаете на ссылку. В " -"противном случае веб-сервер будет говорить Konqueror, что это обычный " -"текстовый файл.

    " +"

    Другие пользователи теперь могут загрузить экспортированный файл в свою" +" базу данных, " +"выбрав Импорт в меню Файл.

    Если файл опубликован на веб-сайте, и " +"веб-сервер настроен правильно, всё, что нужно сделать, — это просто щёлкнуть" +" по " +"нему в Konqueror. Для соответствующей настройки веб-сервера следует добавить" +" следующую строку в /etc/httpd/mime.types или аналогичный файл:application/vnd.kde." +"kphotoalbum-import kimЭто позволит вашему веб-серверу сообщить" +" Konqueror, что этот файл может быть открыт в KPhotoAlbum, когда нажимаете на" +" ссылку. В противном случае веб-сервер сообщит Konqueror, что это обычный" +" текстовый файл.

    " -#: ImportExport/Export.cpp:417 +#: ImportExport/Export.cpp:416 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" -msgstr "Как использовать экспортируемый файл" +msgstr "Как использовать экспортированный файл" #: ImportExport/Import.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum" msgid "KPhotoAlbum Export Files" -msgstr "KPhotoAlbum" +msgstr "Импорт файлов KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "Невозможно создать временный файл" +msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

    " msgstr "" -"

    XML файл не указал источник изображений, что является явным признаком " -"повреждения файла

    " +"

    В файле XML не указан источник изображений, что является " +"явным признаком повреждения файла.

    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    Welcome to KPhotoAlbum Import

    This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
    1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
    2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
    3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
    4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
    5. " msgstr "" -"

      Добро пожаловать мастер импорта KPhotoAlbumДобро пожаловать в мастер импортаЭтот мастер проведёт вас через все шаги операции импорта. Вот эти шаги: " "
      1. Сначала вы должны выбрать, какие изображения вы хотите импортировать " -"из файл экспорта. Это можно сделать установив флажок рядом с изображением.
      2. Далее вы должны сказать KPhotoAlbum в какой каталог поместить " -"изображения. Этот каталог должен быть ниже основного каталога, используемого " -"KPhotoAlbum для изображений. KPhotoAlbum позаботится чтобы избежать " -"конфликта имен
      3. Следующим шагом нужно определить, какие категории вы " -"хотите импортировать (Люди, Место, ... ) а также рассказать как " -"соответствовать категории из файла для вашей категории. Представьте что вы " -"загрузить из файла где категория называется Blomst (которая является " -"датским словом цветок), то вы бы вероятно хотели чтобы она соответствовала " -"вашей категории, которая может называться Blume (которая является " -"немецким словом цветок) - конечно учитывая что вы являетесь немцем.
      4. Заключительными шагами является соответствие индивидуальных маркеров " -"из категории. Я могу назвать себя Вася в моей базе данных " +"из файл экспорта. Это можно сделать, установив флажки рядом с изображениями.
      5. Далее вы должны выбрать, в какой каталог следует поместить" +" изображения. Этот каталог должен быть ниже корневого каталога, используемого" +" KPhotoAlbum для изображений. KPhotoAlbum позаботится о том, чтобы не" +" возникло конфликта имён файлов.
      6. Следующим шагом нужно указать, какие" +" категории вы хотите импортировать (люди, места, ...), а также задать, как" +" преобразовать категории из файла в ваши категории. Если вы импортируете" +" файл, в котором категория называется Blomst (которая является " +"датским словом «цветок»), то вы бы вероятно хотели, чтобы она соответствовала " +"вашей категории, которая может называться Blume (которая является" +" немецким словом «цветок»), если в вашей базе данных категории названы на" +" немецком языке.
      7. Заключительным шагом является сопоставление меток" +" людей. Я могу назвать себя Вася в моей базе данных " "изображений, в то время как вам хочется называть меня по полному имени, а " -"именно Вася Пупкин. В этом шаге несовпадения будут выделены красным " -"цветом, так что вы можете увидеть какие маркеры не были найдены в базе " -"данных, или какие маркеры только частично совпадают.
      " +"именно Вася Пупкин. На этом шаге несовпадения будут выделены красным " +"цветом, так что вы можете увидеть, какие метки не были найдены в базе " +"данных, или какие метки только частично совпадают.

    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" -msgstr "Выбрать всё" +msgstr "Выделить все" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Выберите изображения для импорта" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Место назначения изображений: " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Место назначения изображений" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Каталог должен быть подкаталогом %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." -msgstr "" +msgstr "Этот каталог зарезервирован для изображений категорий." #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/FileReader.cpp:85 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:107 #: XMLDB/FileReader.cpp:119 #, kde-format msgid "Tokens" -msgstr "Символы" +msgstr "Ярлыки" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 -#: XMLDB/Database.cpp:292 XMLDB/Database.cpp:649 XMLDB/FileReader.cpp:133 +#: XMLDB/Database.cpp:277 XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:133 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Тип данных" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Match Categories" -msgstr "Совмещать категории" +msgstr "Сопоставление категорий" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" -msgstr "Каталог %1 не существует. Создать?" +msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" -msgstr "Ошибка создания каталога %1" +msgstr "Не удалось создать каталог %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Как разрешать конфликты" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copying Images" msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Копирование изображений" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Ошибка записи изображения %1" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Обновление базы данных" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" -msgstr "Не удаётся произвести копирование из следующих каталогов:" +msgstr "Не удалось выполнить копирование из следующих каталогов:" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Продолжить без подтверждения" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Ключ в файле" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Ключ в базе данных" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." -msgstr "Не удаётся открыть «%1» для чтения." +msgstr "Не удаётся открыть файл «%1» для чтения." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Ошибка импорта данных" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." -msgstr "" -"Ошибка чтения содержимого каталога файла %1; обычно это происходит если файл " -"повреждён." +msgstr "Ошибка чтения содержимого каталога файла %1; вероятно, файл повреждён." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." -msgstr "" -"Ошибка чтения файла index.xml из %1; обычно это происходит если файл " -"повреждён." +msgstr "Ошибка чтения файла index.xml из %1; вероятно, файл повреждён." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" -"Элемент миниатюры в экспортируемом файле не являлся каталогом, что указывает " -"на повреждение файла." +"Объект с миниатюрами в экспортированном файле не является каталогом, это" +" указывает на повреждение файла." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:88 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" -msgstr "В экспортируемом файле отсутствуют миниатюры для %1" +msgstr "В экспортированном файле отсутствует миниатюра для %1" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" -"экспортируемый файл не содержит подкатегорию изображений, это указывает на " -"повреждение файла. #какая нафик подкатегория, если написано subdirectory" +"Экспортированный файл не содержит подкаталога «Images», это указывает на" +" повреждение файла." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" -"Элемент изображений в экспортируемом файле не являлся каталогом, что " -"указывает на повреждение файла." +"Объект «Images» в экспортированном файле не является каталогом, это указывает" +" на повреждение файла." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:116 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" -msgstr "В экспортируемом файле отсутствуют изображения для %1" +msgstr "В экспортированном файле отсутствует изображение для %1" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" -"%1 из изображений импортируемого файла имеет одинаковую контрольную сумму с " -"изображением, находящимся в базе данных, что нужно сделать?" +"%1 изображение из импортируемого файла имеет одинаковую контрольную сумму с " +"изображением, находящимся в базе данных. Что нужно сделать?" msgstr[1] "" -"%1 изображения из импортируемых файлов имеют одинаковую контрольную сумму с " -"изображениями, находящимися в базе данных, что нужно сделать?" +"%1 изображения из импортируемого файла имеют одинаковую контрольную сумму с " +"изображением, находящимся в базе данных. Что нужно сделать?" msgstr[2] "" -"%1 изображений из импортируемых файлов имеют одинаковую контрольную сумму с " -"изображениями, находящимися в базе данных, что нужно сделать?" +"%1 изображений из импортируемого файла имеют одинаковую контрольную сумму с " +"изображением, находящимся в базе данных. Что нужно сделать?" msgstr[3] "" -"%1 изображение из импортируемых файлов имеет одинаковую контрольную сумму с " -"изображениями, находящимися в базе данных, что нужно сделать?" +"%1 изображение из импортируемого файла имеет одинаковую контрольную сумму с " +"изображением, находящимся в базе данных. Что нужно сделать?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Использовать данные из\n" "импортируемого файла" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Использовать данные из\n" "базы данных" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Объединить данные" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Обслуживание" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" -msgstr "Модули групповой обработки" +msgstr "Групповая обработка" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" -msgstr "Фотоальбом KDE" +msgstr "Фотоальбом от KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Разработка" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "Модуль SQL и многочисленные возможности" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #: main.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Johannes Zarl" msgid "Johannes Zarl-Zierl" -msgstr "Johannes Zarl" +msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #: main.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Robert L Krawitz" msgid "Robert Krawitz" -msgstr "Robert L Krawitz" +msgstr "Robert Krawitz" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: main.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" -msgstr "Создание иконки для KPhotoAlbum" +msgstr "Создание значка для KPhotoAlbum" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer." "(.) Theme support for HTML generation" -msgstr "" -"Отправка исправлений реализации (.) Меню «Сделать фоном рабочего стола» в " -"программе просмотра. (.) Поддержка тем при создании HTML" +msgstr "Поддержка оформлений при создании HTML" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #: main.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" -msgstr "Исправление для сортировки элементов в виде списков" +msgstr "Сортировка элементов в списках меток" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #: main.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " #| "EXIF images for existing images" msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" -"Исправление, позволяющее сортировать изображения при просмотре в виде " -"миниатюр, а также чтение информации о времени из EXIF для существующих " -"изображений" +"Сортировка изображений при просмотре в виде миниатюр; чтение информации о" +" времени из EXIF для существующих изображений" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" -"Исправление, увеличивающее скорость загрузки миниатюр, а также " -"предварительный просмотр в окне настройки изображения." +"Ускорение загрузки миниатюр. Предварительный просмотр изображений в окне" +" комментирования." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #: main.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." -msgstr "" -"Исправление, которое позволило обновлять EXIF метаданные при помощи удобного " -"диалога." +msgstr "Диалог повторной загрузки метаданных EXIF." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" -"(.) Исправление, позволяющее просматривать информацию о каталоге в окне " -"обозревателя. (.) Исправление, добавляющее параметр «и/или» в диалог поиска." +"Добавление информации о папке в окне просмотра. Возможность выбора «и/или» в" +" диалоге поиска." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "Многочисленные исправления, а также профилирование KPhotoAlbum." #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "" -"Множество исправлений ошибок, а также исправления некоторых новых " +"Множество исправлений ошибок, а также добавление нескольких новых " "возможностей" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #: main.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." -msgstr "Огромная помощь с английским текстом в приложении." +msgstr "Огромная помощь с английским текстом в приложении" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Некоторые очень полезные функции для улучшения рабочего процесса" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatically Stack Images" msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Автоматическая группировка изображений" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" -msgstr "Группировать изображений с одинаковой суммой MD5" +msgstr "Сгруппировать изображения с одинаковой суммой MD5" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" -msgstr "Группировать изображений на основании версии файла" +msgstr "Сгруппировать изображения на основании версий файлов" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Original to top" -msgstr "Оригинальный в начало" +msgstr "Оригинальные в начало" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" -msgstr "Группировать изображения снятые в пределах" +msgstr "Сгруппировать изображения, снятые в пределах" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "секунд" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" -msgstr "Опции автоматической группировки" +msgstr "Параметры автоматической группировки" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "" -"Включить совпадающие изображения в соответствующую группу (если такая " -"существует)" +"Включить совпадающие изображения в соответствующую группу (если такая" +" существует)" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" -msgstr "Убрать изображения из текущей группы и создать новую соответствующую" +msgstr "Убрать изображения из текущей группы и создать новую для совпадений" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" -msgstr "Пропустить изображения которые уже есть в группе" +msgstr "Пропустить изображения которые уже сгруппированы" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" -msgstr "Показать редактор категорий" +msgstr "Редактировать категории..." #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" -msgstr "Создать категорию изображения" +msgstr "Сделать изображением категории" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgid "Copy image(s) to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Скопировать изображение(я) в..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgid "Copy currently selected image to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Скопировать текущее выбранное изображение в..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgid "Copy all selected images to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Скопировать все выбранные изображения в..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgid "Link currently selected image to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Ссылка на текущее выбранное изображение в..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgid "Link image(s) to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Ссылка на изображение(я) в..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgid "Link all selected images to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Ссылка на все выбранные изображения в..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Копирование изображения в новое место" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:83 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Создание ссылки на изображение" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Создать ссылку" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Копирование изображений" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." -msgstr "Скопировать изображение в..." +msgstr "Создание ссылок на изображения" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Removing items" msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" -msgstr "Удаление элементов" +msgstr "Удаление объектов" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" -msgstr[0] "Удаление %1 элемента" -msgstr[1] "Удаление %1 элементов" -msgstr[2] "Удаление %1 элементов" -msgstr[3] "Удаление %1 элемента" +msgstr[0] "Удаление %1 объекта" +msgstr[1] "Удаление %1 объектов" +msgstr[2] "Удаление %1 объектов" +msgstr[3] "Удаление %1 объекта" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
    What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
    What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" -"%1 элемент будет удалён из базы данных.
    Что необходимо сделать с файлом " +"%1 объект будет удалён из базы данных.
    Что необходимо сделать с файлом " "на диске?" msgstr[1] "" -"%1 элемента будут удалены из базы данных.
    Что необходимо сделать с " +"%1 объекта будут удалены из базы данных.
    Что необходимо сделать с " "файлами на диске?" msgstr[2] "" -"%1 элементов будут удалены из базы данных.
    Что необходимо сделать с " +"%1 объектов будут удалены из базы данных.
    Что необходимо сделать с " "файлами на диске?" msgstr[3] "" -"%1 элемент будет удалён из базы данных.
    Что необходимо сделать с файлами " -"на диске?" +"%1 объект будет удалён из базы данных.
    Что необходимо сделать с файлом на" +" диске?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" -msgstr[0] "Переместить %1 файл в корзину" -msgstr[1] "Переместить %1 файла в корзину" -msgstr[2] "Переместить %1 файлов в корзину" -msgstr[3] "Переместить %1 файл в корзину" +msgstr[0] "Удалить %1 файл в корзину" +msgstr[1] "Удалить %1 файла в корзину" +msgstr[2] "Удалить %1 файлов в корзину" +msgstr[3] "Удалить %1 файл в корзину" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Удалить %1 файл с диска" msgstr[1] "Удалить %1 файла с диска" msgstr[2] "Удалить %1 файлов с диска" msgstr[3] "Удалить %1 файл с диска" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" -msgstr[0] "Удалить %1 элемент только из базы данных" -msgstr[1] "Удалить %1 элемента только из базы данных" -msgstr[2] "Удалить %1 элементов только из базы данных" -msgstr[3] "Удалить %1 элемент только из базы данных" +msgstr[0] "Удалить %1 объект только из базы данных" +msgstr[1] "Удалить %1 объекта только из базы данных" +msgstr[2] "Удалить %1 объектов только из базы данных" +msgstr[3] "Удалить %1 объект только из базы данных" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Объединить эти изображения" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" -msgstr "Выбрать назначение:" +msgstr "Выберите назначение:" +# BUGME: please use an "i" icon instead of text --aspotashev #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    Below is a list of all images that are duplicate in your database.
    Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
    The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

    " msgstr "" -"

    Ниже приведен список всех изображений, дубликаты которых в вашей базе " -"данных
    Выберите, какие вы хотите объединить, а какой из дубликатов " -"должны быть сохранены.
    Метки и описание с удаленных изображений будут " -"переданы сохранённым изображениям

    " +"

    Ниже приведён список всех изображений, которые повторяются в вашей базе " +"данных.
    \n" +"Выберите, какие следует объединить, а какие из дубликатов следует оставить.<" +"br/>\n" +"Метки и описания с удаляемых дубликатов будут перенесены в соответствующие" +" оставляемые изображения.

    " #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Удалить в &корзину" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Удалить с диска" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Блокировать из базы данных" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Выделить &все" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" -msgstr "Снять &выделение" +msgstr "&Снять выделение" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 из %2 выбрано" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Дубликаты не найдены" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" -msgstr "Текущий элемент" +msgstr "Текущий объект" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" -msgstr "Все выбранные элементы" +msgstr "Все выбранные объекты" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Копировать и открыть" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." -msgstr "Открыть в..." +msgstr "Выбрать программу..." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" -msgstr "Командная строка" +msgstr "Ввести командную строку..." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" -msgstr "Запуск внешней программы" +msgstr "Открыть в программе" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Feature Status" msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "Доступные возможности" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    Overview

    Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

    %1" msgstr "" -"

    Обзор

    Ниже, вы можете видеть список возможностей KPhotoAlbum и их " -"статус:

    %1" +"

    Обзор

    Ниже, вы можете видеть список возможностей KPhotoAlbum и их" +" доступность:

    %1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    What can I do if I miss a feature?

    If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

    In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

    The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

    " msgstr "" -"

    Что я могу сделать, если необходимая мне возможность отсутствует?

    Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, тогда просмотрите секции " -"расположенные ниже для получения информации о том, что нужно установить для " -"получения необходимой возможности. Если же KPhotoAlbum был установлен из " -"пакета, сообщите сопровождающему этого пакета о найденной ошибке, " -"использовав информацию, указанную ниже.

    В случае, если необходимая " -"возможность отсутствует и вы не собирали KPhotoAlbum самостоятельно, " -"рассмотрите такой вариант. Это совершенно не сложно. Если вам необходима " -"помощь в сборке KPhotoAlbum, не стесняйтесь задавать вопросы в почтовой рассылке " -"KPhotoAlbum

    Шаги по сборке KPhotoAlbum можно посмотреть на домашней странице " -"KPhotoAlbum. Если вы никогда не собирали приложение KDE, тогда проверьте " -"наличие установленных пакетов для разработчика, в большинстве дистрибутивов " -"они идут под именами kdelibs-devel

    " +"

    Что делать, если необходимая мне возможность отсутствует?

    \n" +"

    Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, тогда прочите расположенные" +" ниже абзацы для получения информации о том, что нужно установить для" +" получения необходимой возможности. Если же KPhotoAlbum был установлен из" +" пакета, сообщите сопровождающему этого пакета о найденной ошибке, также" +" отправив ему указанную ниже информацию.

    \n" +"

    В случае, если необходимая возможность отсутствует, и вы не собирали" +" KPhotoAlbum самостоятельно, рассмотрите такой вариант. Это совершенно не" +" сложно. Если вам необходима помощь в сборке KPhotoAlbum, не стесняйтесь" +" задавать вопросы в почтовой рассылке " +"KPhotoAlbum

    \n" +"

    Шаги по сборке KPhotoAlbum можно посмотреть на домашней странице" +" KPhotoAlbum. Если вы никогда не собирали приложения KDE, тогда проверьте " +"наличие установленных пакетов для разработчика, в большинстве дистрибутивов" +" они называются kdelibs-devel.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Plug-ins support

    KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    • Writing images to cds or dvd's
    • Adjusting timestamps on your " "images
    • Making a calendar featuring your images
    • Uploading " "your images to flickr
    • Upload your images to facebook

    The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

    " msgstr "" -"

    Поддержка модулей

    KPhotoAlbum имеет систему " -"модулей с большим количеством расширений. Среди всего прочего вы сможете " -"найти модули для:

    • Записи изображений на CD или DVD
    • Настройки " -"временных меток изображений
    • Создания календарей
    • Загрузки " -"изображений на Flickr
    • Загрузки изображений на Facebook

    Библиотека модулей называется KIPI и может быть загружена с KDE Userbase Wiki

    " +"

    Поддержка модулей

    \n" +"

    KPhotoAlbum имеет систему модулей с большим количеством расширений. Среди" +" всего прочего вы сможете найти модули для:

      \n" +"
    • Записи изображений на CD или DVD
    • \n" +"
    • Настройки временных меток изображений
    • \n" +"
    • Создания календарей с вашими изображениями
    • \n" +"
    • Загрузки изображений на Flickr
    • \n" +"
    • Загрузки изображений на Facebook

    \n" +"

    Библиотека модулей называется KIPI и может быть загружена с вики-страницы на KDE UserBase.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    SQL database support

    KPhotoAlbum " #| "allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this " #| "KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for " #| "sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgid "" "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgstr "" -"

    Поддержка базы данных SQL

    KPhotoAlbum " -"позволяет производить поиск с использованием определённого количества EXIF " -"меток. Для этого, KPhotoAlbum необходима база данных Sqlite. Также должен " -"быть установлен пакет поддержки Qt для базы данных Sqlite (например, qt-sql-" +"

    Поддержка базы данных SQLite

    KPhotoAlbum" +" позволяет производить поиск с использованием некоторых меток EXIF. Для этого" +" KPhotoAlbum необходима база данных SQLite. Также должен " +"быть установлен пакет поддержки базы данных SQLite для Qt (например, qt-sql-" "sqlite).

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    Map view for geotagged images

    If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

    " msgstr "" +"

    Карта для просмотра географических координат" +" изображений.

    Если KPhotoAlbum был собран с поддержкой libkgeomap," +" то он может показать изображения с информацией GPS на карте.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    Video support

    KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

    " msgstr "" -"

    Поддержка видео

    KPhotoAlbum использует " +"

    Поддержка видеозаписей

    KPhotoAlbum" +" использует " "архитектуру Phonon для показа видеофайлов, которая в свою очередь опирается " "на GStreamer. Если у вас эта функция не работает, просмотрите статью о поддержке " -"видео в KPhotoAlbum.

    " +"видеозаписей в KPhotoAlbum.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

    " msgstr "" -"

    Типы MIME для видео не найдены, это указывает на то, что Qt была собрана " -"без поддержки phonon, или необходимые кодеки отсутствуют

    " +"

    Типы MIME для видеозаписей не найдены, это указывает на то, что Qt была" +" собрана " +"без поддержки Phonon, или необходимые кодеки отсутствуют.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Phonon is capable of playing movies of these mime types:

    • %1
    • " msgstr "" -"

      Phonon способен проигрывать видео следующих типов:

      • %1

      " +"

      Phonon способен проигрывать видеозаписи следующих форматов:

      • %1

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

      Video thumbnail support

      KPhotoAlbum " -"can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails " -"are used to preview videos in the thumbnail viewer.

      " -msgstr "" +"can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from " +"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer." +"

      In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems " +"extracting the length of videos and also often fails to extract the " +"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should " +"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

      " +msgstr "" +"

      Поддержка миниатюр видеозаписей

      \n" +"

      KPhotoAlbum может использовать ffmpeg или MPlayer для" +" извлечения миниатюр из видеозаписей. Эти миниатюры используются в окне" +" просмотра миниатюр.

      \n" +"

      Если это возможно, следует установить ffmpeg или MPlayer2, но не пакет" +" MPlayer. MPlayer (в отличие от MPlayer2) часто имеет проблемы при" +" определении продолжительности видеозаписей, а также часто не извлекает" +" миниатюры.

      " -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:105 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

      Video metadata support

      KPhotoAlbum can " -"use ffprobe to extract length information from videos.

      Correct length information is necessary for correct rendering of video " -"thumbnails.

      " -msgstr "" +"use ffprobe or MPlayer to extract length information from " +"videos.

      Correct length information is also necessary for correct " +"rendering of video thumbnails.

      " +msgstr "" +"

      Поддержка метаданных видеозаписей

      KPhotoAlbum может использовать ffprobe или MPlayer для" +" получения информации о продолжительности видеозаписей.

      Информация о" +" продолжительности также необходима для создания миниатюр видеозаписей.

      " -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Поддержка модулей" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 +#, kde-format #| msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" -msgstr "Поддержка базы данных Sqlite (используется для EXIF поиска)" +msgstr "Поддержка базы данных SQLite (используется для поиска по EXIF)" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." -msgstr "" +msgstr "Карта для изображений с географическими метками" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" -msgstr "Поддержка видео" - -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 -#, kde-format -msgid "Video thumbnail support" -msgstr "Поддержка видео миниатюр" +msgstr "Поддержка видеозаписей" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Video support" -msgid "Video metadata support" -msgstr "Поддержка видео" - -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Да" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Нет" +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 +#, kde-format +msgid "Only with MPlayer1" +msgstr "Только с MPlayer1" + +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Video thumbnail support" +msgstr "Поддержка миниатюр видеозаписей" + +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 +#, kde-format +#| msgid "Video support" +msgid "Video metadata support" +msgstr "Поддержка метаданных видеозаписей" + #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" -msgstr[0] "Отображается %1 миниатюра" -msgstr[1] "Отображается %1 миниатюры" -msgstr[2] "Отображается %1 миниатюр" -msgstr[3] "Отображается %1 миниатюра" +msgstr[0] "Показана %1 миниатюра" +msgstr[1] "Показаны %1 миниатюры" +msgstr[2] "Показаны %1 миниатюр" +msgstr[3] "Показана %1 миниатюра" +# BUGME: please add plurals --aspotashev #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 выбрано)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Всего: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 совпадение" msgstr[1] "%1 совпадения" msgstr[2] "%1 совпадений" msgstr[3] "%1 совпадение" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" -msgstr "Поиск изображений и видео с пропущенными датами" +msgstr "Поиск изображений и видеозаписей с пропущенными датами" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" -msgstr "Какие изображения и видео показывать" +msgstr "Какие изображения и видеозаписи следует показать" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" -msgstr "" -"Искать изображения и видео с правильной датой, но неверной временной меткой" +msgstr "Найти объекты с правильной датой, но неверной временной меткой" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" -msgstr "Искать изображения и видео с пропущенной датой и временем" +msgstr "Найти объекты с пропущенной датой и временем" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" -msgstr "" -"Искать только изображения и видео с неполной датой (например, 1971 в " -"сравнении с 11/7-1971)" +msgstr "Найти объекты с неполной датой (например, 1971 вместо 07.11.1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Info" msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" -msgstr "Сведения об изображении" +msgstr "Сведения об изображениях" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "

      Here you may see the date changes for the displayed items.

      " msgstr "" -"

      Здесь вы можете увидеть дату изменений для отображаемых элементов.

      " +"

      Здесь вы можете увидеть изменения дат для перечисленных объектов.

      " #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading File Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" -msgstr "Чтение свойств файла" +msgstr "Чтение свойств файлов" #: MainWindow/Options.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" +"Использовать <файл_базы_данных> вместо стандартного. Параметр устарел, вместо" +" него используйте «--db <файл_базы_данных>»." #: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading Database" msgid "databaseFile" -msgstr "Загрузка базы данных" +msgstr "файл_базы_данных" #: MainWindow/Options.cpp:42 #, kde-format msgid "Use instead of the default." -msgstr "" +msgstr "Использовать <файл_базы_данных> вместо стандартного." #: MainWindow/Options.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "" -"Запускает KPhotoAlbum с предварительно созданным набором демонстрационных " -"изображений" +"Запустить KPhotoAlbum с предварительно созданным набором демонстрационных" +" изображений." #: MainWindow/Options.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import file" msgid "Import file." -msgstr "Импортировать файл" +msgstr "Импортировать файл." #: MainWindow/Options.cpp:49 #, kde-format msgid "file.kim" -msgstr "" +msgstr "file.kim" #: MainWindow/Options.cpp:55 #, kde-format msgid "Listen for network connections." -msgstr "" +msgstr "Ожидать сетевых подключений." #: MainWindow/Options.cpp:59 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." -msgstr "" +msgstr "Ожидать сетевых подключений на адресе <адрес_интерфейса>." #: MainWindow/Options.cpp:60 #, kde-format msgid "interface_address" -msgstr "" +msgstr "адрес_интерфейса" #: MainWindow/Options.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for new images and videos on startup" msgid "Search for new images on startup." -msgstr "При запуске программы искать новые изображения и видео" +msgstr "Искать новые изображения и видеозаписи при запуске программы." #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter your command to run below:

      %all will be replaced with a " "file list

      " msgstr "" -"

      Введите команду для запуска:

      %all будут заменены на список " +"

      Введите команду для запуска:

      %все будет заменено на список " "файлов

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

      • cp %all /tmp

      Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

      You can also " "use %each to have a command be run once per file.

      " msgstr "" -"

      Введите команду, которую необходимо выполнять на ваших файлах " -"изображений. KPhotoAlbum будет выполнять команду и заменять любые " -"«%all»маркеры со списка ваших файлов. Например, если вы ввели:

      • cp " -"%all /tmp

      Тогда файлы, которые вы выбрали будут скопированы в " -"каталог /tmp

      Вы также можете использовать %each чтобы команда была " -"выполнена в файле один раз.

      " +"

      Введите команду, которую необходимо выполнить на ваших файлах изображений." +" KPhotoAlbum выполнит эту команду и заменит все вхождения «%все» на список" +" файлов. Например, если вы ввели:

      • cp " +"%все /tmp

      Тогда файлы, которые вы выбрали, будут скопированы в " +"каталог /tmp

      Вы также можете использовать «%каждый», чтобы команда была" +" выполнена по одному разу для каждого файла.

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%все" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%каждый" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      Description

      # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
      Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
      i.e. a simple counting though all the " "images
      Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


      Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
      so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
      while it should only be one." "
      I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
      so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" -"

      Описание

      # элементовЭто количество различных " -"элементов в категории
      Всего метокЭто учёт " +"

      Описание

      Число элементовЭто количество" +" различных " +"элементов в категории.
      Всего метокЭто учёт " "количества сделанных меток,
      то есть простой подсчёт всех меток " -"изображений
      Меток на изображенииПоказывает среднее " -"количество меток на изображении


      Не стоит слишком " +"изображений.
      Меток на изображениеПоказывает среднее " +"количество меток на изображении.


      Не стоит слишком " "полагаться на этот диалог, так как он подсчитывает как категории, так и " "подкатегории,
      если изображение было снято в Лас-Вегасе, Невада, США, то " -"для этого изображения будет подсчитано три метки,
      в то время как должна " +"для этого изображения будут подсчитаны три метки,
      в то время как должна " "быть только одна.
      Я не уверен, стоит ли исправлять эту ошибку (так как " "её
      довольно сложно исправить), возможно, этот диалог будет просто " -"выброшен" +"выброшен." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

      Statistics

      " msgstr "

      Статистика

      " #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" -msgstr "# элементов" +msgstr "Число элементов" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Всего меток" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" -msgstr "Меток на изображении" +msgstr "Меток на изображение" +# BUGME: this is not proper English --aspotashev #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Метка для обозначения помеченных изображений" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" -"Если вы используете определённую метку для обозначения помеченных " -"изображений, тогда укажите её здесь." +"Если вы используете определённую метку для обозначения помеченных" +" изображений, тогда укажите её здесь." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Метка:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Отсутствуют" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Все" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Всего" #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnail size:" msgid "Thumbnail settings..." -msgstr "Размер миниатюры:" +msgstr "Настроить миниатюры..." #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" -msgstr "Удалить символы" +msgstr "Удаление ярлыков" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" -msgstr "Выберите символы для удаления из всех изображений и видео:" +msgstr "Выберите ярлыки для удаления со всех изображений и видеозаписей:" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Снять выделение" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      Welcome to KPhotoAlbum

      KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

      Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

      If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

      " msgstr "" -"

      Добро пожаловать в KPhotoAlbum

      KPhotoAlbum это мощный инструмент " -"для архива, меток и управления фотографиями и видео. Он не будет изменять " -"ваши файлы, а будет только индексировать их и позволять легко находить и " -"управлять фотографиями и видео.

      Начните с указания каталога где " -"находятся ваши фотографии нажав на кнопку \"Создать собственный базу " -"данных...\". Выберите также эту кнопку если у вас есть существующая база " -"данных KPhotoAlbum, если хотите начать использовать её снова.

      Если вы " -"чувствуете что безопаснее сначала опробовать KPhotoAlbum с предварительно " -"подготовленным набором изображений, нажмите кнопку \"Загрузить демонстрацию" -"\".

      " +"

      Добро пожаловать в KPhotoAlbum

      \n" +"

      KPhotoAlbum — это мощный инструмент для архивирования, разметки и" +" управления фотографиями и видеозаписями. Он не будет изменять ваши файлы, а" +" будет только индексировать их и позволять легко находить и управлять" +" фотографиями и видеозаписями.

      \n" +"

      Начните с указания каталога, где находятся ваши фотографии, нажав на" +" кнопку «Создать собственную базу данных...». Нажмите также эту кнопку, если" +" у вас есть существующая база данных KPhotoAlbum и вы хотите начать" +" использовать её снова.

      \n" +"

      Если вы боитесь, что программа вам не подойдёт, опробуйте KPhotoAlbum на" +" предварительно " +"подготовленном наборе изображений, для этого нажмите кнопку «Загрузить" +" демонстрацию».

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Создать собственную базу данных..." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Загрузить демонстрацию" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Проверить доступные возможности" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum database creation

      You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

      Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

      If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

      " msgstr "" -"

      Создание базы данных KPhotoAlbum

      Вам нужно указать где искать " -"фотографии и видео. Все они должны быть в одном основном каталоге, например /" -"home/user/Изображения. В этом каталоге вы можете иметь столько подкаталогов, " -"сколько вы хотите. KPhotoAlbum найдёт их все для вас.

      Почувствуйте " -"себя в безопасности, KPhotoAlbum не будет изменять или редактировать ваши " -"изображения, так что вы можете просто указать каталог где у вас уже есть все " -"ваши изображения.

      Если у вас уже есть база данных и основной каталог " -"KPhotoAlbum, укажите KPhotoAlbum этот каталог чтобы начать снова его " -"использовать.

      " +"

      Создание базы данных KPhotoAlbum

      Вам нужно указать, где искать " +"фотографии и видео. Все они должны находиться внутри одного каталога," +" например /home/user/Изображения. В этом каталоге вы можете иметь сколько" +" угодно подкаталогов, KPhotoAlbum найдёт их все.

      Не беспокойтесь," +" KPhotoAlbum не будет изменять или редактировать ваши изображения, так что вы" +" можете просто указать каталог, где у вас уже есть все ваши изображения.

      <" +"p>Если у вас уже есть база данных и корневой каталог KPhotoAlbum, введите" +" путь в этому каталогу, чтобы начать снова его использовать.

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " -msgstr "Основной каталог для изображений и видео: " +msgstr "Корневой каталог для изображений и видео: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Каталог не существует, создать его?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" -msgstr "%1 существует, но не является каталогом" +msgstr "%1 существует, но не является каталогом." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:

        %1

      For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

      " msgstr "" -"

      Похоже, KPhotoAlbum собран без поддержки всех своих возможностей. Это " -"список, который указывает на те элементы, которые были упущены:

        %1
      Похоже, KPhotoAlbum собран без поддержки всех своих возможностей. В этом" +" списке перечислены включённые и отключённые функции:
        %1

      Для получения подробностей о том, как решить эту проблему, выберите " "пункт меню Справка|Доступные возможности KPhotoAlbum.

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Проверка возможностей" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." -msgstr "Поздравляем: все динамические возможности были включены." +msgstr "Поздравляем: все необязательные функции доступны." #: MainWindow/Window.cpp:145 #, kde-format msgid "Loading Database" -msgstr "Загрузка базы данных" +msgstr "Загрузка базы данных..." #: MainWindow/Window.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading Main Window" -msgstr "Загрузка главного окна" +msgstr "Загрузка главного окна..." +# BUGME: add ellipsis to actions in progress --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Searching for New Files" -msgstr "Поиск новых фалов" +msgstr "Поиск новых файлов..." #: MainWindow/Window.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" -msgstr "Загрузка модулей" +msgstr "Загрузка модулей..." #: MainWindow/Window.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      Delete Your Temporary Demo Database

      I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

      " msgstr "" -"

      Удалить временную демонстрационную базу данных

      Надеюсь, вам " -"понравилось использовать KPhotoAlbum в демонстрационном режиме. " -"Демонстрационная база данных была скопирована в /tmp, удалить её сейчас? " -"Если вы не удалите её, она будет использовать дисковое пространство; однако, " -"если вы захотите вернуться и загрузить демонстрацию снова, вы сможете " +"

      Удаление временной демонстрационной базы данных

      Надеюсь, вам" +" понравилось использовать KPhotoAlbum в демонстрационном режиме." +" Демонстрационная база данных была скопирована в /tmp, удалить её сейчас?" +" Если вы не удалите её, она будет использовать дисковое пространство; однако," +" если вы захотите вернуться и загрузить демонстрацию снова, вы сможете " "использовать эту базу данных со всеми изменениями, которые были сделаны в " -"этой сессии.

      " +"этом сеансе работы с программой.

      " #: MainWindow/Window.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" -msgstr "Удалить демонстрационную базу данных" +msgstr "Удаление демонстрационной базы данных" #: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Действительно сохранить изменения?" +msgstr "Сохранить изменения?" #: MainWindow/Window.cpp:315 #, kde-format msgid "Save Changes?" -msgstr "Сохранить изменения?" +msgstr "Сохранение изменений" #: MainWindow/Window.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" -"Некоторые из выбранных изображений уже входят в группу. Удалить их из группы " -"и создать новую группу на их основе?" +"Некоторые из выбранных изображений уже входят в группу. Удалить их из своих" +" групп и создать новую группу?" #: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Ошибка группировки" #: MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Неизвестная ошибка, не удалось создать группу." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1344 #, kde-format msgid "No item is selected." -msgstr "Элементы не выбраны." +msgstr "Не выбрано ни одного объекта." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1345 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Ничего не выделено" #: MainWindow/Window.cpp:489 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: MainWindow/Window.cpp:494 #, kde-format msgid "Saving... Done" -msgstr "Идёт сохранение… Готово." +msgstr "Сохранение... завершено." #: MainWindow/Window.cpp:642 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Нет изображений для показа." #: MainWindow/Window.cpp:721 #, kde-format msgid "Generate HTML..." -msgstr "Создать HTML…" +msgstr "Создать HTML..." #: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Import..." -msgstr "Импорт…" +msgstr "Импорт..." #: MainWindow/Window.cpp:728 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." -msgstr "Экспорт/копирование изображений…" +msgstr "Экспортировать/копировать изображения..." #: MainWindow/Window.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выбранные" #: MainWindow/Window.cpp:762 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgid "Remove Tokens..." -msgstr "Удалить символы" +msgstr "Удалить ярлыки..." #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Open List of Files..." -msgstr "Открыть список файлов…" +msgstr "Открыть файлы по списку..." +# BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:769 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" -msgstr "Комментировать отдельные изображения" +msgstr "Комментировать отдельные изображения..." +# BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:773 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" -msgstr "Комментировать несколько изображений за раз" +msgstr "Комментировать несколько изображений за раз..." #: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" -msgstr "Объединить изображения в группу по информации" +msgstr "Объединить изображения в группу" #: MainWindow/Window.cpp:781 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Удалить изображения из группы" #: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Сделать первым изображением в группе" #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Просмотр" #: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Просмотр (в новом окне)" #: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Запустить случайное слайд-шоу" #: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Свернуть все группы" #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Развернуть все группы" #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Сначала показывать &старые" #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Сначала показывать &новые" #: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" -msgstr "Сортировать выделенное по дате и времени" +msgstr "Сортировать выделенные по дате и времени" #: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Ограничить просмотр до выделенных" +# BUGME: please clarify --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" -msgstr "Перейти к изображениям" +msgstr "Перейти к контексту" #: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Заблокировать изображения" #: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" -msgstr "Заблокировать все остальные элементы" +msgstr "Заблокировать все остальные объекты" #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" -msgstr "Заблокировать текущий набор элементов" +msgstr "Заблокировать текущий набор объектов" #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" -msgstr "Показать изображения и видео не на диске" +msgstr "Показать объекты не на диске" #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." -msgstr "Показать изображения и видео с неполными датами..." +msgstr "Показать объекты с неполными датами..." #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" -msgstr "Показать изображения и видео с изменёнными контрольными суммами" +msgstr "Показать объекты с изменившимися контрольными суммами" #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" -msgstr "Объединить дубликаты" +msgstr "Объединить дубликаты..." #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" -msgstr "Пересчитать контрольную сумму" +msgstr "Пересчитать контрольные суммы" #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" -msgstr "Пересканировать изображения и видео" +msgstr "Просканировать объекты заново" #: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" -msgstr "Пересоздать базу данных поиска EXIF" +msgstr "Пересоздать базу данных поиска по EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:889 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read EXIF Info From Files..." msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Прочитать метаданные EXIF из файлов..." #: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Сортировать все по дате и времени" #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." -msgstr "Автоматическая группировка выделенных изображений..." +msgstr "Автоматически сгруппировать выделенные изображения..." #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: MainWindow/Window.cpp:902 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statistics..." -msgstr "Статистика" +msgstr "Статистика..." #: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" -msgstr "" +msgstr "Сделать непомеченным" #: MainWindow/Window.cpp:915 #, kde-format msgid "Enable All Messages" -msgstr "Показать все сообщения" +msgstr "Показывать все сообщения" #: MainWindow/Window.cpp:918 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: MainWindow/Window.cpp:927 #, kde-format msgid "Tree" -msgstr "В виде дерева" +msgstr "Иерархический список" #: MainWindow/Window.cpp:932 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" -msgstr "В виде дерева с пользовательскими значками" +msgstr "Иерархический список с пользовательскими значками" #: MainWindow/Window.cpp:937 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: MainWindow/Window.cpp:948 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Показывать подсказки в окне миниатюр" #: MainWindow/Window.cpp:954 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Запустить демонстрацию KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:957 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Доступные возможности KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:960 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" -msgstr "Показать демонстрационные видео" +msgstr "Показать видеодемонстрации" #: MainWindow/Window.cpp:964 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Показать метаданные EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:967 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" -msgstr "Пересоздать выбранную миниатюру" +msgstr "Пересоздать выбранные миниатюры" #: MainWindow/Window.cpp:970 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" -msgstr "Использовать следующую миниатюру видео" +msgstr "Использовать следующую миниатюру видеозаписи" #: MainWindow/Window.cpp:974 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" -msgstr "Использовать предыдущую миниатюру видео" +msgstr "Использовать предыдущую миниатюру видеозаписи" #: MainWindow/Window.cpp:1000 #, kde-format msgid "Auto saving...." -msgstr "Автоматическое сохранение...." +msgstr "Автоматическое сохранение..." #: MainWindow/Window.cpp:1003 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" -msgstr "Автоматическое сохранение.... Завершено" +msgstr "Автоматическое сохранение... Завершено" #: MainWindow/Window.cpp:1100 #, kde-format msgid "" "

      Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
      " "%1

      " msgstr "" -"

      Не удалось открыть данный index.xml так как данный каталог не существует." -"
      %1

      " +"

      Не удалось открыть требуемый файл index.xml, потому что путь, по которому" +" он должен находиться, не существует.
      %1

      " #: MainWindow/Window.cpp:1108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      Given index file does not exist, do you want to create following?
      %1/" "index.xml

      " msgstr "" -"

      Учитывая что индексный файл не существует, вы хотите создать следующий?" -"
      %1/index.xml

      " +"

      Требуемый файл index.xml не существует. Создать этот файл?
      " +"%1/index.xml

      " #: MainWindow/Window.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "

      You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

      Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

      " msgstr "" +"

      Вы выбрали метку для непомеченных изображений, но либо сама метка, либо её" +" категория отсутствует в базе данных.

      Проверьте параметры метки для" +" непомеченных изображений в Настройка|Настроить" +" KPhotoAlbum...|Категории.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.

      In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.

      " msgstr "" -"

      Защита паролем, лишь средство позволяющее вашей маленькой сестре " -"просматривать ваши снимки не наткнувшись на неловкие фото с вашей последней " -"вечеринки.

      Другими словами, любой кто имеет доступ к файлу index." -"xml может легко обойти этот пароль.

      " +"

      Защита паролем — лишь средство, позволяющее спрятать от вашей младшей" +" сестры деликатные фотографии с последней вечеринки.

      Другими" +" словами, любой, кто имеет доступ к файлу index.xml, может легко обойти этот" +" пароль.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1216 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Защита паролем" #: MainWindow/Window.cpp:1230 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Введите пароль для разблокировки" #: MainWindow/Window.cpp:1239 MainWindow/Window.cpp:1274 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Неверный пароль." #: MainWindow/Window.cpp:1265 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Введите старый пароль" #: MainWindow/Window.cpp:1277 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Введите новый пароль" #: MainWindow/Window.cpp:1288 Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: MainWindow/Window.cpp:1289 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer" -msgstr "Программа просмотра" +msgstr "Окно просмотра" #: MainWindow/Window.cpp:1297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plugins" msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" -msgstr "Модули" +msgstr "Модуль: %1" #: MainWindow/Window.cpp:1302 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" -msgstr "Диалог комментариев" +msgstr "Окно комментирования" #: MainWindow/Window.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "

      Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

      " -msgstr "

      Показать все сообщения, которые до этого были отключены?

      " +msgstr "" +"

      Показывать все предупреждающие диалоговые окна, которые до этого были" +" отключены?

      " #: MainWindow/Window.cpp:1469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

      KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum получил внутреннюю ошибку (отсутствует модуль меню в " -"MainWindow::Window::setupPluginMenu). Это указывает на то, что вы забыли " -"выполнить make install. Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, тогда " -"запустите make install. Если нет, сообщите об этой ошибке.

      KPhotoAlbum " -"продолжит запуск, но очень вероятно, что произойдёт аварийное завершение по " -"причине невыполненной команды make install.

      " +"

      В KPhotoAlbum произошла внутренняя ошибка (отсутствует меню модулей в" +" MainWindow::Window::setupPluginMenu). Это указывает на то, что вы забыли " +"выполнить make install. Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, то" +" запустите make install. Если нет, сообщите об этой ошибке.

      KPhotoAlbum " +"продолжит запуск, но очень вероятно, что произойдёт аварийное завершение по" +" причине невыполненной команды make install.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1469 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: MainWindow/Window.cpp:1651 #, kde-format msgid "Open List of Files" -msgstr "Открыть список файлов" +msgstr "Открытие файлов по списку" #: MainWindow/Window.cpp:1652 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" -"Вы можете открыть файлы из фотоальбомов основного каталога изображений " -"перечислив их здесь." +"Вы можете открыть файлы из корневого каталога изображений KPhotoAlbum," +" перечислив их здесь." #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." -msgstr "Соответствующие изображения не найдены." +msgstr "Не найдено изображений, соответствующих введённым вами данным." #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Совпадений не найдено" -#: MainWindow/Window.cpp:1853 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#: MainWindow/Window.cpp:1865 +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Thumbnail image size:" msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" -msgstr "Размер миниатюры:" +msgstr "Ширина миниатюры: %1 пикс. (размер хранения: %2 пикс.)" -#: MainWindow/Window.cpp:1897 -#, fuzzy, kde-format +#: MainWindow/Window.cpp:1909 +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Unable to find MPlayer on the system.

      Without MPlayer, " #| "KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " #| "lengths. Please install the MPlayer2 package

      " msgid "" -"

      Unable to find ffmpeg on the system.

      Without it, KPhotoAlbum will " -"not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install " -"the ffmpeg package

      " -msgstr "" -"

      Не удалось найти MPlayer в системе.

      KPhotoAlbum не сможет " -"отображать эскизы и продолжительность видео без mplayer. Установите пакет " -"MPlayer2

      " +"

      Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

      Without either of " +"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " +"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

      " +msgstr "" +"

      Не удалось найти в системе ffmpeg или MPlayer.

      \n" +"

      KPhotoAlbum не сможет показывать миниатюры и продолжительность" +" видеозаписей. Установите пакет ffmpeg или MPlayer.

      " -#: MainWindow/Window.cpp:1900 +#: MainWindow/Window.cpp:1912 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" -msgstr "Миниатюры видео не доступны" +msgstr "Миниатюры видеозаписей недоступны" + +#: MainWindow/Window.cpp:1918 +#, kde-format +msgid "" +"

      You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " +"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " +"that if at all possible, as that version has much better support for " +"extracting thumbnails from videos.

      " +msgstr "" +"

      В вашей системе установлен MPlayer, но к сожалению это не версия 2." +" MPlayer2 является отдельным пакетом в большинстве систем. Установите его," +" если это вообще возможно, так как эта версия имеет гораздо лучшую поддержку" +" извлечения миниатюр из видеозаписей.

      " + +#: MainWindow/Window.cpp:1921 +#, kde-format +msgid "MPlayer is too old" +msgstr "MPlayer слишком старый" #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущие параметры карты" #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" -msgstr "" +msgstr "Перейти к последнему положению карты" #: Map/MapView.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Settings saved" -msgstr "Настройки" +msgstr "Параметры сохранены." #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" -msgstr "" +msgstr "Просмотр на карте" #: Map/MapView.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading information from images" msgid "Loading coordinates from the images ..." -msgstr "Идёт загрузка информации из изображений" +msgstr "Загрузка координат из изображений..." #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." -msgstr "" +msgstr "Это изображение не содержит географических координат." #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" +"Некоторые из выбранных изображений не содержат географических координат." #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." -msgstr "" +msgstr "Поиск по географическим координатам." #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" +"Ни одно из выбранных изображений не содержит географических координат." #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Нет" #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Неизвестно (выделение)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" -msgstr " (Выделение)" +msgstr " (выделение)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестный" +msgstr "Неизвестные" #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image/Video root directory: " msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" -msgstr "Основной каталог для изображений и видео: " +msgstr "Корневой каталог для изображений и видео" #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Места" #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

      Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2

      " msgstr "" -"

      Изображение должно быть помещено во вложенный каталог фотоальбома, корень " -"которого находится в %1. Путь к изображению %2

      " +"

      Изображение должно быть помещено во вложенный каталог фотоальбома," +" корневой каталог которого находится в %1. Путь к изображению — «%2».

      " #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" -"Этот значок показывает если KPhotoAlbum подключен к устройству Android.\n" -"Нажмите на иконку чтобы переключиться для прослушивания клиентов в локальной " -"сети.\n" -"Если локальная сеть не позволяет широковещательные пакеты между клиентом " -"Android и KPhotoAlbum, щелкните правой кнопкой на иконке и укажите адрес " -"устройства Android.\n" -"Android клиент можно загрузить с google play." +"Этот значок показывает, подключён ли KPhotoAlbum к устройству Android.\n" +"Нажмите на значок, чтобы включить или выключить ожидание подключения клиентов" +" в локальной сети.\n" +"Если локальная сеть не разрешает широковещательные пакеты между клиентом " +"Android и KPhotoAlbum, щёлкните правой кнопкой на значке и укажите адрес" +" устройства Android.\n" +"Клиент для Android можно загрузить с Google Play." #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:101 #, kde-format msgid "Android device address: " -msgstr "Адрес устройства андроид:" +msgstr "Адрес устройства Android:" #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" -msgstr "Невозможно связаться с сокетом" +msgstr "Не удалось присоединиться к сокету" #: RemoteControl/Server.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" -"Невозможно прослушивать удаленные соединения Android. Это, вероятно потому, " -"что у вас есть другое работающее приложение KPhotoAlbum." +"Не удалось начать прослушивать порт в ожидании подключений со стороны клиента" +" Android. Вероятно, у вас уже запущен другой экземпляр программы KPhotoAlbum." #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Неправильная версия" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" -"Несовпадение версий удаленного клиента и KPhotoAlbum на рабочем столе.\n" -"Версия протокола рабочего стола: %1\n" +"Несовпадение версий удалённого клиента и KPhotoAlbum на этом компьютере.\n" +"Версия протокола на компьютере: %1\n" "Версия протокола дистанционного управления: %2" #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" -msgstr "" +msgstr "Фильтр (Alt+F)" #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" #| msgid "Remove area" msgid "Remove birthday" -msgstr "Удалить диапазон" +msgstr "Удалить день рождения" #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" +"Установите здесь даты рождения (например, людей), тогда сможете видеть их" +" возраст при просмотре изображений." #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478 #, kde-format msgid "People" msgstr "Люди" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Имя" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" -msgstr "" +msgstr "День рождения" #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" -msgstr "" +msgstr "День рождения %1:" #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Annotate..." msgid "Enter a date..." -msgstr "Примечания..." +msgstr "Введите дату..." #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" -msgstr "" +msgstr "Выберите элемент слева для редактирования дня рождения" #: Settings/CategoryPage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories" msgid "Category Settings" -msgstr "Категории" +msgstr "Настройка категорий" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" -msgstr "Новая" +msgstr "Создать" #: Settings/CategoryPage.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename" -msgstr "Переименовать..." +msgstr "Переименовать" #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" -msgstr "Размещение меток:" +msgstr "Позиционные метки:" #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" -msgstr "" +msgstr "Метки из данной категории можно присваивать областям изображений" #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Предпочитаемый вид:" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Список" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Список с миниатюрами" #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Значки с миниатюрами" #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
      the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
      " msgstr "" +"База данных содержит несохранённые изменения. Пока они не" +" сохранены, названия категорий не могут быть изменены, а новые не могут быть" +" добавлены." #: Settings/CategoryPage.cpp:177 #, kde-format msgid "Save the DB now" -msgstr "" +msgstr "Сохранить базу данных" #: Settings/CategoryPage.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Basically 'enter a category name'" #| msgid "Setting Category: " msgid "Settings for category %1" -msgstr "Настройка категории: " +msgstr "Настройка категории %1" #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "В ожидании изменения: переименование в «%1»" #: Settings/CategoryPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

      " msgstr "" +"

      Не удалось изменить название категории «%1» на «%2»:

      «%2» является " +"специальным названием категории, которое зарезервировано и не может " +"использоваться для обычной категории.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid Version" msgid "Invalid category name" -msgstr "Неправильная версия" +msgstr "Недопустимое название категории" #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      A category with " "this name already exists.

      " msgstr "" +"

      Не удалось изменить название категории «%1» на «%2»:

      Категория с" +" таким названием уже существует.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

      " msgstr "" +"

      Не удалось изменить название категории «%1» на «%2»:

      Уже" +" запланировано переименование категории «%2». Сохраните сначала это" +" изменение.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" -msgstr "" +msgstr "Несохранённая операция переименования" #: Settings/CategoryPage.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

      All areas " "linked against this category will be deleted!

      " msgstr "" -"

      Вы действительно хотите сделать «%1» не-позиционируемым?

      Все " -"области связанные с этой категорией будут удалены!

      " +"

      Сделать метки в категории «%1» непозиционными?

      Все области" +" изображений, связанные с метками из этой категории, будут удалены.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Category..." msgid "New category" -msgstr "Новая категория..." +msgstr "Новая категория" #: Settings/CategoryPage.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "

      Really delete category '%1'?

      " msgid "

      Really delete category \"%1\"?

      " -msgstr "

      Действительно удалить категорию «%1»?

      " +msgstr "

      Удалить категорию «%1»?

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" -msgstr "" +msgstr "Выберите категорию для редактирования" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Приоритет скорости над читабельностью для файла index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Сжимать файл резервной копии" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Автоматическое сохранение каждые:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." -msgstr "мин" +msgstr " мин" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Число резервных копий для хранения:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Неограниченное" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

      The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum имеет возможность создавать резервные копии файла index.xml, " -"именуя их как index.xml~1~, index.xml~2~ и т.д. Также возможно использование " -"текстового поля для ввода количества резервных копий. KPhotoAlbum удалит " -"старые резервные копии когда их число достигнет максимума.

      Размер " +"

      KPhotoAlbum способен создавать резервные копии файла index.xml, " +"именуя их как index.xml~1~, index.xml~2~ и так далее. Также можно" +" использовать числовое поле для ввода количества резервных копий. KPhotoAlbum" +" будет удалять старые резервные копии, когда их число достигнет максимума.

      Размер " "файла index.xml может существенно увеличиваться при наличии большого " "количества изображений, в этом случае полезно сжимать резервные копии для " -"сохранения дискового пространства.

      " +"экономии дискового пространства.

      " #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum использует файл index.xml как базу данных. При наличии " -"большого количества изображений, чтение этого файла может занять много " -"времени. Вы можете уменьшить это время примерно на половину, выбрав этот " -"флажок. Недостаток заключается в том, что файл index.xml становится менее " +"большого количества изображений чтение этого файла может занимать много " +"времени. Вы можете уменьшить это время примерно в два раза, включив этот " +"параметр. Недостаток заключается в том, что файл index.xml становится менее " "читабельным для человеческого глаза.

      " #: Settings/ExifPage.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" -msgstr "EXIF/IPTC метаданные, отображаемые в программе просмотра" +msgstr "Метаданные EXIF/IPTC для показа в окне просмотра" #: Settings/ExifPage.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" -msgstr "EXIF/IPTC метаданные, отображаемые в диалоге EXIF" +msgstr "Метаданные EXIF/IPTC для показа в диалоге EXIF" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" -msgstr "Кодировка метаданных изображения:" +msgstr "Кодировка для метаданных изображений:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Поиск новых файлов" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" -msgstr "При запуске программы искать новые изображения и видео" +msgstr "Искать новые изображения и видеозаписи при запуске программы" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" -msgstr "Игнорировать расширения файлов при поиске новых изображений и видео" +msgstr "" +"Игнорировать расширения файлов при поиске новых изображений и видеозаписей" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" -msgstr "Пропуск символических ссылок при поиске новых изображений" +msgstr "Пропускать символические ссылки при поиске новых изображений" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" -msgstr "Не читать RAW файлы при наличии соответствующих JPEG/TIFF файлов" +msgstr "" +"Не читать цифровые негативы (RAW) при наличии соответствующих файлов JPEG/TIFF" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" -msgstr "Каталоги, которые необходимо исключить из нового поиска файлов:" +msgstr "Каталоги, которые следует исключить из поиска новых файлов:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum способен искать новые изображения и видео при старте, однако " -"это занимает некоторое время, вместо этого вы можете вручную задать " -"KPhotoAlbum искать новые изображения, используя Обслуживание -> " -"Пересканировать для поиска изображений и видео

      " +"

      KPhotoAlbum способен искать новые изображения и видеозаписи при запуске," +" однако " +"это занимает некоторое время. Поэтому вместо этого вы можете вручную" +" запустить поиск новых изображений, используя Обслуживание ->" +" Просканировать объекты заново

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum обычно ищет новые изображения и видео по их расширению файла. " -"Если эта опция установлена, все файлы не из базы данных, не из " -"списка групп будут проверены по их типу MIME невзирая на их расширение. Это " -"займет значительно больше времени, чем поиск файлов по расширению!

      " +"

      KPhotoAlbum обычно ищет новые изображения и видеозаписи по расширениям их" +" файлов. Если этот параметр включён, все файлы не из базы данных и" +" не из списка исключений будут проверяться по их типам MIME, игнорируя" +" расширения файлов. Такой поиск займёт значительно больше времени, чем поиск" +" файлов по расширениям.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum пытается прочитать все файлы изображений, будь фактические " -"файлы или символические ссылки. Если вы хотите игнорировать символические " -"ссылки, отметьте эту опцию. Это полезно, если у вас например оба файла, " -"оригинальные и символические ссылки на эти файлы в вашей папке с " -"изображениями.

      " +"

      KPhotoAlbum пытается прочитать все файлы изображений, будь то настоящие" +" файлы или символические ссылки. Если вы хотите игнорировать символические " +"ссылки, включите этот параметр. Это полезно, если у вас внутри папки с" +" изображениями есть символические ссылки на файлы из этой же папки.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum имеет возможность чтений некоторых видов RAW изображений. " -"Некоторые камеры сохраняют как RAW, так и соответствующее ему JPEG или TIFF " -"изображение. Это приводит к появлению дубликатов изображений в KPhotoAlbum, " -"что может быть нежелательно. Если выбран этот параметр, KPhotoAlbum не будет " -"читать RAW файлы, для которых уже существуют соответствующие изображения.

      " +"

      KPhotoAlbum способен читать некоторые виды цифровых негативов (RAW). " +"Некоторые камеры сохраняют снимки как в RAW, так и в формате JPEG или TIFF." +" Это приводит к появлению дубликатов изображений в KPhotoAlbum, что может" +" быть нежелательно. Если выбран этот параметр, KPhotoAlbum не будет читать" +" файлы RAW, для которых уже существуют соответствующие изображения в других" +" форматах.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

      " msgstr "" -"

      Каталоги определённые здесь (через запятую ,) пропускаются при " -"поиске новых фотографий. Каталоги различных миниатюр должны быть настроены " -"здесь. Например xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

      " +"

      Указанные здесь каталоги (через запятую ,) будут пропущены при" +" поиске новых фотографий. Здесь должны быть указаны каталоги миниатюр" +" различных инструментов. Например: xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" -msgstr "Настройки определения версии файла" +msgstr "Настройка определения версий файлов" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" -msgstr "Попытаться обнаружить несколько версий файлов" +msgstr "Пытаться обнаружить несколько версий файлов" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" -msgstr "Регулярные выражения поиска версий файла:" +msgstr "Регулярное выражение для поиска версий файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Замещающий текст исходного файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" -msgstr "Переместить метаданные (то есть удалить метки из исходного файла):" +msgstr "Перемещать метаданные (то есть удалять метки из исходного файла)" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" -msgstr "Автоматическая группировка новых версий изображений" +msgstr "Автоматически группировать новые версии изображений" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

      " msgstr "" "

      Когда KPhotoAlbum ищет новые файлы и находит файлы, которые совпадают с " -"с регулярным выражением поиска изменённых файлов , он предполагает, " -"что первоначальный вариант изображения может существовать. Шаблон " -"регулярного выражения будет заменён на Замещающий текст исходного файла , и если этот файл существует, все ассоциированные с ним метаданные " -"(информация о категории, рейтинг и т.д.) будут скопированы из исходного " -"файла в новый.

      " +"регулярным выражением для поиска версий файла, предполагается, что" +" первоначальный вариант изображения может существовать. Шаблон регулярного " +"выражения будет заменён на замещающий текст исходного файла, и если " +"этот файл существует, все связанные с ним метаданные (информация о категории, " +"оценка и тому подобное) будут скопированы из исходного файла в новый.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

      A perl regular expression that should match a modified file.

      • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
      • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
      • " "
      • You can group parts of the expression using parenthesis.
      • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

        " msgstr "" -"

        Регулярное выражение, которое должно соответствовать изменяемому файлу. " -"

        • A Точка соответствует одному символу (\\. совпадает с " -"точкой)
        • Вы можете использовать кванторы*,+,?" -", или вы можете дать несколько вхождений выражений соответствий " -"используя фигурные скобки (т.е. e{0,1} соответствие 0 или 1 " -"вхождений символа \"e\").
        • Вы можете группировать различные части " -"выражения используя скобки.
        Например: -modified\\.(jpg|tiff)

        " +"

        Регулярное выражение, которое должно соответствовать изменённому файлу. <" +"ul>\n" +"

      • Точка соответствует одному символу (\\. соответствует точке)\n" +"
      • Вы можете использовать кванторы *,+,?, или вы" +" можете описать несколько вхождений выражений соответствий, используя" +" фигурные скобки (например, e{0,1} соответствует 0 или 1 вхождению" +" символа «e»).
      • \n" +"
      • Вы можете группировать различные части выражения, используя скобки.
      • " +"
      \n" +"Пример: -modified\\.(jpg|tiff)

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

      A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

      " msgstr "" -"

      Строка, которая используется для замены совпадения из Регулярные " -"выражения поиска версий файла. Это может быть точка с запятой (;) разделяющая список. Каждая строка используется, чтобы заменить " -"совпадения в именах новых файлов до тех пор, пока исходный файл не будет " -"найден, или мы исчерпаем варианты.

      " +"

      Строка, которая используется для замены совпадения с регулярным" +" выражением для поиска версий файла. Здесь может быть список строк," +" разделённый точками с запятой (;). Каждая строка используется для" +" замены совпадения в именах новых файлов до тех пор, пока исходный файл не" +" будет " +"найден, или пока все варианты не будут исчерпаны.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

      The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

      " msgstr "" -"

      Метки перемещается из исходного файла в новый файл. Таким образом " -"помечена только последняя версия изображения.

      " +"

      Метки будут перемещены из исходного файла в новый файл. Таким образом," +" помечена только последняя версия изображения.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

      If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

      " msgstr "" -"

      Если установлена эта опция, новые версии изображений автоматически " -"собираются и помещаются в вершину группы. Таким образом новое изображение " -"отображается, когда группа в свернутом состоянии - состояние по умолчанию в " -"KPhotoAlbum.

      " +"

      Если включён этот параметр, новые версии изображения будут автоматически" +" добавляться в группу и помещаться в начало группы. Таким образом, когда" +" группа свёрнута (а это стандартное состояние в KPhotoAlbum), будет видно" +" самое новое изображение.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" -msgstr "Копировать файл и открыть во внешней программе" +msgstr "Копирование файла и открытие во внешней программе" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" -msgstr "Копировать регулярное выражение в поисковую подборку:" +msgstr "Регулярное выражение для копируемого файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" -msgstr "Заменяемый текст копии файла:" +msgstr "Замещающий текст для копии файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

      The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum можете сделать копию изображения перед его открытием с " -"внешнего приложения. Эта конфигурация определяет, как новый файл будет " -"называется.

      Регулярное выражение определяет часть исходного имени " -"файла который заменяется на замещающий текст. т.е. регулярное " -"выражение \"\\.(jpg|png)\" и замещающий текст \"-mod.\\1\" " -"будет копировать test.jpg в test-mod.jpg и откроет новый файл в выбранном " -"приложении.

      " +"

      KPhotoAlbum может сделать копию изображения перед его открытием во внешнем" +" приложении. Эти параметры определяют, как будет называться новый файл.

      \n" +"

      Регулярное выражение определяет часть исходного имени " +"файла, которая будет заменяться на замещающий текст. Например," +" регулярное выражение «\\.(jpg|png)» и замещающий текст «-mod.\\1»<" +"/i> " +"будет копировать test.jpg в test-mod.jpg, и новый файл будет открыт выбранном" +" приложении.

      " #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Загрузка новых изображений" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Доверять датам изображений:" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Всегда" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use EXIF orientation information" msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Использовать ориентацию из EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use EXIF description" msgid "Use Exif description" msgstr "Использовать описание из EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" -msgstr "Генерировать в вывод камеры описание по умолчанию" +msgstr "Удалять сгенерированные камерой описания" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" -msgstr "Использовать миниатюру, встроенную в RAW файл или полуразмерный RAW" +msgstr "Использовать миниатюру, встроенную в файл RAW или полуразмерный RAW" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" -msgstr "Размер необходимый для миниатюры:" +msgstr "Необходимый размер для миниатюры:" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show histogram:" msgid "Show histogram" -msgstr "Показать гистограмму:" +msgstr "Показывать гистограмму" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" -msgstr "" +msgstr "Использовать линейную шкалу в гистограмме" #: Settings/GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" -msgstr "Размер столбцов гистограммы на временной шкале:" +msgstr "Размер столбцов гистограммы на шкале времени:" #: Settings/GeneralPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Show splash screen" -msgstr "Показывать экран заставки" +msgstr "Показывать заставку" #: Settings/GeneralPage.cpp:139 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Категория для виртуальных альбомов:" #: Settings/GeneralPage.cpp:149 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" -msgstr "Искать при запуске устройства андроид" +msgstr "Ожидать подключений устройств Android при запуске" +# BUGME: there are no options "yes" and "no" in the combobox --aspotashev #: Settings/GeneralPage.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in " #| "the image. If that fails it will try to get the date from the file's time " #| "stamp.

      However, this information will be wrong if the image was " #| "scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the " #| "scan).

      If you only scan images, in contrast to sometimes using a " #| "digital camera, you should reply no. If you never scan images, you " #| "should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you " #| "to decide whether the images are from the scanner or the camera, from " #| "session to session.

      " msgid "" "

      KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

      However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

      If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

      " msgstr "" -"

      KPhotoAlbum попытается прочитать информацию о дате изображения из EXIF " -"метаданных. Если это не удастся, KPhotoAlbum попытается получить дату из " -"временной метки изображения.

      Однако, эта информация может быть " -"неверной, если изображение было отсканировано (вы хотите получить дату " -"съемки, а не дату сканирования).

      Если вы только сканируете " -"изображения и иногда используете цифровую камеру, ответьте нет. Если " -"вы никогда не сканируете изображения, ответьте да, в противном " -"случает, ответьте спросить. Это позволит выбирать, является " -"изображение отсканированным или полученным с цифровой камеры.

      " +"

      KPhotoAlbum попытается прочитать информацию о дате изображения из" +" метаданных EXIF. Если это не удастся, KPhotoAlbum попытается получить дату" +" из временной метки файла.

      \n" +"

      Однако эта информация может быть неверной, если изображение было" +" отсканировано (вы хотите получить дату съёмки, а не дату сканирования). \n" +"

      Если вы только сканируете изображения и иногда используете цифровую" +" камеру, ответьте Никогда. Если вы никогда не сканируете изображения," +" ответьте Всегда, в противном случае ответьте Спрашивать. Это" +" позволит выбирать, является изображение отсканированным или полученным с" +" цифровой камеры.

      " #: Settings/GeneralPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

      JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

      Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

      " msgstr "" -"

      JPEG изображения могут содержать информацию о повороте. Если у вас есть " -"причины не использовать эту информацию, то, чтобы получить поворот для " -"изображений по умолчанию, снимите этот флажок.

      Примечание: ваша " -"цифровая камера может не записывать эту информацию в изображения.

      " +"

      Изображения JPEG могут содержать информацию о повороте. Если у вас есть" +" причины не использовать эту информацию, то, чтобы получить поворот для " +"изображений по умолчанию, снимите этот флажок.

      \n" +"

      Примечание: ваша цифровая камера может не записывать эту информацию в" +" изображения.

      " #: Settings/GeneralPage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

      JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

      " msgstr "" -"

      JPEG изображения могут содержать описания. Выберите эту опцию, чтобы " -"использовать описание изображений по умолчанию.

      " +"

      Изображения JPEG могут содержать описания. Включите этот параметр, чтобы" +" использовать их в качестве первоначальных описаний изображений.

      " #: Settings/GeneralPage.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.

      KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.

      In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:

      • When KPhotoAlbum's browser displays the content " "of a category, say all People, then each item in this category will look " "like an album to the plugin.
      • Otherwise, the category you specify " "using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, " "then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and " "then invoke the plugin which needs to know about all albums.

      Most users would probably want to specify Events here.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum разделяет модули с другими приложениями обработки " -"изображений, в некоторых из которых существует концепция альбомов. " -"KPhotoAlbum не указал эту концепцию; тем не менее для некоторых функций " -"KPhotoAlbum ведёт себя так с системой модулей, как будто это сделал.

      KPhotoAlbum делает это путем определения, какой у текущего альбома " -"будет текущий вид - то есть, браузер предлагает для отображения все " -"изображения.

      В дополнение к текущему альбому, KPhotoAlbum также в " -"состоянии дать список всех альбомов; список всех альбомов определяется " -"следующим образом:

      • Когда KPhotoAlbum отображает содержимое категории, " -"скажем все Люди, то каждый элемент в этой категории будет выглядеть в модуле " -"как альбом.
      • В противном случае указать категории как этот параметр " -"будет использоваться; например если указать Люди с этой опцией, KPhotoAlbum " -"будет действовать как будто вы только что выбрали для отображения людей и " -"затем вызвать модуль, который должен знать о всех альбомах.

      Большинство пользователей наверное хотели бы указать здесь События.

      " +"изображений, в некоторых из которых существует понятие альбомов. " +"KPhotoAlbum нет понятия альбомов; тем не менее KPhotoAlbum ведёт себя по" +" отношению к модулям так, как будто альбомы есть.

      \n" +"

      KPhotoAlbum делает это путем определения текущего альбома как множества" +" изображений, которые видны в данный момент.

      \n" +"

      В дополнение к текущему альбому, KPhotoAlbum также в состоянии дать модулю" +" список всех альбомов; список всех альбомов определяется следующим образом:<" +"ul>\n" +"

    • Когда KPhotoAlbum показывает содержимое категории, например «Люди», то" +" каждый элемент в этой категории будет выглядеть в модуле как альбом.
    • \n" +"
    • В противном случае будет использоваться категория, указанная в этом" +" параметре; например если выбрать с этом параметре «Люди», KPhotoAlbum будет" +" действовать так, как будто вы только что выбрали просмотр всех людей и затем" +" вызвали модуль, которому нужно знать обо всех альбомах.
    • \n" +"

    \n" +"

    Большинству пользователей рекомендуем выбрать здесь категорию «События».<" +"/p>" #: Settings/GeneralPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" -msgstr "Показывать при запуске заставку KPhotoAlbum" +msgstr "Показывать заставку KPhotoAlbum при запуске" #: Settings/GeneralPage.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" -"

    KPhotoAlbum способен показывать изображения на устройствах андроид. " -"KPhotoAlbum автоматически выполнит сопряжение с приложением на андроиде. " -"Однако, это требует чтобы KPhotoAlbum на рабочем столе прослушивал " -"широковещательные сообщения. Проверьте флажок, который заставит KPhotoAlbum " -"сделать это автоматически при запуске. Кроме того, вы можете нажать на " -"значок соединения в строке состояния, чтобы начать прослушивание." +"

    KPhotoAlbum способен показывать изображения на устройствах Android." +" KPhotoAlbum автоматически выполнит сопряжение с приложением на Android." +" Однако это требует, чтобы KPhotoAlbum на компьютере прослушивал" +" широковещательные пакеты. Если включён этот параметр, KPhotoAlbum" +" автоматически начнёт слушать их в ожидании подключений при запуске. Кроме" +" того, вы можете нажать на значке соединения в строке состояния, чтобы начать" +" ожидать подключений." #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

    Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

    " msgstr "" "

    Некоторые камеры автоматически сохраняют комментарии в каждом " "изображении. Эти комментарии могут быть автоматически проигнорированы.

    Введите комментарии, которые вы хотите игнорировать в поле ввода, по " -"одному на строку. Постарайтесь добавить точный комментарий, включая все " -"пробелы.

    " +"p>

    Введите комментарии, которые вы хотите игнорировать, в поле ввода, по " +"одному на строку. Постарайтесь добавить точный комментарий, включая все" +" пробелы.

    " #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Выберите модули для загрузки:" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Не загружать модули до открытия меню" #: Settings/SettingsData.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif " #| "info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or " #| "no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use " #| "the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the " #| "image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the " #| "time stamp on your images?" msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" -"Для чтения информации о времени изображения используются EXIF метаданные. " -"Однако, EXIF метаданные могут не поддерживаться KPhotoAlbum, или файл " -"изображения может содержать некорректную информацию. Как запасной вариант, " -"KPhotoAlbum может использовать временные метки изображений, однако, они " -"могут содержать неверные данные, если изображение было отсканировано. Должен " -"ли KPhotoAlbum доверять временным меткам изображений?" +"Для чтения информации о времени изображения используются метаданные EXIF." +" Однако метаданные EXIF могут не поддерживаться KPhotoAlbum, или файл" +" изображения может содержать некорректную информацию. Как запасной вариант," +" KPhotoAlbum может использовать временные метки изображений, однако они могут" +" содержать неверные данные, если изображение было отсканировано. Должен ли" +" KPhotoAlbum доверять временным меткам изображений?" #: Settings/SettingsData.cpp:222 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" -msgstr "Доверять временным меткам?" +msgstr "Доверие временным меткам" #: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480 #, kde-format msgid "Events" msgstr "События" #: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "untagged" -msgstr "Непомеченные изображения" +msgstr "Без меток" #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" -msgstr "Поиск файлов и версий" +msgstr "Поиск файлов и версии" #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Thumbnail View" -msgstr "Миниатюры" +msgstr "Окно миниатюр" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Birthdays" -msgstr "" +msgstr "Дни рождения" #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Group" msgid "Tag Groups" -msgstr "Новая группа" +msgstr "Группы меток" #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC Information" msgid "Exif/IPTC Information" -msgstr "EXIF/IPTC метаданные" +msgstr "Метаданные EXIF/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database Backend" -msgstr "Модуль работы с базой данных" +msgstr "База данных" #: Settings/SettingsDialog.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Settings" -msgstr "Настройки" +msgstr "Настройка" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories" msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" -msgstr "Категории" +msgstr "Категории и группы:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" +"Выберите группу с левой стороны, чтобы добавить в неё метки" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" +"На странице категорий есть изменения, ожидающие применения.Сохраните эти изменения перед работой над группами меток." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." -msgstr "" +msgstr "Создать группу..." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Really delete group %1?" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" -msgstr "Действительно удалить группу %1?" +msgstr "Переименовать группу «%1»..." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Group" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" -msgstr "Удалить группу" +msgstr "Удалить группу «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take item out of category %1" msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" -msgstr "Исключить элемент из категории %1" +msgstr "Метки в группе «%1» из категории «%2»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Group" msgctxt "@title:window" msgid "New Group" -msgstr "Новая группа" +msgstr "Создание группы" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Group name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" -msgstr "Имя группы:" +msgstr "Название группы:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    The group \"%1\" already exists.

    " -msgstr "" +msgstr "

    Группа «%1» уже существует.

    " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" -msgstr "" +msgstr "Не удалось создать группу" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 +#, kde-format #| msgid "Delete Group" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" -msgstr "Удалить группу" +msgstr "Переименование группы" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Group name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" -msgstr "Имя группы:" +msgstr "Новое название группы:" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480 -#, kde-kuit-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" +"Не удалось переименовать группу «%1» в «%2»: «%2» уже существует в" +" категории «%3»." -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:542 -#, kde-kuit-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:545 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" +"Удалить группу «%1»?Подкатегории этой группы будут" +" перемещены в надкатегорию «%1» («%2»).Структура внутри подкатегорий" +" останется неизменной." -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:548 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 +#, kde-format #| msgid "

    Really delete category '%1'?

    " msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" -msgstr "

    Действительно удалить категорию «%1»?

    " +msgstr "Удалить группу «%1»?" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:556 +#, kde-format #| msgid "Delete Group" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" -msgstr "Удалить группу" +msgstr "Удаление группы" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:731 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:734 +#, kde-format #| msgid "Rename..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" -msgstr "Переименовать..." +msgstr "Переименовать «%1»..." -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:733 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:736 +#, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" -msgstr "Удалить" +msgstr "Удалить «%1»" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747 +#, kde-format #| msgid "New Sub Category Name:" msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" -msgstr "Имя новой подкатегории:" +msgstr "Переименование метки" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:745 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:748 +#, kde-format #| msgid "Group name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" -msgstr "Имя группы:" +msgstr "Новое название метки:" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:794 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" -"

    Удалить «%1»?
    Удаление элемента приведёт к потере всей информации о " -"нём в любом изображении содержащем этот элемент.

    " +"Удалить «%1»?Удаление элемента приведёт к потере всей" +" информации о нём в любом изображении, содержащем этот элемент." -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:798 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:801 +#, kde-format #| msgid "Really Delete %1?" msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" -msgstr "Действительно удалить %1?" +msgstr "Удаление %1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" -msgstr "Размер изображения подсказки:" +msgstr "Размер во всплывающей подсказке:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" -msgstr "Предварительный просмотр отсутствует" +msgstr "Без миниатюр" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" -msgstr "Размер миниатюры:" +msgstr "Размер миниатюр:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Build Thumbnails" msgid "Build thumbnails on demand" -msgstr "Создать миниатюры" +msgstr "Создавать миниатюры по необходимости" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" -msgstr "Соотношение сторон ячеек миниатюр" +msgstr "Соотношение сторон ячеек для миниатюр:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Space around cells" msgid "Space around cells:" -msgstr "Пробелы вокруг ячеек" +msgstr "Интервал между ячейками:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background Color" msgid "Background color:" -msgstr "Цвет фона" +msgstr "Цвет фона:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Показывать сетку вокруг миниатюр" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" -msgstr "Показывать названия при просмотре в виде миниатюр" +msgstr "Показывать названия в окне миниатюр" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" -msgstr "Показывать категории при просмотре в виде миниатюр" +msgstr "Показывать категории в окне миниатюр" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Порог для автоматического просмотра миниатюр: " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" -msgstr "Отключено" +msgstr "Отключён" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

    " msgstr "" -"

    Если выберите Настройка -> Показывать подсказки в окне миниатюр, вы увидите небольшую всплывающую подсказку, в которой показана " -"информация о миниатюре. Эта подсказка включает в себя небольшое изображение " -"для предварительного просмотра. Этот параметр настраивает размер этого " -"изображения.

    " +"

    Если включить Настройка -> Показывать подсказки в окне миниатюр," +" вы будете видеть небольшую всплывающую подсказку, которая содержит" +" информацию о миниатюре. Эта подсказка включает в себя небольшое изображение " +"для предварительного просмотра. Данный параметр задаёт размер этого" +" изображения.

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

    Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

    " msgstr "" +"

    Размер миниатюр. Изменение размера миниатюр здесь запускает процесс" +" перестройки базы данных миниатюр.

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

    If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

    " msgstr "" +"

    Если этот параметр включён, миниатюры создаются по требованию. При" +" просмотре базы данных изображений будут созданы только те миниатюры, которые" +" необходимы. Это означает, что при изменении размера миниатюр KPhotoAlbum" +" останется работоспособным, даже если у вас много изображений.

    \n" +"

    Если параметр не установлен, KPhotoAlbum будет всегда создавать миниатюры" +" для всех изображений, каких только возможно. Но такой подход устранит" +" задержки при просмотре миниатюр в дальнейшем.

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

    Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

    " msgstr "

    Выберите соотношение сторон ячеек, содержащих миниатюры.

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

    How thick the cell padding should be.

    " -msgstr "

    Насколько толстой должна быть окантовка ячейки.

    " +msgstr "

    Насколько широкими должны быть отступы между ячейками.

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

    Background color to use in the thumbnail viewer

    " -msgstr "

    Цвет фона, используемый при просмотре в виде миниатюр

    " +msgstr "

    Цвет фона, используемый при просмотре миниатюр

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

    " msgstr "" -"

    Если вы хотите видеть сетку вокруг миниатюр, выберите этот параметр.

    " +"

    Если вы хотите видеть сетку вокруг миниатюр, включите этот параметр.

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

    Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

    " msgstr "" -"

    Выбор этого параметра приводит к показу базового имени файла под " -"миниатюрами.

    " +"

    Включение этого параметра приводит к показу названий изображений под" +" миниатюрами.

    " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

    Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

    " msgstr "" -"

    Выбор этого параметра приведёт к отображению категорий файла под " -"миниатюрами

    " +"

    Включение этого параметра приводит к показу категорий изображений под" +" миниатюрами.

    " +# BUGME: there is no button "Show Images" --aspotashev #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

    " msgstr "" -"

    Когда вы просматриваете изображения и счетчик опускается ниже значения, " -"указанного здесь, миниатюры начинают отображаться автоматически. В качестве " -"альтернативы можно продолжить просмотр до нажатия кнопки Показать " -"изображения

    " +"

    Когда вы находитесь в режиме обзора, и счётчик опускается ниже значения, " +"указанного здесь, миниатюры будут показаны автоматически. В противном случае" +" на экране будет оставлено окно обзора, пока вы не нажмёте Показать" +" изображения.

    " #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" +"Если здесь выбрана метка, она будет автоматически добавлена к новым " +"(непомеченным) изображениям, и их будет легко найти. Она будет удалена, как " +"только изображение будет помечено." #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" -msgstr "" +msgstr "Показывать метку для непомеченных изображений как обычную метку" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Не выбрана" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Sub Category Name:" msgid "New tag added" -msgstr "Имя новой подкатегории:" +msgstr "Создана новая метка" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

    The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

    Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

    " msgstr "" +"

    Новая метка «%1» была добавлена в категорию «%2» и будет теперь " +"использоваться для изображений без меток.

    Сохраните базу данных сейчас," +" чтобы метка была сохранена. В противном случае она " +"будет потеряна, и вы получите ошибку об отсутствии этой метки при следующем" +" запуске.

    " #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" -msgstr "Запуск слайд-шоу при просмотре в виде миниатюр" +msgstr "Запуск слайд-шоу из окна миниатюр" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" -msgstr "Просмотр изображений и видео в виде миниатюр" +msgstr "Просмотр изображений и видеозаписей из окна миниатюр" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Интервал слайд-шоу:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" -msgstr "сек" +msgstr " с" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" -msgstr "Кэш изображения:" +msgstr "Кэш изображений:" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" -msgstr "МБ" +msgstr " МБ" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" -msgstr "Стандартный размер в программе просмотра:" +msgstr "Стандартный размер в окне просмотра:" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" -msgstr "Соответствовать размеру программы просмотра" +msgstr "Соответствовать размеру окна просмотра" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" -msgstr "В натуральную величину" +msgstr "Естественный размер изображения" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" -msgstr "В натуральную величину, если возможно" +msgstr "Естественный размер изображения, если возможно" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

    " "

    Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

    Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

    Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

    " msgstr "" -"

    Укажите стандартный размер для изображений в программе просмотра.

    " -"

    Соответствовать размеру программы просмотра указывает на то, что " -"изображения будут растянуты или сжаты для соответствия размеру окна " -"программы просмотра.

    В натуральную величину указывает на то, " -"что изображение будет показано в оригинальном размере.

    В " -"натуральную величину, если возможно указывает на то, что изображение " -"будет показано в оригинальном размере, если его размер соответствует размеру " -"окна, в противном случае оно будет сжато до размеров окна программы " -"просмотра.

    " +"

    Укажите стандартный размер для изображений в окне просмотра.

    \n" +"

    Соответствовать размеру окна просмотра означает, что " +"изображения будут растянуты или сжаты для соответствия размеру окна" +" просмотра.

    Естественный размер изображения означает, что" +" изображение будет показано в оригинальном размере.

    Естественный" +" размер изображения, если возможно означает, что изображение будет" +" показано в оригинальном размере, если оно по размерам помещается в окне, в" +" противном случае оно будет сжато до размеров окна просмотра.

    " #: Settings/ViewerPage.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scaling Algorithm" msgid "Scaling algorithm:" -msgstr "Алгоритм масштабирования" +msgstr "Алгоритм масштабирования:" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" -msgstr "Очень быстро" +msgstr "Самый быстрый" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Лучший" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

    " msgstr "" -"

    При показе изображений, KPhotoAlbum использует плавное масштабирование " -"изображений. Если этот параметр не настроен, KPhotoAlbum будет использовать " -"более быстрый, но менее плавный метод масштабирования.

    " +"

    При показе изображений KPhotoAlbum обычно использует сглаженное" +" масштабирование " +"изображений. Если этот параметр не включён, KPhotoAlbum будет использовать " +"более быстрый, но менее сглаживающий метод масштабирования.

    " #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Запускать в полноэкранном режиме" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" -msgstr "видео" +msgstr "видеозапись" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" -"Действительно изменить размер сетки, это приведёт к возрождению всех " -"эскизов? #сам возрождайся, дебил" +"Изменить размер хранимых миниатюр? Это приведёт к повторному созданию всех" +" миниатюр." #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required size for the thumbnail:" msgid "Really resize the thumbnails?" -msgstr "Размер необходимый для миниатюры:" +msgstr "Изменение размера миниатюр" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

    Really reorder thumbnails?

    By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

    " msgstr "" -"

    Изменить порядок расположения миниатюр?

    Вы можете изменять " -"расположение миниатюр простым перетаскиванием. Это очень полезно, когда " -"точная дата изображений неизвестна. Однако, если временные метки " -"изображений указаны, используйте Обслуживание -> Сортировать все по " -"дате и времени или Вид -> Сортировать выделенное по дате и " -"времени.

    " +"

    Изменить порядок расположения миниатюр?

    \n" +"

    Вы можете изменять расположение миниатюр простым перетаскиванием. Это" +" очень полезно, когда " +"точная дата изображений неизвестна. Однако, если временные метки " +"изображений указаны, используйте Обслуживание -> Сортировать все по" +" дате и времени или Вид -> Сортировать выделенные по дате и" +" времени.

    " #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" -msgstr "Изменить расположение миниатюр" +msgstr "Изменение порядка миниатюр" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

    \n" msgstr "" "

    На домашней странице KPhotoAlbum www.kphotoalbum.org вы можете посмотреть несколько видео, которые " -"раскрывают\n" -"различные возможности KPhotoAlbum.

    \n" +"раскрывают различные возможности KPhotoAlbum.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

    KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

    \n" msgstr "" -"

    С руководством KPhotoAlbum можно ознакомиться в меню Справка. Руководство пользователя KPhotoAlbum можно открыть из меню Справка. Версии" +" в форматах На сайте и PDF версии доступны на сайте документации KDE.

    \n" +"html\">HTML и PDF доступны на сайте документации KDE.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

    \n" msgstr "" -"

    В окне комментариев вы можете создавать новые категории,\n" -"помимо уже существующих: Люди, Места, \n" -"События.\n" -"Чтобы добавить новую категорию или удалить существующую, перейдите в " -"Настройка ->Настроить KPhotoAlbum и выберите\n" -"Категории в боковой панели.

    \n" +"

    В окне комментирования можно создавать новые категории, помимо уже" +" существующих:Люди, Места, События. Чтобы добавить новую категорию или" +" удалить существующую, перейдите в " +"Настройка | Настроить KPhotoAlbum... и выберите\n" +"Категории в боковой панели.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

    \n" msgstr "" -"

    Вы можете изменять или удалять имя человека, место, ключевое слово или " -"другие вещи,\n" -"щелкнув правой кнопкой мыши по элементу в диалоге настройки изображения.\n" +"

    Вы можете переименовать или удалить метку (то есть имя человека, место," +" ключевое слово и другое), щёлкнув правой кнопкой мыши по элементу в диалоге" +" комментирования.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

    \n" "

    Examples:\n" "

      \n" "
    • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
    • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
    • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
    \n" "

    \n" msgstr "" "

    При создании HTML необходимо указать базовый каталог для\n" -"изображений. Здесь вы можете указать любой протокол который поддерживает " -"KDE,\n" -"такой как ftp или fish.

    \n" +"изображений. Здесь вы можете указать любой протокол, который поддерживает" +" KDE, такой как ftp или fish.

    \n" "

    Примеры:\n" "

      \n" -"
    • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" -"
    • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" -"
    • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" +"
    • ftp://someserver/my-upload-area/images (загрузка по FTP),\n" +"
    • fish://someserver/home/foo/images (загрузка по ssh),\n" +"
    • smb://someserver/c/images (загрузка в общую папку Windows).\n" "
    \n" "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

    \n" "

    \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

    \n" msgstr "" -"

    Новые изображения автоматически помечаются как Без меток. Вы " -"можете легко\n" -"найти эти изображения из главного окна, нажав на соответствующий значок. Как " -"только\n" -"вы сделаете матки к изображению, просто нажмите Готово и флаг Без " -"меток будет\n" -"автоматически удален. С другой стороны, нажатие Продолжить позже " -"кнопку Продолжить позже \n" -"закончит установку меток, но оставит флаг Без меток нетронутым.

    \n" +"

    Новые изображения автоматически становятся непомеченными<" +"/emphasis>.
    \n" +"Вы можете легко найти эти изображения из главного окна, нажав на" +" соответствующий " +"значок.

    \n" +"

    \n" +"Как только вы присвоите изображению метки и нажмёте Готово<" +"/interface>, изображение автоматически перестанет быть непомеченным.\n" +"С другой стороны, кнопка Продолжить позже закрывает" +" окно комментирования, но оставляет изображение непомеченным<" +"/emphasis>.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    You can reorder images on your hard disk after having loaded them " #| "into\n" #| "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " #| "checksums for\n" #| "the images.

    \n" msgid "" "

    You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

    \n" msgstr "" -"

    После загрузки изображений в KPhotoAlbum, вы можете изменять их " -"месторасположение на жестком диске.\n" -"KPhotoAlbum запоминает изображения путем подсчитывания их контрольной\n" -" суммы.

    \n" +"

    После загрузки изображений в KPhotoAlbum вы можете перемещать их на" +" жестком диске.\n" +"KPhotoAlbum тем не менее запомнит перемещённые изображения, потому что" +" программа подсчитывает контрольные суммы изображений.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    It is possible to associate images with categories.

    \n" "

    That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

    \n" "

    To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

    \n" msgstr "" -"

    Изображения можно ассоциировать с категориями. В этом случае, к примеру, " -"при просмотре людей, вы\n" +"

    Изображения можно связать с категориями.

    \n" +"

    В этом случае, к примеру, при просмотре людей, вы\n" "увидите маленькие значки для каждого человека с его лицом.

    \n" -"

    Чтобы установить значок для человека, загрузите его изображение в " -"программу просмотра, перейдите\n" -"к той части, которую вы хотите сделать значком, и выберите\n" -"Показать редактор категорий. Это запустит диалог, в котором вы\n" -"сможете найти человека и указать изображение.\n" +"

    Чтобы установить значок для человека, откройте его изображение в окне" +" просмотра, используйте инструменты масштабирования для выбора той части," +" которую вы хотите сделать значком, и выберите в контекстном меню\n" +"Редактировать категории.... Это запустит диалог, в" +" котором вы\n" +"сможете найти человека и задать изображение.\n" "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

    \n" msgstr "" -"

    Вы можете закрыть диалог комментариев (тот, в котором вы указываете\n" -"людей, места, и т.д. для изображений), нажав Ctrl+Enter.\n" +"

    Вы можете закрыть диалог комментирования (тот, в котором вы указываете\n" +"людей, места и тому подобное для изображений), нажав Ctrl+Enter.\n" "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

    \n" msgstr "" "

    Чтобы узнать больше о последних изменениях в KPhotoAlbum и получить " -"помощь в использовании и развитие KPhotoAlbum, вы можете подключиться к " -"списку рассылки KPhotoAlbum на http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum." +"помощь в использовании и развитии KPhotoAlbum, вы можете подключиться к " +"списку рассылки KPhotoAlbum на http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum." "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

    \n" msgstr "" -"

    Для обсуждения KPhotoAlbum с другими пользователями и разработчиками или " -"задать любые вопросы которые приходят вам на ум, не стесняйтесь " -"присоединиться к нашему каналу IRC #kphotoalbum@freenode or http://webchat." -"freenode.net/?channels=kphotoalbum

    \n" +"

    Для обсуждения KPhotoAlbum с другими пользователями и разработчиками или" +" чтобы задать любые вопросы, которые приходят вам на ум, не стесняйтесь" +" присоединиться к нашему каналу IRC #kphotoalbum@freenode или http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

    \n" "

    If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

    \n" "

    -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

    \n" msgstr "" -"

    Вы можете изменять расположение изображений, перетаскивая одно " +"

    Вы можете изменять порядок расположения изображений, перетаскивая одно\n" "изображение на\n" "другое. Перетащив изображение на левый край, вы расположите его перед\n" -"другим изображением, а перетащив его на правый край, расположите его позади " -"другого изображения.

    \n" +"другим изображением, а перетащив его на правый край, расположите его позади" +" другого изображения.

    \n" "

    -- Совет предоставлен Eivind Kjorstad

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

    \n" "

    -- Tip contributed by Rafael Beccar

    \n" msgstr "" "

    \n" -"При просмотре в виде миниатюр, вы можете изменять размер сетки нажав на \n" -"среднюю кнопку мыши, перемещая её при этом по экрану . В большинстве систем, " -"вы можете эмулировать \n" -"среднюю кнопку мыши, зажав одновременно левую и правую кнопки. \n" +"В окне миниатюр вы можете изменять размер сетки, удерживая\n" +"среднюю кнопку мыши и перемещая её по экрану. В большинстве систем вы можете" +" имитировать\n" +"среднюю кнопку мыши, зажав одновременно левую и правую кнопки.\n" "

    \n" "

    -- Совет предоставлен Rafael Beccar

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

    \n" msgstr "" -"

    Вы можете оценить изображения с помощью чисел от 0 до 5 на клавиатуре, во " -"время\n" -"просмотра в виде миниатюр или с помощью программы просмотра. В диалоге " -"комментариев, вы можете\n" -"оценивать изображения выбрав звездочку с соответствующим рейтингом.

    \n" +"

    Вы можете оценивать изображения с помощью чисел от 0 до 5 на клавиатуре,\n" +"находясь в окне миниатюр или в окне просмотра. В диалоге комментирования вы" +" можете\n" +"оценивать изображения, нажимая на звёздочку с соответствующей оценкой.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

    \n" msgstr "" "

    Иногда бывает полезно группировать нескольких связанных изображений в " "группу изображений.\n" -"Вы можете объединить несколько изображений в группу, выбрав сначала их на " -"миниатюрах\n" -"Просмотрите и затем нажмите Ctrl+3 или выберите Объединить " -"изображения в группу\n" -"по информации в меню.

    \n" +"Вы можете объединить несколько изображений в группу, сначала выбрав их при" +" просмотре миниатюр, а затем нажав Ctrl+3 или выбрав в" +" меню Объединить изображения в группу.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " #| "versions\n" #| "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " #| "feature,\n" #| "choose \"Configure KPhotoalbum...\" from the Settings menu and set " #| "appropriate\n" #| "values in the \"File Searching & Versions\" tab.

    \n" #| "

    \n" #| "

      \n" #| "
    • Enable the checkbox \"Try to detect multiple versions of files\"\n" #| "
    • Enter a regular expression for your modified files:
      ^(.*)-" #| "adjusted\\.(.*)
    • \n" #| "
    • Enter a regular expression for your original file:
      \\1.\\2
    • \n" #| "
    \n" #| "

    \n" msgid "" "

    When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

    \n" "

    \n" "

      \n" "
    • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
    • \n" "
    • Enter a regular expression for your modified files:
      ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
    • \n" "
    • Enter a regular expression for your original file:
      \\1.\\2
    • \n" "
    \n" "

    \n" msgstr "" "

    При поиске новых изображений KPhotoAlbum может автоматически собрать " "новые версии\n" -"изображений в группы, просматривая их имена. Чтобы настроить эту " -"особенность,\n" -"выберите \"Настроить KPhotoalbum...\" в меню Настройка и установите нужное\n" -"значение на вкладке \"Поиск файлов и версий\".

    \n" +"изображений в группы, сопоставляя их имена. Чтобы настроить эту " +"возможность,\n" +"выберите Настройка|Настроить KPhotoAlbum... в меню и" +" выберите нужные\n" +"параметры на вкладке Поиск файлов и версии.

    \n" "

    \n" "

      \n" -"
    • Установите флажок \"Попытаться обнаружить несколько версий файлов\"\n" -"
    • Введите регулярное выражение для изменённых файлов:
      ^(.*)-" -"adjusted\\.(.*)
    • \n" -"
    • Введите регулярное выражение исходного файла:
      \\1.\\2
    • \n" +"
    • Установите флажок Пытаться обнаружить несколько версий файлов<" +"/interface>
    • \n" +"
    • Введите регулярное выражение для изменённых файлов:
      \n" +"^(.*)-adjusted\\.(.*)
    • \n" +"
    • Введите строку подстановки для имени исходного файла:
      \n" +"\\1.\\2
    • \n" "
    \n" "

    \n" +# BUGME: there is no menu item "Maintenance|Edit Birth Dates" --aspotashev #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

    KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

    \n" "

    \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

    \n" msgstr "" +"

    KPhotoAlbum может показывать возраста людей на изображении.

    \n" +"

    \n" +"Для этого введите дату рождения человека в Настройка|Настроить" +" KPhotoAlbum... во вкладке Дни рождения.\n" +"Возраст человека будет показан в информационном окне окна просмотра.\n" +"

    \n" +# BUGME: face recognition is not available anymore --aspotashev #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

    KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

    \n" "

    \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

    \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" +"

    KPhotoAlbum может обнаруживать и распознавать лица на изображениях.

    \n" +"

    \n" +"Чтобы использовать эту функцию, нажмите кнопку Поиск лиц на" +" текущем " +"изображении\n" +"под предварительным просмотром изображения в диалоговом окне " +"комментирования.\n" +"

    \n" +"Чтобы убедиться, что поддержка распознавания лиц включена, откройте " +"диалоговое окно\n" +"(Справка|Доступные возможности KPhotoAlbum), и " +"проверьте пункт\n" +"Поддержка обнаружения и распознавания лиц.\n" +"\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

    You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

    \n" "

    \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

    \n" "

    \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

    \n" msgstr "" +"

    Вы можете присваивать метки областям изображения (например, чтобы отметить" +" лица людей и указать их имена).

    \n" +"

    \n" +"Чтобы это сделать, убедитесь, что включён флажок Позиционные" +" метки в Настройка|Настроить KPhotoAlbum...|Категории<" +"/interface> для соответствующей категории меток.

    Когда это будет" +" сделано, вы можете выделить область изображения в окне предварительного" +" просмотра в диалоговом окне комментирования. Чтобы выбрать метку," +" используйте контекстное меню (открывается правой кнопкой мыши).

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

    \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

    \n" msgstr "" +"

    \n" +"В диалоговом окне комментирования вы можете нажать Ctrl+Space<" +"/shortcut>, чтобы увеличить текущее изображение.\n" +"Чтобы вернуться в обычный режим просмотра, нажмите Ctrl+Space<" +"/shortcut> снова.\n" +"

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

    This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

    \n" msgstr "" "

    Это последний совет. Если вы знаете какие-либо дополнительные советы или " -"подсказки, тогда\n" -"отправьте электронное письмо на kphotoalbum@kdab.com.

    \n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Ошибка удаления файлов" #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." -msgstr "Не удается скопировать «%1» в «%2»." +msgstr "Не удалось скопировать «%1» в «%2»." #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Ошибка запуска демонстрации" #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." -msgstr "Не удается создать каталог «%1» необходимый для демонстрации." +msgstr "Не удалось создать каталог «%1», необходимый для демонстрации." #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Имя файла: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" -msgstr "%1x%2" +msgstr "%1×%2" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" -msgstr " (%1MP)" +msgstr " (%1 Мп)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 +#, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" -msgstr " (%1MP)" +msgstr " (%1:1)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" -msgstr "" +msgstr " (1:1)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:93 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" -msgstr "" +msgstr " (1:%1)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:95 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Размер изображения: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:154 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Название: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:158 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Описание: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:235 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%1 день" +msgstr[1] "%1 дня" +msgstr[2] "%1 дней" +msgstr[3] "%1 день" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 +#, kde-format #| msgid "1 Month" msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" -msgstr[0] "1 месяц" -msgstr[1] "1 месяц" -msgstr[2] "1 месяц" -msgstr[3] "1 месяц" +msgstr[0] "%1 месяц" +msgstr[1] "%1 месяца" +msgstr[2] "%1 месяцев" +msgstr[3] "%1 месяц" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:239 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%1 год" +msgstr[1] "%1 года" +msgstr[2] "%1 лет" +msgstr[3] "%1 год" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" -msgstr "Настроить категорию изображения" +msgstr "Выбор изображения для категории" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Метка:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Текущее изображение:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Новое изображение:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Установить" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Недостаточная глубина цвета для этого фильтра" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" -msgstr "[ масштаб x%1 ]" +msgstr "[ масштаб %1x ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" -msgstr "" +msgstr "Показать географическое положение этого изображения на карте" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

    %1 s

    " -msgstr "

    %1 s

    " +msgstr "

    %1 с

    " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

    Starting Slideshow
    Ctrl++ makes the " "slideshow faster
    Ctrl + - makes the slideshow slower

    " msgstr "" -"

    Запуск слайд-шоу
    Ctrl++ делает слайд-шоу " -"быстрее
    Ctrl + - делает слайд-шоу медленнее

    " +"

    Начало слайд-шоу
    \n" +"Ctrl++ делает слайд-шоу быстрее
    \n" +"Ctrl+- делает слайд-шоу медленнее

    " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

    Ending Slideshow

    " msgstr "

    Завершение слайд-шоу

    " #: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 #, kde-format msgid "Error playing media" -msgstr "Ошибка проигрывания данных" +msgstr "Ошибка воспроизведения медиафайла" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." -msgstr "Примечания..." +msgstr "Комментировать..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Сделать первым изображением в группе" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show EXIF Viewer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" -msgstr "Показать программу просмотра EXIF" +msgstr "Показать метаданные EXIF" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Скопировать изображение в..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Перевернуть" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" -msgstr "Пропустить" +msgstr "Перейти" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "На первое" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "На последнее" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Показать следующее изображение" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" -msgstr "на 10 изображений вперёд" +msgstr "На 10 изображений вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" -msgstr "на 100 изображений вперёд" +msgstr "На 100 изображений вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" -msgstr "на 1000 изображений вперёд" +msgstr "На 1000 изображений вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Показать предыдущее изображение" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" -msgstr "на 10 изображений назад" +msgstr "На 10 изображений назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" -msgstr "на 100 изображений назад" +msgstr "На 100 изображений назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" -msgstr "на 1000 изображений назад" +msgstr "На 1000 изображений назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Удалить изображение" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" -msgstr "Удалить изображение из списка" +msgstr "Удалить изображение из списка просмотра" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Полный размер" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" -msgstr "Оригинальный размер" +msgstr "Исходный размер" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" -msgstr "Полный экран" +msgstr "Полноэкранный режим" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Быстрее" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Медленнее" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "File not available" -msgstr "Файл не доступен" +msgstr "Файл недоступен" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" -msgstr "" +msgstr "%1 %2" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" -msgstr "Пауза" +msgstr "Приостановить" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " -msgstr "Настройка категории: " +msgstr "Установка категории: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " -msgstr "Присваивание: " +msgstr "Присвоение метки: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Остановить слайд-шоу" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Перемотать" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "На 10 минут назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" -msgstr "на 1 минуту назад" +msgstr "На 1 минуту назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" -msgstr "на 10 секунд назад" +msgstr "На 10 секунд назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" -msgstr "на 1 секунду назад" +msgstr "На 1 секунду назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" -msgstr "на 100 миллисекунд назад" +msgstr "На 100 миллисекунд назад" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" -msgstr "на 100 миллисекунд вперёд" +msgstr "На 100 миллисекунд вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" -msgstr "на 1 секунду вперёд" +msgstr "На 1 секунду вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" -msgstr "на 10 секунд вперёд" +msgstr "На 10 секунд вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" -msgstr "на 1 минуту вперёд" +msgstr "На 1 минуту вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" -msgstr "на 10 минут вперёд" +msgstr "На 10 минут вперёд" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Использовать текущий кадр в виде миниатюры" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Начать заново" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Удалить все фильтры" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" -msgstr "Градации серого" +msgstr "Оттенки серого" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Увеличить контраст" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Выравнивание по гистограмме" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Монохромный" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показать..." #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показать" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Показать информацию" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Показать название" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Показать описание" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Показать дату" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Показать время" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Показать имя файла" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Exif Info" msgid "Show Exif" msgstr "Показать метаданные EXIF" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Показать размер изображения" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" -msgstr "Показывать оценку" +msgstr "Показать оценку" -#: XMLDB/Database.cpp:59 +#: XMLDB/Database.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" -"Файл автосохранения «%1» уже существует (размер %3 КБ) и новее чем «%2». " -"Нужно использовать файл автосохранения?" +"Файл автосохранения «%1» уже существует (размер %3 КБ) и новее, чем «%2»." +" Использовать файл автосохранения?" -#: XMLDB/Database.cpp:61 +#: XMLDB/Database.cpp:59 #, kde-format msgid "Found Autosave File" -msgstr "Найти автосохранённый файл" +msgstr "Найти автоматически сохранённый файл" -#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:650 XMLDB/FileReader.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#: XMLDB/Database.cpp:278 XMLDB/Database.cpp:635 XMLDB/FileReader.cpp:135 +#, kde-format #| msgctxt "Denotes the media type (video,image)" #| msgid "Image" msgid "Image" msgstr "Изображение" -#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:651 XMLDB/FileReader.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#: XMLDB/Database.cpp:278 XMLDB/Database.cpp:636 XMLDB/FileReader.cpp:136 +#, kde-format #| msgctxt "Denotes the media type (video,image)" #| msgid "Video" msgid "Video" -msgstr "Видео" +msgstr "Видеозапись" #: XMLDB/FileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

    The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

    Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

    " msgstr "" +"

    Файл базы данных (index.xml) был создан более новой версией KPhotoAlbum.<" +"/p>

    Скорее всего, у вас получится прочитать этот файл. Но при записи в него" +" будет потеряна информация, поддерживаемая только новой версией программы.

    " #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" -msgstr "несовпадение версии index.xml" +msgstr "Несовпадение версии index.xml" #: XMLDB/FileReader.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    Line %1, column %2: duplicate category '%3'

    Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

    " msgstr "" +"

    Строка %1, столбец %2: повторяющаяся категория «%3»

    Выберите" +" «Продолжить», чтобы проигнорировать повторяющуюся категорию и попытаться" +" восстановить данные, либо нажмите «Отмена» для выхода.

    " #: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading Database" msgid "Error in database file" -msgstr "Загрузка базы данных" +msgstr "Ошибка в файле базы данных" #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

    This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

    This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

    You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

    In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

    " msgstr "" +"

    Эта версия KPhotoAlbum больше не переводит «стандартные» категории.

    Это может означать, что если вы используете локализацию кроме" +" английской, некоторые из ваших категорий теперь будут показаны на английском" +" языке.

    Вы можете вручную переименовать категории в любое время и" +" сохранить вашу базу данных.

    В некоторых случаях могут появиться две" +" дополнительные пустые категории: «Folder» и «Media Type», их можно удалить.<" +"/p>" #: XMLDB/FileReader.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid Version" msgid "Changed standard category names" -msgstr "Неправильная версия" +msgstr "Изменены названия стандартных категорий" #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

    Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

    Manual repair required!

    " msgstr "" +"

    Строка %1, столбец %2: повторяющаяся запись для файла «%3» с другой" +" контрольной суммой MD5.

    Требуется исправить ошибку вручную.

    " #: XMLDB/FileReader.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

    Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

    In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

    You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

    Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

    " msgstr "" -"

    Ваши изображения/видео не отсортированы, это означает что навигация с " -"использованием временной шкалы может работать неоптимально

    В меню " -"Обслуживание, вы можете найти пункт Показать изображения и видео " -"с неполными датами, который используется для поиска изображений с " -"пропущенной информацией о дате.

    Затем вы можете выбрать изображения, " -"которые содержат корректную дату в EXIF метаданных или в файле и запустить " -"Обслуживание->Прочитать EXIF метаданные для повторного чтения " -"информации.

    После настройки дат изображений, запустите " -"Обслуживание->Сортировать все по дате и времени для их сортировки в " -"базе данных.

    " +"

    Ваши изображения и видеозаписи не отсортированы, это означает что" +" навигация с " +"использованием шкалы времени будет работать неоптимально.

    \n" +"

    В меню Обслуживание вы можете найти пункт Показать объекты с" +" неполными датами, который используется для поиска изображений с" +" пропущенной информацией о дате.

    \n" +"

    Затем вы можете выбрать изображения, которые содержат корректную дату в" +" метаданных EXIF или в файле и запустить Обслуживание -> Прочитать" +" метаданные EXIF из файлов... для повторного чтения информации.

    \n" +"

    После настройки дат изображений запустите Обслуживание -> Сортировать" +" все по дате и времени для их сортировки в базе данных.

    " #: XMLDB/FileReader.cpp:417 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" -msgstr "Изображения/Видео не отсортированы" +msgstr "Изображения/видеозаписи не отсортированы" #: XMLDB/FileReader.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

    Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

    " msgstr "" "

    Не все изображения в базе данных имеют информацию о размере; информация " -"необходима для получения наилучших результатов при просмотре в виде " -"миниатюр. Для того, чтобы исправить это, перейдите в меню Обслуживание, выберите Удалить все миниатюры, и после этого, нажмите на " -"Создать миниатюры.

    Невыполнение этого действия приведёт лишь " -"к появлению дополнительного пространства вокруг изображений при просмотре в " -"виде миниатюр, таким образом, это действие не является обязательным .

    " +"необходима для получения наилучших результатов при просмотре миниатюр. Для" +" того, чтобы исправить это, перейдите в меню Обслуживание, выберите Создать миниатюры.

    \n" +"

    Невыполнение этого действия приведёт лишь к появлению дополнительного" +" пространства вокруг изображений в окне миниатюр. Таким образом, это действие" +" не является обязательным.

    " #: XMLDB/FileReader.cpp:438 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" -msgstr "Не все изображения имеют информацию о размере" +msgstr "Не все изображения имеют информацию о размерах" #: XMLDB/FileReader.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

    KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

    If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

    If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

    export KDEDIRS=/usr/local/kde

    In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

    " msgstr "" -"

    KPhotoAlbum не удалось загрузить настройки по умолчанию, что указывает на " -"ошибку установки

    Если вы устанавливали KPhotoAlbum самостоятельно, " -"тогда не забудьте указать переменную окружения KDEDIRS, для указания " -"на каталог установки.

    Если вы, например, запускаете cmake с -" -"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, тогда необходимо настроить " -"переменную окружения следующим образом (этот пример для Bash и совместимых " -"командных процессоров):

    export KDEDIRS=/usr/local/kde

    В " -"случае, если переменная окружения KDEDIRS уже настроена, просто добавьте " -"необходимое значение подобно тому, как вы настраиваете переменную окружения " -"PATH

    " +"

    KPhotoAlbum не удалось загрузить параметры по умолчанию, что указывает на " +"ошибку установки.

    \n" +"

    Если вы устанавливали KPhotoAlbum самостоятельно, не забудьте установить" +" переменную окружения KDEDIRS, которая должна указывать на корневой" +" каталог установки.

    \n" +"

    Например, если вы запускали cmake с параметром -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, то необходимо настроить" +" переменную окружения следующим образом (этот пример для Bash и совместимых" +" командных процессоров):

    \n" +"

    export KDEDIRS=/usr/local/kde

    \n" +"

    В случае, если переменная окружения KDEDIRS уже настроена, просто добавьте" +" необходимое значение подобно тому, как вы настраиваете переменную окружения" +" PATH.

    " #: XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "No default setup file found" -msgstr "Файл настроек по умолчанию не найден" +msgstr "Файл параметров по умолчанию не найден" #: XMLDB/FileReader.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" -msgstr "Не удается открыть файл «%1» для чтения" +msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения" #: XMLDB/FileReader.cpp:507 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" -msgstr "Строка %1 позиция %2 в файле %3: %4" +msgstr "Произошла ошибка в строке %1, в столбце %2 в файле %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:509 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" -msgstr "Не удалось восстановить резервную копию: %1" +msgstr "Не удалось восстановить данные из резервной копии: %1" #: XMLDB/FileReader.cpp:520 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" -msgstr "Ошибка в файле %1: элементы не найдены" +msgstr "Ошибка в файле %1: не найдено элементов" #: XMLDB/FileReader.cpp:526 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" -msgstr "Ошибка в файле %1: ожидался как верхний элемент, но нашелся «%2»" +msgstr "" +"Ошибка в файле %1: ожидался корневой элемент «KPhotoAlbum», но обнаружен «%2»" #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Could not save the image database to XML.

    File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" -"

    Не удалось сохранить базу данных изображений в XML.

    Файл %1 не может " -"быть открыт из-за следующей ошибки: %2" +"

    Не удалось сохранить базу данных изображений в XML.

    Не удалось открыть" +" файл %1 из-за следующей ошибки: %2" #: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error when saving image '%1'." msgid "Error while saving..." -msgstr "Ошибка сохранения изображения «%1»." +msgstr "Ошибка сохранения" #: XMLDB/FileWriter.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    Failed to remove old version of image database.

    Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

    " msgstr "" -"

    Не удалось удалить старую версию базы данных изображений.

    Пожалуйста, попробуйте снова или замените файл %1 на файла %2 вручную!" +"

    Произошла ошибка при попытке удаления старой версии базы данных" +" изображений.

    Повторите попытку или вручную замените файл %1 на файл " +"%2.

    " #: XMLDB/FileWriter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Failed to move temporary XML file to permanent location.

    Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

    " msgstr "" -"

    Не удалось переместить временный XML файл в постоянное местоположение.

    Пожалуйста, попробуйте снова или переименуйте файл %1 в %2 вручную!

    " +"

    Не удалось переместить временный файл XML в постоянное местоположение.\n" +"

    Повторите попытку или вручную переименуйте файл %1 в %2.

    " #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:52 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" -msgstr "Ошибка создания zip файла %1" +msgstr "Ошибка создания файла ZIP %1" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 XMLDB/NumberedBackup.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error playing media" msgid "Error Making Numbered Backup" -msgstr "Ошибка проигрывания данных" +msgstr "Ошибка создания резервной копии" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:61 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" -msgstr "Ошибка записи файла %1 в zip файл %2" +msgstr "Ошибка записи файла %1 в архив ZIP %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:49 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Ошибка чтения следующего элемента" #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" -msgstr "Ожидаемое начало или окончание чтения элемента, но читать %1" +msgstr "Ожидалось начало или окончание чтения элемента, но получено %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" -msgstr "Ожидаемое чтение %1, но читать %2" +msgstr "Ожидалось прочитать %1, но прочитано %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" -msgstr "Ожидаемое чтение конца элемента, но читать %1" +msgstr "Ожидалось окончание чтения элемента, но получено %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" -msgstr "Ожидаемое начало считывания элемента «%1»" +msgstr "Ожидалось начало элемента «%1»" #: XMLDB/XmlReader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

    An error was encountered on line %1, column %2:%3

    " msgstr "" +"

    Произошла ошибка в строке %1, в столбце %2:%3

    " #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "

    Additional error information:%1

    " -msgstr "" +msgstr "

    Дополнительная информация об ошибке:%1

    " #: XMLDB/XmlReader.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading Database" msgid "Error while reading database file" -msgstr "Загрузка базы данных" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "

    Video thumbnail support

    KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract " -#~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in " -#~ "the thumbnail viewer.

    In the past, MPlayer (in contrast to " -#~ "MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also " -#~ "often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. " -#~ "For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if " -#~ "possible.

    " -#~ msgstr "" -#~ "

    Поддержка видео миниатюр

    KPhotoAlbum использует MPlayer для извлечения миниатюр из " -#~ "видео. Эти эскизы используются для просмотра видео в окне просмотра " -#~ "миниатюр.

    Если это возможно, вы должны установить пакет " -#~ "MPlayer2, а не пакет MPlayer, так как это имеет важные " -#~ "улучшения по сравнению с пакетом MPlayer. MPlayer (в отличие от MPlayer2) " -#~ "часто имеет проблемы извлечения продолжительности видео, а также часто не " -#~ "извлекает эскизы используемые для чередования видео миниатюр.

    " - -#~ msgid "Only with MPlayer1" -#~ msgstr "Только с MPlayer1" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "

    You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " -#~ "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " -#~ "that if at all possible, as that version has much better support for " -#~ "extracting thumbnails from videos.

    " -#~ msgstr "" -#~ "

    У вас есть MPlayer установленный ​​на вашей системе, но к сожалению это " -#~ "не версия 2. MPlayer2 является в большинстве систем отдельным пакетом. " -#~ "Установите его если это вообще возможно, так как эта версия имеет гораздо " -#~ "лучшую поддержку извлечения эскизов из видео.

    " - -#~ msgid "MPlayer is too old" -#~ msgstr "Mplayer слишком старый" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "The date barThe date bar gives you an overview of " -#~ "the approximate number of images taken in a given time frame.Time units " -#~ "are shown on the timeline. Above it, a histogram " -#~ "indicates the number of images for that time range.You can " -#~ "interact with the date bar in several ways:Zoom in or out by " -#~ "using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the " -#~ "timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by " -#~ "dragging it using the middle mouse button.Restrict the " -#~ "current view to a given time frame by clicking below the timeline and " -#~ "marking the time frame.Clicking on the timeline sets the " -#~ "focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the " -#~ "first thumbnail of the time unit in focus." -#~ msgstr "" -#~ "Временная шкалаВременная шкала дает вам обзор " -#~ "приблизительного количества кадров сделанных в период времени. Единицы " -#~ "времени показаны на шкале. Над ним гистограмма " -#~ "указывает количество изображений для того диапазона времени.Вы можете взаимодействовать с временной шкалой несколькими " -#~ "способами:Увеличивать или уменьшать кнопками +/- или Ctrl + " -#~ "колесо прокрутки.Прокручивать временную шкалу либо с помощью " -#~ "кнопок со стрелками или колесом прокрутки, либо перетащив её с помощью " -#~ "средней кнопки мыши.Ограничить вид на заданном временном " -#~ "кадре, нажать ниже шкалу и маркировать временные рамки.Нажатие на шкале задает фокус для видимой " -#~ "миниатюры, т.е. переход к первой миниатюре переводит единицу времени в " -#~ "фокус." - -#~ msgid "Widen selection to include all images and videos again" -#~ msgstr "Расширенная выборка для включения всех изображений и видео" +msgstr "Ошибка при чтении файла базы данных" #~ msgid "" #~ "

    Error: Cannot use current database file '%1':

    %2

    Do you " #~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

    (Manually verifying and copying the file might be a good " #~ "idea)

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ошибка: Не удается использовать текущий файл базы данных «%1»:

    " #~ "%2

    Хотите использовать автосохранение (%3 - размер %4 КБ) вместо " #~ "выхода?

    (Проверка и копирование файла вручную может быть " #~ "хорошей идеей,)

    " #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Восстановить из автосохранения?" #~ msgid "" #~ "

    Error: %1

    Also autosave file is empty, check manually if " #~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ошибка: %1

    Так-же пуст файл автосохранения, проверьте вручную " #~ "нумерацию существующих резервных файлов и могут ли они использоваться для " #~ "восстановления index.xml.

    " #~ msgid "" #~ "

    Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
    With " #~ "the Android client you can view your images from your desktop.

    See youtube video or install from google play

    " #~ msgstr "" #~ "

    Знаете ли вы, что существует клиент для Android в KPhotoAlbum?
    С " #~ "клиентом для Android вы можете просматривать изображения с вашего " #~ "компьютера.

    Смотрите видео YouTube или установите из google play

    " #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail image size:" #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Размер миниатюры:" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail image size:" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Размер миниатюры:" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Сделать фоном рабочего стола" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Черепицей" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Черепицей от центра" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "По центру пропорционально" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Черепицей пропорционально" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "На весь рабочий стол" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "По центру с автоматической подгонкой" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Чтение свойств файла" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Size: " #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Размер миниатюры: " #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Показать EXIF метаданные" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Ошибка выполнения EXIF команды" #~ msgid "" #~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть базу данных EXIF. Проверьте возможность записи в " #~ "основной каталог изображения." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #, fuzzy #~| msgid "Hide or show areas on the image" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Скрыть или показать области на изображении" #, fuzzy #~| msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Использовать ориентацию из EXIF" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category " #~| "%2" #~| msgid "Associate with %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Ассоциировать с %1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Ничего не выделено" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Модуль работы с базой данных" #, fuzzy +#~| msgctxt "Delete selected images" +#~| msgid "Delete Selected" +#~ msgid "Delete selected" +#~ msgstr "Удалить выбранные" + +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use data from\n" #~| "Database" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "" #~ "Использовать данные из\n" #~ "базы данных" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the changes?" #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the changes?" #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    EXIF support

    Images store information " #~| "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~| "shutter-speed in what is known as EXIF information.

    KPhotoAlbum " #~| "uses the EXIV2 library to read EXIF information from images

    " #~ msgid "" #~ "

    EXIF support

    Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.

    KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images

    " #~ msgstr "" #~ "

    Поддержка EXIF

    Изображения содержат в " #~ "себе такую информацию как: дата съёмки, угол съёмки, фокусное расстояние " #~ "и выдержка затвора, которая также известна как EXIF метаданные.

    KPhotoAlbum использует библиотеку EXIV2 для чтения EXIF метаданных из изображений

    " #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Поддержка EXIF метаданных" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Пересоздать базу данных поиска Exif (нужно компилировать KPhotoAlbum с " #~ "поддержкой Exif)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Читать информацию EXIF ​​из файлов... (нужно компилировать KPhotoAlbum с " #~ "поддержкой Exif)" #~ msgid "" #~ "

    Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.

    You also do not have EXIF " #~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG " #~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the " #~ "exiv2 library. After you have done so, you will be asked " #~ "what to do to correct all the missing information.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Изображения/видео не отсортированы, это означает, что навигация с " #~ "использованием временной шкалы будет работать не оптимально.

    Также, " #~ "отсутствует поддержка EXIF, что делает невозможным чтение дат из " #~ "метаданных изображений JPEG. Настоятельно рекомендуется собрать " #~ "KPhotoAlbum с поддержкой библиотеки exiv2. После этого, вам " #~ "будет необходимо указать, что делать со всей недостающей информацией.

    " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #, fuzzy #~| msgid "Include in .kim file" #~ msgid ".kim files" #~ msgstr "Включить в .kim файл" #, fuzzy #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Базовая ссылка:" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "" #~ "Подсказка: нажмите на кнопку справки, чтобы получить описание полей" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Файл конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Не начинать при запуске прослушивание устройств андроид." #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Не удалось открыть «%1» для записи." #~ msgid "

    Unable to find file %1

    " #~ msgstr "

    Не удается найти файл %1

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.

    So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.

    " #~ msgstr "" #~ "

    В связи с недостатком в KPhotoAlbum, вам необходимо сохранять базу " #~ "данных перед переименованием категории; в противном случае, все названия " #~ "миниатюр в категории будут неверными, и таким образом потеряны.

    Нажмите Отмена (и она не будет переименована), или нажмите " #~ "Продолжить, и затем сохраните базу данных.

    " #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Модуль работы с базой данных" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #, fuzzy #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Ошибка в файле %1: непредвиденный элемент: «%2»" #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Не удается найти метку «Параметры» в файле конфигурации %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Не удается найти метку «Изображения» в файле конфигурации %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use data from\n" #~| "Database" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "" #~ "Использовать данные из\n" #~ "базы данных" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Модуль работы с базой данных" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Настроить текущий вид" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Текущий элемент" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Подкатегории" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Надкатегории" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Новая категория..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Создать подкатегорию..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Исключить элемент из категории %1" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Новая надкатегория" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Название новой надкатегории:" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Новая подкатегория" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Имя новой подкатегории:" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Размер миниатюры:" #~ msgid "" #~ "

    Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Размер миниатюры изображения. Также, размер можно задать простым " #~ "перемещением миниатюр при помощи средней кнопки мыши.

    " #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Действительно изменить размер сетки?" #~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category" #~ msgstr "Координаты можно добавить к меткам в этой категории" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Поддержка базы данных SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Подкатегории" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Надкатегории:" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Элементы категории:" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Добавить надкатегорию..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Переименовать надкатегорию..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Удалить надкатегорию" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Примечание: Также подкатегории можно настроить в окне комментариев " #~ "простым перетаскиванием элементов." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "" #~ "

    The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.

    It is " #~ "possible that some information will be lost during import, or that the " #~ "database can not be read at all.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Файл базы данных показывает формат файла версии %1. Эта версия " #~ "KPhotoAlbum использует формат файла базы данных версии %2.

    Возможно " #~ "что некоторая информация будет потеряна во время импорта или база данных " #~ "не сможет быть прочитана вообще.

    " #~ msgid "" #~ "

    The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.

    If you " #~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to " #~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Файл базы данных показывает формат файла версии %1. Эта версия " #~ "KPhotoAlbum использует формат файла базы данных версии %2.

    Если вы " #~ "сохраните базу данных используемую этой версией KPhotoAlbum, вы не " #~ "сможете открыть его со старыми версиями KPhotoAlbum.

    " #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "В строке %1, позиция %2:\n" #~ "%3"