Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1540317)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1540318)
@@ -1,7459 +1,7615 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dmitriy Simbiriatin Could not save the window layout. Не удалось сохранить размещение окна. Не удалось сохранить расположение элементов в окне. Could not save the window layout. Не удалось сохранить размещение окна. Не удалось сохранить расположение элементов в окне. Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file? В комментарии были внесены изменения. Отменить все текущие изменения для "
-"каждого изменённого файла? В окне комментирования были внесены изменения. Отменить все текущие"
+" изменения для каждого изменённого файла? You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching"
"a>. This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about typing in. Вы только что открыли диалог расширенного поиска; для получения "
-"максимальной отдачи от него, предполагается что вы прочитали раздел "
+" Вы только что открыли диалог расширенного поиска, для получения "
+"максимальной отдачи от него рекомендуется прочитать раздел "
"руководства по расширенному поиску. Этот диалог также используется для ввода "
-"информации об изображениях; вы можете найти дополнительные подсказки по его "
-"использованию прочитав о комментариях.
You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage." "p>
It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog
" msgstr "" -"Вы только что открыли один из самых важных диалогов в KPhotoAlbum. Он " -"содержит большое количество функций, которые были оптимизированы для " +"
Вы только что открыли одно из самых важных диалоговых окон в KPhotoAlbum." +" Оно содержит большое количество функций, которые были оптимизированы для " "быстрого использования.
Настоятельно рекомендуется потратить 5 минут " -"для чтения документации к " -"этому диалогу
" +"на чтение документации к " +"этому диалоговому окну." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" -msgstr "Сортировать по наиболее часто используемым" +msgstr "Сортировать по последнему использованию" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Включить сортировку" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" -msgstr "Включить отображение только выделенных элементов" +msgstr "Включить показ только выбранных элементов" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Комментировать следующее" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Комментировать предыдущее" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "OK dialog" -msgstr "Диалоговое окно «OK»" +msgstr "Завершить работу с окном комментирования" +# BUGME: please disambiguate --aspotashev #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Копировать метки из предыдущего изображения" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:788 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:793 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Включить полноэкранный просмотр" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.
If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.
" msgstr "" +"Не удалось присвоить метку «%2»
Категория «%1», к которой" +" относится метка «%2», не позволяет выбирать область изображения (то есть" +" метки не являются позиционными).
Если вы хотите использовать эту" +" метку, измените параметры категории в диалоге настройки. Если эта метка" +" больше не нужна, можно удалить её также через диалог настройки.
" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.
If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.
" msgstr "" +"Не удалось присвоить метку «%2»
Категория «%1», к которой" +" относится метка «%2», не существует.
Если вы хотите использовать эту" +" метку, добавьте эту категорию и пометьте как позиционируемую в диалоге" +" настройки. Если эта метка больше не нужна, можно удалить её также через" +" диалог настройки.
" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Комментировать предыдущее изображение" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Комментировать следующее изображение" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle fullscreen preview" msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" -msgstr "Включить полноэкранный просмотр" +msgstr "Включить полноэкранный просмотр (Ctrl+Пробел)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Копировать метки из предыдущего помеченного изображения" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.
Удалить «%1»?
Удаление элемента приведёт к потере всей информации о "
-"нём в любом изображении содержащем этот элемент.
Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.
Переименовать «%1» в «%2»?
Это приведёт к переименованию «%3» в любом "
-"изображении содержащим его.
%1 has already been tagged in another area on this image.
If you " "continue, the previous tag will be removed...
" msgstr "" +"%1 уже был отмечен в другой области этого изображения.
Если" +" продолжить, предыдущая метка будет удалена.
" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" -msgstr "" +msgstr "Замена существующей области" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Удалить метку %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "As in: associate [this marked area of the image] with one of the " #| "following choices/menu items" #| msgid "Associate with" msgid "Associate with" -msgstr "Ассоциировать с" +msgstr "Связать с" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" -msgstr "Ассоциировать с" +msgstr "Связать с" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" -msgstr "Создание миниатюр" +msgstr "Создание миниатюры" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" -msgstr "Создание миниатюр видео" +msgstr "Создание миниатюры видеозаписи" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Read Video Length" -msgstr "Читать продолжительность видеозаписи" +msgstr "Определение продолжительности видеозаписи" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" -msgstr "Поиск видео без информации о продолжительности" +msgstr "Поиск видеозаписей без информации о продолжительности" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" -msgstr "Для поиска видео обязательны миниатюры видео" +msgstr "Поиск видеозаписей без миниатюр" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Не запущено" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" -msgstr "ID" +msgstr "Идентификатор" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Название" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Прошло" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background Job Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" -msgstr "Просмотр фоновых заданий" +msgstr "Просмотр фоновых задач" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" -msgstr "Пауза" +msgstr "Приостановить" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Active jobs: %1
Pending jobs: %2
Активные: %1
В ожидании: %2
Выполняющиеся задачи: %1
\n"
+"Задачи в ожидании: %2
You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.
Please follow these steps to do so:
Метка, которую необходимо использовать для обозначения непомеченных " -"изображений не выбрана.
Для этого проделайте следующие шаги:
Метка, которую необходимо использовать для обозначения изображений без" +" меток не выбрана.
Для этого проделайте следующие шаги:
You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.
Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
" msgid_plural "" "You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" "p>" msgstr[0] "" -"
Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт " -"подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть " -"использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», " -"в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы " -"можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в " -"браузере.
Вы действительно намерены сделать «%2» подкатегорией в " -"категории «%3»?
" +"Вы только что перетащили несколько элементов на другой. Это сделает" +" перетянутые метки вложенными в группу меток. Группы меток могут быть" +" использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас и Нью-Йорк" +" находятся в США», в этом примере вы перетащили бы метки «Лас-Вегас» и" +" «Нью-Йорк» на метку «США». После создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.
Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метки " +"%2?
" msgstr[1] "" -"Вы только что перетащили несколько элементов на другое: это сделает " -"перетянутые пункты подпунктами категории, на которую они были перетянуты. " -"Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-" -"Вегас и Нью-Йорк в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас и Нью-Йорк на " -"США. После создания подкатегорий вы можете например смотреть все изображения " -"из США просто выбрав этот пункт в браузере.
Вы действительно намерены " -"сделать «%2» подкатегориями в категории \"«%3»?
" +"Вы только что перетащили несколько элементов на другой. Это сделает" +" перетянутые метки вложенными в группу меток. Группы меток могут быть" +" использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас и Нью-Йорк" +" находятся в США», в этом примере вы перетащили бы метки «Лас-Вегас» и" +" «Нью-Йорк» на метку «США». После создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.
Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метки " +"%2?
" msgstr[2] "" -"Вы только что перетащили несколько элементов на другое: это сделает " -"перетянутые пункты подпунктами категории, на которую они были перетянуты. " -"Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-" -"Вегас и Нью-Йорк в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас и Нью-Йорк на " -"США. После создания подкатегорий вы можете например смотреть все изображения " -"из США просто выбрав этот пункт в браузере.
Вы действительно намерены " -"сделать «%2» подкатегориями в категории «%3»?
" +"Вы только что перетащили несколько элементов на другой. Это сделает" +" перетянутые метки вложенными в группу меток. Группы меток могут быть" +" использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас и Нью-Йорк" +" находятся в США», в этом примере вы перетащили бы метки «Лас-Вегас» и" +" «Нью-Йорк» на метку «США». После создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.
Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метки " +"%2?
" msgstr[3] "" -"Вы только что перетащили несколько элементов на другое: это сделает " -"перетянутые пункты подпунктами категории, на которую они были перетянуты. " -"Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-" -"Вегас и Нью-Йорк в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас и Нью-Йорк на " -"США. После создания подкатегорий вы можете например смотреть все изображения " -"из США просто выбрав этот пункт в браузере.
Вы действительно намерены " -"сделать «%2» подкатегориями в категории «%3»?
" +"Вы только что перетащили элемент на другой. Это сделает перетянутую метку" +" вложенной в группу меток. Группы меток могут быть использованы для" +" обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в " +"этом примере вы перетащили бы метку «Лас-Вегас» на метку «США». После" +" создания группы меток вы " +"можете, например, смотреть все изображения из США, просто выбрав этот пункт" +" на странице обзора.
Сделать «%3» группой меток и вложить в неё метку «" +"%2»?
" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" -msgstr "Переместить элементы" - -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Zoom In" -msgid "Zoom in" -msgstr "Увеличить" +msgstr "Перемещение элементов" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Zoom Out" -msgid "Zoom out" -msgstr "Уменьшить" - -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Delete selected images" -#| msgid "Delete Selected" -msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." -msgid "Clear date selection" -msgstr "Удалить выбранные" +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Widen selection to include all images and videos again" +msgstr "Очистить выбор дат" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:103 -#, kde-kuit-format +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"Loading information from new files
Depending on the number "
"of images, this may take some time.
However, there is only a delay when "
"new images are found.
Загрузка информации о новых изображениях
В зависимости от "
-"количества изображений, этот процесс может занять много времени.
Однако, "
-"задержка присутствует только при нахождении новых изображений.
Загрузка информации о новых изображениях
В зависимости от"
+" количества изображений, этот процесс может занять много времени.
Дополнительная задержка возникает, только если были найдены новые"
+" изображения.
Calculating checksum for %1 file
" msgid_plural "Calculating checksums for %1 files
" -msgstr[0] "Расчет контрольной суммы для %1 файла
" -msgstr[1] "Расчет контрольной суммы для %1 файлов
" -msgstr[2] "Расчет контрольной суммы для %1 файлов
" -msgstr[3] "Расчет контрольной суммы для %1 файла
" +msgstr[0] "Расчёт контрольной суммы для %1 файла
" +msgstr[1] "Расчёт контрольной суммы для %1 файлов
" +msgstr[2] "Расчёт контрольной суммы для %1 файлов
" +msgstr[3] "Расчёт контрольной суммы для %1 файла
" #: DB/NewImageFinder.cpp:701 #, kde-format msgid "" "By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.
" msgstr "" "Благодаря хранению контрольной суммы для каждого изображения, KPhotoAlbum " -"способен найти изображения даже в случае, если вы переместили их на диске." -"p>" +"способен найти изображения даже в случае, если вы переместили их на диске.
" #: DB/NewImageFinder.cpp:744 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" -msgstr "Следующие файлы не могут быть прочитаны:" +msgstr "Не удалось прочитать следующие файлы:" #: Exif/Database.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "There was an error while executing the SQL backend command. The error " #| "is likely due to a broken database file.
To fix this problem run " #| "Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
#| "command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
#| "message obtained was:
%2
There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.
To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
"message obtained was:
%2
Ошибка во время выполнения команды модуля SQL Скорее всего, ошибка " -"вызвана повреждённым файлом базы данных.
Для решения этой проблемы " -"выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных поиска EXIF.
Для отладки: команда, которую пытались запустить:
%1
Сообщение "
-"об ошибке:
%2
Ошибка при обращении к базе данных поиска по EXIF. Скорее всего, ошибка" +" вызвана повреждением файла базы данных.
\n" +"Для решения этой проблемы выполните Обслуживание -> Пересоздать базу" +" данных поиска по EXIF.
Для отладки: была попытка выполнить команду:
%1
Сообщение об ошибке:
%2
There was an error while executing the SQL backend command. The error " #| "is likely due to a broken database file.
To fix this problem run " #| "Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
#| "command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
#| "message obtained was:
%2
There was an error while opening the Exif search database.
To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
The "
"error message obtained was:
%1
Ошибка во время выполнения команды модуля SQL Скорее всего, ошибка " -"вызвана повреждённым файлом базы данных.
Для решения этой проблемы " -"выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных поиска EXIF.
Для отладки: команда, которую пытались запустить:
%1
Сообщение "
-"об ошибке:
%2
Ошибка при открытии базы данных поиска по EXIF.
Для решения этой" +" проблемы выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных поиска по EXIF.<" +"/p>
Сообщение об ошибке:
%1
The Exif search database is corrupted and has no data.
To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" msgstr "" +"База данных поиска по EXIF повреждена и не содержит данных.
Для" +" решения этой проблемы выполните Обслуживание -> Пересоздать базу данных" +" поиска по EXIF.
" #: Exif/Database.cpp:653 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rereading EXIF information from all images" msgid "Rereading Exif information from all images" -msgstr "Чтение EXIF метаданных из всех изображений" +msgstr "Чтение метаданных EXIF из всех изображений" #: Exif/InfoDialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF Information" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" -msgstr "EXIF метаданные" +msgstr "Метаданные EXIF" #: Exif/InfoDialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF Label Search: " msgid "Exif label search: " -msgstr "Поисковый запрос EXIF: " +msgstr "Поиск по EXIF: " #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" -msgstr "IPTC кодировка:" +msgstr "Кодировка IPTC:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read EXIF info from files" msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" -msgstr "Прочитать EXIF метаданные из файлов" +msgstr "Чтение метаданных EXIF из файлов" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update EXIF search database" msgid "Update Exif search database" -msgstr "Обновить базу данных поиска EXIF" +msgstr "Обновить базу данных поиска по EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Обновить дату изображения" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use modification date if EXIF not found" msgid "Use modification date if Exif not found" -msgstr "Использовать дату изменения, если EXIF метаданные не найдены" +msgstr "Использовать даты изменения файлов, если метаданные EXIF не найдены" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update image orientation from EXIF information" msgid "Update image orientation from Exif information" -msgstr "Обновить ориентацию изображения из EXIF метаданных" +msgstr "Обновить ориентацию изображений из метаданных EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update image description from EXIF information" msgid "Update image description from Exif information" -msgstr "Обновить описание изображения из EXIF метаданных" +msgstr "Обновить описания изображений из метаданных EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" -msgstr "Файлы, подверженные изменениям" +msgstr "Файлы для обработки" #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you " #| "have previously entered manually using the image configuration dialog.
" msgid "" "Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.
" msgstr "" "Имейте в виду, что использование данных из EXIF может привести к " -"перезаписи данных, которые были введены вручную с использованием " -"диалога настройки изображения.
" +"замене данных, которые были введены вручную в диалоге комментирования" +" изображений." #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" -msgstr "Заменить даты изображений" +msgstr "Замена дат изображений" #: Exif/SearchDialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" -msgstr "Поиск EXIF" +msgstr "Поиск по метаданным EXIF" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "Настройки" +msgstr "Параметры" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Значение диафрагмы" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Диафрагменное число" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "до" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" -msgstr "мм" +msgstr " мм" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Камера" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" -msgstr "" +msgstr "Объектив" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" -msgstr "Настройки ISO" +msgstr "Чувствительность ISO" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "секунд" #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" -msgstr "1 секунда" +msgstr "1 секунды" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Длительность выдержки" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения экспозиции" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" +# BUGME: untranslatable settings "Soft"/"Hard"/etc in Exif/SearchDialog.cpp --aspotashev #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No cameras found in the database" -msgstr "Камеры не найдены" +msgstr "В базе данных не найдено камер." #: Exif/SearchDialog.cpp:396 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No lenses found in the database" -msgstr "Камеры не найдены" +msgstr "В базе данных не найдено объективов." #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information.No file name given!
" -msgstr "" +msgstr "Имя файла не указано.
" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:81 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Создание изображений для HTML-страницы " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Ошибка копирования %1 в %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "prev" msgstr "предыдущее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484 #, kde-format msgid "prev" msgstr "предыдущее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:488 #, kde-format msgid "index" -msgstr "индекс" +msgstr "содержание" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:497 #, kde-format msgid "next" msgstr "следующее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506 #, kde-format msgid "next" msgstr "следующее" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Не удалось создать файл" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to copy %1 to %2
" msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2
" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:713 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Не удалось записать изображение «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HTML Export" msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Экспорт в HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Заголовок страницы:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" -msgstr "Создать файл экспорта .kim" +msgstr "Создать файл экспорта .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inline Movies in pages" msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" -msgstr "Встраивать видео в страницы" +msgstr "Встраивать видеозаписи в страницы" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use HTML5 video tag" msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Использовать видеотеги HTML5" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
" msgstr "" -"Такой выбор создаст видеофайлы, пригодные для отображения на веб.avconv и " -"ffmpeg2theora необходимы для создания видеофайла.
" +"При выборе этого параметра будут созданы видеофайлы, пригодные для" +" просмотра в веб-браузере. Для создания этих видеофайлов необходимы программы" +" avconv и ffmpeg2theora.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" -msgstr "Создать видеофайл HTML5 (mp4 и ogg)" +msgstr "Создать видеофайлы для HTML5 (mp4 и ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "What to Include" -msgstr "Включить" +msgstr "Какие данные включить" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" -msgstr "Размер миниатюры:" +msgstr "Размер миниатюр:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" -msgstr "Тема:" +msgstr "Оформление:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" -msgstr "Описание темы" +msgstr "Описание оформления" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" -msgstr "Размер изображений" +msgstr "Размеры изображений" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Полный размер" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Base directory:" -msgstr "Базовый каталог" +msgstr "Базовый каталог:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Gallery directory:" -msgstr "Базовый каталог" +msgstr "Каталог галереи:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Каталог вывода:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "URL for final destination:" msgid "URL for final destination of .kim file:" -msgstr "Ссылка на каталог назначения:" +msgstr "Адрес назначения для файла .kim:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.
This only affects the generated
You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.
" msgstr "" -"Базовый каталог не указан. Это самый важный каталог. В нём будут созданы " -"отдельные каталоги для каждой коллекции изображений.
" +"Базовый каталог не указан. Это корневой каталог для ваших изображений. В" +" нём будут созданы отдельные каталоги для каждой коллекции изображений.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Базовый каталог не указан" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.
" msgstr "" -"Каталог вывода не указан. Этот каталог содержит текущие изображения. Он " +"
Каталог вывода не указан. Этот каталог содержит изображения. Он " "будет расположен в базовом каталоге, указанном выше.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Каталог вывода не указан" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Error while reading information about %1. This is most likely because " #| "the directory does not exist.
" msgid "" "Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.
The error message was: %2
" msgstr "" -"Ошибка чтения информации о %1. Вероятнее всего, каталог не существует.
" +"Ошибка чтения информации о %1. Вероятнее всего, каталог не существует.
Сообщение об ошибке: %2
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.
" msgstr "" -"%1 не существует, это не каталог или права на запись отсутствуют.
" +"%1 не существует или не является каталогом, или права на запись" +" отсутствуют.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.
Should %2 be deleted first?
" msgstr "" -"Каталог вывода %1 уже существует. Укажите другой каталог.
Удалить " -"%2 ?
" +"Каталог вывода %1 уже существует. Обычно это означает, что следует выбрать" +" другой каталог.
Удалить %2?
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Каталог существует" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" -msgstr "Темы не найдены - очень вероятно, что это ошибка установки" +msgstr "Оформления не найдены. Вероятно, программа установлена неправильно." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" -msgstr "Более чем одна тема указана по умолчанию, используется тема %1" +msgstr "" +"Более чем одно оформление выбрано по умолчанию, будет использовано оформление" +" %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "от " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Gallery directory cannot be empty.
" -msgstr "" +msgstr "Каталог галереи не может быть пустым.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The output directory already exists.
" -msgstr "" +msgstr "Каталог вывода уже существует.
" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 +#, kde-format msgid "Failed to start" -msgstr "Ошибка при запуске" +msgstr "Не удалось запустить" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 +#, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Сбой" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" -msgstr "Задержка" +msgstr "Время ожидания истекло" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:101 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:102 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 +#, kde-format msgid "Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1
Ошибка при извлечении миниатюр видео.
Была ошибка: %1
Ошибка при извлечении миниатюр видеозаписи.
Тип ошибки: %1
If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.
In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.
" msgstr "" -"Если вы храните изображения в несжатом файловом формате, тогда выберите " -"эту опцию; в противном случае, вы лишь тратите время на операциях импорта и " -"экспорта .
Другими словами, не выбирайте эту опцию, если вы храните " -"изображения в форматах jpg, png или gif, и выберите эту опцию, если " -"изображения хранятся в формате tiff.
" +"Если вы храните изображения в несжатом файловом формате, тогда включите" +" этот параметр. В противном случае вы лишь потратите лишнее время на" +" операциях импорта и экспорта.
Другими словами, не включайте этот" +" параметр, если вы храните изображения в форматах JPEG, PNG или GIF; включите" +" этот параметр, если изображения хранятся в формате TIFF.
" #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "Generate thumbnail images
" msgstr "Создать миниатюры изображений
" #: ImportExport/Export.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.
" msgstr "" -"С помощью этого параметра вы можете ограничить максимальный размер " -"(ширину и высоту) изображений. Это приведёт к уменьшению экспортируемого " -"файла и потере его качества.
" +"С помощью этого параметра вы можете ограничить максимальные размеры" +" (ширину и высоту) изображений. Это приведёт к уменьшению экспортируемого " +"файла и снижению качества изображений в нём.
" #: ImportExport/Export.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:
1) meta information (image "
"content, date etc.)
2) the images themselves.
The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "
" msgstr "" -"При экспорте изображений помните, что есть две вещи которые будут " +"
При экспорте изображений помните, что есть две вещи, которые будут "
"необходимы человеку при повторном импорте этих изображений:
1) "
-"метаданные (содержимое изображения, дата и т.д.)
2) сами изображения."
-"p>
Изображения могут быть размещены рядом с .kim файлом, или скопированы в "
-"него. Копирование изображений в .kim файл хорошо подходит для тех, кто хочет "
-"получить все или почти все изображения за раз, например, при отправке группы "
+"метаданные (содержимое изображения, дата и так далее),
2) сами"
+" изображения."
+"p>
Изображения могут быть размещены рядом с файлом .kim или скопированы в " +"него. Копирование изображений в файл .kim хорошо подходит для тех, кто хочет " +"получить все или почти все изображения сразу, например, при отправке группы " "изображений по электронной почте. Однако, когда вы размещаете изображения в " "Интернете, большинство людей захотят посмотреть изображения, но загрузить " -"лишь некоторые из них. В таком случае, лучше разделять изображения и .kim " -"файл, размещая их рядом друг с другом так, чтобы пользователь мог получить " -"доступ к тем изображениям, которым он хочет.
" +"лишь некоторые из них. В таком случае лучше разделить изображения и файл" +" .kim, размещая их рядом друг с другом так, чтобы пользователь мог получить" +" доступ к тем изображениям, которые его интересуют." -#: ImportExport/Export.cpp:243 +#: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" -msgstr "Ошибка создания zip файла" +msgstr "Ошибка создания файла ZIP" -#: ImportExport/Export.cpp:257 +#: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" -msgstr "&Отмена" +msgstr "О&тмена" -#: ImportExport/Export.cpp:276 +#: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Создание файла индекса" -#: ImportExport/Export.cpp:289 +#: ImportExport/Export.cpp:288 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Создание миниатюр" -#: ImportExport/Export.cpp:311 +#: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Копирование файлов изображений" -#: ImportExport/Export.cpp:378 +#: ImportExport/Export.cpp:377 #, kde-format msgid "Error writing file %1" -msgstr "Ошибка записи файла %1" +msgstr "Ошибка записи в файл %1" -#: ImportExport/Export.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format +#: ImportExport/Export.cpp:407 +#, kde-format msgid "" "Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.
If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:
application/vnd.kde." "kphotoalbum-import kimThis will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file." msgstr "" -"
Другие пользователи теперь могут загружать файл импорта в их базу данных, " -"выбрав Импорт в меню Файл.
Если они найдут его на веб-сайте, и " -"веб-сервер настроен правильно, все что нужно сделать, это просто щелкнуть по " -"ней из Konqueror. Для осуществления этого ваш веб-сервер должен быть " -"настроен для KPhotoAlbum. Это можно сделать, добавив следующую строку в /" -"etc/httpd/mime.types или аналогичный:
application/vnd.kde." -"kphotoalbum-import kimЭто позволит вашему веб-серверу сказать " -"Konqueror что этот файл для KPhotoAlbum, когда нажимаете на ссылку. В " -"противном случае веб-сервер будет говорить Konqueror, что это обычный " -"текстовый файл." +"
Другие пользователи теперь могут загрузить экспортированный файл в свою" +" базу данных, " +"выбрав Импорт в меню Файл.
Если файл опубликован на веб-сайте, и " +"веб-сервер настроен правильно, всё, что нужно сделать, — это просто щёлкнуть" +" по " +"нему в Konqueror. Для соответствующей настройки веб-сервера следует добавить" +" следующую строку в /etc/httpd/mime.types или аналогичный файл:
application/vnd.kde." +"kphotoalbum-import kimЭто позволит вашему веб-серверу сообщить" +" Konqueror, что этот файл может быть открыт в KPhotoAlbum, когда нажимаете на" +" ссылку. В противном случае веб-сервер сообщит Konqueror, что это обычный" +" текстовый файл." -#: ImportExport/Export.cpp:417 +#: ImportExport/Export.cpp:416 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" -msgstr "Как использовать экспортируемый файл" +msgstr "Как использовать экспортированный файл" #: ImportExport/Import.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum" msgid "KPhotoAlbum Export Files" -msgstr "KPhotoAlbum" +msgstr "Импорт файлов KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "Невозможно создать временный файл" +msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "
XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted
" msgstr "" -"XML файл не указал источник изображений, что является явным признаком " -"повреждения файла
" +"В файле XML не указан источник изображений, что является " +"явным признаком повреждения файла.
" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Below is a list of all images that are duplicate in your database.
Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"
The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image
Ниже приведен список всех изображений, дубликаты которых в вашей базе "
-"данных
Выберите, какие вы хотите объединить, а какой из дубликатов "
-"должны быть сохранены.
Метки и описание с удаленных изображений будут "
-"переданы сохранённым изображениям
Ниже приведён список всех изображений, которые повторяются в вашей базе "
+"данных.
\n"
+"Выберите, какие следует объединить, а какие из дубликатов следует оставить.<"
+"br/>\n"
+"Метки и описания с удаляемых дубликатов будут перенесены в соответствующие"
+" оставляемые изображения.
Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:
%1" msgstr "" -"Ниже, вы можете видеть список возможностей KPhotoAlbum и их " -"статус:
%1" +"Ниже, вы можете видеть список возможностей KPhotoAlbum и их" +" доступность:
%1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below." "p>
In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list" "p>
The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel
" msgstr "" -"Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, тогда просмотрите секции " -"расположенные ниже для получения информации о том, что нужно установить для " -"получения необходимой возможности. Если же KPhotoAlbum был установлен из " -"пакета, сообщите сопровождающему этого пакета о найденной ошибке, " -"использовав информацию, указанную ниже.
В случае, если необходимая " -"возможность отсутствует и вы не собирали KPhotoAlbum самостоятельно, " -"рассмотрите такой вариант. Это совершенно не сложно. Если вам необходима " -"помощь в сборке KPhotoAlbum, не стесняйтесь задавать вопросы в почтовой рассылке " -"KPhotoAlbum
Шаги по сборке KPhotoAlbum можно посмотреть на домашней странице " -"KPhotoAlbum. Если вы никогда не собирали приложение KDE, тогда проверьте " -"наличие установленных пакетов для разработчика, в большинстве дистрибутивов " -"они идут под именами kdelibs-devel
" +"Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, тогда прочите расположенные" +" ниже абзацы для получения информации о том, что нужно установить для" +" получения необходимой возможности. Если же KPhotoAlbum был установлен из" +" пакета, сообщите сопровождающему этого пакета о найденной ошибке, также" +" отправив ему указанную ниже информацию.
\n" +"В случае, если необходимая возможность отсутствует, и вы не собирали" +" KPhotoAlbum самостоятельно, рассмотрите такой вариант. Это совершенно не" +" сложно. Если вам необходима помощь в сборке KPhotoAlbum, не стесняйтесь" +" задавать вопросы в почтовой рассылке " +"KPhotoAlbum
\n" +"Шаги по сборке KPhotoAlbum можно посмотреть на домашней странице" +" KPhotoAlbum. Если вы никогда не собирали приложения KDE, тогда проверьте " +"наличие установленных пакетов для разработчика, в большинстве дистрибутивов" +" они называются kdelibs-devel.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "
The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki
" msgstr "" -"KPhotoAlbum имеет систему " -"модулей с большим количеством расширений. Среди всего прочего вы сможете " -"найти модули для:
Библиотека модулей называется KIPI и может быть загружена с KDE Userbase Wiki
" +"KPhotoAlbum имеет систему модулей с большим количеством расширений. Среди" +" всего прочего вы сможете найти модули для:
Библиотека модулей называется KIPI и может быть загружена с вики-страницы на KDE UserBase.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KPhotoAlbum " #| "allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this " #| "KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for " #| "sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.
" msgid "" "KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum " -"позволяет производить поиск с использованием определённого количества EXIF " -"меток. Для этого, KPhotoAlbum необходима база данных Sqlite. Также должен " -"быть установлен пакет поддержки Qt для базы данных Sqlite (например, qt-sql-" +"
KPhotoAlbum" +" позволяет производить поиск с использованием некоторых меток EXIF. Для этого" +" KPhotoAlbum необходима база данных SQLite. Также должен " +"быть установлен пакет поддержки базы данных SQLite для Qt (например, qt-sql-" "sqlite).
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.
" msgstr "" +"Если KPhotoAlbum был собран с поддержкой libkgeomap," +" то он может показать изображения с информацией GPS на карте.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum использует " +"
KPhotoAlbum" +" использует " "архитектуру Phonon для показа видеофайлов, которая в свою очередь опирается " "на GStreamer. Если у вас эта функция не работает, просмотрите статью о поддержке " -"видео в KPhotoAlbum.
" +"видеозаписей в KPhotoAlbum." #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs
" msgstr "" -"Типы MIME для видео не найдены, это указывает на то, что Qt была собрана " -"без поддержки phonon, или необходимые кодеки отсутствуют
" +"Типы MIME для видеозаписей не найдены, это указывает на то, что Qt была" +" собрана " +"без поддержки Phonon, или необходимые кодеки отсутствуют.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Phonon is capable of playing movies of these mime types:
Phonon способен проигрывать видео следующих типов:
Phonon способен проигрывать видеозаписи следующих форматов:
KPhotoAlbum " -"can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails " -"are used to preview videos in the thumbnail viewer.
" -msgstr "" +"can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from " +"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer." +"In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems " +"extracting the length of videos and also often fails to extract the " +"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should " +"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.
" +msgstr "" +"KPhotoAlbum может использовать ffmpeg или MPlayer для" +" извлечения миниатюр из видеозаписей. Эти миниатюры используются в окне" +" просмотра миниатюр.
\n" +"Если это возможно, следует установить ffmpeg или MPlayer2, но не пакет" +" MPlayer. MPlayer (в отличие от MPlayer2) часто имеет проблемы при" +" определении продолжительности видеозаписей, а также часто не извлекает" +" миниатюры.
" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:105 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum can " -"use ffprobe to extract length information from videos." -"p>
Correct length information is necessary for correct rendering of video " -"thumbnails.
" -msgstr "" +"use ffprobe or MPlayer to extract length information from " +"videos.Correct length information is also necessary for correct " +"rendering of video thumbnails.
" +msgstr "" +"KPhotoAlbum может использовать ffprobe или MPlayer для" +" получения информации о продолжительности видеозаписей.
Информация о" +" продолжительности также необходима для создания миниатюр видеозаписей.
" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Поддержка модулей" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 +#, kde-format #| msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" -msgstr "Поддержка базы данных Sqlite (используется для EXIF поиска)" +msgstr "Поддержка базы данных SQLite (используется для поиска по EXIF)" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." -msgstr "" +msgstr "Карта для изображений с географическими метками" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" -msgstr "Поддержка видео" - -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 -#, kde-format -msgid "Video thumbnail support" -msgstr "Поддержка видео миниатюр" +msgstr "Поддержка видеозаписей" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Video support" -msgid "Video metadata support" -msgstr "Поддержка видео" - -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Да" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Нет" +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 +#, kde-format +msgid "Only with MPlayer1" +msgstr "Только с MPlayer1" + +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Video thumbnail support" +msgstr "Поддержка миниатюр видеозаписей" + +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 +#, kde-format +#| msgid "Video support" +msgid "Video metadata support" +msgstr "Поддержка метаданных видеозаписей" + #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" -msgstr[0] "Отображается %1 миниатюра" -msgstr[1] "Отображается %1 миниатюры" -msgstr[2] "Отображается %1 миниатюр" -msgstr[3] "Отображается %1 миниатюра" +msgstr[0] "Показана %1 миниатюра" +msgstr[1] "Показаны %1 миниатюры" +msgstr[2] "Показаны %1 миниатюр" +msgstr[3] "Показана %1 миниатюра" +# BUGME: please add plurals --aspotashev #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 выбрано)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Всего: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 совпадение" msgstr[1] "%1 совпадения" msgstr[2] "%1 совпадений" msgstr[3] "%1 совпадение" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" -msgstr "Поиск изображений и видео с пропущенными датами" +msgstr "Поиск изображений и видеозаписей с пропущенными датами" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" -msgstr "Какие изображения и видео показывать" +msgstr "Какие изображения и видеозаписи следует показать" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" -msgstr "" -"Искать изображения и видео с правильной датой, но неверной временной меткой" +msgstr "Найти объекты с правильной датой, но неверной временной меткой" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" -msgstr "Искать изображения и видео с пропущенной датой и временем" +msgstr "Найти объекты с пропущенной датой и временем" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" -msgstr "" -"Искать только изображения и видео с неполной датой (например, 1971 в " -"сравнении с 11/7-1971)" +msgstr "Найти объекты с неполной датой (например, 1971 вместо 07.11.1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Info" msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" -msgstr "Сведения об изображении" +msgstr "Сведения об изображениях" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter your command to run below:
%all will be replaced with a " "file list
" msgstr "" -"Введите команду для запуска:
%all будут заменены на список " +"
Введите команду для запуска:
%все будет заменено на список " "файлов
" #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:
Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory
You can also " "use %each to have a command be run once per file.
" msgstr "" -"Введите команду, которую необходимо выполнять на ваших файлах " -"изображений. KPhotoAlbum будет выполнять команду и заменять любые " -"«%all»маркеры со списка ваших файлов. Например, если вы ввели:
Тогда файлы, которые вы выбрали будут скопированы в " -"каталог /tmp
Вы также можете использовать %each чтобы команда была " -"выполнена в файле один раз.
" +"Введите команду, которую необходимо выполнить на ваших файлах изображений." +" KPhotoAlbum выполнит эту команду и заменит все вхождения «%все» на список" +" файлов. Например, если вы ввели:
Тогда файлы, которые вы выбрали, будут скопированы в " +"каталог /tmp
Вы также можете использовать «%каждый», чтобы команда была" +" выполнена по одному разу для каждого файла.
" #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%все" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%каждый" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "# of Items | This is the number of " "different items in the category |
Tags Total | This is "
"a count of how many tags was made, i.e. a simple counting though all the " "images |
Tags Per Picture | This tells you how many " "tags are on each picture on average |
# элементов | Это количество различных " -"элементов в категории | ||||||
Всего меток | Это учёт "
+"Описание
Не стоит слишком " +"изображений. | ||||||
Меток на изображение | Показывает среднее " +"количество меток на изображении. |
KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.
Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "
If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum это мощный инструмент " -"для архива, меток и управления фотографиями и видео. Он не будет изменять " -"ваши файлы, а будет только индексировать их и позволять легко находить и " -"управлять фотографиями и видео.
Начните с указания каталога где " -"находятся ваши фотографии нажав на кнопку \"Создать собственный базу " -"данных...\". Выберите также эту кнопку если у вас есть существующая база " -"данных KPhotoAlbum, если хотите начать использовать её снова.
Если вы " -"чувствуете что безопаснее сначала опробовать KPhotoAlbum с предварительно " -"подготовленным набором изображений, нажмите кнопку \"Загрузить демонстрацию" -"\".
" +"KPhotoAlbum — это мощный инструмент для архивирования, разметки и" +" управления фотографиями и видеозаписями. Он не будет изменять ваши файлы, а" +" будет только индексировать их и позволять легко находить и управлять" +" фотографиями и видеозаписями.
\n" +"Начните с указания каталога, где находятся ваши фотографии, нажав на" +" кнопку «Создать собственную базу данных...». Нажмите также эту кнопку, если" +" у вас есть существующая база данных KPhotoAlbum и вы хотите начать" +" использовать её снова.
\n" +"Если вы боитесь, что программа вам не подойдёт, опробуйте KPhotoAlbum на" +" предварительно " +"подготовленном наборе изображений, для этого нажмите кнопку «Загрузить" +" демонстрацию».
" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Создать собственную базу данных..." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Загрузить демонстрацию" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Проверить доступные возможности" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.
Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.
If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.
" msgstr "" -"Вам нужно указать где искать " -"фотографии и видео. Все они должны быть в одном основном каталоге, например /" -"home/user/Изображения. В этом каталоге вы можете иметь столько подкаталогов, " -"сколько вы хотите. KPhotoAlbum найдёт их все для вас.
Почувствуйте " -"себя в безопасности, KPhotoAlbum не будет изменять или редактировать ваши " -"изображения, так что вы можете просто указать каталог где у вас уже есть все " -"ваши изображения.
Если у вас уже есть база данных и основной каталог " -"KPhotoAlbum, укажите KPhotoAlbum этот каталог чтобы начать снова его " -"использовать.
" +"Вам нужно указать, где искать " +"фотографии и видео. Все они должны находиться внутри одного каталога," +" например /home/user/Изображения. В этом каталоге вы можете иметь сколько" +" угодно подкаталогов, KPhotoAlbum найдёт их все.
Не беспокойтесь," +" KPhotoAlbum не будет изменять или редактировать ваши изображения, так что вы" +" можете просто указать каталог, где у вас уже есть все ваши изображения.
<" +"p>Если у вас уже есть база данных и корневой каталог KPhotoAlbum, введите" +" путь в этому каталогу, чтобы начать снова его использовать." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " -msgstr "Основной каталог для изображений и видео: " +msgstr "Корневой каталог для изображений и видео: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Каталог не существует, создать его?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" -msgstr "%1 существует, но не является каталогом" +msgstr "%1 существует, но не является каталогом." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:
For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
" msgstr "" -"Похоже, KPhotoAlbum собран без поддержки всех своих возможностей. Это " -"список, который указывает на те элементы, которые были упущены:
Похоже, KPhotoAlbum собран без поддержки всех своих возможностей. В этом" +" списке перечислены включённые и отключённые функции:
Для получения подробностей о том, как решить эту проблему, выберите " "пункт меню Справка|Доступные возможности KPhotoAlbum.
" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Проверка возможностей" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." -msgstr "Поздравляем: все динамические возможности были включены." +msgstr "Поздравляем: все необязательные функции доступны." #: MainWindow/Window.cpp:145 #, kde-format msgid "Loading Database" -msgstr "Загрузка базы данных" +msgstr "Загрузка базы данных..." #: MainWindow/Window.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading Main Window" -msgstr "Загрузка главного окна" +msgstr "Загрузка главного окна..." +# BUGME: add ellipsis to actions in progress --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Searching for New Files" -msgstr "Поиск новых фалов" +msgstr "Поиск новых файлов..." #: MainWindow/Window.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" -msgstr "Загрузка модулей" +msgstr "Загрузка модулей..." #: MainWindow/Window.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Delete Your Temporary Demo Database
I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.
" msgstr "" -"Удалить временную демонстрационную базу данных
Надеюсь, вам " -"понравилось использовать KPhotoAlbum в демонстрационном режиме. " -"Демонстрационная база данных была скопирована в /tmp, удалить её сейчас? " -"Если вы не удалите её, она будет использовать дисковое пространство; однако, " -"если вы захотите вернуться и загрузить демонстрацию снова, вы сможете " +"
Удаление временной демонстрационной базы данных
Надеюсь, вам" +" понравилось использовать KPhotoAlbum в демонстрационном режиме." +" Демонстрационная база данных была скопирована в /tmp, удалить её сейчас?" +" Если вы не удалите её, она будет использовать дисковое пространство; однако," +" если вы захотите вернуться и загрузить демонстрацию снова, вы сможете " "использовать эту базу данных со всеми изменениями, которые были сделаны в " -"этой сессии.
" +"этом сеансе работы с программой." #: MainWindow/Window.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" -msgstr "Удалить демонстрационную базу данных" +msgstr "Удаление демонстрационной базы данных" #: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Действительно сохранить изменения?" +msgstr "Сохранить изменения?" #: MainWindow/Window.cpp:315 #, kde-format msgid "Save Changes?" -msgstr "Сохранить изменения?" +msgstr "Сохранение изменений" #: MainWindow/Window.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" -"Некоторые из выбранных изображений уже входят в группу. Удалить их из группы " -"и создать новую группу на их основе?" +"Некоторые из выбранных изображений уже входят в группу. Удалить их из своих" +" групп и создать новую группу?" #: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Ошибка группировки" #: MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Неизвестная ошибка, не удалось создать группу." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1344 #, kde-format msgid "No item is selected." -msgstr "Элементы не выбраны." +msgstr "Не выбрано ни одного объекта." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1345 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Ничего не выделено" #: MainWindow/Window.cpp:489 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: MainWindow/Window.cpp:494 #, kde-format msgid "Saving... Done" -msgstr "Идёт сохранение… Готово." +msgstr "Сохранение... завершено." #: MainWindow/Window.cpp:642 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Нет изображений для показа." #: MainWindow/Window.cpp:721 #, kde-format msgid "Generate HTML..." -msgstr "Создать HTML…" +msgstr "Создать HTML..." #: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Import..." -msgstr "Импорт…" +msgstr "Импорт..." #: MainWindow/Window.cpp:728 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." -msgstr "Экспорт/копирование изображений…" +msgstr "Экспортировать/копировать изображения..." #: MainWindow/Window.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выбранные" #: MainWindow/Window.cpp:762 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgid "Remove Tokens..." -msgstr "Удалить символы" +msgstr "Удалить ярлыки..." #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Open List of Files..." -msgstr "Открыть список файлов…" +msgstr "Открыть файлы по списку..." +# BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:769 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" -msgstr "Комментировать отдельные изображения" +msgstr "Комментировать отдельные изображения..." +# BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:773 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" -msgstr "Комментировать несколько изображений за раз" +msgstr "Комментировать несколько изображений за раз..." #: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" -msgstr "Объединить изображения в группу по информации" +msgstr "Объединить изображения в группу" #: MainWindow/Window.cpp:781 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Удалить изображения из группы" #: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Сделать первым изображением в группе" #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Просмотр" #: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Просмотр (в новом окне)" #: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Запустить случайное слайд-шоу" #: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Свернуть все группы" #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Развернуть все группы" #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Сначала показывать &старые" #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Сначала показывать &новые" #: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" -msgstr "Сортировать выделенное по дате и времени" +msgstr "Сортировать выделенные по дате и времени" #: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Ограничить просмотр до выделенных" +# BUGME: please clarify --aspotashev #: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" -msgstr "Перейти к изображениям" +msgstr "Перейти к контексту" #: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Заблокировать изображения" #: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" -msgstr "Заблокировать все остальные элементы" +msgstr "Заблокировать все остальные объекты" #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" -msgstr "Заблокировать текущий набор элементов" +msgstr "Заблокировать текущий набор объектов" #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" -msgstr "Показать изображения и видео не на диске" +msgstr "Показать объекты не на диске" #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." -msgstr "Показать изображения и видео с неполными датами..." +msgstr "Показать объекты с неполными датами..." #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" -msgstr "Показать изображения и видео с изменёнными контрольными суммами" +msgstr "Показать объекты с изменившимися контрольными суммами" #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" -msgstr "Объединить дубликаты" +msgstr "Объединить дубликаты..." #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" -msgstr "Пересчитать контрольную сумму" +msgstr "Пересчитать контрольные суммы" #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" -msgstr "Пересканировать изображения и видео" +msgstr "Просканировать объекты заново" #: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" -msgstr "Пересоздать базу данных поиска EXIF" +msgstr "Пересоздать базу данных поиска по EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:889 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read EXIF Info From Files..." msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Прочитать метаданные EXIF из файлов..." #: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Сортировать все по дате и времени" #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." -msgstr "Автоматическая группировка выделенных изображений..." +msgstr "Автоматически сгруппировать выделенные изображения..." #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" #: MainWindow/Window.cpp:902 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statistics..." -msgstr "Статистика" +msgstr "Статистика..." #: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" -msgstr "" +msgstr "Сделать непомеченным" #: MainWindow/Window.cpp:915 #, kde-format msgid "Enable All Messages" -msgstr "Показать все сообщения" +msgstr "Показывать все сообщения" #: MainWindow/Window.cpp:918 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: MainWindow/Window.cpp:927 #, kde-format msgid "Tree" -msgstr "В виде дерева" +msgstr "Иерархический список" #: MainWindow/Window.cpp:932 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" -msgstr "В виде дерева с пользовательскими значками" +msgstr "Иерархический список с пользовательскими значками" #: MainWindow/Window.cpp:937 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: MainWindow/Window.cpp:948 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Показывать подсказки в окне миниатюр" #: MainWindow/Window.cpp:954 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Запустить демонстрацию KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:957 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Доступные возможности KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:960 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" -msgstr "Показать демонстрационные видео" +msgstr "Показать видеодемонстрации" #: MainWindow/Window.cpp:964 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Показать метаданные EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:967 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" -msgstr "Пересоздать выбранную миниатюру" +msgstr "Пересоздать выбранные миниатюры" #: MainWindow/Window.cpp:970 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" -msgstr "Использовать следующую миниатюру видео" +msgstr "Использовать следующую миниатюру видеозаписи" #: MainWindow/Window.cpp:974 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" -msgstr "Использовать предыдущую миниатюру видео" +msgstr "Использовать предыдущую миниатюру видеозаписи" #: MainWindow/Window.cpp:1000 #, kde-format msgid "Auto saving...." -msgstr "Автоматическое сохранение...." +msgstr "Автоматическое сохранение..." #: MainWindow/Window.cpp:1003 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" -msgstr "Автоматическое сохранение.... Завершено" +msgstr "Автоматическое сохранение... Завершено" #: MainWindow/Window.cpp:1100 #, kde-format msgid "" "Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
"
"%1
Не удалось открыть данный index.xml так как данный каталог не существует."
-"
%1
Не удалось открыть требуемый файл index.xml, потому что путь, по которому"
+" он должен находиться, не существует.
%1
Given index file does not exist, do you want to create following?
%1/"
"index.xml
Учитывая что индексный файл не существует, вы хотите создать следующий?"
-"
%1/index.xml
Требуемый файл index.xml не существует. Создать этот файл?
"
+"%1/index.xml
You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.
Please review your "
"untagged tag setting under
Вы выбрали метку для непомеченных изображений, но либо сама метка, либо её" +" категория отсутствует в базе данных.
Проверьте параметры метки для"
+" непомеченных изображений в
The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.
In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.
" msgstr "" -"Защита паролем, лишь средство позволяющее вашей маленькой сестре " -"просматривать ваши снимки не наткнувшись на неловкие фото с вашей последней " -"вечеринки.
Другими словами, любой кто имеет доступ к файлу index." -"xml может легко обойти этот пароль.
" +"Защита паролем — лишь средство, позволяющее спрятать от вашей младшей" +" сестры деликатные фотографии с последней вечеринки.
Другими" +" словами, любой, кто имеет доступ к файлу index.xml, может легко обойти этот" +" пароль.
" #: MainWindow/Window.cpp:1216 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Защита паролем" #: MainWindow/Window.cpp:1230 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Введите пароль для разблокировки" #: MainWindow/Window.cpp:1239 MainWindow/Window.cpp:1274 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Неверный пароль." #: MainWindow/Window.cpp:1265 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Введите старый пароль" #: MainWindow/Window.cpp:1277 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Введите новый пароль" #: MainWindow/Window.cpp:1288 Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: MainWindow/Window.cpp:1289 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer" -msgstr "Программа просмотра" +msgstr "Окно просмотра" #: MainWindow/Window.cpp:1297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plugins" msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" -msgstr "Модули" +msgstr "Модуль: %1" #: MainWindow/Window.cpp:1302 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" -msgstr "Диалог комментариев" +msgstr "Окно комментирования" #: MainWindow/Window.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?
" -msgstr "Показать все сообщения, которые до этого были отключены?
" +msgstr "" +"Показывать все предупреждающие диалоговые окна, которые до этого были" +" отключены?
" #: MainWindow/Window.cpp:1469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.
KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum получил внутреннюю ошибку (отсутствует модуль меню в " -"MainWindow::Window::setupPluginMenu). Это указывает на то, что вы забыли " -"выполнить make install. Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, тогда " -"запустите make install. Если нет, сообщите об этой ошибке.
KPhotoAlbum " -"продолжит запуск, но очень вероятно, что произойдёт аварийное завершение по " -"причине невыполненной команды make install.
" +"В KPhotoAlbum произошла внутренняя ошибка (отсутствует меню модулей в" +" MainWindow::Window::setupPluginMenu). Это указывает на то, что вы забыли " +"выполнить make install. Если вы собирали KPhotoAlbum самостоятельно, то" +" запустите make install. Если нет, сообщите об этой ошибке.
KPhotoAlbum " +"продолжит запуск, но очень вероятно, что произойдёт аварийное завершение по" +" причине невыполненной команды make install.
" #: MainWindow/Window.cpp:1469 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: MainWindow/Window.cpp:1651 #, kde-format msgid "Open List of Files" -msgstr "Открыть список файлов" +msgstr "Открытие файлов по списку" #: MainWindow/Window.cpp:1652 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" -"Вы можете открыть файлы из фотоальбомов основного каталога изображений " -"перечислив их здесь." +"Вы можете открыть файлы из корневого каталога изображений KPhotoAlbum," +" перечислив их здесь." #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." -msgstr "Соответствующие изображения не найдены." +msgstr "Не найдено изображений, соответствующих введённым вами данным." #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Совпадений не найдено" -#: MainWindow/Window.cpp:1853 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#: MainWindow/Window.cpp:1865 +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Thumbnail image size:" msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" -msgstr "Размер миниатюры:" +msgstr "Ширина миниатюры: %1 пикс. (размер хранения: %2 пикс.)" -#: MainWindow/Window.cpp:1897 -#, fuzzy, kde-format +#: MainWindow/Window.cpp:1909 +#, kde-format #| msgid "" #| "Unable to find MPlayer on the system.
Without MPlayer, " #| "KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " #| "lengths. Please install the MPlayer2 package
" msgid "" -"Unable to find ffmpeg on the system.
Without it, KPhotoAlbum will " -"not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install " -"the ffmpeg package
" -msgstr "" -"Не удалось найти MPlayer в системе.
KPhotoAlbum не сможет " -"отображать эскизы и продолжительность видео без mplayer. Установите пакет " -"MPlayer2
" +"Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.
Without either of " +"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " +"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package
" +msgstr "" +"Не удалось найти в системе ffmpeg или MPlayer.
\n" +"KPhotoAlbum не сможет показывать миниатюры и продолжительность" +" видеозаписей. Установите пакет ffmpeg или MPlayer.
" -#: MainWindow/Window.cpp:1900 +#: MainWindow/Window.cpp:1912 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" -msgstr "Миниатюры видео не доступны" +msgstr "Миниатюры видеозаписей недоступны" + +#: MainWindow/Window.cpp:1918 +#, kde-format +msgid "" +"You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " +"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " +"that if at all possible, as that version has much better support for " +"extracting thumbnails from videos.
" +msgstr "" +"В вашей системе установлен MPlayer, но к сожалению это не версия 2." +" MPlayer2 является отдельным пакетом в большинстве систем. Установите его," +" если это вообще возможно, так как эта версия имеет гораздо лучшую поддержку" +" извлечения миниатюр из видеозаписей.
" + +#: MainWindow/Window.cpp:1921 +#, kde-format +msgid "MPlayer is too old" +msgstr "MPlayer слишком старый" #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущие параметры карты" #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" -msgstr "" +msgstr "Перейти к последнему положению карты" #: Map/MapView.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Settings saved" -msgstr "Настройки" +msgstr "Параметры сохранены." #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" -msgstr "" +msgstr "Просмотр на карте" #: Map/MapView.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading information from images" msgid "Loading coordinates from the images ..." -msgstr "Идёт загрузка информации из изображений" +msgstr "Загрузка координат из изображений..." #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." -msgstr "" +msgstr "Это изображение не содержит географических координат." #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" +"Некоторые из выбранных изображений не содержат географических координат." +"i>" #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." -msgstr "" +msgstr "Поиск по географическим координатам." #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" +"Ни одно из выбранных изображений не содержит географических координат." #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Нет" #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Неизвестно (выделение)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" -msgstr " (Выделение)" +msgstr " (выделение)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестный" +msgstr "Неизвестные" #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image/Video root directory: " msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" -msgstr "Основной каталог для изображений и видео: " +msgstr "Корневой каталог для изображений и видео" #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Места" #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2
" msgstr "" -"Изображение должно быть помещено во вложенный каталог фотоальбома, корень " -"которого находится в %1. Путь к изображению %2
" +"Изображение должно быть помещено во вложенный каталог фотоальбома," +" корневой каталог которого находится в %1. Путь к изображению — «%2».
" #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" -"Этот значок показывает если KPhotoAlbum подключен к устройству Android.\n" -"Нажмите на иконку чтобы переключиться для прослушивания клиентов в локальной " -"сети.\n" -"Если локальная сеть не позволяет широковещательные пакеты между клиентом " -"Android и KPhotoAlbum, щелкните правой кнопкой на иконке и укажите адрес " -"устройства Android.\n" -"Android клиент можно загрузить с google play." +"Этот значок показывает, подключён ли KPhotoAlbum к устройству Android.\n" +"Нажмите на значок, чтобы включить или выключить ожидание подключения клиентов" +" в локальной сети.\n" +"Если локальная сеть не разрешает широковещательные пакеты между клиентом " +"Android и KPhotoAlbum, щёлкните правой кнопкой на значке и укажите адрес" +" устройства Android.\n" +"Клиент для Android можно загрузить с Google Play." #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:101 #, kde-format msgid "Android device address: " -msgstr "Адрес устройства андроид:" +msgstr "Адрес устройства Android:" #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" -msgstr "Невозможно связаться с сокетом" +msgstr "Не удалось присоединиться к сокету" #: RemoteControl/Server.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" -"Невозможно прослушивать удаленные соединения Android. Это, вероятно потому, " -"что у вас есть другое работающее приложение KPhotoAlbum." +"Не удалось начать прослушивать порт в ожидании подключений со стороны клиента" +" Android. Вероятно, у вас уже запущен другой экземпляр программы KPhotoAlbum." #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Неправильная версия" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" -"Несовпадение версий удаленного клиента и KPhotoAlbum на рабочем столе.\n" -"Версия протокола рабочего стола: %1\n" +"Несовпадение версий удалённого клиента и KPhotoAlbum на этом компьютере.\n" +"Версия протокола на компьютере: %1\n" "Версия протокола дистанционного управления: %2" #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" -msgstr "" +msgstr "Фильтр (Alt+F)" #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" #| msgid "Remove area" msgid "Remove birthday" -msgstr "Удалить диапазон" +msgstr "Удалить день рождения" #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" +"Установите здесь даты рождения (например, людей), тогда сможете видеть их" +" возраст при просмотре изображений." #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478 #, kde-format msgid "People" msgstr "Люди" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Имя" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" -msgstr "" +msgstr "День рождения" #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" -msgstr "" +msgstr "День рождения %1:" #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Annotate..." msgid "Enter a date..." -msgstr "Примечания..." +msgstr "Введите дату..." #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" -msgstr "" +msgstr "Выберите элемент слева для редактирования дня рождения" #: Settings/CategoryPage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories" msgid "Category Settings" -msgstr "Категории" +msgstr "Настройка категорий" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" -msgstr "Новая" +msgstr "Создать" #: Settings/CategoryPage.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename" -msgstr "Переименовать..." +msgstr "Переименовать" #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" -msgstr "Размещение меток:" +msgstr "Позиционные метки:" #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" -msgstr "" +msgstr "Метки из данной категории можно присваивать областям изображений" #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Предпочитаемый вид:" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Список" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Список с миниатюрами" #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Значки с миниатюрами" #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
\"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.
" msgstr "" +"Не удалось изменить название категории «%1» на «%2»:
«%2» является " +"специальным названием категории, которое зарезервировано и не может " +"использоваться для обычной категории.
" #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid Version" msgid "Invalid category name" -msgstr "Неправильная версия" +msgstr "Недопустимое название категории" #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
A category with " "this name already exists.
" msgstr "" +"Не удалось изменить название категории «%1» на «%2»:
Категория с" +" таким названием уже существует.
" #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "
" msgstr "" +"Не удалось изменить название категории «%1» на «%2»:
Уже" +" запланировано переименование категории «%2». Сохраните сначала это" +" изменение.
" #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" -msgstr "" +msgstr "Несохранённая операция переименования" #: Settings/CategoryPage.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Do you really want to make \"%1\" non-positionable?
All areas " "linked against this category will be deleted!
" msgstr "" -"Вы действительно хотите сделать «%1» не-позиционируемым?
Все " -"области связанные с этой категорией будут удалены!
" +"Сделать метки в категории «%1» непозиционными?
Все области" +" изображений, связанные с метками из этой категории, будут удалены.
" #: Settings/CategoryPage.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Category..." msgid "New category" -msgstr "Новая категория..." +msgstr "Новая категория" #: Settings/CategoryPage.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Really delete category '%1'?
" msgid "Really delete category \"%1\"?
" -msgstr "Действительно удалить категорию «%1»?
" +msgstr "Удалить категорию «%1»?
" #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" -msgstr "" +msgstr "Выберите категорию для редактирования" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Приоритет скорости над читабельностью для файла index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Сжимать файл резервной копии" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Автоматическое сохранение каждые:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." -msgstr "мин" +msgstr " мин" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Число резервных копий для хранения:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Неограниченное" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.
The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum имеет возможность создавать резервные копии файла index.xml, " -"именуя их как index.xml~1~, index.xml~2~ и т.д. Также возможно использование " -"текстового поля для ввода количества резервных копий. KPhotoAlbum удалит " -"старые резервные копии когда их число достигнет максимума.
Размер " +"
KPhotoAlbum способен создавать резервные копии файла index.xml, " +"именуя их как index.xml~1~, index.xml~2~ и так далее. Также можно" +" использовать числовое поле для ввода количества резервных копий. KPhotoAlbum" +" будет удалять старые резервные копии, когда их число достигнет максимума.
Размер " "файла index.xml может существенно увеличиваться при наличии большого " "количества изображений, в этом случае полезно сжимать резервные копии для " -"сохранения дискового пространства.
" +"экономии дискового пространства." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
" msgstr "" "KPhotoAlbum использует файл index.xml как базу данных. При наличии " -"большого количества изображений, чтение этого файла может занять много " -"времени. Вы можете уменьшить это время примерно на половину, выбрав этот " -"флажок. Недостаток заключается в том, что файл index.xml становится менее " +"большого количества изображений чтение этого файла может занимать много " +"времени. Вы можете уменьшить это время примерно в два раза, включив этот " +"параметр. Недостаток заключается в том, что файл index.xml становится менее " "читабельным для человеческого глаза.
" #: Settings/ExifPage.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" -msgstr "EXIF/IPTC метаданные, отображаемые в программе просмотра" +msgstr "Метаданные EXIF/IPTC для показа в окне просмотра" #: Settings/ExifPage.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" -msgstr "EXIF/IPTC метаданные, отображаемые в диалоге EXIF" +msgstr "Метаданные EXIF/IPTC для показа в диалоге EXIF" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" -msgstr "Кодировка метаданных изображения:" +msgstr "Кодировка для метаданных изображений:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Поиск новых файлов" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" -msgstr "При запуске программы искать новые изображения и видео" +msgstr "Искать новые изображения и видеозаписи при запуске программы" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" -msgstr "Игнорировать расширения файлов при поиске новых изображений и видео" +msgstr "" +"Игнорировать расширения файлов при поиске новых изображений и видеозаписей" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" -msgstr "Пропуск символических ссылок при поиске новых изображений" +msgstr "Пропускать символические ссылки при поиске новых изображений" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" -msgstr "Не читать RAW файлы при наличии соответствующих JPEG/TIFF файлов" +msgstr "" +"Не читать цифровые негативы (RAW) при наличии соответствующих файлов JPEG/TIFF" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" -msgstr "Каталоги, которые необходимо исключить из нового поиска файлов:" +msgstr "Каталоги, которые следует исключить из поиска новых файлов:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images
" msgstr "" -"KPhotoAlbum способен искать новые изображения и видео при старте, однако " -"это занимает некоторое время, вместо этого вы можете вручную задать " -"KPhotoAlbum искать новые изображения, используя Обслуживание -> " -"Пересканировать для поиска изображений и видео
" +"KPhotoAlbum способен искать новые изображения и видеозаписи при запуске," +" однако " +"это занимает некоторое время. Поэтому вместо этого вы можете вручную" +" запустить поиск новых изображений, используя Обслуживание ->" +" Просканировать объекты заново
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!
" msgstr "" -"KPhotoAlbum обычно ищет новые изображения и видео по их расширению файла. " -"Если эта опция установлена, все файлы не из базы данных, не из " -"списка групп будут проверены по их типу MIME невзирая на их расширение. Это " -"займет значительно больше времени, чем поиск файлов по расширению!
" +"KPhotoAlbum обычно ищет новые изображения и видеозаписи по расширениям их" +" файлов. Если этот параметр включён, все файлы не из базы данных и" +" не из списка исключений будут проверяться по их типам MIME, игнорируя" +" расширения файлов. Такой поиск займёт значительно больше времени, чем поиск" +" файлов по расширениям.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum пытается прочитать все файлы изображений, будь фактические " -"файлы или символические ссылки. Если вы хотите игнорировать символические " -"ссылки, отметьте эту опцию. Это полезно, если у вас например оба файла, " -"оригинальные и символические ссылки на эти файлы в вашей папке с " -"изображениями.
" +"KPhotoAlbum пытается прочитать все файлы изображений, будь то настоящие" +" файлы или символические ссылки. Если вы хотите игнорировать символические " +"ссылки, включите этот параметр. Это полезно, если у вас внутри папки с" +" изображениями есть символические ссылки на файлы из этой же папки.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum имеет возможность чтений некоторых видов RAW изображений. " -"Некоторые камеры сохраняют как RAW, так и соответствующее ему JPEG или TIFF " -"изображение. Это приводит к появлению дубликатов изображений в KPhotoAlbum, " -"что может быть нежелательно. Если выбран этот параметр, KPhotoAlbum не будет " -"читать RAW файлы, для которых уже существуют соответствующие изображения.
" +"KPhotoAlbum способен читать некоторые виды цифровых негативов (RAW). " +"Некоторые камеры сохраняют снимки как в RAW, так и в формате JPEG или TIFF." +" Это приводит к появлению дубликатов изображений в KPhotoAlbum, что может" +" быть нежелательно. Если выбран этот параметр, KPhotoAlbum не будет читать" +" файлы RAW, для которых уже существуют соответствующие изображения в других" +" форматах.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
" msgstr "" -"Каталоги определённые здесь (через запятую ,) пропускаются при " -"поиске новых фотографий. Каталоги различных миниатюр должны быть настроены " -"здесь. Например xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
" +"Указанные здесь каталоги (через запятую ,) будут пропущены при" +" поиске новых фотографий. Здесь должны быть указаны каталоги миниатюр" +" различных инструментов. Например: xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" -msgstr "Настройки определения версии файла" +msgstr "Настройка определения версий файлов" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" -msgstr "Попытаться обнаружить несколько версий файлов" +msgstr "Пытаться обнаружить несколько версий файлов" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" -msgstr "Регулярные выражения поиска версий файла:" +msgstr "Регулярное выражение для поиска версий файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Замещающий текст исходного файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" -msgstr "Переместить метаданные (то есть удалить метки из исходного файла):" +msgstr "Перемещать метаданные (то есть удалять метки из исходного файла)" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" -msgstr "Автоматическая группировка новых версий изображений" +msgstr "Автоматически группировать новые версии изображений" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.
" msgstr "" "Когда KPhotoAlbum ищет новые файлы и находит файлы, которые совпадают с " -"с регулярным выражением поиска изменённых файлов , он предполагает, " -"что первоначальный вариант изображения может существовать. Шаблон " -"регулярного выражения будет заменён на Замещающий текст исходного файла " -"i>, и если этот файл существует, все ассоциированные с ним метаданные " -"(информация о категории, рейтинг и т.д.) будут скопированы из исходного " -"файла в новый.
" +"регулярным выражением для поиска версий файла, предполагается, что" +" первоначальный вариант изображения может существовать. Шаблон регулярного " +"выражения будет заменён на замещающий текст исходного файла, и если " +"этот файл существует, все связанные с ним метаданные (информация о категории, " +"оценка и тому подобное) будут скопированы из исходного файла в новый." #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "A perl regular expression that should match a modified file.
Регулярное выражение, которое должно соответствовать изменяемому файлу. " -"
Регулярное выражение, которое должно соответствовать изменённому файлу. <" +"ul>\n" +"
A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.
" msgstr "" -"Строка, которая используется для замены совпадения из Регулярные " -"выражения поиска версий файла. Это может быть точка с запятой (;" -"tt>) разделяющая список. Каждая строка используется, чтобы заменить " -"совпадения в именах новых файлов до тех пор, пока исходный файл не будет " -"найден, или мы исчерпаем варианты.
" +"Строка, которая используется для замены совпадения с регулярным" +" выражением для поиска версий файла. Здесь может быть список строк," +" разделённый точками с запятой (;). Каждая строка используется для" +" замены совпадения в именах новых файлов до тех пор, пока исходный файл не" +" будет " +"найден, или пока все варианты не будут исчерпаны.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.
" msgstr "" -"Метки перемещается из исходного файла в новый файл. Таким образом " -"помечена только последняя версия изображения.
" +"Метки будут перемещены из исходного файла в новый файл. Таким образом," +" помечена только последняя версия изображения.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
" msgstr "" -"Если установлена эта опция, новые версии изображений автоматически " -"собираются и помещаются в вершину группы. Таким образом новое изображение " -"отображается, когда группа в свернутом состоянии - состояние по умолчанию в " -"KPhotoAlbum.
" +"Если включён этот параметр, новые версии изображения будут автоматически" +" добавляться в группу и помещаться в начало группы. Таким образом, когда" +" группа свёрнута (а это стандартное состояние в KPhotoAlbum), будет видно" +" самое новое изображение.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" -msgstr "Копировать файл и открыть во внешней программе" +msgstr "Копирование файла и открытие во внешней программе" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" -msgstr "Копировать регулярное выражение в поисковую подборку:" +msgstr "Регулярное выражение для копируемого файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" -msgstr "Заменяемый текст копии файла:" +msgstr "Замещающий текст для копии файла:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named." "p>
The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum можете сделать копию изображения перед его открытием с " -"внешнего приложения. Эта конфигурация определяет, как новый файл будет " -"называется.
Регулярное выражение определяет часть исходного имени " -"файла который заменяется на замещающий текст. т.е. регулярное " -"выражение \"\\.(jpg|png)\" и замещающий текст \"-mod.\\1\" " -"будет копировать test.jpg в test-mod.jpg и откроет новый файл в выбранном " -"приложении.
" +"KPhotoAlbum может сделать копию изображения перед его открытием во внешнем" +" приложении. Эти параметры определяют, как будет называться новый файл.
\n" +"Регулярное выражение определяет часть исходного имени " +"файла, которая будет заменяться на замещающий текст. Например," +" регулярное выражение «\\.(jpg|png)» и замещающий текст «-mod.\\1»<" +"/i> " +"будет копировать test.jpg в test-mod.jpg, и новый файл будет открыт выбранном" +" приложении.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Загрузка новых изображений" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Доверять датам изображений:" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Всегда" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use EXIF orientation information" msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Использовать ориентацию из EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use EXIF description" msgid "Use Exif description" msgstr "Использовать описание из EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" -msgstr "Генерировать в вывод камеры описание по умолчанию" +msgstr "Удалять сгенерированные камерой описания" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" -msgstr "Использовать миниатюру, встроенную в RAW файл или полуразмерный RAW" +msgstr "Использовать миниатюру, встроенную в файл RAW или полуразмерный RAW" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" -msgstr "Размер необходимый для миниатюры:" +msgstr "Необходимый размер для миниатюры:" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show histogram:" msgid "Show histogram" -msgstr "Показать гистограмму:" +msgstr "Показывать гистограмму" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" -msgstr "" +msgstr "Использовать линейную шкалу в гистограмме" #: Settings/GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" -msgstr "Размер столбцов гистограммы на временной шкале:" +msgstr "Размер столбцов гистограммы на шкале времени:" #: Settings/GeneralPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Show splash screen" -msgstr "Показывать экран заставки" +msgstr "Показывать заставку" #: Settings/GeneralPage.cpp:139 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Категория для виртуальных альбомов:" #: Settings/GeneralPage.cpp:149 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" -msgstr "Искать при запуске устройства андроид" +msgstr "Ожидать подключений устройств Android при запуске" +# BUGME: there are no options "yes" and "no" in the combobox --aspotashev #: Settings/GeneralPage.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in " #| "the image. If that fails it will try to get the date from the file's time " #| "stamp.
However, this information will be wrong if the image was " #| "scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the " #| "scan).
If you only scan images, in contrast to sometimes using a " #| "digital camera, you should reply no. If you never scan images, you " #| "should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you " #| "to decide whether the images are from the scanner or the camera, from " #| "session to session.
" msgid "" "KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "
However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).
If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes" "b>, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.
" msgstr "" -"KPhotoAlbum попытается прочитать информацию о дате изображения из EXIF " -"метаданных. Если это не удастся, KPhotoAlbum попытается получить дату из " -"временной метки изображения.
Однако, эта информация может быть " -"неверной, если изображение было отсканировано (вы хотите получить дату " -"съемки, а не дату сканирования).
Если вы только сканируете " -"изображения и иногда используете цифровую камеру, ответьте нет. Если " -"вы никогда не сканируете изображения, ответьте да, в противном " -"случает, ответьте спросить. Это позволит выбирать, является " -"изображение отсканированным или полученным с цифровой камеры.
" +"KPhotoAlbum попытается прочитать информацию о дате изображения из" +" метаданных EXIF. Если это не удастся, KPhotoAlbum попытается получить дату" +" из временной метки файла.
\n" +"Однако эта информация может быть неверной, если изображение было" +" отсканировано (вы хотите получить дату съёмки, а не дату сканирования).
\n" +"Если вы только сканируете изображения и иногда используете цифровую" +" камеру, ответьте Никогда. Если вы никогда не сканируете изображения," +" ответьте Всегда, в противном случае ответьте Спрашивать. Это" +" позволит выбирать, является изображение отсканированным или полученным с" +" цифровой камеры.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.
Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.
" msgstr "" -"JPEG изображения могут содержать информацию о повороте. Если у вас есть " -"причины не использовать эту информацию, то, чтобы получить поворот для " -"изображений по умолчанию, снимите этот флажок.
Примечание: ваша " -"цифровая камера может не записывать эту информацию в изображения.
" +"Изображения JPEG могут содержать информацию о повороте. Если у вас есть" +" причины не использовать эту информацию, то, чтобы получить поворот для " +"изображений по умолчанию, снимите этот флажок.
\n" +"Примечание: ваша цифровая камера может не записывать эту информацию в" +" изображения.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.
" msgstr "" -"JPEG изображения могут содержать описания. Выберите эту опцию, чтобы " -"использовать описание изображений по умолчанию.
" +"Изображения JPEG могут содержать описания. Включите этот параметр, чтобы" +" использовать их в качестве первоначальных описаний изображений.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.
KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.
In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:
Most users would probably want to specify Events here.
" msgstr "" "KPhotoAlbum разделяет модули с другими приложениями обработки " -"изображений, в некоторых из которых существует концепция альбомов. " -"KPhotoAlbum не указал эту концепцию; тем не менее для некоторых функций " -"KPhotoAlbum ведёт себя так с системой модулей, как будто это сделал." -"p>
KPhotoAlbum делает это путем определения, какой у текущего альбома " -"будет текущий вид - то есть, браузер предлагает для отображения все " -"изображения.
В дополнение к текущему альбому, KPhotoAlbum также в " -"состоянии дать список всех альбомов; список всех альбомов определяется " -"следующим образом:
Большинство пользователей наверное хотели бы указать здесь События.
" +"изображений, в некоторых из которых существует понятие альбомов. " +"KPhotoAlbum нет понятия альбомов; тем не менее KPhotoAlbum ведёт себя по" +" отношению к модулям так, как будто альбомы есть.\n" +"KPhotoAlbum делает это путем определения текущего альбома как множества" +" изображений, которые видны в данный момент.
\n" +"В дополнение к текущему альбому, KPhotoAlbum также в состоянии дать модулю" +" список всех альбомов; список всех альбомов определяется следующим образом:<" +"ul>\n" +"
Большинству пользователей рекомендуем выбрать здесь категорию «События».<" +"/p>" #: Settings/GeneralPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" -msgstr "Показывать при запуске заставку KPhotoAlbum" +msgstr "Показывать заставку KPhotoAlbum при запуске" #: Settings/GeneralPage.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "
KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" -"
KPhotoAlbum способен показывать изображения на устройствах андроид. " -"KPhotoAlbum автоматически выполнит сопряжение с приложением на андроиде. " -"Однако, это требует чтобы KPhotoAlbum на рабочем столе прослушивал " -"широковещательные сообщения. Проверьте флажок, который заставит KPhotoAlbum " -"сделать это автоматически при запуске. Кроме того, вы можете нажать на " -"значок соединения в строке состояния, чтобы начать прослушивание." +"
KPhotoAlbum способен показывать изображения на устройствах Android." +" KPhotoAlbum автоматически выполнит сопряжение с приложением на Android." +" Однако это требует, чтобы KPhotoAlbum на компьютере прослушивал" +" широковещательные пакеты. Если включён этот параметр, KPhotoAlbum" +" автоматически начнёт слушать их в ожидании подключений при запуске. Кроме" +" того, вы можете нажать на значке соединения в строке состояния, чтобы начать" +" ожидать подключений." #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "
Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.
Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.
" msgstr "" "Некоторые камеры автоматически сохраняют комментарии в каждом " "изображении. Эти комментарии могут быть автоматически проигнорированы." -"p>
Введите комментарии, которые вы хотите игнорировать в поле ввода, по " -"одному на строку. Постарайтесь добавить точный комментарий, включая все " -"пробелы.
" +"p>Введите комментарии, которые вы хотите игнорировать, в поле ввода, по " +"одному на строку. Постарайтесь добавить точный комментарий, включая все" +" пробелы.
" #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Выберите модули для загрузки:" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Не загружать модули до открытия меню" #: Settings/SettingsData.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif " #| "info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or " #| "no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use " #| "the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the " #| "image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the " #| "time stamp on your images?" msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" -"Для чтения информации о времени изображения используются EXIF метаданные. " -"Однако, EXIF метаданные могут не поддерживаться KPhotoAlbum, или файл " -"изображения может содержать некорректную информацию. Как запасной вариант, " -"KPhotoAlbum может использовать временные метки изображений, однако, они " -"могут содержать неверные данные, если изображение было отсканировано. Должен " -"ли KPhotoAlbum доверять временным меткам изображений?" +"Для чтения информации о времени изображения используются метаданные EXIF." +" Однако метаданные EXIF могут не поддерживаться KPhotoAlbum, или файл" +" изображения может содержать некорректную информацию. Как запасной вариант," +" KPhotoAlbum может использовать временные метки изображений, однако они могут" +" содержать неверные данные, если изображение было отсканировано. Должен ли" +" KPhotoAlbum доверять временным меткам изображений?" #: Settings/SettingsData.cpp:222 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" -msgstr "Доверять временным меткам?" +msgstr "Доверие временным меткам" #: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480 #, kde-format msgid "Events" msgstr "События" #: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "untagged" -msgstr "Непомеченные изображения" +msgstr "Без меток" #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" -msgstr "Поиск файлов и версий" +msgstr "Поиск файлов и версии" #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Thumbnail View" -msgstr "Миниатюры" +msgstr "Окно миниатюр" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Birthdays" -msgstr "" +msgstr "Дни рождения" #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Group" msgid "Tag Groups" -msgstr "Новая группа" +msgstr "Группы меток" #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC Information" msgid "Exif/IPTC Information" -msgstr "EXIF/IPTC метаданные" +msgstr "Метаданные EXIF/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database Backend" -msgstr "Модуль работы с базой данных" +msgstr "База данных" #: Settings/SettingsDialog.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Settings" -msgstr "Настройки" +msgstr "Настройка" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories" msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" -msgstr "Категории" +msgstr "Категории и группы:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" +"Выберите группу с левой стороны, чтобы добавить в неё метки" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page.The group \"%1\" already exists.
" -msgstr "" +msgstr "Группа «%1» уже существует.
" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" -msgstr "" +msgstr "Не удалось создать группу" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 +#, kde-format #| msgid "Delete Group" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" -msgstr "Удалить группу" +msgstr "Переименование группы" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Group name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" -msgstr "Имя группы:" +msgstr "Новое название группы:" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480 -#, kde-kuit-format +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete category '%1'?
" msgctxt "@info" msgid "Действительно удалить категорию «%1»?
" +msgstr "Удалить «%1»?
Удаление элемента приведёт к потере всей информации о "
-"нём в любом изображении содержащем этот элемент.
If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.
" msgstr "" -"Если выберите Настройка -> Показывать подсказки в окне миниатюр" -"b>, вы увидите небольшую всплывающую подсказку, в которой показана " -"информация о миниатюре. Эта подсказка включает в себя небольшое изображение " -"для предварительного просмотра. Этот параметр настраивает размер этого " -"изображения.
" +"Если включить Настройка -> Показывать подсказки в окне миниатюр," +" вы будете видеть небольшую всплывающую подсказку, которая содержит" +" информацию о миниатюре. Эта подсказка включает в себя небольшое изображение " +"для предварительного просмотра. Данный параметр задаёт размер этого" +" изображения.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.
" msgstr "" +"Размер миниатюр. Изменение размера миниатюр здесь запускает процесс" +" перестройки базы данных миниатюр.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.
If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.
" msgstr "" +"Если этот параметр включён, миниатюры создаются по требованию. При" +" просмотре базы данных изображений будут созданы только те миниатюры, которые" +" необходимы. Это означает, что при изменении размера миниатюр KPhotoAlbum" +" останется работоспособным, даже если у вас много изображений.
\n" +"Если параметр не установлен, KPhotoAlbum будет всегда создавать миниатюры" +" для всех изображений, каких только возможно. Но такой подход устранит" +" задержки при просмотре миниатюр в дальнейшем.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
" msgstr "Выберите соотношение сторон ячеек, содержащих миниатюры.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "How thick the cell padding should be.
" -msgstr "Насколько толстой должна быть окантовка ячейки.
" +msgstr "Насколько широкими должны быть отступы между ячейками.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
" -msgstr "Цвет фона, используемый при просмотре в виде миниатюр
" +msgstr "Цвет фона, используемый при просмотре миниатюр
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "
" msgstr "" -"Если вы хотите видеть сетку вокруг миниатюр, выберите этот параметр.
" +"Если вы хотите видеть сетку вокруг миниатюр, включите этот параметр.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.
" msgstr "" -"Выбор этого параметра приводит к показу базового имени файла под " -"миниатюрами.
" +"Включение этого параметра приводит к показу названий изображений под" +" миниатюрами.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view
" msgstr "" -"Выбор этого параметра приведёт к отображению категорий файла под " -"миниатюрами
" +"Включение этого параметра приводит к показу категорий изображений под" +" миниатюрами.
" +# BUGME: there is no button "Show Images" --aspotashev #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images
" msgstr "" -"Когда вы просматриваете изображения и счетчик опускается ниже значения, " -"указанного здесь, миниатюры начинают отображаться автоматически. В качестве " -"альтернативы можно продолжить просмотр до нажатия кнопки Показать " -"изображения
" +"Когда вы находитесь в режиме обзора, и счётчик опускается ниже значения, " +"указанного здесь, миниатюры будут показаны автоматически. В противном случае" +" на экране будет оставлено окно обзора, пока вы не нажмёте Показать" +" изображения.
" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" +"Если здесь выбрана метка, она будет автоматически добавлена к новым " +"(непомеченным) изображениям, и их будет легко найти. Она будет удалена, как " +"только изображение будет помечено." #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" -msgstr "" +msgstr "Показывать метку для непомеченных изображений как обычную метку" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Не выбрана" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Sub Category Name:" msgid "New tag added" -msgstr "Имя новой подкатегории:" +msgstr "Создана новая метка" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.
Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.
" msgstr "" +"Новая метка «%1» была добавлена в категорию «%2» и будет теперь " +"использоваться для изображений без меток.
Сохраните базу данных сейчас," +" чтобы метка была сохранена. В противном случае она " +"будет потеряна, и вы получите ошибку об отсутствии этой метки при следующем" +" запуске.
" #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" -msgstr "Запуск слайд-шоу при просмотре в виде миниатюр" +msgstr "Запуск слайд-шоу из окна миниатюр" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" -msgstr "Просмотр изображений и видео в виде миниатюр" +msgstr "Просмотр изображений и видеозаписей из окна миниатюр" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Интервал слайд-шоу:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" -msgstr "сек" +msgstr " с" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" -msgstr "Кэш изображения:" +msgstr "Кэш изображений:" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" -msgstr "МБ" +msgstr " МБ" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" -msgstr "Стандартный размер в программе просмотра:" +msgstr "Стандартный размер в окне просмотра:" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" -msgstr "Соответствовать размеру программы просмотра" +msgstr "Соответствовать размеру окна просмотра" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" -msgstr "В натуральную величину" +msgstr "Естественный размер изображения" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" -msgstr "В натуральную величину, если возможно" +msgstr "Естественный размер изображения, если возможно" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
" "Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.
" msgstr "" -"Укажите стандартный размер для изображений в программе просмотра.
" -"Соответствовать размеру программы просмотра указывает на то, что " -"изображения будут растянуты или сжаты для соответствия размеру окна " -"программы просмотра.
В натуральную величину указывает на то, " -"что изображение будет показано в оригинальном размере.
В " -"натуральную величину, если возможно указывает на то, что изображение " -"будет показано в оригинальном размере, если его размер соответствует размеру " -"окна, в противном случае оно будет сжато до размеров окна программы " -"просмотра.
" +"Укажите стандартный размер для изображений в окне просмотра.
\n" +"Соответствовать размеру окна просмотра означает, что " +"изображения будут растянуты или сжаты для соответствия размеру окна" +" просмотра.
Естественный размер изображения означает, что" +" изображение будет показано в оригинальном размере.
Естественный" +" размер изображения, если возможно означает, что изображение будет" +" показано в оригинальном размере, если оно по размерам помещается в окне, в" +" противном случае оно будет сжато до размеров окна просмотра.
" #: Settings/ViewerPage.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scaling Algorithm" msgid "Scaling algorithm:" -msgstr "Алгоритм масштабирования" +msgstr "Алгоритм масштабирования:" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" -msgstr "Очень быстро" +msgstr "Самый быстрый" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Лучший" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.
" msgstr "" -"При показе изображений, KPhotoAlbum использует плавное масштабирование " -"изображений. Если этот параметр не настроен, KPhotoAlbum будет использовать " -"более быстрый, но менее плавный метод масштабирования.
" +"При показе изображений KPhotoAlbum обычно использует сглаженное" +" масштабирование " +"изображений. Если этот параметр не включён, KPhotoAlbum будет использовать " +"более быстрый, но менее сглаживающий метод масштабирования.
" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Запускать в полноэкранном режиме" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" -msgstr "видео" +msgstr "видеозапись" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" -"Действительно изменить размер сетки, это приведёт к возрождению всех " -"эскизов? #сам возрождайся, дебил" +"Изменить размер хранимых миниатюр? Это приведёт к повторному созданию всех" +" миниатюр." #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required size for the thumbnail:" msgid "Really resize the thumbnails?" -msgstr "Размер необходимый для миниатюры:" +msgstr "Изменение размера миниатюр" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
" msgstr "" -"Изменить порядок расположения миниатюр?
Вы можете изменять " -"расположение миниатюр простым перетаскиванием. Это очень полезно, когда " -"точная дата изображений неизвестна. Однако, если временные метки " -"изображений указаны, используйте Обслуживание -> Сортировать все по " -"дате и времени или Вид -> Сортировать выделенное по дате и " -"времени.
" +"Изменить порядок расположения миниатюр?
\n" +"Вы можете изменять расположение миниатюр простым перетаскиванием. Это" +" очень полезно, когда " +"точная дата изображений неизвестна. Однако, если временные метки " +"изображений указаны, используйте Обслуживание -> Сортировать все по" +" дате и времени или Вид -> Сортировать выделенные по дате и" +" времени.
" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" -msgstr "Изменить расположение миниатюр" +msgstr "Изменение порядка миниатюр" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.
\n" msgstr "" "На домашней странице KPhotoAlbum www.kphotoalbum.org вы можете посмотреть несколько видео, которые " -"раскрывают\n" -"различные возможности KPhotoAlbum.
\n" +"раскрывают различные возможности KPhotoAlbum.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online" "a> and PDF versions are available at KDE documentation site.
\n" msgstr "" -"С руководством KPhotoAlbum можно ознакомиться в меню Справка. Руководство пользователя KPhotoAlbum можно открыть из меню Справка. Версии" +" в форматах На сайте и PDF версии доступны на сайте документации KDE.
\n" +"html\">HTML и PDF доступны на сайте документации KDE.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to
В окне комментариев вы можете создавать новые категории,\n" -"помимо уже существующих: Люди, Места, \n" -"События.\n" -"Чтобы добавить новую категорию или удалить существующую, перейдите в " -"Настройка ->Настроить KPhotoAlbum и выберите\n" -"Категории в боковой панели.
\n" +"В окне комментирования можно создавать новые категории, помимо уже"
+" существующих:
You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.
\n" msgstr "" -"Вы можете изменять или удалять имя человека, место, ключевое слово или " -"другие вещи,\n" -"щелкнув правой кнопкой мыши по элементу в диалоге настройки изображения." -"p>\n" +"
Вы можете переименовать или удалить метку (то есть имя человека, место," +" ключевое слово и другое), щёлкнув правой кнопкой мыши по элементу в диалоге" +" комментирования.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.
\n" "Examples:\n" "
При создании HTML необходимо указать базовый каталог для\n" -"изображений. Здесь вы можете указать любой протокол который поддерживает " -"KDE,\n" -"такой как ftp или fish.
\n" +"изображений. Здесь вы можете указать любой протокол, который поддерживает" +" KDE, такой как ftp или fish.\n" "Примеры:\n" "
New images are automatically marked as
\n"
"Once you are done tagging an image just click
Новые изображения автоматически помечаются как Без меток. Вы " -"можете легко\n" -"найти эти изображения из главного окна, нажав на соответствующий значок. Как " -"только\n" -"вы сделаете матки к изображению, просто нажмите Готово и флаг Без " -"меток будет\n" -"автоматически удален. С другой стороны, нажатие Продолжить позже " -"кнопку Продолжить позже \n" -"закончит установку меток, но оставит флаг Без меток нетронутым.
\n" +"Новые изображения автоматически становятся
\n"
+"Как только вы присвоите изображению метки и нажмёте
You can reorder images on your hard disk after having loaded them " #| "into\n" #| "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " #| "checksums for\n" #| "the images.
\n" msgid "" "You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.
\n" msgstr "" -"После загрузки изображений в KPhotoAlbum, вы можете изменять их " -"месторасположение на жестком диске.\n" -"KPhotoAlbum запоминает изображения путем подсчитывания их контрольной\n" -" суммы.
\n" +"После загрузки изображений в KPhotoAlbum вы можете перемещать их на" +" жестком диске.\n" +"KPhotoAlbum тем не менее запомнит перемещённые изображения, потому что" +" программа подсчитывает контрольные суммы изображений.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "It is possible to associate images with categories.
\n" "That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.
\n" "To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"
Изображения можно ассоциировать с категориями. В этом случае, к примеру, " -"при просмотре людей, вы\n" +"
Изображения можно связать с категориями.
\n" +"В этом случае, к примеру, при просмотре людей, вы\n" "увидите маленькие значки для каждого человека с его лицом.
\n" -"Чтобы установить значок для человека, загрузите его изображение в " -"программу просмотра, перейдите\n" -"к той части, которую вы хотите сделать значком, и выберите\n" -"Показать редактор категорий. Это запустит диалог, в котором вы\n" -"сможете найти человека и указать изображение.\n" +"
Чтобы установить значок для человека, откройте его изображение в окне"
+" просмотра, используйте инструменты масштабирования для выбора той части,"
+" которую вы хотите сделать значком, и выберите в контекстном меню\n"
+"
You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "
\n" msgstr "" -"Вы можете закрыть диалог комментариев (тот, в котором вы указываете\n" -"людей, места, и т.д. для изображений), нажав Ctrl+Enter.\n" +"
Вы можете закрыть диалог комментирования (тот, в котором вы указываете\n" +"людей, места и тому подобное для изображений), нажав Ctrl+Enter.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n" msgstr "" "Чтобы узнать больше о последних изменениях в KPhotoAlbum и получить " -"помощь в использовании и развитие KPhotoAlbum, вы можете подключиться к " -"списку рассылки KPhotoAlbum на http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum." +"помощь в использовании и развитии KPhotoAlbum, вы можете подключиться к " +"списку рассылки KPhotoAlbum на http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum." "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum" "a>
\n" msgstr "" -"Для обсуждения KPhotoAlbum с другими пользователями и разработчиками или " -"задать любые вопросы которые приходят вам на ум, не стесняйтесь " -"присоединиться к нашему каналу IRC #kphotoalbum@freenode or http://webchat." -"freenode.net/?channels=kphotoalbum
\n" +"Для обсуждения KPhotoAlbum с другими пользователями и разработчиками или" +" чтобы задать любые вопросы, которые приходят вам на ум, не стесняйтесь" +" присоединиться к нашему каналу IRC #kphotoalbum@freenode или http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.
\n" "If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
\n" "-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
\n" msgstr "" -"Вы можете изменять расположение изображений, перетаскивая одно " +"
Вы можете изменять порядок расположения изображений, перетаскивая одно\n" "изображение на\n" "другое. Перетащив изображение на левый край, вы расположите его перед\n" -"другим изображением, а перетащив его на правый край, расположите его позади " -"другого изображения.
\n" +"другим изображением, а перетащив его на правый край, расположите его позади" +" другого изображения.\n" "-- Совет предоставлен Eivind Kjorstad
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "
\n" "-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n" msgstr "" "\n" -"При просмотре в виде миниатюр, вы можете изменять размер сетки нажав на \n" -"среднюю кнопку мыши, перемещая её при этом по экрану . В большинстве систем, " -"вы можете эмулировать \n" -"среднюю кнопку мыши, зажав одновременно левую и правую кнопки. \n" +"В окне миниатюр вы можете изменять размер сетки, удерживая\n" +"среднюю кнопку мыши и перемещая её по экрану. В большинстве систем вы можете" +" имитировать\n" +"среднюю кнопку мыши, зажав одновременно левую и правую кнопки.\n" "
\n" "-- Совет предоставлен Rafael Beccar
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.
\n" msgstr "" -"Вы можете оценить изображения с помощью чисел от 0 до 5 на клавиатуре, во " -"время\n" -"просмотра в виде миниатюр или с помощью программы просмотра. В диалоге " -"комментариев, вы можете\n" -"оценивать изображения выбрав звездочку с соответствующим рейтингом.
\n" +"Вы можете оценивать изображения с помощью чисел от 0 до 5 на клавиатуре,\n" +"находясь в окне миниатюр или в окне просмотра. В диалоге комментирования вы" +" можете\n" +"оценивать изображения, нажимая на звёздочку с соответствующей оценкой.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing
Иногда бывает полезно группировать нескольких связанных изображений в " "группу изображений.\n" -"Вы можете объединить несколько изображений в группу, выбрав сначала их на " -"миниатюрах\n" -"Просмотрите и затем нажмите Ctrl+3 или выберите Объединить " -"изображения в группу\n" -"по информации в меню.
\n" +"Вы можете объединить несколько изображений в группу, сначала выбрав их при" +" просмотре миниатюр, а затем нажавWhen searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " #| "versions\n" #| "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " #| "feature,\n" #| "choose \"Configure KPhotoalbum...\" from the Settings menu and set " #| "appropriate\n" #| "values in the \"File Searching & Versions\" tab.
\n" #| "\n" #| "
When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose
\n" "
При поиске новых изображений KPhotoAlbum может автоматически собрать " "новые версии\n" -"изображений в группы, просматривая их имена. Чтобы настроить эту " -"особенность,\n" -"выберите \"Настроить KPhotoalbum...\" в меню Настройка и установите нужное\n" -"значение на вкладке \"Поиск файлов и версий\".
\n" +"изображений в группы, сопоставляя их имена. Чтобы настроить эту " +"возможность,\n" +"выберите\n" "
KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
\n" "\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under
KPhotoAlbum может показывать возраста людей на изображении.
\n" +"\n"
+"Для этого введите дату рождения человека в
KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
\n" "\n"
"To use this functionality, use the
KPhotoAlbum может обнаруживать и распознавать лица на изображениях.
\n" +"\n"
+"Чтобы использовать эту функцию, нажмите кнопку
You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).
\n" "\n"
"To do so, make sure that the checkbox
\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "
\n" msgstr "" +"Вы можете присваивать метки областям изображения (например, чтобы отметить" +" лица людей и указать их имена).
\n" +"\n"
+"Чтобы это сделать, убедитесь, что включён флажок
Когда это будет" +" сделано, вы можете выделить область изображения в окне предварительного" +" просмотра в диалоговом окне комментирования. Чтобы выбрать метку," +" используйте контекстное меню (открывается правой кнопкой мыши).
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "\n"
"In the annotation dialog, you can hit
\n"
+"В диалоговом окне комментирования вы можете нажать
This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.
\n" msgstr "" "Это последний совет. Если вы знаете какие-либо дополнительные советы или " -"подсказки, тогда\n" -"отправьте электронное письмо на kphotoalbum@kdab.com.
\n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Ошибка удаления файлов" #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." -msgstr "Не удается скопировать «%1» в «%2»." +msgstr "Не удалось скопировать «%1» в «%2»." #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Ошибка запуска демонстрации" #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." -msgstr "Не удается создать каталог «%1» необходимый для демонстрации." +msgstr "Не удалось создать каталог «%1», необходимый для демонстрации." #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Имя файла: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" -msgstr "%1x%2" +msgstr "%1×%2" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" -msgstr " (%1MP)" +msgstr " (%1 Мп)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 +#, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" -msgstr " (%1MP)" +msgstr " (%1:1)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" -msgstr "" +msgstr " (1:1)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:93 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" -msgstr "" +msgstr " (1:%1)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:95 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Размер изображения: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:154 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Название: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:158 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Описание: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:235 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%1 день" +msgstr[1] "%1 дня" +msgstr[2] "%1 дней" +msgstr[3] "%1 день" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 +#, kde-format #| msgid "1 Month" msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" -msgstr[0] "1 месяц" -msgstr[1] "1 месяц" -msgstr[2] "1 месяц" -msgstr[3] "1 месяц" +msgstr[0] "%1 месяц" +msgstr[1] "%1 месяца" +msgstr[2] "%1 месяцев" +msgstr[3] "%1 месяц" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:239 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%1 год" +msgstr[1] "%1 года" +msgstr[2] "%1 лет" +msgstr[3] "%1 год" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" -msgstr "Настроить категорию изображения" +msgstr "Выбор изображения для категории" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Метка:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Текущее изображение:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Новое изображение:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Установить" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Недостаточная глубина цвета для этого фильтра" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" -msgstr "[ масштаб x%1 ]" +msgstr "[ масштаб %1x ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" -msgstr "" +msgstr "Показать географическое положение этого изображения на карте" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!" "p>
Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost
" msgstr "" +"Файл базы данных (index.xml) был создан более новой версией KPhotoAlbum.<" +"/p>
Скорее всего, у вас получится прочитать этот файл. Но при записи в него" +" будет потеряна информация, поддерживаемая только новой версией программы.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" -msgstr "несовпадение версии index.xml" +msgstr "Несовпадение версии index.xml" #: XMLDB/FileReader.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Line %1, column %2: duplicate category '%3'
Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.
" msgstr "" +"Строка %1, столбец %2: повторяющаяся категория «%3»
Выберите" +" «Продолжить», чтобы проигнорировать повторяющуюся категорию и попытаться" +" восстановить данные, либо нажмите «Отмена» для выхода.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading Database" msgid "Error in database file" -msgstr "Загрузка базы данных" +msgstr "Ошибка в файле базы данных" #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.
This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.
You " "can manually rename your categories any time and then save your database." "p>
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.
" msgstr "" +"Эта версия KPhotoAlbum больше не переводит «стандартные» категории.
Это может означать, что если вы используете локализацию кроме" +" английской, некоторые из ваших категорий теперь будут показаны на английском" +" языке.
Вы можете вручную переименовать категории в любое время и" +" сохранить вашу базу данных.
В некоторых случаях могут появиться две" +" дополнительные пустые категории: «Folder» и «Media Type», их можно удалить.<" +"/p>" #: XMLDB/FileReader.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid Version" msgid "Changed standard category names" -msgstr "Неправильная версия" +msgstr "Изменены названия стандартных категорий" #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "
Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "
Manual repair required!
" msgstr "" +"Строка %1, столбец %2: повторяющаяся запись для файла «%3» с другой" +" контрольной суммой MD5.
Требуется исправить ошибку вручную.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.
In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.
You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.
Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.
" msgstr "" -"Ваши изображения/видео не отсортированы, это означает что навигация с " -"использованием временной шкалы может работать неоптимально
В меню " -"Обслуживание, вы можете найти пункт Показать изображения и видео " -"с неполными датами, который используется для поиска изображений с " -"пропущенной информацией о дате.
Затем вы можете выбрать изображения, " -"которые содержат корректную дату в EXIF метаданных или в файле и запустить " -"Обслуживание->Прочитать EXIF метаданные для повторного чтения " -"информации.
После настройки дат изображений, запустите " -"Обслуживание->Сортировать все по дате и времени для их сортировки в " -"базе данных.
" +"Ваши изображения и видеозаписи не отсортированы, это означает что" +" навигация с " +"использованием шкалы времени будет работать неоптимально.
\n" +"В меню Обслуживание вы можете найти пункт Показать объекты с" +" неполными датами, который используется для поиска изображений с" +" пропущенной информацией о дате.
\n" +"Затем вы можете выбрать изображения, которые содержат корректную дату в" +" метаданных EXIF или в файле и запустить Обслуживание -> Прочитать" +" метаданные EXIF из файлов... для повторного чтения информации.
\n" +"После настройки дат изображений запустите Обслуживание -> Сортировать" +" все по дате и времени для их сортировки в базе данных.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:417 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" -msgstr "Изображения/Видео не отсортированы" +msgstr "Изображения/видеозаписи не отсортированы" #: XMLDB/FileReader.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.
" msgstr "" "Не все изображения в базе данных имеют информацию о размере; информация " -"необходима для получения наилучших результатов при просмотре в виде " -"миниатюр. Для того, чтобы исправить это, перейдите в меню Обслуживание" -"b>, выберите Удалить все миниатюры, и после этого, нажмите на " -"Создать миниатюры.
Невыполнение этого действия приведёт лишь " -"к появлению дополнительного пространства вокруг изображений при просмотре в " -"виде миниатюр, таким образом, это действие не является обязательным .
" +"необходима для получения наилучших результатов при просмотре миниатюр. Для" +" того, чтобы исправить это, перейдите в меню Обслуживание" +"b>, выберите Создать миниатюры.\n" +"Невыполнение этого действия приведёт лишь к появлению дополнительного" +" пространства вокруг изображений в окне миниатюр. Таким образом, это действие" +" не является обязательным.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:438 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" -msgstr "Не все изображения имеют информацию о размере" +msgstr "Не все изображения имеют информацию о размерах" #: XMLDB/FileReader.cpp:462 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.
If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable
" msgstr "" -"KPhotoAlbum не удалось загрузить настройки по умолчанию, что указывает на " -"ошибку установки
Если вы устанавливали KPhotoAlbum самостоятельно, " -"тогда не забудьте указать переменную окружения KDEDIRS, для указания " -"на каталог установки.
Если вы, например, запускаете cmake с -" -"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, тогда необходимо настроить " -"переменную окружения следующим образом (этот пример для Bash и совместимых " -"командных процессоров):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
В " -"случае, если переменная окружения KDEDIRS уже настроена, просто добавьте " -"необходимое значение подобно тому, как вы настраиваете переменную окружения " -"PATH
" +"KPhotoAlbum не удалось загрузить параметры по умолчанию, что указывает на " +"ошибку установки.
\n" +"Если вы устанавливали KPhotoAlbum самостоятельно, не забудьте установить" +" переменную окружения KDEDIRS, которая должна указывать на корневой" +" каталог установки.
\n" +"Например, если вы запускали cmake с параметром -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, то необходимо настроить" +" переменную окружения следующим образом (этот пример для Bash и совместимых" +" командных процессоров):
\n" +"export KDEDIRS=/usr/local/kde
\n" +"В случае, если переменная окружения KDEDIRS уже настроена, просто добавьте" +" необходимое значение подобно тому, как вы настраиваете переменную окружения" +" PATH.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "No default setup file found" -msgstr "Файл настроек по умолчанию не найден" +msgstr "Файл параметров по умолчанию не найден" #: XMLDB/FileReader.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" -msgstr "Не удается открыть файл «%1» для чтения" +msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения" #: XMLDB/FileReader.cpp:507 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" -msgstr "Строка %1 позиция %2 в файле %3: %4" +msgstr "Произошла ошибка в строке %1, в столбце %2 в файле %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:509 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" -msgstr "Не удалось восстановить резервную копию: %1" +msgstr "Не удалось восстановить данные из резервной копии: %1" #: XMLDB/FileReader.cpp:520 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" -msgstr "Ошибка в файле %1: элементы не найдены" +msgstr "Ошибка в файле %1: не найдено элементов" #: XMLDB/FileReader.cpp:526 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" -msgstr "Ошибка в файле %1: ожидался как верхний элемент, но нашелся «%2»" +msgstr "" +"Ошибка в файле %1: ожидался корневой элемент «KPhotoAlbum», но обнаружен «%2»" #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Could not save the image database to XML.
File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" -"Не удалось сохранить базу данных изображений в XML.
Файл %1 не может " -"быть открыт из-за следующей ошибки: %2" +"Не удалось сохранить базу данных изображений в XML.
Не удалось открыть" +" файл %1 из-за следующей ошибки: %2" #: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error when saving image '%1'." msgid "Error while saving..." -msgstr "Ошибка сохранения изображения «%1»." +msgstr "Ошибка сохранения" #: XMLDB/FileWriter.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to remove old version of image database.
Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!
" msgstr "" -"Не удалось удалить старую версию базы данных изображений." -"p>
Пожалуйста, попробуйте снова или замените файл %1 на файла %2 вручную!" -"p>" +"
Произошла ошибка при попытке удаления старой версии базы данных" +" изображений.
Повторите попытку или вручную замените файл %1 на файл " +"%2.
" #: XMLDB/FileWriter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Failed to move temporary XML file to permanent location.
Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!
" msgstr "" -"Не удалось переместить временный XML файл в постоянное местоположение." -"p>
Пожалуйста, попробуйте снова или переименуйте файл %1 в %2 вручную!
" +"Не удалось переместить временный файл XML в постоянное местоположение." +"p>\n" +"
Повторите попытку или вручную переименуйте файл %1 в %2.
" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:52 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" -msgstr "Ошибка создания zip файла %1" +msgstr "Ошибка создания файла ZIP %1" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 XMLDB/NumberedBackup.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error playing media" msgid "Error Making Numbered Backup" -msgstr "Ошибка проигрывания данных" +msgstr "Ошибка создания резервной копии" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:61 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" -msgstr "Ошибка записи файла %1 в zip файл %2" +msgstr "Ошибка записи файла %1 в архив ZIP %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:49 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Ошибка чтения следующего элемента" #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" -msgstr "Ожидаемое начало или окончание чтения элемента, но читать %1" +msgstr "Ожидалось начало или окончание чтения элемента, но получено %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" -msgstr "Ожидаемое чтение %1, но читать %2" +msgstr "Ожидалось прочитать %1, но прочитано %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" -msgstr "Ожидаемое чтение конца элемента, но читать %1" +msgstr "Ожидалось окончание чтения элемента, но получено %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" -msgstr "Ожидаемое начало считывания элемента «%1»" +msgstr "Ожидалось начало элемента «%1»" #: XMLDB/XmlReader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "An error was encountered on line %1, column %2:
Произошла ошибка в строке %1, в столбце %2:
Additional error information:
Дополнительная информация об ошибке:
KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract " -#~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in " -#~ "the thumbnail viewer.
In the past, MPlayer (in contrast to " -#~ "MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also " -#~ "often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. " -#~ "For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if " -#~ "possible.
" -#~ msgstr "" -#~ "KPhotoAlbum использует MPlayer для извлечения миниатюр из " -#~ "видео. Эти эскизы используются для просмотра видео в окне просмотра " -#~ "миниатюр.
Если это возможно, вы должны установить пакет " -#~ "MPlayer2, а не пакет MPlayer, так как это имеет важные " -#~ "улучшения по сравнению с пакетом MPlayer. MPlayer (в отличие от MPlayer2) " -#~ "часто имеет проблемы извлечения продолжительности видео, а также часто не " -#~ "извлекает эскизы используемые для чередования видео миниатюр.
" - -#~ msgid "Only with MPlayer1" -#~ msgstr "Только с MPlayer1" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " -#~ "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " -#~ "that if at all possible, as that version has much better support for " -#~ "extracting thumbnails from videos.
" -#~ msgstr "" -#~ "У вас есть MPlayer установленный на вашей системе, но к сожалению это " -#~ "не версия 2. MPlayer2 является в большинстве систем отдельным пакетом. " -#~ "Установите его если это вообще возможно, так как эта версия имеет гораздо " -#~ "лучшую поддержку извлечения эскизов из видео.
" - -#~ msgid "MPlayer is too old" -#~ msgstr "Mplayer слишком старый" - -#, fuzzy -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Error: Cannot use current database file '%1':
%2
Do you " #~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?" #~ "p>
(Manually verifying and copying the file might be a good " #~ "idea)
" #~ msgstr "" #~ "Ошибка: Не удается использовать текущий файл базы данных «%1»:
" #~ "%2
Хотите использовать автосохранение (%3 - размер %4 КБ) вместо " #~ "выхода?
(Проверка и копирование файла вручную может быть " #~ "хорошей идеей,)
" #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Восстановить из автосохранения?" #~ msgid "" #~ "Error: %1
Also autosave file is empty, check manually if " #~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.
" #~ msgstr "" #~ "Ошибка: %1
Так-же пуст файл автосохранения, проверьте вручную " #~ "нумерацию существующих резервных файлов и могут ли они использоваться для " #~ "восстановления index.xml.
" #~ msgid "" #~ "Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
With "
#~ "the Android client you can view your images from your desktop.
See youtube video or install from google play
" #~ msgstr "" #~ "Знаете ли вы, что существует клиент для Android в KPhotoAlbum?
С "
#~ "клиентом для Android вы можете просматривать изображения с вашего "
#~ "компьютера.
Смотрите видео YouTube или установите из google play
" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail image size:" #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Размер миниатюры:" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail image size:" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Размер миниатюры:" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Сделать фоном рабочего стола" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Черепицей" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Черепицей от центра" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "По центру пропорционально" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Черепицей пропорционально" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "На весь рабочий стол" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "По центру с автоматической подгонкой" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Чтение свойств файла" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Size: " #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Размер миниатюры: " #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Показать EXIF метаданные" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Ошибка выполнения EXIF команды" #~ msgid "" #~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть базу данных EXIF. Проверьте возможность записи в " #~ "основной каталог изображения." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #, fuzzy #~| msgid "Hide or show areas on the image" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Скрыть или показать области на изображении" #, fuzzy #~| msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Использовать ориентацию из EXIF" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category " #~| "%2" #~| msgid "Associate with %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Identifying a person; e.g. 'Is thisImages store information " #~| "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~| "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum " #~| "uses the EXIV2 library" #~| "a> to read EXIF information from images
" #~ msgid "" #~ "Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images
" #~ msgstr "" #~ "Изображения содержат в " #~ "себе такую информацию как: дата съёмки, угол съёмки, фокусное расстояние " #~ "и выдержка затвора, которая также известна как EXIF метаданные." #~ "p>
KPhotoAlbum использует библиотеку EXIV2 для чтения EXIF метаданных из изображений
" #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Поддержка EXIF метаданных" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Пересоздать базу данных поиска Exif (нужно компилировать KPhotoAlbum с " #~ "поддержкой Exif)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Читать информацию EXIF из файлов... (нужно компилировать KPhotoAlbum с " #~ "поддержкой Exif)" #~ msgid "" #~ "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "exiv2
library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.
Изображения/видео не отсортированы, это означает, что навигация с " #~ "использованием временной шкалы будет работать не оптимально.
Также, "
#~ "отсутствует поддержка EXIF, что делает невозможным чтение дат из "
#~ "метаданных изображений JPEG. Настоятельно рекомендуется собрать "
#~ "KPhotoAlbum с поддержкой библиотеки exiv2
. После этого, вам "
#~ "будет необходимо указать, что делать со всей недостающей информацией.
Unable to find file %1
" #~ msgstr "Не удается найти файл %1
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.
" #~ msgstr "" #~ "В связи с недостатком в KPhotoAlbum, вам необходимо сохранять базу " #~ "данных перед переименованием категории; в противном случае, все названия " #~ "миниатюр в категории будут неверными, и таким образом потеряны." #~ "p>
Нажмите Отмена (и она не будет переименована), или нажмите " #~ "Продолжить, и затем сохраните базу данных.
" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Модуль работы с базой данных" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #, fuzzy #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Ошибка в файле %1: непредвиденный элемент: «%2»" #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Не удается найти метку «Параметры» в файле конфигурации %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Не удается найти метку «Изображения» в файле конфигурации %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use data from\n" #~| "Database" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "" #~ "Использовать данные из\n" #~ "базы данных" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Модуль работы с базой данных" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Настроить текущий вид" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Текущий элемент" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Подкатегории" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Надкатегории" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Новая категория..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Создать подкатегорию..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Исключить элемент из категории %1" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Новая надкатегория" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Название новой надкатегории:" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Новая подкатегория" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Имя новой подкатегории:" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Размер миниатюры:" #~ msgid "" #~ "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.
" #~ msgstr "" #~ "Размер миниатюры изображения. Также, размер можно задать простым " #~ "перемещением миниатюр при помощи средней кнопки мыши.
" #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Действительно изменить размер сетки?" #~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category" #~ msgstr "Координаты можно добавить к меткам в этой категории" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Поддержка базы данных SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Подкатегории" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Надкатегории:" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Элементы категории:" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Добавить надкатегорию..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Переименовать надкатегорию..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Удалить надкатегорию" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Примечание: Также подкатегории можно настроить в окне комментариев " #~ "простым перетаскиванием элементов." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "" #~ "The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
It is " #~ "possible that some information will be lost during import, or that the " #~ "database can not be read at all.
" #~ msgstr "" #~ "Файл базы данных показывает формат файла версии %1. Эта версия " #~ "KPhotoAlbum использует формат файла базы данных версии %2.
Возможно " #~ "что некоторая информация будет потеряна во время импорта или база данных " #~ "не сможет быть прочитана вообще.
" #~ msgid "" #~ "The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
If you " #~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to " #~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.
" #~ msgstr "" #~ "Файл базы данных показывает формат файла версии %1. Эта версия " #~ "KPhotoAlbum использует формат файла базы данных версии %2.
Если вы " #~ "сохраните базу данных используемую этой версией KPhotoAlbum, вы не " #~ "сможете открыть его со старыми версиями KPhotoAlbum.
" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "В строке %1, позиция %2:\n" #~ "%3"