Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1539783) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1539784) @@ -1,10926 +1,10925 @@ # translation of planlibs.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kplato package. # # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-04 20:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-14 08:13+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento caricato, URL=%1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:188 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1o:%2m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:215 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1g %2o:%3m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "s" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "g" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "o" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "sec" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:607 kernel/kptschedule.cpp:1831 #: models/kptschedulemodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:781 #: models/kptschedulemodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Risorsa non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Nessuna risorsa assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Impossibile soddisfare il vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:141 kernel/kptnode.cpp:1642 kernel/kpttask.cpp:3768 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:405 models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:431 models/kptnodeitemmodel.cpp:629 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:646 models/kptnodeitemmodel.cpp:664 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:682 models/kptnodeitemmodel.cpp:717 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:734 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:546 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:136 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:71 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:142 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Sottoprogetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:144 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:145 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:147 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Appena possibile" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:714 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniziare il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:716 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve finire il" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Iniziare non prima" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:718 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:719 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Orario fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1610 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1644 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:317 #: kernel/kptproject.cpp:347 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:212 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Pianifica il progetto a partire da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323 #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:218 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcola fine" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcola inizio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:227 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:361 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:333 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Pianifica le attività in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:336 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "La fine pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Impossibile finire il progetto in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Progetto finito in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:343 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Progetto finito in anticipo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:318 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto in avanti da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:324 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcola la fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:327 kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcola l'inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto indietro da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:362 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Pianifica le attività indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:375 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Impossibile finire il progetto entro il tempo prestabilito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:378 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "L'inizio pianificato: %1, tempo prestabilito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Si deve iniziare il progetto in anticipo in modo da finire in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Inizia il progetto esattamente in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:385 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Impossibile iniziare il progetto oltre il tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:389 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Il calcolo prende: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:750 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Avvia calcolo in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:796 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Calcolo in avanti completato: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:814 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Avvia calcolo all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:860 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Calcolo all'indietro completato: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:876 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Avvia pianificazione in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:896 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:915 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Avvia pianificazione all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:935 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Pianificazione all'indietro completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:2579 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fine-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fine-Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Inizio-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Prendi appuntamenti: data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1181 kernel/kptresource.cpp:1254 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "La risorsa %1 non ha un calendario definito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: ora di inizio del nodo non valida" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: il nodo ora di conclusione non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:955 kernel/kptresource.cpp:971 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 non disponibile nell'intervallo: %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:2626 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare il lavoro. Desiderato: %1 ottenuto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:2629 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 disponibile da %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:155 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. i18n( "Debug" ); #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1500 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1501 main/KoMainWindow.cpp:1739 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1502 kernel/kptschedule.cpp:1835 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1670 models/kptnodeitemmodel.cpp:1703 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1736 models/kptnodeitemmodel.cpp:1769 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1802 models/kptnodeitemmodel.cpp:1835 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1868 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1825 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1828 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1146 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcola la fine in anticipo " #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1184 kernel/kpttask.cpp:1202 kernel/kpttask.cpp:1219 #: kernel/kpttask.cpp:1242 kernel/kpttask.cpp:1268 kernel/kpttask.cpp:1275 #: kernel/kpttask.cpp:1285 kernel/kpttask.cpp:1449 kernel/kpttask.cpp:1472 #: kernel/kpttask.cpp:1487 kernel/kpttask.cpp:1510 kernel/kpttask.cpp:1519 #: kernel/kpttask.cpp:1528 kernel/kpttask.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1313 kernel/kpttask.cpp:1557 kernel/kpttask.cpp:1960 #: kernel/kpttask.cpp:2317 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 prenotata dal %2 al %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1319 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1411 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcola l'inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1563 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1652 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Avvia pianificazione in avanti: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1654 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Pianifica dall'inizio %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1690 kernel/kpttask.cpp:1968 kernel/kpttask.cpp:2325 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Pianificato: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1722 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Pianificazione non riuscita usando la fine in ritardo, prova con la fine " "in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1757 kernel/kpttask.cpp:1781 kernel/kpttask.cpp:1807 #: kernel/kpttask.cpp:1831 kernel/kpttask.cpp:1849 kernel/kpttask.cpp:1908 #: kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:1937 kernel/kpttask.cpp:2138 #: kernel/kpttask.cpp:2157 kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2195 #: kernel/kpttask.cpp:2214 kernel/kpttask.cpp:2266 kernel/kpttask.cpp:2279 #: kernel/kpttask.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo. Scorrimento negativo=%2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1869 kernel/kpttask.cpp:2232 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Lavoro non soddisfatto. Stima: %1, previsto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1957 kernel/kpttask.cpp:2314 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Impossibile pianificare entro il tempo prestabilito del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1963 kernel/kpttask.cpp:2320 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Parte prima dell'inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1966 kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Termina dopo la fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1972 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2057 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Pianifica dall'ora di conclusione %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Impossibile pianificare entro la fine in ritardo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Impossibile pianificare successori entro l'orario di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2114 kernel/kpttask.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Impossibile pianificare dopo l'inizio in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2392 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2553 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare la durata del lavoro. Vuoi: %1, hai: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:3771 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:3774 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lettere, maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lettere, minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Annulla %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rifai %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1529 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1528 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "carica solo il file ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "carica il file, mostra la finestra e la barra di avanzamento e poi esci" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Nome del file in cui scrivere le informazioni di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "File o URL da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Stai eseguendo una versione a 32 bit su Windows a 64 bit.\n" "Ciò non è consigliato.\n" "Scarica e installa invece la versione x64." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Errore grave" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Impossibile trovare alcuni componenti essenziali dell'applicazione.\n" "Ciò potrebbe derivare da un problema in fase di installazione.\n" "Prova a riavviare o a reinstallare." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nessun modello trovato per: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Troppi modelli trovati per: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Il caricamento del modello %1 non è riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nessun modello trovato in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Ripristina file" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Il seguente file di salvataggio automatico può essere ripristinato:" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "I seguenti file di salvataggio automatico possono essere ripristinati:" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creazione copia di sicurezza..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile salvare %1\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 salvato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "La password del documento cifrato è sconosciuta. Salvataggio automatico " "interrotto! Salva il tuo lavoro manualmente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossibile scrivere «%1». Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Errore durante il tentativo di scrivere «%1». Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL non corretto\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Un file di salvataggio automatico esiste per questo documento.\n" "Vuoi aprirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:701 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1469 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Apertura documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Impossibile creare l'estensione di filtro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1487 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Impossibile creare il documento di uscita" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1490 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1493 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Impossibile creare l'archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1496 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME errato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1499 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Errore nel documento integrato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1502 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato non riconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1505 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1508 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Errori di elaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1511 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Il documento è protetto da password" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1514 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato del file non valido" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1524 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1527 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Estensione di filtro vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1530 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Tentativo di caricare nel tipo di documento non corretto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1533 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Scaricamento del file remoto non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1544 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Impossibile aprire %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1601 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 caricato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Impossibile trovare %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Errore di elaborazione in %1 alla riga %2, colonna %3\n" "Messaggio di errore: %4" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1695 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non è un file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1710 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1721 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "errore di elaborazione nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1772 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non è un file valido di Calligra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1857 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non valido: nessun file «maindoc.xml»." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Il documento %1 contiene diverse versioni. Vai su File->Versioni per " "aprire una vecchia versione." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1224 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato.

Vuoi salvarlo?

" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2169 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Errore interno: saveXML non implementata" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2209 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile aprire %1\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un'elaborazione di testo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "un foglio elettronico" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "una presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un grafico" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2285 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un disegno" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Vuoi salvare le tue modifiche o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2579 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Impossibile esportare il file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtro di esportazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Impossibile importare file di tipo\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtro di importazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Scegli filtro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non salvato (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:279 ui/kptviewbase.cpp:708 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Stampa su PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:303 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifra documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "Deco&mprimi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:314 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nuova vista" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informazioni documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostra aree di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostra le barre dei titoli dell'area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Aree di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protetto da scrittura)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salva come %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:839 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Il salvataggio come %1 potrebbe risultare in una perdita di parte della " "formattazione.

Vuoi ancora salvare in questo formato?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "L'esportazione come un %1 potrebbe causare delle perdite di " "formattazione.

Vuoi ancora esportare in questo formato?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:862 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Conferma esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:863 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:967 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1294 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1303 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importa documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Esporta come PDF" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1506 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Impossibile esportare nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1708 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderai tutte le modifiche fatte dal tuo ultimo salvataggio\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980 #: ui/kptganttview.cpp:178 ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:148 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Stampa eseguita" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Profilo autore attivo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Profilo autore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno venturo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Scegli il giorno corrente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conto predefinito)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:916 models/kptschedulemodel.cpp:1220 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1056 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:350 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:328 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modifica il nome del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:335 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleziona da conto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:341 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleziona come conto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:358 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modifica la descrizione del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:430 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Aggiungi conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:448 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Elimina conto" msgstr[1] "Elimina %1 conti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Costo totale effettivo: %1, costo totale previsto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1058 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1059 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1121 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Il costo totale per il conto mostrato come: Costo effettivo [ Costo " "previsto ]" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 è un calendario locale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 è un calendario condiviso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modifica il nome del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleziona da calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleziona come calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modifica il fuso orario del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Nessuna festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Zona predefinita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modifica la zona delle festività del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ambito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Zona delle festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "La zona delle festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Calendario genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Cambia il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Aggiungi un calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Cancella il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NW" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modifica lo stato del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 ore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modifica la data del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Giorno feriale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo di attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Il responsabile di questa attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Elenco dell'assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Il tipo di vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Ora di inizio del vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Vincolo ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Note attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Livello del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Il rischio interessa la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conto per i costi di esercizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato all'inizio dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Il costo sostenuto all'apertura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Ora di inizio prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Ora di conclusione prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più presto (EST) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "" "Il tempo di conclusione al più presto (EFT) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più tardi (LST) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di conclusione al più tardi (LFT) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "La durata prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "La varianza della durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "La durata ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "La durata pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "La quantità di tempo con la quale l'inizio di un'attività può essere fatta " "ritardare senza interessare il tempo di completamento del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "La quantità di tempo col quale la durata di un'attività o di un percorso " "deve essere ridotta per compiere un vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Lo scorrimento negativo è la quantità di tempo col quale la durata di un " "processo o percorso deve essere ridotta in modo da compiere un vincolo " "temporale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "La quantità di tempo col quale un'attività può ritardare o allungarsi senza " "influenzare l'inizio di tutti i processi successivi" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Lo scorrimento libero è la quantità di tempo col quale un processo deve " "essere ritardato o esteso senza interessare l'inizio di ogni processo " "seguente." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "La quantità di tempo dall'inizio in anticipo all'inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "L'inizio dello scorrimento è la quantità di tempo dall'inizio in anticipo " "alla fine in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "La quantità di tempo dalla fine in anticipo alla fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "La fine dello scorrimento è la quantità di tempo dalla fine in anticipo alla " "fine in ritardo." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Le risorse assegnate all'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Lavoro previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se l'attività è iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se l'attività è conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Stima prevista calcolata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza stimata calcolata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Stima ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Stima pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Il calendario usato quando il tipo di stima è la durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "La stima più verosimile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo di rischio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra lo stato delle attività pianificate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "L'attività non è stato pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "È stato stimato un lavoro, ma nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività è insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Un vincolo temporale potrebbe non essere soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "La risorsa assegnata potrebbe non soddisfare il lavoro stimato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Si è verifica un errore nella pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Il nome della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "L'ambito della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Il tipo della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Le iniziali della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "L'indirizzo di posta elettronica della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Il calendario definisce quando la risorsa sta lavorando" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Il carico massimo che può essere assegnato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:120 models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Definisce quando una risorsa è disponibile per il progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Il costo all'ora, ore normali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Il costo all'ora, ore di lavoro straordinario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Il costo fisso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Il conto dove è accumulato il costo della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Il nome del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "La descrizione del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Il nome della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Lo stato delle pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controlla il sovrautilizzo della risorsa quando si pianifica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controlla il sovrautilizzo della risorsa durante la pianificazioneSe il sovrautilizzo è consentito, una risorsa può essere " "prenotata (nei giorni lavorativi) per un utilizzo maggiore di quello " "disponibile. Ciò può accadere se la risorsa è assegnata a più attività o è " "prenotata su altri progetti.Se il sovrautilizzo non è " "consentito, le risorse non dovranno essere prenotate più di quanto non siano " "disponibili. In caso di conflitto di risorse, le attività saranno ritardate " "fino a quando la risorsa non sarà disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "La distribuzione da usare durante la pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "La distribuzione da utilizzare durante la pianificazioneSe la distribuzione è «Nessuna», la stima dei compiti viene usata " "come è durante la pianificazione.Se la distribuzione è «PERT», " "la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, ottimistica- (O), " "pessimistica-(P) e più verosimile (M). La formula utilizzata per questa è (O " "+ 4 * M + P) / 6." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Definisce le pianificazioni da calcolare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "L'ora d'inizio pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "L'ora di conclusione pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "La direzione della pianificazione" # XXX Rivedere, non è chiaro il senso del messaggio #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "La direzione pianificata.Se direzione è avanti, il " "progetto è pianificato a partire dall'ora di inizio al più presto " "specificato nella finestra principale del progetto.Se direzione " "è indietro, il progetto è pianificato a partire dal tempo di inizio al più " "tardi specificato nella finestra principale del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Il pianificatore usato per calcolare la pianificazione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Il pianificatore utilizzato per calcolare la pianificazione del " "progetto.Il pianificatore integrato predefinito è il " "pianificatore di rete.Un altro pianificatore attualmente " "disponibile è RCPS se libRCPS è installato sul sistema. RCPS è una generica " "risorsa base che limita il pianificatore di progetti." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "La granularità utilizzata per calcolare la pianificazione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "L'URL del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Il tipo del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Lo stato del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Definisce come viene inviato questo documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Il nome del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Il fuso orario del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Il nome dell'attività necessaria" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Il nome dell'attività dipendente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Il tipo di rapporto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "I rapporti di ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:186 ui/kptdocumentspanel.cpp:200 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Rimuovi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Collegamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Invia a" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Costo BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Costo BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Costo ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Lavoro BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Lavoro BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Lavoro ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.gg" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione basato sul costo (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul costo (BCWP/ACWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni della pianificazione basato sul lavoro (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul lavoro (BCWP/ACWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Indice prestazioni pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Indice prestazione del costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Risorsa assegnata:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Ore prestabilite" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Inizio al più presto e fine al più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non applicabile, il tipo di stima è il lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non applicabile, il vincolo è un intervallo fisso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Lavoro stimato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Durata stimata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Lavoro ottimistico: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Lavoro pessimistico: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conto per il costo delle risorse: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conto per il costo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conto per il costo di avvio attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conto per il costo di avvio attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Inizio pianificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Conclusione pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:815 models/kptnodeitemmodel.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Durata pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza durata PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza stimata PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Stima ottimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Stima attesa PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Stima pessimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "L'attività è al %1% completata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Finito in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Finito in anticipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1323 models/kptnodeitemmodel.cpp:1335 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Esecuzione in ritardo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1329 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniziato in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniziato in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kptnodeitemmodel.cpp:1351 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Posticipato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1349 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 finito in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 finito in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 iniziato in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 iniziato in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Impossibile iniziare, in attesa di:%1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Inizio effettivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "L'attività è iniziata alle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "L'attività non è iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fine effettiva: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "L'attività è finita alle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "L'attività non è finita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Lavoro previsto fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Lavoro effettivo utilizzato per %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Lavoro restante: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Costo previsto fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Costo effettivo fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "L'assegnazione delle risorse è prevista quando il tipo di stima è " "lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Una risorsa è stata sovrautilizzata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nessuna risorsa è disponibile per questa attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Impossibile rispettare un vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Questa attività non è stata pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Le risorse assegnate potrebbero non soddisfare il lavoro stimato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Livello attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro effettuato a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Indice prestazioni pianificazione al %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2054 models/kptnodeitemmodel.cpp:2089 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package inviato a %1 da %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package ricevuto da %1 al %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "L'ultimo work package inviato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "L'ultimo work package ricevuto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Rischio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Inizio del vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fine del vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Apertura conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Costo di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Chiusura conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Costo di chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (Est)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fine in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Scorrimento positivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Scorrimento libero" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Scorrimento negativo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Inizio dello scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Fine dello scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (Dur)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Ottimistica (Dur)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistica (Dur)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Costo previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Costo effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Inizio effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fine effettiva" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Stato della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Assegnazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Risorsa non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Errore di vincoli" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Errori di pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Codice WBS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Proprietario del work package" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Stato del work package" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Tempo di invio/ricezione del work package" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica il nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2687 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2688 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica il nome della milestone" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2689 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica il nome del sommario dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica il nome del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2703 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modifica il responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2725 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modifica il tipo di vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2765 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modifica il vincolo ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2782 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modifica il vincolo ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modifica il tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2833 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modifica il calendario della stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 models/kptnodeitemmodel.cpp:2870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modifica la stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2892 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modifica la stima ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2909 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modifica la stima pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modifica il tipo di rischio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modifica il conto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2975 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modifica il conto di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2992 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modifica il costo di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modifica la chiusura del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3029 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modifica il costo di chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3051 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modifica il lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3063 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modifica il lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio effettiva" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3105 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione effettiva" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptnodeitemmodel.cpp:3535 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3570 models/kptnodeitemmodel.cpp:3573 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3532 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3547 models/kptnodeitemmodel.cpp:4086 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modifica l'assegnamento delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3624 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modifica il completamento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3653 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Impostazione completata" #. i18nc("1=project or task name", "Insert %1", project.name() ) #. +> trunk5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3826 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copia" #. +> trunk5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4021 -#, fuzzy #| msgid "Per task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" -msgstr "Per attività" +msgstr "Inserisci attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4079 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #. +> stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4159 models/kptnodeitemmodel.cpp:4933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Sposta le attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4222 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aggiungi un'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4251 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:743 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non-critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Figlio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modifica il tipo di relazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modifica il rapporto del ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non assegnato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unità assegnate: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Massimo numero di unità disponibili: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come una " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo è %1" msgstr[1] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo sono %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Risorsa stanziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Risorse disponibili o unità di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Risorse materiali necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 assegnate su %2 disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 risorsa richiesta per l'assegnazione dinamica" msgstr[1] "%1 risorse richieste per l'assegnazione dinamica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 risorsa assegnata" msgstr[1] "%1 risorse assegnate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Allocazione in gruppiPuoi allocare un certo numero di " "risorse da un gruppo e lasciare che il pianificatore selezioni le risorse " "disponibili al momento del pianificazione. Queste risorse allocate " "dinamicamente si aggiungeranno alle risorse allocate specificatamente." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "C'è %1 risorsa disponibile in questo gruppo" msgstr[1] "Ci sono %1 risorse disponibili in questo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non ci sono risorse materiali disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Nessuna risorse necessaria" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse materiali non possono avere risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse della squadra non possono avere le risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Progetto esterno: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Completamente prenotato per %1, insieme alle ore massime per la risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Completamente prenotato da questa attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Completamente prenotato da un progetto esterno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Prenotato da questa attività per %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Prenotato da un progetto esterno per %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Il totale delle ore prenotate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Prenotazioni su %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Assegnato: %5Disponibile: %6" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 è una risorsa condivisa e quindi può essere " "condivisa con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" "%1:questa risorsa sarà assegnata automaticamente alle nuove attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 è un gruppo di risorse condiviso e quindi può essere " "condiviso con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 è una risorsa locale e può essere utilizzata solo in " "questo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 è un gruppo di risorse locale e può essere " "utilizzato solo in questo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinito (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Un team di risorse non ha un calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Nessun calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Uso del calendario predefinito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponibile dal: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Ora di inizio prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponibile fino al: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Ora di conclusione prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Costo per ora, orario normale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Costo per ora, straordinario: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ambito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponibile dal" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponibile fino al" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Costo normale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Costo straordinario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modifica il nome della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modifica l'assegnamento automatico delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modifica il nome del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modifica il tipo di risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modifica il tipo del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modifica le risorse iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modifica l'email della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modifica il calendario della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modifica le unità disponibili della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modifica le risorse disponibili da" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modifica le risorse disponibili fino a" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modifica la tariffa normale della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modifica la tariffa dello straordinario della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modifica il conto delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Aggiungi una risorsa dalla rubrica" msgstr[1] "Aggiungi %1 risorse dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Sposta risorsa" msgstr[1] "Sposta %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copia risorsa" msgstr[1] "Copia %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modifica il nome della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:483 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evita)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:486 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permetti)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:495 models/kptschedulemodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evita il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 permetti sempre il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 evita sempre il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:529 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modifica il sovrautilizzo consentito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:546 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Usala distribuzione PERT per calcolare la stima delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usa le attività previste stimate direttamente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:572 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modifica la distribuzione della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Inizio previsto: %1Inizio prestabilito: %2" # XXX tradurre #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Inizio prestabilito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fine prevista: %1Fine prestabilita: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fine prestabilita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:672 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:672 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Indietro)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Avanti)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Pianifica il progetto a partire dall'ora di conclusione prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:684 models/kptschedulemodel.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di inizio prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di inizio prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di conclusione " "prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modifica la direzione della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:737 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:763 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modifica il pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Granularità della pianificazione non supportata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularità della pianificazione selezionata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modifica la granularità della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sovrautilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. i18n( "Calculate" ); #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Inizio previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fine prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularità" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1220 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1220 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1220 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Le attività che avrebbero dovuto essere iniziate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Le attività in corso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Le attività che sono state concluse in questo periodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Periodo successivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Le attività che sono pianificate per iniziare il prossimo periodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Invia da %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Ricevi da %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:87 models/kptworkpackagemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Work package inviato a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Trasmissione work package ricevuta a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "L'attività riportata è completa al %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo di resoconto sconosciuto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gestore" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "File del modello di resoconti mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "File dei risultati del resoconto mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Il generatore di resoconti è già aperto" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:331 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Apertura del file di modello non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:357 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:397 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:424 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1012 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Scrittura nell'archivio non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:439 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Scrittura del file di resoconto non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:851 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Il generatore di resoconti può generare solo file locali" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:857 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Apertura del file di resoconto non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:863 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Caricamento del file di manifesto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Scrittura del file di manifesto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:895 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Nessun motore di archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Impossibile aprire il file %1 dall'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" "Dichiarazioni degli spazi dei nomi mancanti:%1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Errore di elaborazione nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetri (dm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pollice (in)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punti (pt)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unità non supportata" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Questo documento contiene un codice di controllo sconosciuto. Quando " "fornisci una password, potrebbe non essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Questo documento contiene un metodo di cifratura sconosciuto. Alcune parti " "potrebbero non essere leggibili." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Questo documento contiene dati di cifratura incompleti. Alcune parti " "potrebbero non essere leggibili." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA attualmente non ha alcun supporto per SHA1 o PBKDF2 utilizzando SHA1. Il " "documento non può essere aperto. " #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Il file di manifesto sembra essere danneggiato. Non può essere modificato e " "il documento rimarrà illeggibile. Prova a salvare nuovamente il documento " "per evitare di perdere il tuo lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Il file di manifesto non può essere scritto. Il documento rimarrà " "illeggibile. Prova a salvare nuovamente il documento per evitare di perdere " "il tuo lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Digita la password per aprire questo file." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Digita la password con cui cifrare il documento." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Vuoi salvare la password?" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Il file «%1» non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRORE: protocollo sconosciuto '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "La modalità cartella non è supportata per le posizioni remote." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Archiviazione Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:178 #: ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:149 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor della struttura di scomposizione dei costiLa " "struttura di scomposizione dei costi (CBS) consiste di conti organizzati in " "una struttura ad albero. I conti possono essere associati ad attività o a " "risorse. Normalmente ci saranno due account principali, uno per " "l'aggregazione dei costi delle attività e uno per l'aggregazione dei costi " "delle risorse.Questa vista supporta la stampa utilizzando il " "menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un conto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:288 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Aggiungi un conto subordinato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:294 ui/kptcalendareditor.cpp:652 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 ui/kptresourceeditor.cpp:300 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:309 ui/kpttaskeditor.cpp:827 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista della struttura di scomposizione dei costi</" "title><para>Visualizza il costo totale aggregato così come la distribuzione " "del costo nel tempo.</para><para>Questa vista supporta configurazione e " "stampa utilizzando il menu contestuale.<nl/><link url='%1'>Altro...</link></" "para>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:425 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicità:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Attuale e pianificato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Deviazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Inizio del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:390 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Conclusione progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Lavoro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:277 ui/kptcalendareditor.cpp:307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modifica lo stato dei giorni feriali" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la " "disponibilità di risorse o attività di tipo durata. Un " "calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o condiviso " "da più risorse o attività. Un giorno può essere di tipo non " "definito, giorno non lavorativo o " "giorno lavorativo. Un giorno lavorativo ha uno o più " "intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei " "calendari subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, viene " "controllato il calendario genitore. Un giorno non definito diviene non lavorativo se usato da una " "risorsa, o disponibile tutto il giorno se usato da " "un'attività. Un calendario può essere definito come il " "Calendario predefinito. Il calendario predefinito è " "utilizzato da una risorsa lavorativa, quando il calendario della risorsa non " "è impostato esplicitamente.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi calendario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Aggiungi un calendario subordinato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:853 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modifica il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:828 ui/kptcalendareditor.cpp:834 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: impostato a non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:860 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Imposta %1 a indefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Pianificazione del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilità di finire prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor delle dipendenze delle attivitàModifica le " "dipendenze tra le attività. Le dipendenze possono essere aggiunte " "trascinando un'area di connessione (inizio o fine) da un'attività a un'area " "di connessione di un'attività diversa. Puoi modificare o eliminare una " "dipendenza utilizzando il menu contestuale.Questa vista " "supporta la stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 ui/kpttaskeditor.cpp:796 #: ui/kpttaskeditor.cpp:801 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aggiungi un'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aggiungi un'attività..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Aggiungi Milestone..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 ui/kpttaskeditor.cpp:812 #: ui/kpttaskeditor.cpp:817 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Aggiungi un'attività subordinata..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2342 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Aggiungi milestone subordinata..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentseditor.cpp:216 ui/kptscheduleeditor.cpp:655 #: ui/kpttaskeditor.cpp:639 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentseditor.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Allega un documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Impossibile allegare il documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "Il documento è già allegato:
%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modifica l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:142 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Indirizzo del documento già esistente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:190 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modifica i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:208 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modifica l'indirizzo del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modifica il tipo di documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:216 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modifica lo stato del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:220 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modifica il controllo di invio del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Aggiungi un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Non mostrare la linea temporale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Mostra la linea temporale in primo piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Mostra la linea temporale sullo sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Intervallo di aggiornamento in minuti, 0 disabilita l'aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Utilizza linea personalizzata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Larghezza della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Tratto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Colore della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informazioni testuali aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomi delle risorse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informazioni grafiche aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dipendenze dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Vincolo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Scorrimento positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Scorrimento negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Percorso critico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Attività critiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Errori delle pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fine effettiva: %2Fine prevista: %3Stato: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completamento: %2 %Inizio effettivo: %3Previsto: %4 - " "%5Stato: %6" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Tipo vincolo: %5Durata " "vincolo: %6Scorrimento negativo: %7 h" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Pianificato: %5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Tipo vincolo: %4Durata " "vincolo: %5Scorrimento negativo: %6 h" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Pianificato: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Stampa le etichette di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Stampa la tabella su una pagina singola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividi la tabella in più pagine" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:168 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:133 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:168 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Impostazioni diagramma Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista GanttVisualizza le attività pianificate in un " "diagramma di Gantt. L'area del grafico può essere ingrandita e rimpicciolita " "con un cursore posizionato in alto a sinistra della scala temporale. " "Per mostrarlo, devi passare su di essa con il puntatore del mouse. Questa vista supporta configurazione e stampa " "utilizzando il menu contestuale della vista ad albero.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:838 ui/kpttaskeditor.cpp:856 ui/kpttaskeditor.cpp:1334 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostra il progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista Milestone GanttVisualizza le milestone " "pianificate in un diagramma di Gantt. L'area del grafico può essere " "ingrandita e rimpicciolita con un cursore posizionato in alto a sinistra " "della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su di essa con il " "puntatore del mouse. Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale della vista ad " "albero.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Assegnazioni risorse (Gantt)Visualizza le assegnazioni " "pianificate delle risorse alle attività in un diagramma di Gantt. L'area del " "grafico può essere ingrandita e rimpicciolita con un cursore posizionato in " "alto a sinistra della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su " "di essa con il puntatore del mouse. Questa vista " "supporta configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Aggiungi orari di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modifica l'intervallo di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:317 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Allunga l'ultima sezione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Seleziona le colonne da mostrare:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colonne &nascoste:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colonne &visibili:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista ausiliare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ausiliare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Impostazioni di valuta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modifica le impostazioni di valuta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modifica il progetto principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:57 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le " "attività del progetto, secondo la loro struttura.\n" "Il codice WBS viene generato automaticamente.\n" "Puoi definire il modello del codice WBS usando il comando Definisci modello " "WBS nel menu degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Abilita la condivisione delle risorse con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Risorse condiviseLe risorse possono essere condivise tra " "progetti per evitare un sovra-utilizzo di risorse tra i progetti. Le risorse " "condivise devono essere definite in un file separato, per i quali devi avere " "almeno accesso in lettura. Devi avere accesso anche ai progetti che " "condividono le risorse." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "File in cui sono definite le risorse condivise" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Cartelle in cui è possibile trovare tutti i progetti che condividono risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carica le assegnazioni delle attività condivise all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carica (o ricarica) le assegnazioni delle risorse condivise" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Cancella le assegnazioni delle risorse condivise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Il nome del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Il direttore del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "Res&ponsabile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Scegli un direttore del progetto dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Raggio della pianificazione" # XXX tradurre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Earliest start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fine al più tardi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Utilizza le risorse condivise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Risorse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carica le assegnazioni delle attività all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Avanzamento Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modifica completamento milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Rimuovi la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Attività disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Aggiungi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Rimuovi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Scorrimento totale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Numero pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Responsabile del progetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Ricalcola la pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Ricalcola dalla data/ora corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Ricalcola da:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Ritardo è il tempo di cui l'attività dipendente viene " "ritardata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Modifica dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Elimina dipendenza dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modifica la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostra appuntamenti interni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostra appuntamenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista Assegnazioni risorseVisualizza le assegnazioni " "pianificate delle risorse alle attività.Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Nessuna attività attribuita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Nessuna risorsa attribuita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Progresso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleziona i membri del team" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Impostazioni delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modifica risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor delle risorseLe risorse sono organizzate in una " "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo " "Lavoro o Materiale. Quando " "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo Lavoro " "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo " "Materiale non può farlo. Una risorsa deve fare " "riferimento a un calendario definito in " "Editor lavoro e vacanze.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:288 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editore delle pianificazioniL'editor delle " "pianificazioni è utilizzato per creare, modificare ed eliminare le " "pianificazioni. Una pianificazione può avere sotto-pianificazioni. Una sotto-" "pianificazione può utilizzare i dati di avanzamento dei progetti per ri-" "pianificare solo le attività non terminate. La nuova pianificazione " "utilizzerà quindi ad es. l'inizio effettivo e lo sforzo rimanente per le " "attività.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Aggiungi pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Aggiungi una pianificazione subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:315 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:321 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:387 ui/kptscheduleeditor.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crea una pianificazione subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:398 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Aggiungi pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informazioni di debug" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:738 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:748 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro delle pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio prestabilita del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:853 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione prestabilita del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervallo di pianificazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Stima delle conversioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modifica la stima delle conversioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Impostazioni sommario attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifica sommario attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:88 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modifica l'attività" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale del progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Il nome dell'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsabile di questa attività.\n" "\n" "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " "pulsante Scegli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsabile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifica il costo dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modifica la descrizione della milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modifica la descrizione del sommario delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modifica la descrizione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrizione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Impostazioni attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Costo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Il tipo di attività o il tipo di stima dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica il tipo di attività o il tipo di stima del compito.

Il tipo che " "può essere impostato a milestone, lavoro o durata.Se il tipo è " "sommario o progetto il tipo non è " "modificabile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "L'attività con tipo di stima: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo di attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:173 ui/kpttaskeditor.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Imposta il tipo di milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Imposta il tipo a %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor delle attivitàL'editor delle attività è " "utilizzato per creare, modificare ed eliminare le attività. Le attività sono " "organizzate in una struttura funzionale del progetto (WBS) a qualsiasi " "profondità.Questa vista supporta configurazione e stampa " "utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Assegnazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Trascina le risorse nell'editor delle attività e rilasciale nella colonna " "assegnazioni o responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Moduli attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Trascina un modulo delle attività nell'Editor delle attività per aggiungerlo al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:806 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Aggiungi Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:822 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Aggiungi milestone subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:835 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:840 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:845 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:850 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista di esecuzione dell'attivitàLa vista è utilizzata " "per modificare e controllare l'avanzamento dell'attività durante " "l'esecuzione del progetto. Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1642 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Invia..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1660 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Log dei workpackage inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modifica attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Il responsabile di questa attività.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsa&bile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la " "pianificazione attuale dell'attività.\n" "\n" "La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in " "base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate " "all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non " "influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Tempi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Appena possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniziare non prima di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Sti&ma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Rischio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Ottimisti&ca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistica:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:37 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifica il progresso dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modifica il completamento dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:413 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Settimana %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:419 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniziato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modalità di modifica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcola il lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Per attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi entrata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi entrata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Aggiungi risorsa..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Vista dello stato delle attivitàLa vista dello stato " "delle attività è utilizzata per controllare le informazioni di avanzamento " "delle attività- Le attività sono divise in gruppi in base allo stato " "dell'attività:Non iniziate \tAttività che non non dovrebbero " "ancora essere iniziate.In esecuzione \tAttività che sono " "iniziate, ma non ancora terminate.Finite \tAttività che sono " "terminate in questo periodo.Periodo successivo \tAttività che " "sono pianificate per essere iniziate nel periodo successivo.Il " "periodo di tempo è configurabile.Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:425 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definizione periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Durata del periodo (giorni):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usa data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usa il giorno della settimana:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Lavoro totale per questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:393 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Lavoro usato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:395 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro previsto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:193 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:414 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:439 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:453 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:490 ui/kptviewbase.cpp:553 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Responsabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:521 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:630 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Questa vista non supporta la stampa." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:688 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:714 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opzioni di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:725 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura vista..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:2591 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Chiudi la vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:2594 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definizione WBS" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modifica la definizione del codice WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definisci il codice WBS per il progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definizione del codice del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Codice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definisci il codice WBS predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definizione predefinita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definisci i codici WBS separati per livelli individuali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usa le definizioni dei livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Aggiungi livello" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Invia i work package" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:56 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbolo di valuta:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cifre decimali:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Qui puoi inserire il tuo simbolo di valuta, per es. $ o €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifre decimali:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:513 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Costo (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:514 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Lavoro (ore)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati " "di prestazione aggregati al livello del progetto Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:134 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Grafico lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valori base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Costo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostra il grafico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostra il grafico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostra il grafico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #. +> trunk5 stable5 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati " "di prestazione aggregati al livello del progetto. Questa vista " "supporta configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo di dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Costo prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Prestazioni lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Scomposizione dei costi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostra pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "di" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Abilita l'intestazione del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Intestazione del resoconto" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Abilita il piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Intestazione di pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Abilita l'intestazione nella prima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Abilita l'intestazione nell'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine dispari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine pari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Abilita l'intestazione in tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Piè di pagina della pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Abilita il piè di pagina nella prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Abilita il piè di pagina nell'ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Abilita il piè di pagina in tutte le pagine" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Esporta resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "L'esportazione su documento di testo non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Esportazione del documento di testo non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Impossibile esportare in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "L'esportazione su foglio elettronico non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Esportazione a foglio di calcolo non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "L'esportazione su documento HTML non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Esportazione ad HTML non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Modifica resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "" "Apre la struttura del resoconto nella finestra di dialogo struttura del " "resoconto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Visualizza resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Esporta la definizione del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Impossibile aprire il file:%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementi dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Raggruppa i dati in base alla colonna selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordina i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostra la sezione dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostra sezione del piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Dopo il piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Prima dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "File del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modello del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome del file del modello del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome del file di resoconto generato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informazioni aggiunte al nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Aggiungi e genera resocontiTi consente di aggiungere e " "generare resoconti basati su file Open Document (.odf). Puoi creare il modello di un resoconto utilizzando qualsiasi editor di " "testo Open Document.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:321 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Aggiungi resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:328 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Rimuovi resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:335 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Genera resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:364 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Nuovo resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Genera resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Impossibile generare %1.\n" "Il nome del modello è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Impossibile generare %1.\n" "Il nome del file del resoconto è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Il file esiste. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Generatore resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Apertura del generatore di resoconti non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:453 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Creazione del resoconto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "File di resoconto generato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Alloca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Scegli risorsa dalla rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo di risorsa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Fino a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Risorse necessarie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Costo orario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Costo straordinario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Questi valori sono usati solo se la tua stima non è in ore.\n" "Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività ha bisogno " "di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito in 24 " "ore quando l'attività viene pianificata. L'orario effettivo che ci vorrà per " "completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità della " "persona (o persone) che le si assegna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Ore annuali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Ore mensili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Ore settimanali:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare " "un'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Ore giornaliere:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Impostazioni attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modifica le attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modifica attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsabi&le:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Piani&ficazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "S&tima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&chio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Ottimistica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistica:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crea un nuovo progettoCrea un nuovo progetto con i " "valori definiti in Impostazioni.Apre la " "finestra di progetto per poter definire proprietà " "specifiche del progetto come Nome progetto, l'ora " "prestabilita di Inizio e Fine.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Risorse condiviseCreare un file di risorse condivise." "Ciò ti consente di creare le tue risorse solo una volta, devi solo fare " "riferimento al tuo file delle risorse quando crei un nuovo progetto.Queste risorse possono essere condivise per evitare un sovra-utilizzo di " "risorse tra i progetti.Le risorse condivise devono essere definite in " "un file separato.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Progetti recentiUn elenco dei dieci file di progetto " "aperti di recente.Ciò consente di aprire rapidamente i " "progetti sui quali si è lavorato di recente." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introduzione a <application>Plan</application>Queste " "pagine introduttive offrono consigli e suggerimenti su cosa sia possibile " "fare con Plan, e come utilizzarlo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Guida contestualeUn aiuto è disponibile in molti casi " "utilizzando Cos'è questo.Viene attivato " "utilizzando la voce di menu Aiuto->Cos'è questo? o la " "scorciatoia da tastiera Maiusc+F1.Nelle " "finestre, è disponibile tramite il ? nella barra del " "titolo della finestra.Se vedi Altro... " "nel testo, la sua pressione visualizzerà altre informazioni da risorse in " "linea nel tuo browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Nuovo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crea risorse condivise" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Apri progetto

Visualizza una finestra di gestione file che consente di aprire " "un progetto esistente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Apri progetto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Progetti recenti:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:204 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Guida contestuale

Molte funzioni hanno un aiuto e suggerimenti che possono essere " "visualizzati con Cos'è questo.

Attivalo selezionando Aiuto->" "Cos'è questo o Maiusc+F1.

Provalo su questo testo!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:279 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Documentazione utente di Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:295 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Forum della comunità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Ottieni aiuto..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Area di aggancio fluttuante" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Chiudi area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Contrai area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Blocca area di aggancio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "Ci&fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Ultima stampa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo di modifica totale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numero di revisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Azienda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefono (lavoro):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "CAP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ultimo salvataggio di" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usa ';' (Esempio: Office;KDE;Calligra)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Questo documento sarà decifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Questo documento è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&ecifra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Questo documento sarà cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Questo documento non è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Questo documento non supporta la cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "La decifratura del documento rimuoverà la protezione con password da " "esso.

Vuoi ancora decifrare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Conferma decifratura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.

Per " "completare la decifratura, salva il documento." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Salva documento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la " "decifratura, il documento deve essere salvato.

Vuoi salvare il documento " "subito?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Il documento è salvato attualmente come %1. Il documento richiede di " "essere modificato in OASIS OpenDocument per essere cifrato.

Vuoi " "modificare il file in OASIS OpenDocument?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambia tipo di file" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.

Per " "completare la cifratura, salva il documento." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la " "cifratura, il documento deve essere salvato.

Vuoi salvare il documento " "subito?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Struttura della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Applica a documento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Bordo sinistro:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Bordo destro:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bordo di rilegatura:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Bordo pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pagine a fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pagine a fronte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Struttura della pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Pagina multipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Segui stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pagine a fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lato singolo \t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direzione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bordo di rilegatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Bordo della pagina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Basso:" #. +> trunk5 stable5 #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:492 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Work & Vacation EditorA calendar defines " #~ "availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by " #~ "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a " #~ "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a " #~ "resource, or available all day if used by a task.A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the " #~ "resources calendar is not explicitly set." #~ msgstr "" #~ "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la " #~ "disponibilità di risorse o attività di tipo durata." #~ "Un calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o " #~ "condiviso da più risorse o attività.Un giorno può essere di tipo " #~ "non definito, giorno non lavorativo o giorno lavorativo. Un giorno lavorativo " #~ "ha uno o più intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei " #~ "calendari subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, " #~ "viene controllato il calendario genitore. Un giorno non " #~ "definito diviene non lavorativo se usato " #~ "da una risorsa, o disponibile tutto il giorno se " #~ "usato da un'attività. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Resource EditorResources are organized in a Resource " #~ "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #~ "or Material. When assigned to a task, a resource of " #~ "type Work can affect the duration of the task, while " #~ "a resource of type Material does not. A resource " #~ "must refer to a Calendar that defines the working " #~ "hours." #~ msgstr "" #~ "Editor risorseLe risorse sono organizzate in una " #~ "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo " #~ "lavoro o materiale. Quando " #~ "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo lavoro " #~ "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo " #~ "materiale non lo è. Una risorsa deve fare " #~ "riferimento a un calendario che definisce l'orario " #~ "di lavoro." #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Pianificazione:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Stima:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

Create a new " #~| "project

Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Crea un nuovo " #~ "progetto

Crea un nuovo progetto con i valori predefiniti " #~ "specificati in Impostazioni.

Apre la finestra di progetto per poter definire proprietà specifiche del progetto come Nome del " #~ "progetto, Inizio prestabilito " #~ "e Fine.

Puoi cambiare le " #~ "impostazioni predefinite selezionando Impostazioni->Configura Plan.

" #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Altre risorse

Qui puoi trovare collegamenti a risorse in linea. Le " #~ "informazioni saranno aperte nel tuo browser.

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Altre risorse

" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definizione di default" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Progetto esterno: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The distribution to be used during schedulingIf " #~ "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during " #~ "scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is " #~ "calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most " #~ "likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." #~ "" #~ msgstr "" #~ "La distribuzione da utilizzare durante la programmazioneSe la distribuzione è «Nessuno», la stima dei compiti viene " #~ "usata come durante la pianificazione.Se la distribuzione è " #~ "«PERT», la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, " #~ "ottimista- (O), pessimista-(P) e più verosimile (M). La formula " #~ "utilizzata per questa è (O + 4 * M + P) / 6." #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Percorso critico (identificativo attività):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Scorrimento progetto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Dettagli attività " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificativo" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in anticipo" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data della fine in anticipo" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in ritardo" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data della fine in ritardo" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefisso simbolo di valuta" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posizione segno:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Tra parentesi" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Prima dell'importo" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Dopo l'importo" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Prima del simbolo di valuta" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Dopo il simbolo di valuta" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Questo determina il numero di cifre decimali per i valori monetari, cioè " #~ "il numero di cifre che si trova dietro il separatore decimale. " #~ "Il valore corretto è di 2 per quasi tutte le persone." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno positivo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno negativo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Impossibile esportare il resoconto. Formato file sconosciuto" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Esportazione ad XHTML non riuscita" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Exports the report to a supported file format." #~ msgstr "Esporta il resoconto ad un formato di file supportato." #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Salva la vista" #~ msgid "Save To File" #~ msgstr "Salva il file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile esportare il resoconto. URL non valida:
file:
" #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.
If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "La definizione del resoconto è stata modificata.
Se si " #~ "continua, le modifiche andranno perse." #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Puoi solo salvare in un file locale." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot open file:
%1" #~ msgstr "Impossibile aprire il file:
%1" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Testo formattato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Esporta su file" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor sezione" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Riduci" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (tabella)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (riquadri)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Apri un foglio di calcolo" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Seleziona formato:" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento di testo..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un documento di testo (in formato OpenDocument " #~ "Text)" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un foglio elettronico (in formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Pagina web..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Esporta il resoconto come una pagina web (in formato HTML)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "La definizione del resoconto è stata modificata.Se " #~ "continui, le modifiche andranno perse." #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Elemento di testo formattato e semplice con altezza variabile" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo semplice con dimensioni fisse" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casella di selezione" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafico" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo formattato con dimensione fissa." #~ msgid "Delete Account" #~ msgid_plural "Delete %1 Accounts" #~ msgstr[0] "Elimina il conto" #~ msgstr[1] "Elimina %1 conti" #~ msgctxt "(qtundo_format)" #~ msgid "Modify calendar weekday" #~ msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario" #~ msgctxt "(qtundo_format)" #~ msgid "Modify calendar date" #~ msgstr "Modifica la data del calendario" #~ msgctxt "(qtundo) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgid "Move resource" #~ msgid_plural "Move %1 resources" #~ msgstr[0] "Sposta risorsa" #~ msgstr[1] "Sposta %1 risorse" #~ msgid "Copy resource" #~ msgid_plural "Copy %1 resources" #~ msgstr[0] "Copia risorsa" #~ msgstr[1] "Copia %1 risorse" #~ msgid "%1: Set to Non-Working" #~ msgstr "%1: Imposta a non lavorativo" #~ msgid "Set %1 to Undefined" #~ msgstr "Imposta %1 a indefinito" #~ msgid "Modify documents" #~ msgstr "Modifica i documenti" #~ msgid "Modify main project" #~ msgstr "Modifica il progetto principale" #~ msgid "Modify milestone completion" #~ msgstr "Modifica completamento milestone" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Modifica risorsa" #~ msgid "Modify Estimate Conversions" #~ msgstr "Modifica la stima delle conversioni" #~ msgid "Modify milestone description" #~ msgstr "Modifica la descrizione della milestone" #~ msgid "Modify summary task description" #~ msgstr "Modifica il sommario della descrizione dell'attività" #~ msgid "Modify project description" #~ msgstr "Modifica la descrizione del progetto" #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Modifica il completamento dell'attività" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539783) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539784) @@ -1,10872 +1,10872 @@ # translation of katepart4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Cozzi , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Samuele Kaplun , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-04 20:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-14 08:13+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configurazione del completamento del codice" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Suggerimenti per gli argomenti" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Migliori corrispondenze" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Spazi di nomi" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classi" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Strutture" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unioni" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumerazioni" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Contesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Suffisso" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statico" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Costante" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Spazio di nomi" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struttura" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unione" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumerazione" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sostituzione" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "In linea" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Amico" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Contesto locale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Contesto dello spazio di nomi" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Contesto globale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Proprietà sconosciuta" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Parole chiave del linguaggio" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completamento automatico delle parole" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Completamento di shell" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Riusa parola sopra" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Riusa parola sotto" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Trova varianti" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordi" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Raggruppamento del &codice" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:96 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:109 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:159 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il " "raggruppamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Mostra segni di &raggruppamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra " "un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per " "le icone sul lato sinistro.

Il bordo per le icone mostra, per esempio, " "i segnalibri.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Mostra bordo delle &icone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga " "sul lato sinistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra numeri di &riga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per le " "righe modificate e salvate sul lato sinistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostra segni di modifica delle righe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni " "sulla barra di scorrimento verticale.

Questi segni mostreranno, per " "esempio, i segnalibri.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse sulla " "barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa " "sulla barra di scorrimento verticale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostra minimappa di scorrimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa di " "tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mappa tutto il documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "L&arghezza della minimappa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:667 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre presenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostra quando necessarie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre assenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu Segnalibri." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordina il menu dei segnalibri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è nel " "documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Per crea&zione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Per p&osizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Note ulteriori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Le voci sono accessibili con il sottomenu Comandi nel menu " "Strumenti. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare delle " "scorciatoie nella loro pagina di configurazione dopo aver applicato " "le modifiche.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Comando di modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Comando &associato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Scegli un'icona." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "" "

Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:529 #: dialogs/katedialogs.cpp:659 dialogs/katedialogs.cpp:867 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Abilita il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Completamento a&utomatico delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento da " "un elenco di completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Rimuovi coda al completamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Com&pletamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole " "chiave presenti nel linguaggio del documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Con distinzione delle maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondità di ereditarietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da " "configurare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Massima profondità di ereditarietà:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Metodo di raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Contesto (per esempio per classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Includi costanti nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Includi statici nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Includi modelli nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusione delle colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fuse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Mostrate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ritorno a capo statico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale " "supera la lunghezza indicata dall'opzione Colonna a cui andare a capo:.

Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per " "farlo, usa l'opzione Applica ritorno a capo statico nel menu " "Strumenti.

Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla " "riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare " "effettivamente a capo, abilita Ritorno a capo dinamico nella pagina " "di configurazione Aspetto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Abilita ritorno &a capo statico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, viene disegnata una riga verticale alla " "colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di Modifica.

Nota: l'indicatore di ritorno a capo viene disegnato soltanto " "se si usa un tipo di carattere a larghezza fissa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Torna a ca&po dopo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la " "lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente iniziare " "una nuova riga." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Modalità di inserimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modalità di inserimento predefinita:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Parentesi automatiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Abilita le parentesi automatiche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Incolla con il mouse alla posizione del cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Tipo di &file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un nuovo tipo di file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Elimina il tipo di file attuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sezione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabili:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i file " "selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può " "impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il " "rientro, la codifica, eccetera.

Per una lista completa delle variabili " "conosciute, vedi il manuale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Evidenziazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modalità di &rientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&stensioni dei file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il " "loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, per " "esempio *.txt; *.text. La stringa è una lista di maschere " "separate da punti e virgola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipi MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro " "tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e virgola, " "per esempio text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorità:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file " "seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modalità di rientro predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro " "specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche " "possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità " "dei documenti, o un file .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Rientra con" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Larghezza del r&ientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulazioni e spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Larghezza &di tabulazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una " "riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella " "sezione Modifica è disabilitata, viene inserito un carattere di " "tabulazione se il rientro è divisibile per la larghezza del " "tabulatore." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Regole di rientro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea una " "riga a un multiplo della larghezza specificata nella Larghezza del " "rientro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà " "fatto rientrare. L'azione Annulla rimuove il rientro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Azioni di rientro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il tasto Backspace riduce il livello " "di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto iniziale di una " "riga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "

Azione del tasto Tab (senza selezione). Tab allinei la riga attuale al suo blocco di codice, come in " "Emacs, rendi Tab una scorciatoia per l'azione Allinea." "\">Dettagli...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab inserisce degli spazi " "per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata " "abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella " "sezione Modifica, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una " "sola tabulazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab fa rientrare sempre la " "riga attuale del numero di caratteri specificato nella Larghezza del " "rientro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab o fa rientrare la " "riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.

Se il punto " "d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o se " "c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di " "caratteri specificati nella Larghezza del rientro.

Se il punto " "di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio della " "riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per raggiungere la " "prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di " "tabulazioni nella sezione Modifica, sono inseriti spazi; " "altrimenti, viene inserita una sola tabulazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carattere" msgstr[1] " caratteri" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:298 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:367 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigazione del testo" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carattere" msgstr[1] " caratteri" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:631 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:636 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opzioni di modifica" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Spenti" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:666 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Dopo i numeri di riga" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:797 dialogs/katedialogs.cpp:802 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:868 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:923 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà " "usato il suffisso predefinito: «~»" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:924 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1045 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Apri e salva" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e salvataggio dei file" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Riga:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Vai al numero di riga dagli appunti" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1086 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1163 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nessun numero di riga valido è stato trovato negli appunti" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1221 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dizionario:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1275 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Abilita aggiornamento automatico" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1277 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "Non avviserà mai sulle modifiche al disco, ma aggiornerà sempre." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Visualizza &differenze" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1283 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Mostra un diff delle modifiche" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Ricarica il file dal disco. Le modifiche non salvate saranno perse." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1294 document/katedocument.cpp:2268 #: document/katedocument.cpp:6076 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." -msgstr "" +msgstr "Chiudi il file, scartando il suo contenuto." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1300 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Salva come..." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1302 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora le modifiche le modifiche su disco senza alcuna azione." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia " "installato e accessibile dal tuo percorso PATH." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1377 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore durante la creazione di una differenza" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1385 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "I file sono identici." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1386 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Risultato di diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento del cursore di testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore " "all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il " "tasto Fine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Ho&me e Fine intelligenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale " "del cursore relativa alla cima della vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Centratura &automatica del cursore:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore " "quando possibile." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " righe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modalità di selezione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Se selezionata, i caratteri composti sono rimossi con i loro diacritici " "invece di rimuovere solo la base del carattere. Utile per le localizzazioni " "Indiane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Il tasto Backspace rimuove la base del carattere con i suoi diacritici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su " "«<prefisso><nome_file><suffisso>» prima di salvare le " "modifiche.

Il suffisso predefinito è ~ e il prefisso " "predefinito è vuoto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Copia di sicurezza quando si salva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza " "quando si salvano i file locali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "File &locali" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza " "quando si salvano i file remoti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "File &remoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefisso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffisso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opzioni dei file di swap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "File di swap:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Cartella alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Cartella dei file di swap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Sincronizza ogni:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può " "portare a perdite di dati in caso di crash del sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato dei file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i file, " "se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o usando " "un'opzione dalla riga di comando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Ril&evamento della codifica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella " "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di " "comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito questo " "rilevamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Codi&fica di ripiego:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Ciò definisce la codifica di ripiego per provare ad aprire file se né la " "codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella finestra " "di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando " "corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si proverà a " "determinare la codifica da usare cercando un indicatore di ordinamento dei " "byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta la codifica " "Unicode corretta; altrimenti, sarà eseguito il rilevamento della codifica, " "se entrambe non riescono, sarà provata la codifica di ripiego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fi&ne riga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo di " "fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza all'inizio " "dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor ad aprire i documenti " "di testo con la codifica Unicode corretta. L'indicatore di ordinamento dei " "byte non è visibile nel documento visualizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite di lunghezza delle righe:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Pulizia automatica al salvataggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio del " "documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Sulle righe modificate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "In tutto il documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è già " "presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando " "raggiungeranno il bordo della finestra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Ritorno a capo &dinamico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "" "Ritorno a capo dinamico al marcatore di ritorno a capo statico delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicatori di ritorno a capo dinamico (se applicabile):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo " "dinamico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "&Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a capo " "dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a rendere " "più leggibile il codice.

Inoltre, ciò permette di impostare una " "larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le righe " "mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per esempio, se si " "usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è superiore al 50% " "della larghezza dello schermo non saranno allineate verticalmente quando " "andranno a capo.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% della vista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Evidenziazione degli spazi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Finali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione visibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Spazi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel " "testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Evidenzia le tabulazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a " "identificare le righe di rientro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostra righe di rie&ntro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate " "sarà evidenziato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio " "visibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa automaticamente\n" "i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n" "Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n" "spesso messe all'inizio di un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Contrai la prima riga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostra il conteggio delle parole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostra/Nascondi il numero delle righe nella barra di stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostra il numero delle righe" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:266 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Aggiornamento automatico documento" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:267 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Aggiornamento automatico del documento se modificato sul disco" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2262 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.
Controlla di avere accesso in lettura al file." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6077 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Chiudi messaggio" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n" "\n" "Controlla di avere accesso in lettura al file." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2396 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non validi." "
È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe " "distruggerne i contenuti.
Riapri il file scegliendo la codifica giusta, " "o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per " "poterlo modificare." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2406 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non " "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe " "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o " "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per " "poterlo modificare." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2417 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di " "lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe era " "di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il documento è " "impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il " "contenuto." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2422 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2425 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di " "lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe era " "di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il documento è " "impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il " "contenuto." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i " "dati modificati nel file sul disco." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 document/katedocument.cpp:2459 #: document/katedocument.cpp:2471 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salva lo stesso" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco " "sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2471 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possibile perdita di dati" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "La codifica selezionata non può codificare ogni carattere Unicode in questo " "documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2512 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su " "%1.\n" "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia " "sufficiente.\n" "Il file originale potrebbe essere perso o danneggiato. Non chiudere " "l'applicazione fino a quando il file sarà scritto correttamente." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2636 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima del " "salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, potresti " "perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che il supporto " "su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è di sola lettura " "per te." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2639 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Copia di sicurezza non riuscita." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Prova a salvare lo stesso" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2762 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero " "andare persi." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Chiudi lo stesso" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4305 document/katedocument.cpp:4490 #: document/katedocument.cpp:4501 document/katedocument.cpp:5216 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4309 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4513 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Salva copia del file" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4525 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su " "%1.\n" "\n" "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia " "sufficiente." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4761 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con " "«remove-trailing-spaces modified;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4766 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». Sostituiscilo " "con «remove-trailing-spaces all;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5103 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5106 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5109 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5243 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5245 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5401 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5403 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5536 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Il file %2 è ancora in caricamento." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5543 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interrompi caricamento" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "SOVRASCRIVI" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERISCI" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modalità normale" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERIMENTO" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALE" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUALE" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOCCO VISUALE" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: RIGA VISUALE" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SOSTITUISCI" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "modalità vi" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "registrazione" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modalità di inserimento Vi" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa predefinito" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n" "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file " "associate." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleziona tipi MIME" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modi e tipi di file" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Impostazioni di te&sto" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Stampa i &numeri di riga" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Stampa la &legenda" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di documento, " "come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Intesta&zione e piè di pagina" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Stampa &intestazione" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Stampa piè di pagi&na" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Scegli carattere..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Proprietà dell'intestazione" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Sfon&do" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Proprietà del piè di pagina" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti " "seguenti:

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: nome dell'utente attuale
  • %d: data e " "ora complete in formato breve
  • %D: data e ora complete in " "formato lungo
  • %h: ora attuale
  • %y: data " "attuale in formato breve
  • %Y: data attuale in formato lungo
  • %f: nome del file
  • %U: URL completo del " "documento
  • %p: numero di pagina
  • %P: numero " "totale di pagine

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Aggiungi segnaposto..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome dell'utente attuale" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data e ora complete (formato breve)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data e ora complete (formato completo)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Ora attuale" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data attuale (forma breve)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data attuale (forma completa)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completo del documento" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Numero totale di pagine" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Aspetto" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Disegna colore di s&fondo" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Disegna ri&quadri" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Proprietà dei riquadri" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Larg&hezza:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margine:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lore:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.

Può essere utile " "se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un " "riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e il " "piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Larghezza dei riquadri" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Colore della linea dei riquadri" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(selezione di) " #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenzioni tipografiche per %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Come vuoi importare lo schema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Sostituire lo schema attuale?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importa come nuovo schema:" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Usa lo schema di colori di KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Colori di sfondo dell'editor" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Area di testo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Testo selezionato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Imposta il colore di sfondo della selezione.

Per impostare il " "colore del testo selezionato, usa la finestra «Configura evidenziazione».

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Riga attuale" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la riga " "dovi si trova il cursore.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Evidenziazione delle ricerche" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordo delle icone" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Area di sfondo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati)." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numero della riga attuale" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale (se " "abilitato).

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e i " "bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Segno di ritorno a capo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:

Ritorno a capo statico
Una riga verticale che mostra la " "colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo
Ritorno a capo " "dinamico
Una freccia a sinistra delle righe che continuano dalla " "riga superiore
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Raggruppamento del codice" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Righe modificate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Righe salvate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decorazioni del testo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linea degli errori di ortografia" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia:" "

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Segni di tabulazione e spazio" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Imposta il colore dei segni di tabulazione.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linea di rientro" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Imposta il colore delle linee di rientro verticali.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Evidenziazione delle parentesi" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se " "per esempio sposti il cursore su (, la corrispondente ) verrà " "evidenziata con questo colore.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Colori degli indicatori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1452 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione attivo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione raggiunto" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione disabilitato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.

Nota: il " "colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della trasparenza." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelli e frammenti di testo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Segnaposto modificabile" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Segnaposto modificabile attivo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Segnaposto non modificabile" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e permette " "di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di " "stile.

Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati, o " "seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.

Puoi rimuovere " "i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando " "appropriato.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Testo normale e codice sorgente" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Numeri, tipi e costanti" # Come [abc] #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Stringhe e caratteri" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commenti e documentazione" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Ev&idenziazione:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione " "della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le " "attuali impostazioni di stile.

Per modificare usando la tastiera, " "premi <SPAZIO> e scegli una proprietà nel menu a " "comparsa.

Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o " "seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.

Puoi rimuovere " "i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando " "appropriato.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Schema di colore di Kate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Errore del formato di file" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Errore nell'importazione" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "I colori sono stati importati per l'evidenziazione: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "L'importazione è conclusa" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Stili di testo predefiniti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stili di testo evidenziato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schema pre&definito per %1:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Esportazione di schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importazione di schema di colori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nome non specificato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importazione di schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome del nuovo schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nuovo schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

Lo schema %1 esiste già.

Scegli un altro nome di schema.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Caratteri e schemi di colore" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Sfondo della selezione" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usa stile predefinito" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Cors&ivo" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "S&ottolineato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Sbarra&to" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Colore normale..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Colore &selezionato..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Colore di s&fondo..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Rimuovi il colore normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Rimuovi il colore selezionato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Rimuovi colore di sfondo" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usa stile pre&definito" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nessuno impostato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi " "una qualsiasi proprietà dello stile." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Stili di Kate" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Racchiudi con tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Commenta/decommenta" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Vai al punto di modifica successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Vai al punto di modifica precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividi o unisci tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Riduci numero di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Riduci numero di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Riduci numero di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Aumenta numero di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Aumenta numero di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Aumenta numero di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google.com/p/" "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione " "Emmet data (la predefinita è div)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con " "invocazioni successive" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con " "invocazioni successive" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide o unisce un tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Programmazione veloce" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordina il testo selezionato" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Sposta righe in basso" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Sposta righe in alto" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica le righe selezionate in basso" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica le righe selezionate in alto" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codifica il testo selezionato come URI" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Sposta le righe selezionate in basso." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Sposta le righe selezionate in alto." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale." "
Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento " "normale:
ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
ordina_naturale(a10, a1, " "a2) => a1, a2, a10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un " "separatore da mettere tra le righe:
join ', ' unirà le righe " "e le separerà con una virgola." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle " "righe (selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata." "
Esempio (unione di righe selezionate):
each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \");}'
Per scrivere meno, puoi anche fare " "così per ottenere lo stesso risultato:
each 'lines.join(\", \")'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle " "righe (selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso." "
Esempio (vedi anche rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
Per scrivere meno, puoi anche fare così " "per ottenere lo stesso risultato:
filter 'line.length > 0'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle " "righe (selezionate) e sostituisce la riga con il valore restituito dalla " "chiamata.
Esempio (vedi anche ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Per scrivere " "meno, puoi anche fare così per ottenere lo stesso risultato:
map " "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica le righe selezionate in alto." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica le righe selezionate in basso." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il " "risultato possa essere usato come URI." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Azione inversa della codifica in URI." #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Stile C++/boost" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Stile C" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Stile XML" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Errore nella chiamata a %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette singole " "da una sbarra inversa («\\'»)." #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Impossibile accedere alla vista" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Errore nel caricamento dello script %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Comando non trovato: %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, " "eccetera)." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 sostituzione effettuata" msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 corrispondenza trovata" msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Continuare la ricerca?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Evidenziazione delle ricerche" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Inizio della riga" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fine riga" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Una o più occorrenze" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nessuna o più occorrenze" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Una o nessuna occorrenza" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Da a occorrenze" # Sono le parentesi () nelle espressioni regolari #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppo, con cattura" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "O" # Come [abc] #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Insieme di caratteri" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Insieme di caratteri negativo" # Il riferimento all'indietro «\0» #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "A capo" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Confine di parola" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Non confine di parola" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non cifra" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Spazi (eccetto a capo)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Non spazi (eccetto a capo)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Carattere non di parola" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppo, senza cattura" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Ricerca in avanti" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Ricerca in avanti negativa" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Inizia conversione in minuscolo" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Inizia conversione in maiuscolo" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui e maiuscole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Tro&va:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Sostit&uisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modalità:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Modalità di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Parole intere" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sequenze di escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Cerca solo all'interno della selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Trova tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Testo con cui sostituire" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Controllo ortografico annullato." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Controllo ortografico in corso..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Controllo ortografico completato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

\n" "

Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

\n" "

Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " "parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è " "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Parola sconosciuta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Parola sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "sbagliata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " "perché non è presente nel dizionario.
\n" "Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta correttamente " "e vuoi che in futuro non venga più considerata come sconosciuta. Se vuoi che " "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui " "la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.

\n" "

Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi " "correggere tutte le occorrenze.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerisci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non " "venga modificata.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Scelta della lingua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non " "vengano modificate.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correzione automatica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora tutto" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Ortografia (dal cursore)..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignora parola" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Mostra le modifiche" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recupera dati" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funzione" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Flusso di controllo" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Carattere speciale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Stringa" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Stringa letterale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Stringa speciale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dato" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimale/Valore" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Intero in base N" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Virgola mobile" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Costante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotazione" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variabile di commento" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Delimitatore di regione" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Metti segnali&bro" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Togli tutti i segn&alibri" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Vai al segnalibro successivo." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Vai al segnalibro precedente." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Successivo: %1 - «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Precedente: %1 - «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella " "attuale.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Riordina il rientro delle righe selezionate o della " "riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Inserisce indicatori di commento per rendere un commento la " "selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato di " "testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del " "documento.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, dalle " "righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo così come " "definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del documento.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto numero di riga

Questo comando sposta il cursore alla " "riga indicata.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text abilita

Se è abilitata, il rientro " "del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore attuale." "

Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: " "0, off, false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina la riga attuale." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width larghezza

Imposta la larghezza di tabulazione " "al numero larghezza.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab abilita

Se è abilitata, le tabulazioni sono " "sostituite con spazi durante l'inserimento.

Valori positivi possibili: " "1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs abilita

Se è abilitata, le tabulazioni e gli " "spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.

Valori " "positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, " "false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modalità

Rimuove gli spazi finali " "nel documento a seconda della modalità.

Valori possibili:" "