"
msgstr ""
"Il salvataggio come %1 potrebbe risultare in una perdita di parte della "
"formattazione.
Vuoi ancora salvare in questo formato?
"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Conferma salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"L'esportazione come un %1 potrebbe causare delle perdite di "
"formattazione.
Vuoi ancora esportare in questo formato?
"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:862
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Conferma esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:863 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1294 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importa documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Esporta come PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Impossibile esportare nel file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perderai tutte le modifiche fatte dal tuo ultimo salvataggio\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980
#: ui/kptganttview.cpp:178 ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Stampa eseguita"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profilo autore attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Profilo autore predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno venturo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese prossimo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Scegli il giorno corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Conto predefinito)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:916 models/kptschedulemodel.cpp:1220
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1056
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:350
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modifica il nome del conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:335
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Deseleziona da conto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:341
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Seleziona come conto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:358
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modifica la descrizione del conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:430
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Elimina conto"
msgstr[1] "Elimina %1 conti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:857
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Costo totale effettivo: %1, costo totale previsto: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"Il costo totale per il conto mostrato come: Costo effettivo [ Costo "
"previsto ]"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Calendario predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 è un calendario locale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 è un calendario condiviso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modifica il nome del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Deseleziona da calendario predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Seleziona come calendario predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modifica il fuso orario del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Nessuna festività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Zona predefinita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modifica la zona delle festività del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2284
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Ambito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Zona delle festività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "La zona delle festività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Calendario genitore"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Cambia il calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Aggiungi un calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Cancella il calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modifica lo stato del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Non lavorativo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modifica la data del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno feriale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Il nome dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo di attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "Il responsabile di questa attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Elenco dell'assegnazione delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Il tipo di vincolo temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Ora di inizio del vincolo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Vincolo ora di conclusione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Note attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Livello del nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"Il rischio interessa la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
"effettiva dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Conto per i costi di esercizio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Conto per il costo incontrato all'inizio dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Il costo sostenuto all'apertura dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Conto per il costo incontrato alla chiusura dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Il costo incontrato alla chiusura dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Ora di inizio prevista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Ora di conclusione prevista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Il tempo di inizio al più presto (EST) consentito dalle dipendenze"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr ""
"Il tempo di conclusione al più presto (EFT) consentito dalle dipendenze"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Il tempo di inizio al più tardi (LST) consentito dalle dipendenze"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Il tempo di conclusione al più tardi (LFT) consentito dalle dipendenze"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "La durata prevista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "La varianza della durata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "La durata ottimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "La durata pessimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"La quantità di tempo con la quale l'inizio di un'attività può essere fatta "
"ritardare senza interessare il tempo di completamento del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"La quantità di tempo col quale la durata di un'attività o di un percorso "
"deve essere ridotta per compiere un vincolo temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"Lo scorrimento negativo è la quantità di tempo col quale la durata di un "
"processo o percorso deve essere ridotta in modo da compiere un vincolo "
"temporale."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"La quantità di tempo col quale un'attività può ritardare o allungarsi senza "
"influenzare l'inizio di tutti i processi successivi"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"Lo scorrimento libero è la quantità di tempo col quale un processo deve "
"essere ritardato o esteso senza interessare l'inizio di ogni processo "
"seguente."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "La quantità di tempo dall'inizio in anticipo all'inizio in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
"L'inizio dello scorrimento è la quantità di tempo dall'inizio in anticipo "
"alla fine in anticipo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "La quantità di tempo dalla fine in anticipo alla fine in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
"La fine dello scorrimento è la quantità di tempo dalla fine in anticipo alla "
"fine in ritardo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Le risorse assegnate all'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Stato dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Completamento dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Lavoro previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Lavoro effettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Lavoro restante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Costo previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Costo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente iniziata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Mostra se l'attività è iniziata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Mostra se l'attività è conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota di stato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Stima prevista calcolata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Varianza stimata calcolata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Stima ottimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Stima pessimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo di stima"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Il calendario usato quando il tipo di stima è la durata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "La stima più verosimile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipo di rischio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Mostra lo stato delle attività pianificate"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "L'attività non è stato pianificata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "È stato stimato un lavoro, ma nessuna risorsa è stata assegnata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività è insufficiente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Un vincolo temporale potrebbe non essere soddisfatto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "La risorsa assegnata potrebbe non soddisfare il lavoro stimato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Si è verifica un errore nella pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Indice prestazioni pianificazione (BCWP/BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Il nome della risorsa o del gruppo di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "L'ambito della risorsa o del gruppo di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Il tipo della risorsa o del gruppo di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Le iniziali della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Il calendario definisce quando la risorsa sta lavorando"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Il carico massimo che può essere assegnato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:120 models/kptcommonstrings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Definisce quando una risorsa è disponibile per il progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Il costo all'ora, ore normali"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Il costo all'ora, ore di lavoro straordinario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Il costo fisso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Il conto dove è accumulato il costo della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Il nome del conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "La descrizione del conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "Il nome della pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Lo stato delle pianificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controlla il sovrautilizzo della risorsa quando si pianifica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Controlla il sovrautilizzo della risorsa durante la pianificazione"
"para>Se il sovrautilizzo è consentito, una risorsa può essere "
"prenotata (nei giorni lavorativi) per un utilizzo maggiore di quello "
"disponibile. Ciò può accadere se la risorsa è assegnata a più attività o è "
"prenotata su altri progetti.Se il sovrautilizzo non è "
"consentito, le risorse non dovranno essere prenotate più di quanto non siano "
"disponibili. In caso di conflitto di risorse, le attività saranno ritardate "
"fino a quando la risorsa non sarà disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "La distribuzione da usare durante la pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"La distribuzione da utilizzare durante la pianificazione"
"para>Se la distribuzione è «Nessuna», la stima dei compiti viene usata "
"come è durante la pianificazione.Se la distribuzione è «PERT», "
"la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, ottimistica- (O), "
"pessimistica-(P) e più verosimile (M). La formula utilizzata per questa è (O "
"+ 4 * M + P) / 6."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Definisce le pianificazioni da calcolare"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "L'ora d'inizio pianificata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "L'ora di conclusione pianificata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "La direzione della pianificazione"
# XXX Rivedere, non è chiaro il senso del messaggio
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"La direzione pianificata.Se direzione è avanti, il "
"progetto è pianificato a partire dall'ora di inizio al più presto "
"specificato nella finestra principale del progetto.Se direzione "
"è indietro, il progetto è pianificato a partire dal tempo di inizio al più "
"tardi specificato nella finestra principale del progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "Il pianificatore usato per calcolare la pianificazione del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"Il pianificatore utilizzato per calcolare la pianificazione del "
"progetto.Il pianificatore integrato predefinito è il "
"pianificatore di rete.Un altro pianificatore attualmente "
"disponibile è RCPS se libRCPS è installato sul sistema. RCPS è una generica "
"risorsa base che limita il pianificatore di progetti."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "La granularità utilizzata per calcolare la pianificazione del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "L'URL del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Il tipo del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "Lo stato del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Definisce come viene inviato questo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Il nome del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Il fuso orario del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Il nome dell'attività necessaria"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Il nome dell'attività dipendente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Il tipo di rapporto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "I rapporti di ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:186 ui/kptdocumentspanel.cpp:200
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Rimuovi il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Collegamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Invia a"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Costo BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Costo BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Costo ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Lavoro BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Lavoro BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Lavoro ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Costo SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Costo CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Lavoro SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Lavoro CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "MM.gg"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul costo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul costo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Indice prestazioni pianificazione basato sul costo (BCWP/BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Indice prestazioni costo basato sul costo (BCWP/ACWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Indice prestazioni della pianificazione basato sul lavoro (BCWP/BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Indice prestazioni costo basato sul lavoro (BCWP/ACWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Lavoro:"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Indice prestazioni pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Indice prestazione del costo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicatori di prestazione basati sul costo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicatori di prestazione basati sul lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Risorsa assegnata:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Risorse assegnate:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Ore prestabilite"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Inizio al più presto e fine al più tardi"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Non applicabile, il tipo di stima è il lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 models/kptnodeitemmodel.cpp:528
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Non applicabile, il vincolo è un intervallo fisso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Lavoro stimato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Durata stimata: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Lavoro ottimistico: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Durata ottimistica: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Lavoro pessimistico: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Durata pessimistica: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Conto per il costo delle risorse: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Conto per il costo delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Conto per il costo di avvio attività: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Conto per il costo di avvio attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Conto per il costo di chiusura attività: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Conto per il costo di chiusura attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Inizio pianificato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Conclusione pianificata: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:815 models/kptnodeitemmodel.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Durata pianificata: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Varianza durata PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Varianza stimata PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Durata ottimistica PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Stima ottimistica: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Stima attesa PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Durata pessimistica PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Stima pessimistica: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Risorse assegnate:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "L'attività è al %1% completata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Finito in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Finito in anticipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1323 models/kptnodeitemmodel.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Esecuzione in ritardo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Iniziato in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Iniziato in anticipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Iniziato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kptnodeitemmodel.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Può iniziare"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Posticipato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Impossibile iniziare"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "%1 finito in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "%1 finito in anticipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "%1 iniziato in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "%1 iniziato in anticipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Iniziato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Può iniziare"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Impossibile iniziare"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid "Cannot start, waiting for:%1"
msgstr "Impossibile iniziare, in attesa di:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Inizio effettivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "L'attività è iniziata alle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "L'attività non è iniziata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Fine effettiva: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "L'attività è finita alle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "L'attività non è finita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Lavoro previsto fino a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Lavoro effettivo utilizzato per %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Lavoro restante: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Costo previsto fino a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Costo effettivo fino a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"L'assegnazione delle risorse è prevista quando il tipo di stima è "
"lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Una risorsa è stata sovrautilizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Nessuna risorsa è disponibile per questa attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Impossibile rispettare un vincolo temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Questa attività non è stata pianificata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Le risorse assegnate potrebbero non soddisfare il lavoro stimato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Errori di pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Livello attività: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Costo preventivato del lavoro effettuato a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Indice prestazioni pianificazione al %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2054 models/kptnodeitemmodel.cpp:2089
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "L'ultimo work package inviato a %1 da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "L'ultimo work package ricevuto da %1 al %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "L'ultimo work package inviato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "L'ultimo work package ricevuto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Ripartizione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipo di stima"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Ottimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Rischio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Vincolo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Inizio del vincolo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Fine del vincolo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Conto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Apertura conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Costo di apertura"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Chiusura conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Costo di chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Prevista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Varianza (Est)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Ora di conclusione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Inizio in anticipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Fine in anticipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Inizio in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Fine in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Scorrimento positivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Scorrimento libero"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Scorrimento negativo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Inizio dello scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Fine dello scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Varianza (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Ottimistica (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimistica (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% Completato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Lavoro pianificato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Lavoro effettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Lavoro rimanente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Costo previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Costo effettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Inizio effettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Iniziato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Fine effettiva"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota di stato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Stato della pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Non pianificato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Assegnazione mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Risorsa insufficiente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Risorsa non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Errore di vincoli"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Lavoro non soddisfatto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Errori di pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Codice WBS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Percorso critico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Proprietario del work package"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Stato del work package"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Tempo di invio/ricezione del work package"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifica il nome"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2687
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifica il nome dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2688
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifica il nome della milestone"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2689
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifica il nome del sommario dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifica il nome del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modifica il responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2725 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modifica la descrizione dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2748
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modifica il tipo di vincolo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2765
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modifica il vincolo ora di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2782
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modifica il vincolo ora di conclusione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modifica il tipo di stima"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2833
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modifica il calendario della stima"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 models/kptnodeitemmodel.cpp:2870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modifica la stima"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2892
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modifica la stima ottimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2909
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modifica la stima pessimistica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modifica il tipo di rischio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modifica il conto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2975
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modifica il conto di avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2992
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modifica il costo di avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modifica la chiusura del conto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3029
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modifica il costo di chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3051 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modifica il lavoro restante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3063 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modifica il lavoro effettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modifica l'ora di inizio effettiva"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3105 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modifica l'ora di conclusione effettiva"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptnodeitemmodel.cpp:3535
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3570 models/kptnodeitemmodel.cpp:3573
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3532 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Aggiungi risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3547 models/kptnodeitemmodel.cpp:4086
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modifica l'assegnamento delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3624 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modifica il completamento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3653 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Impostazione completata"
#. i18nc("1=project or task name", "Insert %1", project.name() )
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3826
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copia"
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4021
-#, fuzzy
#| msgid "Per task"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
-msgstr "Per attività"
+msgstr "Inserisci attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4079
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserisci %1"
#. +> stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserisci %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4159 models/kptnodeitemmodel.cpp:4933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Sposta le attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4222 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Aggiungi un'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4251 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Aggiungi un'attività subordinata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:743
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Percorso critico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Non-critico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Figlio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modifica il tipo di relazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modifica il rapporto del ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Non assegnato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unità assegnate: %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Massimo numero di unità disponibili: %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
"para>"
msgstr ""
"Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere "
"assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una "
"risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento "
"del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come una "
"risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo "
"Materiale."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo è %1"
msgstr[1] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo sono %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Ripartizione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Risorse necessarie"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Risorsa stanziata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Risorse disponibili o unità di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Risorse materiali necessarie"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere "
"assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una "
"risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento "
"del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come "
"risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo "
"Materiale."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 assegnate su %2 disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "%1 risorsa richiesta per l'assegnazione dinamica"
msgstr[1] "%1 risorse richieste per l'assegnazione dinamica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "%1 risorsa assegnata"
msgstr[1] "%1 risorse assegnate"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Allocazione in gruppiPuoi allocare un certo numero di "
"risorse da un gruppo e lasciare che il pianificatore selezioni le risorse "
"disponibili al momento del pianificazione. Queste risorse allocate "
"dinamicamente si aggiungeranno alle risorse allocate specificatamente."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "C'è %1 risorsa disponibile in questo gruppo"
msgstr[1] "Ci sono %1 risorse disponibili in questo gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Non ci sono risorse materiali disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Nessuna risorse necessaria"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Le risorse materiali non possono avere risorse necessarie"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Le risorse della squadra non possono avere le risorse necessarie"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Progetto esterno: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr ""
"Completamente prenotato per %1, insieme alle ore massime per la risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Completamente prenotato da questa attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Completamente prenotato da un progetto esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Prenotato da questa attività per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Prenotato da un progetto esterno per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Il totale delle ore prenotate"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Prenotazioni su %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Assegnato: %5Disponibile: %6"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Ora di conclusione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 è una risorsa condivisa e quindi può essere "
"condivisa con altri progetti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1:questa risorsa sarà assegnata automaticamente alle nuove attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 è un gruppo di risorse condiviso e quindi può essere "
"condiviso con altri progetti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 è una risorsa locale e può essere utilizzata solo in "
"questo progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 è un gruppo di risorse locale e può essere "
"utilizzato solo in questo progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predefinito (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Un team di risorse non ha un calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Nessun calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Uso del calendario predefinito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Disponibile dal: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Ora di inizio prestabilita della disponibilità dal progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Disponibile fino al: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
msgstr "Ora di conclusione prestabilita della disponibilità dal progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Costo per ora, orario normale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Costo per ora, straordinario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Conto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ambito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Limite (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Disponibile dal"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Disponibile fino al"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Costo normale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Costo straordinario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modifica il nome della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modifica l'assegnamento automatico delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modifica il nome del gruppo di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modifica il tipo di risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modifica il tipo del gruppo di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modifica le risorse iniziali"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modifica l'email della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modifica il calendario della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modifica le unità disponibili della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modifica le risorse disponibili da"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modifica le risorse disponibili fino a"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modifica la tariffa normale della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modifica la tariffa dello straordinario della risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modifica il conto delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Aggiungi una risorsa dalla rubrica"
msgstr[1] "Aggiungi %1 risorse dalla rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Sposta risorsa"
msgstr[1] "Sposta %1 risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copia risorsa"
msgstr[1] "Copia %1 risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Aggiungi gruppo di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modifica il nome della pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Evita)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Permetti)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:495 models/kptschedulemodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Evita il sovrautilizzo delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 permetti sempre il sovrautilizzo delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 evita sempre il sovrautilizzo delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:529
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modifica il sovrautilizzo consentito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Usala distribuzione PERT per calcolare la stima delle attività"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Usa le attività previste stimate direttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modifica la distribuzione della pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Inizio previsto: %1Inizio prestabilito: %2"
# XXX tradurre
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Inizio prestabilito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Fine prevista: %1Fine prestabilita: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Fine prestabilita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:672
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:672
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Indietro)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Avanti)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Pianifica il progetto a partire dall'ora di conclusione prestabilita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:684 models/kptschedulemodel.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di inizio prestabilita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr ""
"%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di inizio prestabilita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr ""
"%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di conclusione "
"prestabilita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modifica la direzione della pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:737 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:763
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modifica il pianificatore"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Granularità della pianificazione non supportata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Granularità della pianificazione selezionata: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modifica la granularità della pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:917
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Sovrautilizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
#. i18n( "Calculate" );
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Inizio previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Fine prevista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non iniziato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Le attività che avrebbero dovuto essere iniziate"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Le attività in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Le attività che sono state concluse in questo periodo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Periodo successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Le attività che sono pianificate per iniziare il prossimo periodo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Invia da %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Ricevi da %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:87 models/kptworkpackagemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Work package inviato a: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Trasmissione work package ricevuta a: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "L'attività riportata è completa al %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipo di resoconto sconosciuto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "File del modello di resoconti mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "File dei risultati del resoconto mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Il generatore di resoconti è già aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:331
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Apertura del file di modello non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:357
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:397
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:424
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Scrittura nell'archivio non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Scrittura del file di resoconto non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:851
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "Il generatore di resoconti può generare solo file locali"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:857
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Apertura del file di resoconto non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:863
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Caricamento del file di manifesto non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:869
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Scrittura del file di manifesto non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:895 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Nessun motore di archiviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 dall'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr ""
"Dichiarazioni degli spazi dei nomi mancanti:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Errore di elaborazione nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
"Messaggio di errore: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetri (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetri (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pollice (in)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punti (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unità non supportata"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Questo documento contiene un codice di controllo sconosciuto. Quando "
"fornisci una password, potrebbe non essere verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Questo documento contiene un metodo di cifratura sconosciuto. Alcune parti "
"potrebbero non essere leggibili."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Questo documento contiene dati di cifratura incompleti. Alcune parti "
"potrebbero non essere leggibili."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA attualmente non ha alcun supporto per SHA1 o PBKDF2 utilizzando SHA1. Il "
"documento non può essere aperto. "
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Il file di manifesto sembra essere danneggiato. Non può essere modificato e "
"il documento rimarrà illeggibile. Prova a salvare nuovamente il documento "
"per evitare di perdere il tuo lavoro."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Il file di manifesto non può essere scritto. Il documento rimarrà "
"illeggibile. Prova a salvare nuovamente il documento per evitare di perdere "
"il tuo lavoro."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Digita la password per aprire questo file."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Digita la password con cui cifrare il documento."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Vuoi salvare la password?"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Il file «%1» non è leggibile"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRORE: protocollo sconosciuto '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "La modalità cartella non è supportata per le posizioni remote."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Archiviazione Calligra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:178
#: ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Editor della struttura di scomposizione dei costiLa "
"struttura di scomposizione dei costi (CBS) consiste di conti organizzati in "
"una struttura ad albero. I conti possono essere associati ad attività o a "
"risorse. Normalmente ci saranno due account principali, uno per "
"l'aggregazione dei costi delle attività e uno per l'aggregazione dei costi "
"delle risorse.Questa vista supporta la stampa utilizzando il "
"menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un conto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Aggiungi un conto subordinato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:294 ui/kptcalendareditor.cpp:652
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 ui/kptresourceeditor.cpp:300
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:309 ui/kpttaskeditor.cpp:827
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsview.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Vista della struttura di scomposizione dei costi"
"title>Visualizza il costo totale aggregato così come la distribuzione "
"del costo nel tempo.Questa vista supporta configurazione e "
"stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
"para>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:425
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicità:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Costo attuale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Costo previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Attuale e pianificato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Deviazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Inizio del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:390
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Conclusione progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Lavoro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:277 ui/kptcalendareditor.cpp:307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modifica lo stato dei giorni feriali"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
"Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la "
"disponibilità di risorse o attività di tipo durata. Un "
"calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o condiviso "
"da più risorse o attività. Un giorno può essere di tipo non "
"definito, giorno non lavorativo o "
"giorno lavorativo. Un giorno lavorativo ha uno o più "
"intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei "
"calendari subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, viene "
"controllato il calendario genitore. Un giorno non definito"
"emphasis> diviene non lavorativo se usato da una "
"risorsa, o disponibile tutto il giorno se usato da "
"un'attività. Un calendario può essere definito come il "
"Calendario predefinito. Il calendario predefinito è "
"utilizzato da una risorsa lavorativa, quando il calendario della risorsa non "
"è impostato esplicitamente.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Aggiungi un calendario subordinato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modifica il calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:828 ui/kptcalendareditor.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: impostato a non lavorativo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Imposta %1 a indefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Pianificazione del progetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilità di finire prima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "è"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Editor delle dipendenze delle attivitàModifica le "
"dipendenze tra le attività. Le dipendenze possono essere aggiunte "
"trascinando un'area di connessione (inizio o fine) da un'attività a un'area "
"di connessione di un'attività diversa. Puoi modificare o eliminare una "
"dipendenza utilizzando il menu contestuale.Questa vista "
"supporta la stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 ui/kpttaskeditor.cpp:796
#: ui/kpttaskeditor.cpp:801
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Aggiungi un'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Aggiungi un'attività..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Aggiungi Milestone..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 ui/kpttaskeditor.cpp:812
#: ui/kpttaskeditor.cpp:817
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Aggiungi un'attività subordinata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Aggiungi un'attività subordinata..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Aggiungi milestone subordinata..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:216 ui/kptscheduleeditor.cpp:655
#: ui/kpttaskeditor.cpp:639
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Visualizza..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Allega un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Impossibile allegare il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached: %1"
msgstr "Il documento è già allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modifica l'indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Indirizzo del documento già esistente: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:190
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modifica i documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modifica l'indirizzo del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modifica il tipo di documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:216
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modifica lo stato del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modifica il controllo di invio del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:38
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:52
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Non mostrare la linea temporale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Mostra la linea temporale in primo piano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Mostra la linea temporale sullo sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Intervallo di aggiornamento in minuti, 0 disabilita l'aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Utilizza linea personalizzata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Larghezza della linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Tratto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Colore della linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Informazioni testuali aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nome attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Nomi delle risorse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Informazioni grafiche aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dipendenze dell'attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Completamento dell'attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Vincolo di tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Scorrimento positivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Scorrimento negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Percorso critico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Attività critiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Errori delle pianificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr "Nome: %1Fine effettiva: %2Fine prevista: %3Stato: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Nome: %1Completamento: %2 %Inizio effettivo: %3Previsto: %4 - "
"%5Stato: %6"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Tipo vincolo: %5Durata "
"vincolo: %6Scorrimento negativo: %7 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Pianificato: %5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Tipo vincolo: %4Durata "
"vincolo: %5Scorrimento negativo: %6 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Pianificato: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Stampa le etichette di riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Stampa la tabella su una pagina singola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dividi la tabella in più pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:168 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:133
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Impostazioni diagramma Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
msgstr ""
"Vista GanttVisualizza le attività pianificate in un "
"diagramma di Gantt. L'area del grafico può essere ingrandita e rimpicciolita "
"con un cursore posizionato in alto a sinistra della scala temporale. "
"Per mostrarlo, devi passare su di essa con il puntatore del mouse."
"note>Questa vista supporta configurazione e stampa "
"utilizzando il menu contestuale della vista ad albero.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:838 ui/kpttaskeditor.cpp:856 ui/kpttaskeditor.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Mostra il progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Vista Milestone GanttVisualizza le milestone "
"pianificate in un diagramma di Gantt. L'area del grafico può essere "
"ingrandita e rimpicciolita con un cursore posizionato in alto a sinistra "
"della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su di essa con il "
"puntatore del mouse.Questa vista supporta "
"configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale della vista ad "
"albero.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
"Assegnazioni risorse (Gantt)Visualizza le assegnazioni "
"pianificate delle risorse alle attività in un diagramma di Gantt. L'area del "
"grafico può essere ingrandita e rimpicciolita con un cursore posizionato in "
"alto a sinistra della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su "
"di essa con il puntatore del mouse.Questa vista "
"supporta configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Aggiungi orari di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modifica l'intervallo di lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Allunga l'ultima sezione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Seleziona le colonne da mostrare:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "Colonne &nascoste:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "Colonne &visibili:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configurazione a colonne della vista ad albero"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vista principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configurazione a colonne della vista principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vista ausiliare"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configurazione a colonne della vista ausiliare"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Impostazioni di valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modifica le impostazioni di valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifica il progetto principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:57 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le "
"attività del progetto, secondo la loro struttura.\n"
"Il codice WBS viene generato automaticamente.\n"
"Puoi definire il modello del codice WBS usando il comando Definisci modello "
"WBS nel menu degli strumenti."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Abilita la condivisione delle risorse con altri progetti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"Risorse condiviseLe risorse possono essere condivise tra "
"progetti per evitare un sovra-utilizzo di risorse tra i progetti. Le risorse "
"condivise devono essere definite in un file separato, per i quali devi avere "
"almeno accesso in lettura. Devi avere accesso anche ai progetti che "
"condividono le risorse."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "File in cui sono definite le risorse condivise"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
"Cartelle in cui è possibile trovare tutti i progetti che condividono risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Carica le assegnazioni delle attività condivise all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Carica (o ricarica) le assegnazioni delle risorse condivise"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Cancella le assegnazioni delle risorse condivise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Il nome del progetto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Il direttore del progetto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "Res&ponsabile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Scegli un direttore del progetto dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Raggio della pianificazione"
# XXX tradurre
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Earliest start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Fine al più tardi:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Utilizza le risorse condivise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Risorse:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Progetti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Carica le assegnazioni delle attività all'avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Avanzamento Milestone"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modifica completamento milestone"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Rimuovi la dipendenza dell'attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Attività disponibili"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Aggiungi attività necessaria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Rimuovi attività necessaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Scorrimento totale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nome del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Numero pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Responsabile del progetto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Ricalcola la pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Ricalcola dalla data/ora corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Ricalcola da:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Ritardo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Ritardo è il tempo di cui l'attività dipendente viene "
"ritardata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Aggiungi dipendenza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Modifica dipendenza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Elimina dipendenza dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modifica la dipendenza dell'attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostra appuntamenti interni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostra appuntamenti esterni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione assegnazione delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
"resource - task assignments.This view supports configuration "
"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Vista Assegnazioni risorseVisualizza le assegnazioni "
"pianificate delle risorse alle attività.Questa vista supporta "
"configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Nessuna attività attribuita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Nessuna risorsa attribuita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Progresso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Seleziona i membri del team"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Impostazioni delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifica risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
"Editor delle risorseLe risorse sono organizzate in una "
"struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo "
"Lavoro o Materiale. Quando "
"assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo Lavoro "
"può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo "
"Materiale non può farlo. Una risorsa deve fare "
"riferimento a un calendario definito in "
"Editor lavoro e vacanze.Altro..."
"link>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Aggiungi risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A "
"sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.More..."
"para>"
msgstr ""
"Editore delle pianificazioniL'editor delle "
"pianificazioni è utilizzato per creare, modificare ed eliminare le "
"pianificazioni. Una pianificazione può avere sotto-pianificazioni. Una sotto-"
"pianificazione può utilizzare i dati di avanzamento dei progetti per ri-"
"pianificare solo le attività non terminate. La nuova pianificazione "
"utilizzerà quindi ad es. l'inizio effettivo e lo sforzo rimanente per le "
"attività.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Aggiungi pianificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Aggiungi una pianificazione subordinata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Rilascio"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:387 ui/kptscheduleeditor.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Crea una pianificazione subordinata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Aggiungi pianificazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:738
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Registro delle pianificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modifica l'ora di inizio prestabilita del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modifica l'ora di conclusione prestabilita del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Intervallo di pianificazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Stima delle conversioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modifica la stima delle conversioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Impostazioni sommario attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifica sommario attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:88 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modifica l'attività"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Struttura funzionale del progetto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Il nome dell'attività."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27
#: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"La persona responsabile di questa attività.\n"
"\n"
"Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può "
"essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il "
"pulsante Scegli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsabile:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:76
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifica il costo dell'attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modifica la descrizione della milestone"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modifica la descrizione del sommario delle attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modifica la descrizione del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descrizione dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Impostazioni attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Costo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "D&escrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Il tipo di attività o il tipo di stima dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Indica il tipo di attività o il tipo di stima del compito.
Il tipo che "
"può essere impostato a milestone, lavoro"
"emphasis> o durata.Se il tipo è "
"sommario o progetto il tipo non è "
"modificabile."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "L'attività con tipo di stima: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipo di attività: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:173 ui/kpttaskeditor.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Imposta il tipo di milestone"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Imposta il tipo a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
"Editor delle attivitàL'editor delle attività è "
"utilizzato per creare, modificare ed eliminare le attività. Le attività sono "
"organizzate in una struttura funzionale del progetto (WBS) a qualsiasi "
"profondità.Questa vista supporta configurazione e stampa "
"utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Assegnazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Trascina le risorse nell'editor delle attività e rilasciale nella colonna "
"assegnazioni o responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Moduli attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Trascina un modulo delle attività nell'Editor delle attività"
"emphasis> per aggiungerlo al progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:806
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Aggiungi Milestone"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:822
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Aggiungi milestone subordinata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:835
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Aumenta il rientro dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:840
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Riduci il rientro dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:845
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:850
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Vista di esecuzione dell'attivitàLa vista è utilizzata "
"per modificare e controllare l'avanzamento dell'attività durante "
"l'esecuzione del progetto.Questa vista supporta "
"configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Invia..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1660
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Log dei workpackage inviati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"Il responsabile di questa attività.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsa&bile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la "
"pianificazione attuale dell'attività.\n"
"\n"
"La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in "
"base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate "
"all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non "
"influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Tempi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Pianificazione:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Appena possibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Il più tardi possibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Iniziare non prima di"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Finire entro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Sti&ma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
"effettiva dell'attività."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
"effettiva dell'attività.\n"
"Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n"
"Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n"
"Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista "
"confronto a Basso rischio.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
"effettiva dell'attività.\n"
"Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n"
"Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n"
"Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista "
"confronto a Basso rischio.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "Ottimisti&ca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "&Pessimistica:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:37 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progresso attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modifica il progresso dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modifica il completamento dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:413 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Settimana %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:419 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Iniziato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Finito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Modalità di modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Calculate effort"
msgstr "Calcola il lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Per attività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Per risorsa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi entrata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi entrata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Per Resource"
msgstr "Per risorsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Add Resource..."
msgstr "Aggiungi risorsa..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect "
"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
"the task status:Not Started \tTasks that should have been "
"started by now.Running \tTasks that has been started, but not "
"yet finished.Finished \tTasks that where finished in this "
"period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
"the next period.The time period is configurable."
"para>This view supports configuration and printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Vista dello stato delle attivitàLa vista dello stato "
"delle attività è utilizzata per controllare le informazioni di avanzamento "
"delle attività- Le attività sono divise in gruppi in base allo stato "
"dell'attività:Non iniziate \tAttività che non non dovrebbero "
"ancora essere iniziate.In esecuzione \tAttività che sono "
"iniziate, ma non ancora terminate.Finite \tAttività che sono "
"terminate in questo periodo.Periodo successivo \tAttività che "
"sono pianificate per essere iniziate nel periodo successivo.Il "
"periodo di tempo è configurabile.Questa vista supporta "
"configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:425
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definizione periodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Durata del periodo (giorni):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Usa data corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usa il giorno della settimana:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Lavoro totale per questa settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:392
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Completato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:393 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Lavoro usato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Lavoro rimanente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Lavoro previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:193
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Intestazione e piè di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:439 ui/kptviewbase.cpp:544
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:453 ui/kptviewbase.cpp:550
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:490 ui/kptviewbase.cpp:553
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Responsabile:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:521 ui/kptviewbase.cpp:547
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Progetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:630
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Questa vista non supporta la stampa."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Aspetto della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Intestazione e piè di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Opzioni di stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:725
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configura vista..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:2591
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Chiudi la vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi la vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definizione WBS"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modifica la definizione del codice WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Definisci il codice WBS per il progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definizione del codice del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Codice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Definisci il codice WBS predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definizione predefinita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Definisci i codici WBS separati per livelli individuali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usa le definizioni dei livelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Aggiungi livello"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Invia i work package"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Simbolo di valuta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Cifre decimali:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr "Qui puoi inserire il tuo simbolo di valuta, per es. $ o €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Cifre decimali:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:513
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Costo (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:514
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Lavoro (ore)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the selected task.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati "
"di prestazione aggregati al livello del progetto Questa vista supporta "
"configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Impostazioni tabella"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo di grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Grafico lineare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafico a barre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valori base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Indici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostra il grafico BCWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostra il grafico BCWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostra il grafico ACWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Costo SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Lavoro SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Lavoro CPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Costo CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the project level.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati "
"di prestazione aggregati al livello del progetto.Questa vista "
"supporta configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipo di dipendenza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Stato dell'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Assegnazione delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Costo prestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Prestazioni lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Scomposizione dei costi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Mostra pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "di"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Abilita l'intestazione del resoconto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Intestazione del resoconto"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Abilita il piè di pagina del resoconto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Piè di pagina del resoconto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Intestazione di pagina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Abilita l'intestazione nella prima pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Abilita l'intestazione nell'ultima pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine dispari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Pagine dispari"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine pari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Pagine pari"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Abilita l'intestazione in tutte le pagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Piè di pagina della pagina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Abilita il piè di pagina nella prima pagina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine dispari"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine pari"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Abilita il piè di pagina nell'ultima pagina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Abilita il piè di pagina in tutte le pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Esporta resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "L'esportazione su documento di testo non è supportata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "Esportazione del documento di testo non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to %1"
msgstr "Impossibile esportare in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "L'esportazione su foglio elettronico non è supportata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "Esportazione a foglio di calcolo non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "L'esportazione su documento HTML non è supportata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Esportazione ad HTML non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Modifica resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Modifica la definizione del resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr ""
"Apre la struttura del resoconto nella finestra di dialogo struttura del "
"resoconto."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Visualizza resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Esporta la definizione del resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:%1"
msgstr "Impossibile aprire il file:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elementi dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Raggruppa i dati in base alla colonna selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordina i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostra la sezione dell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostra sezione del piè di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Inserisci interruzione di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Dopo il piè di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Prima dell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "File del resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Modello del resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nome del resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nome del file del modello del resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nome del file di resoconto generato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Informazioni aggiunte al nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add and generate reportsEnables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.You can create a "
"report template using any Open Document text editor.More..."
msgstr ""
"Aggiungi e genera resocontiTi consente di aggiungere e "
"generare resoconti basati su file Open Document (.odf).Puoi creare il modello di un resoconto utilizzando qualsiasi editor di "
"testo Open Document.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Aggiungi resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Rimuovi resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Genera resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:364
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Nuovo resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Genera resoconto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Impossibile generare %1.\n"
"Il nome del modello è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Impossibile generare %1.\n"
"Il nome del file del resoconto è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "Il file esiste. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Generatore resoconti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Apertura del generatore di resoconti non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:453
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Creazione del resoconto non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Report file generated: %1"
msgstr "File di resoconto generato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Alloca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Scegli risorsa dalla rubrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo di risorsa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Risorse necessarie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Costo orario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Costo straordinario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Questi valori sono usati solo se la tua stima non è in ore.\n"
"Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività ha bisogno "
"di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito in 24 "
"ore quando l'attività viene pianificata. L'orario effettivo che ci vorrà per "
"completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità della "
"persona (o persone) che le si assegna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Ore annuali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Ore mensili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Ore settimanali:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare "
"un'attività."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Ore giornaliere:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Impostazioni attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modifica le attività"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modifica attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsabi&le:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:128
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Piani&ficazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:234
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "S&tima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Ris&chio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Ottimistica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:367
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimistica:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new projectCreates a new project with default "
"values defined in Settings.Opens the "
"project dialog so you can define project specific "
"properties like Project Name, Target Start"
"resource> and - End times.More..."
"link>"
msgstr ""
"Crea un nuovo progettoCrea un nuovo progetto con i "
"valori definiti in Impostazioni.Apre la "
"finestra di progetto per poter definire proprietà "
"specifiche del progetto come Nome progetto, l'ora "
"prestabilita di Inizio e Fine.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project.These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
"Shared resources must be defined in a separate file.More..."
msgstr ""
"Risorse condiviseCreare un file di risorse condivise."
"Ciò ti consente di creare le tue risorse solo una volta, devi solo fare "
"riferimento al tuo file delle risorse quando crei un nuovo progetto.Queste risorse possono essere condivise per evitare un sovra-utilizzo di "
"risorse tra i progetti.Le risorse condivise devono essere definite in "
"un file separato.Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Recent ProjectsA list of the 10 most recent project "
"files opened.This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently."
msgstr ""
"Progetti recentiUn elenco dei dieci file di progetto "
"aperti di recente.Ciò consente di aprire rapidamente i "
"progetti sui quali si è lavorato di recente."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Introduction to PlanThese "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"Plan for, and how to use it."
msgstr ""
"Introduzione a PlanQueste "
"pagine introduttive offrono consigli e suggerimenti su cosa sia possibile "
"fare con Plan, e come utilizzarlo."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Context helpHelp is available many places using "
"What's This.It is activated using the menu entry "
"Help->What's this? or the keyboard shortcut "
"Shift+F1.In dialogs it is available via "
"the ? in the dialog title bar.If you see "
"More... in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser."
msgstr ""
"Guida contestualeUn aiuto è disponibile in molti casi "
"utilizzando Cos'è questo.Viene attivato "
"utilizzando la voce di menu Aiuto->Cos'è questo? o la "
"scorciatoia da tastiera Maiusc+F1.Nelle "
"finestre, è disponibile tramite il ? nella barra del "
"titolo della finestra.Se vedi Altro... "
"nel testo, la sua pressione visualizzerà altre informazioni da risorse in "
"linea nel tuo browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Nuovo progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:91
#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "Crea risorse condivise"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Open Project"
"p>
Displays a file dialog enabling you to open an existing project.
"
"body>"
msgstr ""
"
Apri progetto"
"span>
Visualizza una finestra di gestione file che consente di aprire "
"un progetto esistente.
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.
Per "
"completare la decifratura, salva il documento.
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Salva documento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la "
"decifratura, il documento deve essere salvato.
Vuoi salvare il documento "
"subito?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Il documento è salvato attualmente come %1. Il documento richiede di "
"essere modificato in OASIS OpenDocument per essere cifrato.
Vuoi "
"modificare il file in OASIS OpenDocument?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Cambia tipo di file"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically.
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.
Per "
"completare la cifratura, salva il documento.
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la "
"cifratura, il documento deve essere salvato.
Vuoi salvare il documento "
"subito?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Struttura della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Applica a documento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Bordo sinistro:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Bordo destro:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Bordo di rilegatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Bordo pagina:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pagine a fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pagine a fronte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Struttura della pagina:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Pagina multipla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Segui stile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pagine a fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Lato singolo \t"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Direzione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Bordo di rilegatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Bordo della pagina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tutti i formati supportati"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Work & Vacation EditorA calendar defines "
#~ "availability for resources or tasks of type Duration"
#~ "emphasis>. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by "
#~ "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined"
#~ "emphasis>, Non-working day or Working day"
#~ "emphasis>. A working day has one or more work intervals defined. "
#~ "para>A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a "
#~ "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined"
#~ "emphasis> day defaults to Non-working if used by a "
#~ "resource, or available all day if used by a task."
#~ "para>A calendar can be defined as the Default calendar"
#~ "emphasis>. The default calendar is used by a working resource, when the "
#~ "resources calendar is not explicitly set."
#~ msgstr ""
#~ "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la "
#~ "disponibilità di risorse o attività di tipo durata."
#~ "Un calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o "
#~ "condiviso da più risorse o attività.Un giorno può essere di tipo "
#~ "non definito, giorno non lavorativo"
#~ "emphasis> o giorno lavorativo. Un giorno lavorativo "
#~ "ha uno o più intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei "
#~ "calendari subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, "
#~ "viene controllato il calendario genitore. Un giorno non "
#~ "definito diviene non lavorativo se usato "
#~ "da una risorsa, o disponibile tutto il giorno se "
#~ "usato da un'attività. "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Resource EditorResources are organized in a Resource "
#~ "Breakdown Structure. Resources can be of type Work "
#~ "or Material. When assigned to a task, a resource of "
#~ "type Work can affect the duration of the task, while "
#~ "a resource of type Material does not. A resource "
#~ "must refer to a Calendar that defines the working "
#~ "hours."
#~ msgstr ""
#~ "Editor risorseLe risorse sono organizzate in una "
#~ "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo "
#~ "lavoro o materiale. Quando "
#~ "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo lavoro "
#~ "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo "
#~ "materiale non lo è. Una risorsa deve fare "
#~ "riferimento a un calendario che definisce l'orario "
#~ "di lavoro."
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Pianificazione:"
#~ msgid "Estimate:"
#~ msgstr "Stima:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whartsthis"
#~| msgid ""
#~| "
Create a new "
#~| "project
Creates a new project with default values defined "
#~| "in Settings.
Opens the "
#~| "project dialog so you can "
#~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.
You can change the default settings by "
#~| "selecting Settings->Configure "
#~| "Plan.
"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Create a new "
#~ "project
Creates a new project with default values defined in "
#~ "Settings. Opens the project dialog so you can define "
#~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times. More...
"
#~ msgstr ""
#~ "
Crea un nuovo "
#~ "progetto
Crea un nuovo progetto con i valori predefiniti "
#~ "specificati in Impostazioni."
#~ "p>
Apre la finestra di progetto "
#~ "span>per poter definire proprietà specifiche del progetto come Nome del "
#~ "progetto, Inizio prestabilito "
#~ "e Fine.
Puoi cambiare le "
#~ "impostazioni predefinite selezionando Impostazioni->Configura Plan.
Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~| "project.
"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Altre risorse"
#~ "span>
Qui puoi trovare collegamenti a risorse in linea. Le "
#~ "informazioni saranno aperte nel tuo browser.
"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Altre risorse"
#~ "span>
"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Definition"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Definizione di default"
#, fuzzy
#~| msgid "External project: %1"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Progetto esterno: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The distribution to be used during schedulingIf "
#~ "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during "
#~ "scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is "
#~ "calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most "
#~ "likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione da utilizzare durante la programmazione"
#~ "para>Se la distribuzione è «Nessuno», la stima dei compiti viene "
#~ "usata come durante la pianificazione.Se la distribuzione è "
#~ "«PERT», la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, "
#~ "ottimista- (O), pessimista-(P) e più verosimile (M). La formula "
#~ "utilizzata per questa è (O + 4 * M + P) / 6."
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Percorso critico (identificativo attività):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Scorrimento progetto:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Dettagli attività "
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identificativo"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Data dell'inizio in anticipo"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Data della fine in anticipo"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Data dell'inizio in ritardo"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Data della fine in ritardo"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Prefisso simbolo di valuta"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Posizione segno:"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Tra parentesi"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Prima dell'importo"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Dopo l'importo"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Prima del simbolo di valuta"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Dopo il simbolo di valuta"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina il numero di cifre decimali per i valori monetari, cioè "
#~ "il numero di cifre che si trova dietro il separatore decimale. "
#~ "Il valore corretto è di 2 per quasi tutte le persone."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè "
#~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso "
#~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè "
#~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso "
#~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno positivo. Questo "
#~ "riguarda solo i valori monetari."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno negativo. Questo "
#~ "riguarda solo i valori monetari."
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr "Impossibile esportare il resoconto. Formato file sconosciuto"
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Esportazione ad XHTML non riuscita"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Exports the report to a supported file format."
#~ msgstr "Esporta il resoconto ad un formato di file supportato."
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Salva la vista"
#~ msgid "Save To File"
#~ msgstr "Salva il file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr "Modifica la definizione del resoconto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url: file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare il resoconto. URL non valida: file: "
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified. If you continue, "
#~ "the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "La definizione del resoconto è stata modificata. Se si "
#~ "continua, le modifiche andranno perse."
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Puoi solo salvare in un file locale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot open file: %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file: %1"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Testo formattato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Esporta su file"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor sezione"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Aumenta"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Riduci"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Apri un documento di testo (tabella)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Apri un documento di testo (riquadri)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Apri un foglio di calcolo"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Seleziona formato:"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Documento di testo..."
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr ""
#~ "Esporta il resoconto come un documento di testo (in formato OpenDocument "
#~ "Text)"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr ""
#~ "Esporta il resoconto come un foglio elettronico (in formato OpenDocument "
#~ "Spreadsheet)"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Pagina web..."
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Esporta il resoconto come una pagina web (in formato HTML)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.If you continue, "
#~ "the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "La definizione del resoconto è stata modificata.Se "
#~ "continui, le modifiche andranno perse."
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich- and plain text element with variable height"
#~ msgstr "Elemento di testo formattato e semplice con altezza variabile"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Plain text element with fixed size"
#~ msgstr "Elemento di testo semplice con dimensioni fisse"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Casella di selezione"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Grafico"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich Text element with fixed size"
#~ msgstr "Elemento di testo formattato con dimensione fissa."
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgid_plural "Delete %1 Accounts"
#~ msgstr[0] "Elimina il conto"
#~ msgstr[1] "Elimina %1 conti"
#~ msgctxt "(qtundo_format)"
#~ msgid "Modify calendar weekday"
#~ msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario"
#~ msgctxt "(qtundo_format)"
#~ msgid "Modify calendar date"
#~ msgstr "Modifica la data del calendario"
#~ msgctxt "(qtundo) 1=project or task name"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserisci %1"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserisci %1"
#~ msgid "Move resource"
#~ msgid_plural "Move %1 resources"
#~ msgstr[0] "Sposta risorsa"
#~ msgstr[1] "Sposta %1 risorse"
#~ msgid "Copy resource"
#~ msgid_plural "Copy %1 resources"
#~ msgstr[0] "Copia risorsa"
#~ msgstr[1] "Copia %1 risorse"
#~ msgid "%1: Set to Non-Working"
#~ msgstr "%1: Imposta a non lavorativo"
#~ msgid "Set %1 to Undefined"
#~ msgstr "Imposta %1 a indefinito"
#~ msgid "Modify documents"
#~ msgstr "Modifica i documenti"
#~ msgid "Modify main project"
#~ msgstr "Modifica il progetto principale"
#~ msgid "Modify milestone completion"
#~ msgstr "Modifica completamento milestone"
#~ msgid "Modify Resource"
#~ msgstr "Modifica risorsa"
#~ msgid "Modify Estimate Conversions"
#~ msgstr "Modifica la stima delle conversioni"
#~ msgid "Modify milestone description"
#~ msgstr "Modifica la descrizione della milestone"
#~ msgid "Modify summary task description"
#~ msgstr "Modifica il sommario della descrizione dell'attività"
#~ msgid "Modify project description"
#~ msgstr "Modifica la descrizione del progetto"
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Modifica la descrizione dell'attività"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Aggiungi un'attività subordinata"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Aggiungi un'attività"
#~ msgid "Modify task completion"
#~ msgstr "Modifica il completamento dell'attività"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539783)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539784)
@@ -1,10872 +1,10872 @@
# translation of katepart4.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2003, 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi , 2004.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Nicola Ruggero , 2005, 2006.
# Samuele Kaplun , 2006.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-04 20:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-14 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configurazione del completamento del codice"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggerimenti per gli argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Migliori corrispondenze"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Suffisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Struttura"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sostituzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Contesto locale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Contesto dello spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Contesto globale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Proprietà sconosciuta"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Parole chiave del linguaggio"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completamento automatico delle parole"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento di shell"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Riusa parola sopra"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Riusa parola sotto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trova varianti"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:663
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del &codice"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:109
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:159
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
"raggruppamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostra segni di &raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra "
"un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"
Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per "
"le icone sul lato sinistro.
Il bordo per le icone mostra, per esempio, "
"i segnalibri.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga "
"sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per le "
"righe modificate e salvate sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostra segni di modifica delle righe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"
Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni "
"sulla barra di scorrimento verticale.
Questi segni mostreranno, per "
"esempio, i segnalibri.
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"
Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse sulla "
"barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
"sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa di "
"tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mappa tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "L&arghezza della minimappa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:667
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre presenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostra quando necessarie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre assenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu Segnalibri."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è nel "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Per crea&zione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Per p&osizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Note ulteriori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"
Le voci sono accessibili con il sottomenu Comandi nel menu "
"Strumenti. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare delle "
"scorciatoie nella loro pagina di configurazione dopo aver applicato "
"le modifiche.
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"
Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale "
"supera la lunghezza indicata dall'opzione Colonna a cui andare a capo:"
"b>.
Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per "
"farlo, usa l'opzione Applica ritorno a capo statico nel menu "
"Strumenti.
Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla "
"riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare "
"effettivamente a capo, abilita Ritorno a capo dinamico nella pagina "
"di configurazione Aspetto.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"
Se questa opzione è selezionata, viene disegnata una riga verticale alla "
"colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di Modifica"
"strong>.
Nota: l'indicatore di ritorno a capo viene disegnato soltanto "
"se si usa un tipo di carattere a larghezza fissa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Torna a ca&po dopo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la "
"lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente iniziare "
"una nuova riga."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modalità di inserimento predefinita:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Abilita le parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Incolla con il mouse alla posizione del cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo di &file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Elimina il tipo di file attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sezione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabili:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"
Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i file "
"selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può "
"impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il "
"rientro, la codifica, eccetera.
Per una lista completa delle variabili "
"conosciute, vedi il manuale.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modalità di &rientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&stensioni dei file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
"loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, per "
"esempio *.txt; *.text. La stringa è una lista di maschere "
"separate da punti e virgola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipi MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
"tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e virgola, "
"per esempio text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
"seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
"specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
"possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
"dei documenti, o un file .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Rientra con"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulazioni e spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
"riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella "
"sezione Modifica è disabilitata, viene inserito un carattere di "
"tabulazione se il rientro è divisibile per la larghezza del "
"tabulatore."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Regole di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea una "
"riga a un multiplo della larghezza specificata nella Larghezza del "
"rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
"fatto rientrare. L'azione Annulla rimuove il rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Azioni di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto Backspace riduce il livello "
"di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto iniziale di una "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab inserisce degli spazi "
"per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata "
"abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella "
"sezione Modifica, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una "
"sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab fa rientrare sempre la "
"riga attuale del numero di caratteri specificato nella Larghezza del "
"rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"
Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab o fa rientrare la "
"riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.
Se il punto "
"d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o se "
"c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di "
"caratteri specificati nella Larghezza del rientro.
Se il punto "
"di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio della "
"riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per raggiungere la "
"prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di "
"tabulazioni nella sezione Modifica, sono inseriti spazi; "
"altrimenti, viene inserita una sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:298
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigazione del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:636
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opzioni di modifica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:665
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:666
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Dopo i numeri di riga"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:797 dialogs/katedialogs.cpp:802
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:868 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà "
"usato il suffisso predefinito: «~»"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:924
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Apri e salva"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1050
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e salvataggio dei file"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Riga:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Vai al numero di riga dagli appunti"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1163
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nessun numero di riga valido è stato trovato negli appunti"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dizionario:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Abilita aggiornamento automatico"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "Non avviserà mai sulle modifiche al disco, ma aggiornerà sempre."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1282
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualizza &differenze"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff delle modifiche"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Ricarica il file dal disco. Le modifiche non salvate saranno perse."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1294 document/katedocument.cpp:2268
#: document/katedocument.cpp:6076
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
-msgstr ""
+msgstr "Chiudi il file, scartando il suo contenuto."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1307 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora le modifiche le modifiche su disco senza alcuna azione."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia "
"installato e accessibile dal tuo percorso PATH."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1377 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore durante la creazione di una differenza"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1385 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "I file sono identici."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1386 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Risultato di diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento del cursore di testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore "
"all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il "
"tasto Fine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale "
"del cursore relativa alla cima della vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centratura &automatica del cursore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore "
"quando possibile."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " righe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modalità di selezione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Se selezionata, i caratteri composti sono rimossi con i loro diacritici "
"invece di rimuovere solo la base del carattere. Utile per le localizzazioni "
"Indiane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Il tasto Backspace rimuove la base del carattere con i suoi diacritici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
"«<prefisso><nome_file><suffisso>» prima di salvare le "
"modifiche.
Il suffisso predefinito è ~ e il prefisso "
"predefinito è vuoto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Copia di sicurezza quando si salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file locali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "File &locali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file remoti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "File &remoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opzioni dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "File di swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Cartella alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Cartella dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizza ogni:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può "
"portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i file, "
"se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o usando "
"un'opzione dalla riga di comando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ril&evamento della codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella "
"finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di "
"comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito questo "
"rilevamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codi&fica di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ciò definisce la codifica di ripiego per provare ad aprire file se né la "
"codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella finestra "
"di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando "
"corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si proverà a "
"determinare la codifica da usare cercando un indicatore di ordinamento dei "
"byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta la codifica "
"Unicode corretta; altrimenti, sarà eseguito il rilevamento della codifica, "
"se entrambe non riescono, sarà provata la codifica di ripiego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fi&ne riga:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo di "
"fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza all'inizio "
"dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor ad aprire i documenti "
"di testo con la codifica Unicode corretta. L'indicatore di ordinamento dei "
"byte non è visibile nel documento visualizzato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite di lunghezza delle righe:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Pulizia automatica al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio del "
"documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sulle righe modificate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "In tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è già "
"presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo della finestra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo &dinamico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr ""
"Ritorno a capo dinamico al marcatore di ritorno a capo statico delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicatori di ritorno a capo dinamico (se applicabile):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"&Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"
Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a capo "
"dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a rendere "
"più leggibile il codice.
Inoltre, ciò permette di impostare una "
"larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le righe "
"mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per esempio, se si "
"usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è superiore al 50% "
"della larghezza dello schermo non saranno allineate verticalmente quando "
"andranno a capo.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% della vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Evidenziazione degli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Finali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione visibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Spazi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel "
"testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Evidenzia le tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a "
"identificare le righe di rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostra righe di rie&ntro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate "
"sarà evidenziato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio "
"visibili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa automaticamente\n"
"i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n"
"Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n"
"spesso messe all'inizio di un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Contrai la prima riga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostra il conteggio delle parole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il numero delle righe nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostra il numero delle righe"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:266
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Aggiornamento automatico documento"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:267
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Aggiornamento automatico del documento se modificato sul disco"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2262
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo. Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6077
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi messaggio"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2396
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
" It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non validi."
" È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, "
"o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2406
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
"validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
"riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri). La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri. Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2431
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri). La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri. Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i "
"dati modificati nel file sul disco."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454 document/katedocument.cpp:2459
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salva lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco "
"sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2471
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possibile perdita di dati"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codifica selezionata non può codificare ogni carattere Unicode in questo "
"documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2512
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente.\n"
"Il file originale potrebbe essere perso o danneggiato. Non chiudere "
"l'applicazione fino a quando il file sarà scritto correttamente."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2636
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima del "
"salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, potresti "
"perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che il supporto "
"su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è di sola lettura "
"per te."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Prova a salvare lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero "
"andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Chiudi lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4305 document/katedocument.cpp:4490
#: document/katedocument.cpp:4501 document/katedocument.cpp:5216
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4309
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4513
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salva copia del file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4525
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4761
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con "
"«remove-trailing-spaces modified;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4766
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». Sostituiscilo "
"con «remove-trailing-spaces all;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5103
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5106
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5109
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5243
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5245
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5401
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5403
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5536
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Il file %2 è ancora in caricamento."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5543
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompi caricamento"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOVRASCRIVI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modalità normale"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERIMENTO"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCCO VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: RIGA VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SOSTITUISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "modalità vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "registrazione"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento Vi"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuovo tipo di file"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n"
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file "
"associate."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona tipi MIME"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modi e tipi di file"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Impostazioni di te&sto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Stampa i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Stampa la &legenda"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"
Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"
Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un "
"riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e il "
"piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Larghezza dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(selezione di) "
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Come vuoi importare lo schema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Sostituire lo schema attuale?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importa come nuovo schema:"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usa lo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Colori di sfondo dell'editor"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "
Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "
Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.
This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"
Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati)."
"p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numero della riga attuale"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"
This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"
Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale (se "
"abilitato).
Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"
Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se "
"per esempio sposti il cursore su (, la corrispondente ) verrà "
"evidenziata con questo colore.
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e permette "
"di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di "
"stile.
Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati, o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.
Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione "
"della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le "
"attuali impostazioni di stile.
Per modificare usando la tastiera, "
"premi <SPAZIO> e scegli una proprietà nel menu a "
"comparsa.
Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.
Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schema di colore di Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Errore del formato di file"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Errore nell'importazione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "I colori sono stati importati per l'evidenziazione: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importazione è conclusa"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Stili di testo predefiniti"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stili di testo evidenziato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schema pre&definito per %1:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Esportazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importazione di schema di colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non specificato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"
set-highlight evidenziazione
Imposta il sistema di "
"evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere un "
"nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
"Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
"automatico dell'argomento.
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per interrompere la riga attuale, o per riformattare "
"le righe selezionate come paragrafo, per rispettare l'impostazione «Torna a "
"capo dopo» nella finestra di configurazione.
Questa è in "
"un'interruzione di parola statica, che significa che il documento sarà "
"modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Pulisci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
"selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)
Nella finestra di "
"configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate e "
"usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Usalo per allineare la riga o il blocco di testo attuale al giusto livello "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
"
I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
"definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Deco&mmenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di testo "
"selezionato.
I caratteri per i commenti su riga singola o "
"multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca completamento del codice"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
"scorciatoia per attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Salva come con codifica..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
"cursore."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò avrà "
"effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
"righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che c'è "
"già, o lo debba sovrascrivere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo dello schermo.
Questa è solo un'opzione "
"di visualizzazione, ciò significa che il documento non sarà modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Spenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &attivi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo alla "
"colonna specificata nelle proprietà di modifica."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga verticale "
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato "
"nelle proprietà di modifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
"raggruppamento è possibile)."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il bordo delle icone.
Il bordo delle icone può "
"mostrare per esempio i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.
I "
"segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.
La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passa alla riga di comando"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Attiva/disattiva %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin&e riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'aggiunta di indicatori di ordine dei byte per i file "
"codificati con UTF-8/UTF-16 al salvataggio"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Trova selezionato"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
"risultato con il testo indicato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambia dizionario..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
"controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:865
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sporta come HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con tutte "
"le informazioni di evidenziazione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sposta parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sposta parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleziona una parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scorri una riga in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sposta cursore a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Scorri una riga in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Vai all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Vai alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponi caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Cancella riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Cancella parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Cancella parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Cancella carattere successivo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserisci tabulatore"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale che "
"non siano lettere o numeri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Rientra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.
Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
"devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rid&uci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contrai nodo attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Espandi nodo attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1277
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Per la guida ai singoli comandi, fai «help <comando>»"
"p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1134
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1137
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line. Syntax: command "
"[ arguments ] For a list of available commands, enter "
"help list For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"
Questa è la riga di comando di Katepart. Sintassi: "
"comando [ argomenti ] Per una lista dei comandi "
"disponibili, inserisci help list Per una guida sui "
"singoli comandi, inserisci help <comando>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Successo: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2535 view/kateviewhelpers.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo di segno %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento scritto su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: w — writes the current document to disk "
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"
w/wa — scrive documenti sul disco
Uso: w[a]"
"b>
Scrive il documento corrente sul disco. Può essere richiamato "
"in due modi: w — scrive il documento corrente sul "
"disco wa — scrive tutti i documenti sul disco.
Se "
"il documento non ha un nome file associato, viene aperta una finestra.
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" q — closes the current view. qa — "
"closes all views, effectively quitting the application. wq "
"— writes the current document to disk and closes its view. "
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"
q/qa/wq/wqa — [scrive e] esce
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Esce dall'applicazione. Se viene prefisso w, scrive i "
"documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi modi: "
"q — chiude la vista attuale. qa — chiude "
"tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione. wq "
"— scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la vista. "
"wqa — scrive tutti i documenti sul disco ed esce.
In "
"tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, l'applicazione viene chiusa. Se "
"nessun nome di file è associato al documento da scrivere sul disco, verrà "
"presentata una finestra.
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: x — closes the current view. xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"
x/xa — scrive ed esce
Uso: x[a]"
"p>
Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando può "
"essere richiamato in due modi: x — chiude la vista "
"corrente. xa — chiude tutte le viste e di conseguenza "
"l'applicazione.
In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima aperta, "
"l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di file al "
"documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una "
"finestra di dialogo.
Diversamente dal comando «w», questo comando "
"scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati.
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: "
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
" vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"
[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento"
"p>
Uso: [v]new
Divide la vista corrente e apre un "
"nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato in "
"due modi: new — divide orizzontalmente la vista ed apre "
"un nuovo documento. vnew — divide verticalmente la "
"vista ed apre un nuovo documento.