Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1539048) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1539049) @@ -1,17431 +1,17311 @@ # # Innocenzo Ventre , 2012. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 10:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 16:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-02 14:21+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Manuale di &smb4k;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Traduzione e manutenzione del documentoInnocenzoVentre
innocenzo." "ventre@gmail.com
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2018-03-09" msgstr "09/03/2018" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2017-07-25" msgstr "25/07/2017" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&smb4k; 2.9.80" +#, no-c-format msgid "&smb4k; 2.9.81" -msgstr "&smb4k; 2.9.80" +msgstr "&smb4k; 2.9.81" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.0.2" msgstr "&smb4k; 2.0.2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; è un navigatore avanzato delle risorse di rete e un programma per " "montare le condivisioni Samba." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Questo manuale descrive &smb4k; 3.0.x e, in una certa misura, ad alcune " "versioni precedenti." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 2.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Questo manuale descrive &smb4k; 2.0.x e, in una certa misura, ad alcune " "versioni precedenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; è un navigatore avanzato delle risorse di rete e uno strumento per " "il montaggio delle condivisioni Samba. Fornisce numerose caratteristiche utili che facilitano la vita in un " "ambiente di rete per lo più dominato da &Windows;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro, di host e di condivisioni (attivi)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:60 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD) file system" +#, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (BSD) file system" -msgstr "Supporto per il file system CIFS (&Linux;) e SMBFS (FreeBSD)" +msgstr "Supporto per il file system &CIFS; (&Linux;) e SMBFS (BSD)" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "Supporto dei file system CIFS (&Linux;) e SMBFS (FreeBSD, NetBSD)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Montaggio e smontaggio delle condivisioni" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "WINS server support" msgstr "Supporto per server WINS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Accesso ai file di una condivisione montata usando un gestore dei file o un " "terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Rilevazione automatica di montaggi o di smontaggi esterni" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" msgstr "" "Vari metodi per cercare la lista iniziale dei gruppi di lavoro e dei domini" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Rimontaggio all'avvio del programma di una condivisione usata in precedenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Informazioni varie sugli elementi di rete remoti e sulle condivisioni montate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Ricerca in rete" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "The Network Search View" msgstr "La vista Ricerca in rete" #. Tag: phrase #. +> stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "The network search view" msgstr "La vista di ricerca in rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Anteprima dei contenuti di una condivisione remota" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Nome utente predefinito" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Nome utente predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Gestione speciale delle condivisioni delle home" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Possibilità di aggiungere le condivisioni preferite nei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Oggetto per il vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Supporto alle opzioni avanzate di montaggio" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Support of advanced Samba options" msgstr "Supporto alle opzioni avanzate di Samba" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Supporto alle stampanti condivise" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Supporto a &kwallet5;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KWallet support" msgstr "Supporto a KWallet" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Sincronizzazione di una condivisione remota con una copia locale, e viceversa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Capacità di definire opzioni personalizzate per server individuali e per le " "condivisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "" "Supporto ai computer portatili per mezzo dell'infrastruttura per i " "dispositivi hardware &solid;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "" "Supporto ai computer portatili per mezzo dell'infrastruttura per i " "dispositivi hardware Solid" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Funzionalità Wake-On-LAN" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "&plasmoid; per l'integrazione con il desktop" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it has " "been disabled in this release. We are currently working on bringing this " "functionality back." msgstr "" "Il plasmoide non è ancora stato portato a &plasma; e a QtQuick 2, quindi è " "stato disabilitato in questo rilascio. Stiamo attualmente lavorando per " "ripristinare questa funzionalità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profili per diverse impostazioni delle risorse di rete" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Per discussioni relative a &smb4k; esiste il forum discussioni generali, " "nel quale ti invitiamo a partecipare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Se incontri problemi durante l'utilizzo di &smb4k;, invia una richiesta di " "aiuto nel nostro forum di aiuto. Nel caso trovassi un errore, per favore " "segnalalo nel sistema di tracciamento degli errori. Per discutere su argomenti collegati a &smb4k; c'è il forumDiscussioni " "generali e invitiamo ogni utente a parteciparvi." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If you " "cannot find your problem described there, please post a help request to our " "Help " "forum. In case you find a bug, please report it to our bug tracker." msgstr "" "Se incontri problemi durante l'utilizzo di &smb4k;, visita prima il nostro " "wiki. Se " "non riesci a trovare descritto il tuo problema, invia una richiesta di aiuto " "nel nostro forum di aiuto. Nel caso trovassi un errore, per favore segnalalo nel " "sistema di tracciamento degli errori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Uso di &smb4k;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Esecuzione di &smb4k;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from " "the command prompt by typing" msgstr "" "Dopo l'installazione puoi avviare &smb4k; sia dal menu K che da un " "terminale, tramite il comando" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can either launch &smb4k; from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. &smb4k; comes with a &plasmoid; for better desktop integration. It " "can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" "Puoi avviare &smb4k; dal menu K oppure da &krunner;, digitando smb4k. &smb4k; viene fornito di un &plasmoid; per una migliore integrazione con il desktop: può " "essere aggiunto come oggetto al desktop o al pannello." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " "&kde; applications." msgstr "" "&smb4k; non accetta nessun argomento, eccetto quelli conosciuti da tutte le " "applicazioni di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to " "change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have " "a look at the Special Remarks " "section to find out what has to be adjusted." msgstr "" "Se stai usando &Samba; versione 4.7 o superiore, probabilmente devi " "modificare un'impostazione nel file configurazione di &Samba; per fare in " "modo che la navigazione funzioni. Dai un'occhiata alla sezione Note speciali per " "scoprire che cosa va sistemato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Se nel sistema manca qualche programma che serve a &smb4k; per operare " "correttamente, questo viene notificato all'utente:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Se nel tuo sistema manca qualche programma che serve a &smb4k; per operare " "correttamente, questo viene notificato all'utente:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Schermata per la notifica della mancanza di un programma" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "La notifica della mancanza di un programma" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have Samba " "3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this version, you " "can use other graphical tools (⪚ system-config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." msgstr "" "Inoltre è raccomandabile configurare Samba prima di usare &smb4k;. Se hai " "installato Samba 3 puoi usare a questo scopo l'utilità basata sul web swat8. Con questa " "versione puoi usare altri strumenti grafici (⪚ system-config-" "samba), oppure configurare manualmente il file smb.conf5." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "In questo caso installa il programma specifico o, se è già presente, " "aggiungi la sua posizione alla variabile d'ambiente PATH nel " "file di configurazione della tua shell (per la shell bash1 è il file ~/.bashrc)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood), the network search widget (Network " "Search) and the mounted shares view (Mounted Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Al primo avvio la finestra principale di &smb4k; è simile a quella mostrata " "di seguito. Il navigatore delle risorse di rete (Risorse di rete), l'oggetto per la ricerca in rete (Ricerca di rete) e la vista delle condivisioni montate (Condivisioni " "montate) sono disposti in un oggetto a schede. Sopra di loro si " "trovano la barra dei menu e le barre degli strumenti. Sotto di loro si trova " "la barra di stato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Al primo avvio la finestra principale di &smb4k; è simile a quella mostrata " "di seguito. Il navigatore delle risorse di rete (Risorse di rete) e la vista delle condivisioni montate (Condivisioni " "montate) sono disposti in un oggetto a schede. Sopra di loro si " "trovano la barra dei menu e degli strumenti. Sotto di loro si trova la barra " "di stato." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Schermata della finestra principale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical " "way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the " "toolbars for the Network Neighborhood widget, the " "Shares View widget and the Network Search widget. The unified toolbar contains some of the main actions, " "like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information and some important " "warnings, please have a look at the sections discussing the network neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; viene fornito di una barra degli strumenti compatta ed unificata " "come predefinita, ma l'utente può scegliere di usarne più di una. Se vuoi " "usare la modalità classica ce ne sono definite quattro, una per ciascuno " "degli oggetti: la barra degli strumenti principale e quelle per gli oggetti " "Risorse di rete, Vista delle condivisioni e Ricerca in rete. La barra degli strumenti " "unificata contiene alcune delle azioni principali, come " "Configura &smb4k; ed Esci, inoltre carica dinamicamente le azioni dell'oggetto " "agganciabile che hanno attualmente il fuoco. Per ulteriori informazioni e " "altri avvisi importanti, dai un'occhiata alle sezioni che parlano di navigatore delle risorse di rete, finestra della ricerca e " "di vista delle condivisioni montate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; viene fornito di una barra degli strumenti che contiene alcune delle " "azioni principali, come Configura &smb4k; ed " "Esci, inoltre carica dinamicamente le azioni " "dell'oggetto agganciabile che hanno attualmente il fuoco. Per ulteriori " "informazioni dai un'occhiata alle sezioni che parlano di navigatore delle risorse di rete e " "di vista delle condivisioni montate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "La barra di stato fornisce alcune informazioni sullo stato corrente di " "&smb4k;. Se l'applicazione sta elaborando una richiesta dell'utente (⪚ " "sta montando una condivisione), viene visualizzato un messaggio descrittivo " "nella sezione più a sinistra, inoltre viene mostrata una barra di " "avanzamento con un indicatore di occupato. Le due icone sul lato destro " "indicano se ci sono condivisioni montate (icona di una cartella di rete) e " "lo stato del sistema di autenticazione (icona a portafoglio o a chiave)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "La barra di stato fornisce alcune informazioni sullo stato corrente di " "&smb4k;. Se l'applicazione sta elaborando una richiesta dell'utente (⪚ " "sta montando una condivisione), viene visualizzato un messaggio descrittivo " "nella sezione più a sinistra, inoltre viene mostrata una barra di " "avanzamento con un indicatore di occupato. Le due icone sul lato destro " "indicano se ci sono condivisioni montate (icona di una cartella remota) e lo " "stato del sistema di autenticazione (icona a portafoglio o a chiave)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Se gli oggetti agganciabili sono disposti come schede, l'utente ottiene un " "ulteriore riscontro visivo: ogni volta che una condivisione è montata o " "smontata, la scheda Condivisioni montate viene " "evidenziata per alcuni secondi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "La finestra principale è ampiamente configurabile: puoi nascondere o " "mostrare tutti gli oggetti a schede (ImpostazioniOggetti agganciabili), che " "possono essere anche trascinati col mouse e agganciati in diverse aree della " "finestra principale, e anche essere staccati dalla finestra principale. La " "barra di stato e le barre degli strumenti possono essere nascoste o " "visualizzate commutando rispettivamente le voce di menu " "ImpostazioniMostra la barra di " "stato e quella in " "ImpostazioniBarre degli " "strumenti mostrate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Il navigatore delle risorse di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "L'interazione con le risorse di rete avviene tramite il navigatore delle " "Risorse di rete. Contiene tutti gli elementi della rete " "— &ie; gruppi di lavoro, server e condivisioni — che &smb4k; è " "in grado di rilevare. Sono organizzati in un albero di rete, e puoi " "visitarli facendo clic sul controllo accanto al nome dell'elemento o " "eseguendo l'elemento stesso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "Nell'albero di rete, il master browser di ciascun gruppo di lavoro o dominio " "viene evidenziato da un carattere blu. Le condivisioni montate sono " "contrassegnate con la loro icona della cartella e con un carattere in " "corsivo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Schermata del navigatore delle risorse di rete" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini " "disponibili" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Il navigatore delle risorse di rete" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "È supportata la selezione di più elementi di rete. È quindi possibile, ad " "esempio, montare o fare l'anteprima di più condivisioni alla volta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " "where the network is scanned periodically for all " "available network items including servers and shares. While the former one " "is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." msgstr "" "Ci sono due modalità di scansione disponibili: quella tradizionale, dove " "inizialmente si cercano solo gruppi di lavoro e domini e le scansioni " "vengono effettuate solo in caso di necessità — &ie; quando esegui un " "elemento di rete —, e quella dove la rete è scansionata periodicamente " "alla ricerca di tutti gli elementi di rete disponibili, " "inclusi server e condivisioni. Mentre la prima rappresenta l'impostazione " "predefinita, quest'ultima può essere attivata nella finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "There are three methods to retrieve the browse list: The default one is to scan the network " "neighborhood for all available master browsers. The second and third method " "directly query a master browser to get the browse list. The difference is " "that the former is a dynamic one, where the current master browser of your " "workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, " "where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose " "the dynamic method. However, there might be circumstances that make it " "necessary to use a static name or IP address." msgstr "" "Ci sono tre metodi " "per recuperare l'elenco di ricerca: il predefinito è quello che analizza le " "risorse di rete per tutti i master browser disponibili, il secondo ed il " "terzo invece interrogano direttamente un master browser per ottenerlo. La " "differenza è che il primo è dinamico, viene cioè cercato e utilizzato il tuo " "attuale master browser del gruppo di lavoro o del dominio, mentre il secondo " "è statico, viene cioè utilizzato un nome o un indirizzo IP fisso. Ti " "consigliamo di scegliere il metodo dinamico, tuttavia ci sono delle " "circostanze che rendono necessario l'utilizzo di un nome o di un indirizzo " "IP statico." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Browse List" msgstr "Elenco di ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; scansiona automaticamente all'avvio le risorse di rete per gruppi di " "lavoro attivi o domini, e li presenta nel navigatore delle risorse di rete. " "Aprendo un elemento del gruppo di lavoro vengono mostrati i server che ne " "fanno parte. Se vuoi accedere alle condivisioni di uno dei server devi " "aprire il server desiderato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; usa una modalità tradizionale di analisi, nella quale inizialmente " "sono cercati solo i gruppi di lavoro e i domini e le analisi vengono " "effettuate solo quando necessarie —, ad esempio quando esegui un " "elemento di rete —." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "C'è anche la possibilità di risvegliare i server dormienti prima di " "analizzare le risorse di rete (Wake-On-LAN). Se questa funzionalità è " "abilitata, &smb4k; invia un pacchetto magico a ciascun server da " "risvegliare, e aspetta il tempo definito prima di cercare i gruppi di lavoro " "e i domini. Le impostazioni del Wake-On-LAN possono essere attivate nella " "finestra di " "configurazione, mentre i server da risvegliare devono essere definiti " "nella finestra Opzioni " "personalizzate." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "C'è anche la possibilità di risvegliare i server dormienti prima di " "analizzare le risorse di rete (Wake-On-LAN). Se questa funzionalità è " "abilitata, &smb4k; invia un pacchetto magico a ciascun server da " "risvegliare, e aspetta il tempo definito prima di cercare i gruppi di lavoro " "e i domini. Le impostazioni del Wake-On-LAN possono essere attivate nella " "finestra di " "configurazione, mentre i server da risvegliare devono essere definiti " "nella finestra Opzioni " "personalizzate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Cercare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " -#| "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell " -#| "scripts on the share or similar." +#, no-c-format msgid "" "To search the network neighborhood for shares that contain a certain search " "item, execute the &Ctrl; " "FSearch action (see also the Actions an Popup Menu section below). The search toolbar opens at the bottom of the network " "neighborhood browser." msgstr "" -"Puoi aprire una condivisione montata in &konsole; selezionando l'azione " -"&Ctrl;LApri con Konsole. Questo è utile se hai bisogno di eseguire degli script di shell " -"nella condivisione o simili." +"Per cercare una condivisione nelle risorse di rete che contenga un certo " +"elemento di ricerca, esegui l'azione &Ctrl; FCerca (vedi anche la sezione qui sotto, menu a comparsa Azioni). La barra degli strumenti di ricerca si aprirà sotto al navigatore " +"delle risorse di rete." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" +#, no-c-format msgid "" "Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar" -msgstr "Schermata del navigatore delle risorse di rete" +msgstr "" +"Schermata del navigatore delle risorse di rete con la barra degli strumenti " +"di ricerca visibile" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:187 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The network neighborhood browser" +#, no-c-format msgid "The network neighborhood browser with visible search toolbar" -msgstr "Il navigatore delle risorse di rete" +msgstr "" +"Il navigatore delle risorse di rete con la barra degli strumenti di ricerca " +"visibile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Enter the search term in the line edit and press the &Enter; key or click " "the Search button. &smb4k; starts to search the " "entire network neighborhood. When the search finished, all shares matching " "the search term are highlighted (selected). If you would like to do " "something with all discovered shares (⪚ mount or " "preview), you can immediately do this now. Otherwise, you can use the " "Up and Down buttons to jump to " "the individual search results. The Clear button can " "be used to clear the search. To close the search toolbar, press the " "Close button." msgstr "" +"Inserisci il termine di ricerca nella casella di immissione e premi il tasto " +"&Enter;, oppure fai clic sul pulsante Cerca: &smb4k; " +"inizierà a cercare in tutte le risorse di rete. Quando la ricerca finisce, " +"vengono evidenziate tutte le condivisioni che corrispondono al termine di " +"ricerca (selezionate): se vuoi fare qualcosa con tutte " +"le condivisioni trovate (⪚ montarle o farne l'anteprima), la potrai " +"quindi fare immediatamente. Puoi anche usare i pulsanti Su e Giù per spostarti sui singoli risultati " +"di ricerca, mentre il pulsante Pulisci può essere " +"usato per azzerare la ricerca. Per chiudere la barra degli strumenti di " +"ricerca, premi il pulsante Chiudi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Azioni e menu a comparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Per il navigatore delle risorse di rete sono definite molte azioni. Sono " "presenti nella barra del menu sotto Rete, nella barra " "degli strumenti e nel menu a comparsa. Sono disponibili le seguenti:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5 Analizza la rete|" "Gruppo di lavoro|Computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Analizza tutte le risorse di rete, il gruppo di lavoro o il dominio " "evidenziato oppure il computer per trovare nuove voci. Questa azione per " "impostazione predefinita è visibile, e sarà sostituita dall'azione " "Interrompi se è in corso un'analisi della rete." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl; A Interrompi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 index.docbook:3443 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Interrompe qualsiasi processo in esecuzione nel navigatore delle risorse di " "rete. Questa azione è invisibile per impostazione predefinita; sarà visibile " "al posto dell'azione Analizza la rete|Gruppo di lavoro|" "Computer quando è in corso un'analisi di rete." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:228 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&Ctrl; S Search" +#, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Search" msgstr "" -"&Ctrl; S&Ctrl; F Cerca" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search" msgstr "" "&Ctrl; S Cerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Search the network neighborhood for a specified search term. Activating this " "action opens the search toolbar where you can enter the search term and " "start the search." msgstr "" +"Cerca un termine specifico nelle risorse di rete. Attivando questa azione si " +"apre la barra degli strumenti di ricerca nella quale puoi inserire il " +"termine di ricerca ed iniziare la ricerca." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 index.docbook:606 index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Aggiungi segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Aggiungi un segnalibro alla condivisione remota selezionata. Questa azione è " "disattivata se non è selezionata una condivisione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Consulta la sezione Aggiungere i " "segnalibri per maggiori dettagli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl; O Apri la finestra di montaggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 index.docbook:3478 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Apre la finestra per montare «manualmente» le condivisioni. Questa funzionalità può " "essere necessaria se &smb4k; non riesce a trovare un server sul quale " "montare una certa risorsa condivisa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl; T Autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:268 index.docbook:3490 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Apre la finestra di autenticazione. Puoi fornire nome utente e password " "per il server selezionato o per la condivisione. Se non è selezionato nessun " "elemento o gruppo di lavoro, questa azione è disabilitata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl; C Opzioni personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Apre la finestra Opzioni " "personalizzate. Puoi impostare diverse opzioni personalizzate per il " "server selezionato o per la condivisione. Se non è selezionato nessun " "elemento o gruppo di lavoro, questa voce di menu è disabilitata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl; V Anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 index.docbook:3514 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Esegue l'anteprima del contenuto della connessione remota selezionata. " "Questa azione è abilitata solo se è selezionata una condivisione. Le " "stampanti non dispongono di anteprima." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" "&Ctrl; P Stampa File" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Stampa un " "file su una stampante remota. Questa azione è disponibile solo se è stata " "selezionata una stampante condivisa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" "&Ctrl; M Monta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 index.docbook:3538 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Monta la condivisione remota selezionata. Come comportamento predefinito, e " "se fai clic su qualcosa di diverso da una condivisione di tipo «Disco» o " "«IPC», questa azione è disabilitata. Se selezioni invece una condivisione " "montata, viene sostituita dall'azione Smonta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Smonta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Smonta la condivisione selezionata. Questa azione è invisibile come " "impostazione predefinita; sarà invece visibile l'azione Monta quando la condivisione è attualmente montata." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:502 index.docbook:3693 #, no-c-format msgid "" "Search for the string that was entered in the search dialog. This action is " "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." msgstr "" "Cerca la stringa che è stata inserita nella finestra di ricerca. Questa " "azione è visibile come impostazione predefinita, e verrà sostituita " "dall'azione Interrompi se è in corso una ricerca " "in rete." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:513 index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "Abort the network search. This action is invisible by default and will only " "be visible instead of the Search action if a " "network search is running." msgstr "" "Interrompe la ricerca in rete. Questa azione è invisibile come impostazione " "predefinita; sarà visibile al posto dell'azione Cerca quando è in corso una ricerca in rete." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Anche se puoi interagire con le risorse di rete utilizzando le scorciatoie " "da tastiera menzionate qui sopra, nella maggior parte dei casi è più " "conveniente usare il mouse. Con un clic destro puoi aprire un menu a " "comparsa che contiene tutte le azioni disponibili nel navigatore delle " "risorse di rete. A seconda della posizione in cui hai fatto clic (su un " "elemento di rete oppure sull'area di visualizzazione), alcuni di esse " "possono essere disattivate. La figura seguente mostra il menu a comparsa " "aperto su di una condivisione remota." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Schermata del menu a comparsa del navigatore delle risorse di rete" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Il menu a comparsa del navigatore delle risorse di rete" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Per ogni elemento di rete viene fornito un suggerimento. Questo contiene " "varie informazioni, come il nome del gruppo di lavoro e del master browser, " "il nome e l'indirizzo IP dell'host, il nome della condivisione, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "È possibile disattivare i suggerimenti nella finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "È possibile disattivare i suggerimenti nella finestra di " "configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Montare una condivisione" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)" msgstr "Montaggio delle condivisioni (Smb4K >= 1.2.0)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "Ci sono tre opzioni disponibili per montare una condivisione remota:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "Nella sezione Stampante vengono mostrate varie " "informazioni sulla stampante. Devi fornire il percorso del file che vuoi " "stampare sotto la voce File, mentre il numero di copie " "può essere definito in Opzioni >>. Premi " "Stampa... per avviare il processo di stampa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Eseguire l'icona che rappresenta la condivisione remota nel navigatore delle " "risorse di rete. (A seconda delle tue impostazioni di &kde;, questo viene " "fatto facendo un singolo clic o un doppio clic sull'icona)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Selezionare la condivisione remota e fare clic sulla voce del menu " "Monta. In alternativa puoi usare la scorciatoia " "di tastiera &Ctrl; M." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Se &smb4k; non è stato in grado di trovare il server su cui si trova la " "condivisione, puoi usare la voce &Ctrl; OApri " "la finestra di montaggio del menu, e verrà aperta " "una finestra di montaggio:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Schermata della finestra «Monta condivisione»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "La finestra «Monta condivisione»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Qui puoi inserire il percorso della condivisione, sia come indirizzo Uniform " "Naming Convention (UNC) nella forma //[USER@]SERVER/" "SHARE o \\\\[USER@]SERVER\\SHARE, oppure come URL nella forma [smb:]//" "[user@]server:port/share. Il pulsante OK è attivo e puoi quindi usarlo per montare la condivisione, " "tuttavia è consigliabile inserire anche l'indirizzo IP e il gruppo di lavoro " "del server. Se allo stesso tempo vuoi aggiungere la condivisione nei " "segnalibri, spunta la casella di controllo Aggiungi questa " "condivisione ai segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:377 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog will appear and you have to enter the correct user name (if not " -#| "already provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share " -#| "unless a wrong user name or password was supplied. In that case, the " -#| "authentication dialog will reappear. If the mount process was successful, " -#| "the user will be shown a notification and the share will appear in the " -#| "mounted shares view. If mounting " -#| "fails, a notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) " -#| "or mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD) will be shown." +#, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the Mounted Shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (BSD) will be " "shown." msgstr "" "Spesso una condivisione è protetta da password. In questo caso apparirà una " "finestra di " "autenticazione: dovrai quindi inserire nome utente e password (se non " "lo hai già fatto prima). &smb4k; procederà montando la condivisione, a meno " "che non siano stati forniti nome utente o password errati; in questo caso la " "finestra di autenticazione riapparirà. Se il processo di montaggio ha esito " "positivo ti verrà visualizzata una notifica e la condivisione apparirà nella " "vista delle condivisioni montate, " "viceversa ti verrà visualizzata una notifica con il messaggio di errore " "restituito da mount.cifs8 (&Linux;) oppure da mount_smbfs8 (FreeBSD e " -"NetBSD)." +"refentrytitle>8 (BSD)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Spesso una condivisione è protetta da password. In questo caso apparirà una " "finestra di " "autenticazione: dovrai quindi inserire nome utente e password (se non " "lo hai già fatto prima). &smb4k; procederà montando la condivisione, a meno " "che non siano stati forniti nome utente o password errati; in questo caso la " "finestra di autenticazione riapparirà. Se il processo di montaggio ha esito " "positivo ti verrà visualizzata una notifica e la condivisione apparirà nella " "vista delle condivisioni montate, " "viceversa ti verrà visualizzata una notifica con il messaggio di errore " "restituito da mount.cifs8 (&Linux;) oppure da mount_smbfs8 (FreeBSD e " "NetBSD)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "La finestra di anteprima si comporta come un semplice gestore dei file: puoi " "spostarti nel contenuto della condivisione remota facendo clic sulle icone " "delle cartelle nella vista a elenco e sul pulsante Su, Indietro, e Avanti. La posizione corrente viene visualizzata nella casella combinata " "sul lato destro. Il pulsante Ricarica ricarica il " "contenuto della cartella corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Stampare i file su stampanti remote" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Per stampare file su stampanti remote, apri la finestra di stampa facendo " "clic sull'icona della stampante o scegliendo la voce di menu " "&Ctrl; PStampa file." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Schermata della finestra di stampa" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "La finestra di stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:395 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the Printer section various information about the " -#| "printer is shown. Under File you have to provide the " -#| "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " -#| "under Options >>. Press Print... to start the print process." +#, no-c-format msgid "" "In the Information section various information about " "the printer is shown. Under File and Settings you have " "to provide the path to the file you want to print and the desired number of " "copies. Press Print to start the print process." msgstr "" -"Nella sezione Stampante vengono mostrate varie " +"Nella sezione Informazioni vengono mostrate varie " "informazioni sulla stampante. Devi fornire il percorso del file che vuoi " -"stampare sotto la voce File, mentre il numero di copie " -"può essere definito in Opzioni >>. Premi " -"Stampa... per avviare il processo di stampa." +"stampare e il numero di copie sotto la voce File e impostazioni. Premi Stampa per avviare il processo di " +"stampa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "&smb4k; attualmente supporta PDF, PostScript, immagini e file di testo. Se " "tenti di stampare un file con un tipo MIME non supportato, apparirà una " "notifica con un messaggio di errore che ti dice che il tipo MIME non è " "supportato. In questo caso devi convertire manualmente il file in PostScript " "o in PDF e riprovare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Anteprima delle condivisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "&smb4k; offre la possibilità di visualizzare in anteprima le condivisioni. " "Se fai clic sulla voce di menu &Ctrl; V Anteprima, il contenuto della condivisione remota " "selezionata verrà aperto in una finestra di anteprima." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Schermata della finestra di anteprima" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "La finestra di anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:414 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate " -#| "through the contents of the remote share by clicking the folder icons in " -#| "the list view and the Up, Back, and Forward button. The current " -#| "location is displayed in the combo box on the right hand side. The " -#| "Reload button reloads the contents of the current " -#| "folder." +#, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view. You can go one level up by using the Up button " "and reload the contents of the current folder by pressing the " "Reload button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. You can also access already visited " "folders with it." msgstr "" "La finestra di anteprima si comporta come un semplice gestore dei file: puoi " "spostarti nel contenuto della condivisione remota facendo clic sulle icone " -"delle cartelle nella vista a elenco e sul pulsante Su, Indietro, e Avanti. La posizione corrente viene visualizzata nella casella combinata " -"sul lato destro. Il pulsante Ricarica ricarica il " -"contenuto della cartella corrente." +"delle cartelle nella vista a elenco, puoi salire di un livello usando il " +"pulsante Su e ricaricare il contenuto dell'attuale " +"cartella premendo il pulsante Ricarica. La posizione " +"attuale viene visualizzata nella casella combinata nella parte destra; con " +"questa puoi anche accedere alle cartelle già visitate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la finestra di anteprima mostra solo le " "cartelle ed i file che non sono nascosti. Puoi modificare questo " "comportamento nella finestra di configurazione. I trasferimenti di file o simili non " "sono possibili." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File " "transfers or the like are not possible." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la finestra di anteprima mostra solo le " "cartelle ed i file che non sono nascosti. Puoi modificare questo " "comportamento nella finestra di configurazione. I trasferimenti di file o simili non " "sono possibili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Fornire le informazioni di autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Molti server o condivisioni remote sono protette da password; in tal caso " "apparirà una finestra in cui ti viene richiesto il nome utente e la " "password. Lo stesso accade se fai clic sulla voce di menu " "&Ctrl; T Autenticazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Schermata della finestra per l'autenticazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "La finestra di autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:433 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If a user name has already been provided, it will be shown in the " -#| "respective field. If it is wrong or no user name was provided, you have " -#| "to enter one. The password, however, may be left blank. Clicking the " -#| "OK button will commit the data. Depending on your " -#| "choice in the configuration dialog, the user name and password will be stored " -#| "permanently in a digital wallet or not all. In the latter case you will " -#| "have to provide them every time they are needed." +#, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button commits the data. Depending on your choice in the configuration dialog, " "the user name and password will be stored permanently in a digital wallet or " "not at all. In the latter case you have to provide them every " "time they are needed." msgstr "" "Se un nome utente è già stato fornito, esso sarà mostrato nel rispettivo " "campo. Se è sbagliato o non è stato fornito alcun nome utente, devi " "inserirne uno, tuttavia la password può essere lasciata vuota; facendo clic " -"sul pulsante OK invierai i dati. In base alla tua " -"scelta nella finestra di " +"sul pulsante OK invii i dati. In base alla tua scelta " +"nella finestra di " "configurazione, il nome utente e la password vengono memorizzati " "oppure no. In quest'ultimo caso dovrai fornirli tutte le volte che sono necessari." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Se un nome utente è già stato fornito, esso sarà mostrato nel rispettivo " "campo. Se è sbagliato o non è stato fornito alcun nome utente, devi " "inserirne uno, tuttavia la password può essere lasciata vuota; facendo clic " "sul pulsante OK invierai i dati. In base alla tua " "scelta nella finestra di " "configurazione, il nome utente e la password vengono memorizzati " "oppure no. In quest'ultimo caso dovrai fornirli tutte le volte che sono necessari." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Definire le opzioni personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Usa la finestra delle Opzioni personalizzate se vuoi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:445 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "define custom Samba options for a single server or share that deviate " -#| "from the ones defined in the configuration dialog," +#, no-c-format msgid "" "define custom mount or Samba options for a single server or share that " "deviate from the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" -"definire delle opzioni di Samba personalizzate per un singolo server o per " -"una condivisione che devia da quelle definite nella finestra di " +"definire opzioni personalizzate di montaggio o di Samba per un singolo " +"server o per una condivisione che devia da quelle definite nella finestra di " "configurazione," #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "definire delle opzioni di Samba personalizzate per un singolo server o per " "una condivisione che devia da quelle definite nella finestra di " "configurazione," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "definire un server che dovrebbe essere risvegliato prima delle scansioni di " "rete o dei tentativi di montaggio (funzionalità Wake-On-LAN, vedi qui)," #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "definire un server che dovrebbe essere risvegliato prima delle scansioni di " "rete o dei tentativi di montaggio (funzionalità Wake-On-LAN, vedi qui)," #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "montare sempre una determinata condivisione all'avvio, oppure quando viene " "caricato il profilo corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom Options menu " -#| "entry." +#, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry. Depending on your selection, " "the settings either apply to all shares of a server or to a single one." msgstr "" "La finestra viene aperta facendo clic sulla voce di menu " "&Ctrl; COpzioni personalizzate." +"menuchoice>. A seconda della tua selezione, le impostazioni si applicano o " +"a tutte le condivisioni di un server o ad una singola." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "La finestra viene aperta facendo clic sulla voce di menu " "&Ctrl; COpzioni personalizzate." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "" "Schermata della finestra delle opzioni personalizzate di una condivisione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Finestra delle opzioni personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Il pulsante Predefinito è attivo se le voci nella " "finestra differiscono dalle impostazioni definite nella finestra di " "configurazione. Facendo clic su di esso puoi reimpostare le voci nella " "finestra ai loro valori di predefiniti. Il pulsante OK è attivo se hai modificato le impostazioni nella finestra di " "dialogo: facendo clic su di esso salverai le impostazioni personalizzate e " "chiuderai la finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:464 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under FreeBSD, the dialog contains less entries than if you run a " -#| "different operating system, because several of the options are not " -#| "supported." +#, no-c-format msgid "" "Under BSD, the dialog contains less entries than if you run a different " "operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" -"In FreeBSD, la finestra di dialogo contiene meno voci che su un sistema " -"operativo diverso, questo perché molte delle opzioni non sono supportate." +"In BSD la finestra contiene meno voci che su un altro sistema operativo; " +"questo perché molte delle opzioni non sono supportate." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "In FreeBSD e in NetBSD la finestra contiene meno voci che in un altro " "sistema operativo, perché molte delle opzioni non sono supportate." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "The Network Search view consists of the combo box where " "you can enter the search item and a list view where the search results are " "shown." msgstr "" "La vista Ricerca in rete consiste in una casella " "combinata in cui puoi inserire gli oggetti da cercare e in un elenco in cui " "sono mostrati i risultati della ricerca." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 index.docbook:1818 index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "Mounting" -msgstr "Montare" +msgstr "Montaggio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "In this tab you can define settings related to mounting. Checking the " "Always remount this share button for a selected share " "leads to it being remounted on every program start. For information about " "all other settings see here." msgstr "" +"In questa scheda puoi definire le impostazioni relative al montaggio. " +"Spuntando il pulsante Rimonta sempre questa condivisione per la condivisione selezionata, questa sarà rimontata ad ogni " +"avvio del programma. Per informazioni sulle altre impostazioni, vedi qui." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 index.docbook:1623 index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " -#| "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," +#, no-c-format msgid "" "You can define the SMB port and if Kerberos should be used for " "authentication. For detailed information on these settings, please see here." msgstr "" -"definire un server che dovrebbe essere risvegliato prima delle scansioni di " -"rete o dei tentativi di montaggio (funzionalità Wake-On-LAN, vedi qui)," +"Puoi definire la porta SMB e se Kerberos debba essere usato per " +"l'autenticazione. Per informazioni dettagliate su queste impostazioni, vedi " +"qui." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "In base alla selezione, le impostazioni nella finestra delle opzioni " "personalizzate si applicano sia alle condivisioni su un server, sia ad una " "singola condivisione. Puoi definire la porta SMB, la porta del file system " "(solo &Linux;), l'accesso in scrittura, l'ID utente e del gruppo, infine se " "debba essere utilizzato Kerberos per l'autenticazione. Per maggiori " "informazioni sulle singole impostazioni, leggi qui." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 index.docbook:1786 index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain " "the search string. To start a search, enter the term into the input box and " "either press the &Enter; key or click the &Ctrl;SSearch action next to the " "input box. All network shares that match the search criterion are listed in " "the list view. If they are already mounted on the system, they are marked " "accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a " "new search will clear the list view. If you need to abort a search, click " "the &Ctrl;AAbort " "action." msgstr "" "&smb4k; cerca nelle risorse di rete le condivisioni che corrispondono o che " "contengono la stringa di ricerca. Per iniziare una ricerca inserisci il " "termine nel campo di testo e premi il pulsante &Enter;, oppure fai clic sul " "pulsante vicino al campo di testo &Ctrl;SCerca. Tutte le condivisioni di rete che corrispondono " "al criterio di ricerca vengono elencate nella vista a elenco. Se sono già " "montate sul sistema vengono appositamente contrassegnate. Se la ricerca ha " "esito negativo viene visualizzato un messaggio di errore. Iniziando una " "nuova ricerca cancellerai la visualizzazione ad elenco. Se devi interrompere " "una ricerca fai clic sull'azione &Ctrl;A " "Interrompi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Per non avere problemi con la funzionalità Wake-On-LAN devi fornire " "l'indirizzo MAC del server che hai selezionato: al momento, infatti, &smb4k; " "non ha modo di determinarlo; devi quindi scoprirlo tu stesso. " "Successivamente puoi definire se &smb4k; dovrebbe inviare un pacchetto " "magico Wake-On-LAN all'host selezionato prima che vengano analizzate le " "risorse di rete, oppure se le sue condivisioni sono montate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Aggiunta dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Un segnalibro viene aggiunto selezionando una condivisione remota (possono " "essere aggiunte solo queste) ed usando la scorciatoia da tastiera &Ctrl; B, oppure selezionando " "la voce di menu Aggiungi segnalibro. Il " "segnalibro sarà poi accessibile dal menu Segnalibri. Vedi " "la sezione Segnalibri per maggiori " "dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "I segnalibri possono essere usati per montare le condivisioni remote." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "La vista delle condivisioni montate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "Nella vista delle condivisioni puoi interagire con le condivisioni montate " "nel tuo sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Viste differenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "&smb4k; viene fornito con due viste alternative: una a icone e una a elenco. " "Sono entrambe mostrate di seguito. Quella predefinita è la vista a icone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Vista a icone:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Schermata della vista a icone delle condivisioni" #. Tag: screeninfo #. +> stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view" msgstr "Schermata della vista di ricerca di rete" #. Tag: guimenuitem #. +> stable5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "La vista a icone delle condivisioni" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:523 index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Pulisce l'intera finestra di ricerca in rete. Questa azione non si limita a " "cancellare la visualizzazione ad elenco, ma anche l'elemento della " "cronologia di ricerca nella casella combinata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "La vista a elenco:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Schermata della vista a elenco delle condivisioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "La vista a elenco delle condivisioni" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:534 index.docbook:3728 #, no-c-format msgid "" "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can " "double click the network share in the list view." msgstr "" "Monta una condivisione remota dall'interno della finestra di ricerca. In " "alternativa puoi fare doppio clic sulla condivisione di rete nella vista a " "elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:539 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " -#| "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " -#| "main window or in the shares view's popup menu." +#, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes submenu from the Shares View menu " "of the main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" -"Puoi passare da una visualizzazione all'altra selezionando la voce " -"appropriata nel menu Modalità di visualizzazione " -"della vista delle " -"condivisioni nella finestra principale, oppure tramite il " -"menu a comparsa " -"della vista delle condivisioni." +"Puoi passare da una visualizzazione all'altra sia selezionando la voce " +"appropriata nel sotto-menu Modalità di visualizzazione della Vista " +"delle condivisioni nella finestra principale, sia tramite " +"il menu a comparsa " +"nella vista delle condivisioni." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Puoi passare da una visualizzazione all'altra selezionando la voce " "appropriata nel menu Modalità di visualizzazione " "della vista delle " "condivisioni nella finestra principale, oppure tramite il " "menu a comparsa " "della vista delle condivisioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Per impostazione predefinita vedrai solo le tue condivisioni. Puoi comunque " "dire a &smb4k; di mostrartele tutte modificando le relative " "impostazioni." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Per impostazione predefinita vedrai solo le tue condivisioni. Puoi comunque " "dire a &smb4k; di mostrartele tutte modificando le relative impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "Sono definite numerose azioni per la vista delle condivisioni. Sono presenti " "nella barra del menu sotto Condivisioni, nella barra " "degli strumenti e nel suo menu a comparsa. Sono disponibili le seguenti:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "For the network search also several actions are defined. They are present in " "the menu bar under Search, the tool bar, in the widget " "itself and in its popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Sono definite anche numerose azioni per la ricerca in rete; sono presenti " "nella barra del menu sotto Cerca, nella barra degli " "strumenti, nell'oggetto stesso e nel suo menu a comparsa. Le seguenti sono " "disponibili:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " "&Ctrl; UUnmount dual " "action. The &Ctrl;" "SSearch | &Ctrl; " "AAbort dual action is located next to the search input box (as well as " "in the menu bar and tool bar)." msgstr "" "Il menu a comparsa contiene due voci: l'azione " "Pulisci e la duale " "&Ctrl; MMonta | " "&Ctrl; USmonta. L'azione " "duale &Ctrl;SCerca | " "&Ctrl; AInterrompi è " "localizzata vicino al campo testuale di ricerca (così come nella barra dei " "menu e nella barra degli strumenti)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menu bar under Shares, the tool bar and in its popup " "menu. The following ones are available:" msgstr "" "Sono definite numerose azioni per la vista delle condivisioni. Sono presenti " "nella barra del menu sotto Condivisioni, nella barra " "degli strumenti e nel suo menu a comparsa. Sono disponibili le seguenti:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:558 index.docbook:3572 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Sceglie la modalità di visualizzazione dal sotto-menu." #. Tag: phrase #. +> stable5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "The network search view's popup menu" msgstr "Il menu a comparsa della vista di ricerca in rete" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Le condivisioni vengono mostrate in una vista a icone." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or " "by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the popup menu. When mounting a homes " "share, you are asked to provide the user name and a share with that name is " "mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted " "afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual " "search (the smbtree1 command), &smb4k; cannot discriminate " "between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an " "error notification will be shown." msgstr "" "Una condivisione trovata può essere montata direttamente, sia facendo doppio " "clic su di essa, sia selezionandola e scegliendo l'azione " "&Ctrl; D Monta dal menu " "a comparsa. Quando monti le condivisioni delle home ti viene chiesto di " "fornire il nome utente, e una condivisione con quel nome viene montata. Le " "condivisioni delle home stesse, tuttavia, non saranno successivamente " "etichettate come montate. A causa di un difetto del programma che esegue " "l'effettiva ricerca (il comando smbtree1), &smb4k; non riesce a distinguere una " "stampante da una condivisione: il montaggio di una stampante condivisa non " "avrà successo, e ti verrà mostrata una notifica di errore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 index.docbook:3595 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Le condivisioni vengono mostrate in una vista ad elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Smonta una o più condivisioni selezionate. La capacità di smontare le " "condivisioni è limitata per impostazione predefinita a quelle che ti " "appartengono. Puoi comunque modificare questo comportamento modificando le " "impostazioni nella finestra di configurazione. Questo pulsante è " "disattivato se nessuna condivisione è selezionata nella vista delle " "condivisioni." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Smonta una o più condivisioni selezionate. La capacità di smontare le " "condivisioni è limitata per impostazione predefinita a quelle che ti " "appartengono. Puoi comunque modificare questo comportamento modificando le " "impostazioni " "nella finestra di configurazione. Questo pulsante è disattivato se nessuna " "condivisione è selezionata nella vista delle condivisioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:588 index.docbook:3611 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the configuration dialog." msgstr "" "&smb4k; riesce anche a forzare lo smontaggio delle condivisioni (solo in " "&Linux;). Questo può essere utile in caso di condivisioni inaccessibili che " "non possono essere smontate in maniera normale. Per abilitare questa " "funzionalità devi modificare le impostazioni " "nella finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:667 index.docbook:3801 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the " "configuration dialog." msgstr "" "&smb4k; riesce anche a forzare lo smontaggio delle condivisioni (solo in " "&Linux;). Questo può essere utile in caso di condivisioni inaccessibili che " "non possono essere smontate in maniera normale. Per abilitare questa " "funzionalità devi modificare le impostazioni nella finestra di " "configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 index.docbook:601 index.docbook:3612 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Consulta la sezione smontare le " "condivisioni per maggiori dettagli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Smonta tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:600 index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni contemporaneamente. Le restrizioni sopra " "esposte si applicano anche qui. Questo pulsante è disattivato se non hai " "delle condivisioni montate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:612 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " -#| "disabled if no share is selected." +#, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted shares. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" -"Aggiunge un segnalibro alla condivisione montata attualmente selezionata. " +"Aggiunge un segnalibro alle condivisioni montate attualmente selezionate. " "Questa azione è disattivata se non è selezionata nessuna condivisione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Aggiunge un segnalibro alla condivisione montata attualmente selezionata. " "Questa azione è disattivata se non è selezionata nessuna condivisione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Sincronizza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:624 index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Avvia la sincronizzazione di una condivisione con una copia locale, o viceversa. Questa voce di " "menu è attiva solo se è stato installato il programma rsync 1 ed è selezionata una condivisione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Apri con Konsole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Apre la cartella base di una condivisione in &konsole;. Questa voce di menu " "è utile se hai bisogno di eseguire script di shell, &etc;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Apri con il gestore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "" "Apre il contenuto di una condivisione nel gestore dei file predefinito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "Il menu a comparsa include tutte le azioni che possono essere eseguite su di " "una condivisione montata:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Schermata del menu a comparsa della vista delle condivisioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Menu a comparsa della vista delle condivisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Può essere aperto facendo clic col pulsante destro del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "I suggerimenti forniscono informazioni sul nome della condivisione, sul " "punto di montaggio, sull'utente e sul gruppo, sull'account di accesso, sul " "file system, sull'utilizzo del disco e sullo spazio libero sul disco. Se la " "condivisione è inaccessibile, questi valori sono contrassegnati come sconosciuti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "I suggerimenti sono attivati per impostazione predefinita. Puoi disattivarli " "nella finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "I suggerimenti sono attivati per impostazione predefinita. Puoi disattivarli " "nella finestra di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Condivisioni inaccessibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; controlla periodicamente che tutte le condivisioni montate siano " "ancora accessibili. Se viene rilevata una condivisione inaccessibile, questa " "sarà contrassegnata con un'icona di una " "cartella bloccata e non potrai più aprirla o sincronizzarla. Sarà " "però ancora possibile smontarla e aggiungerci un segnalibro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Il programma potrebbe bloccarsi per un breve periodo di tempo a causa di una " "condivisione inaccessibile. Riprenderà successivamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "All'utente possono venir presentate da tre diverse icone:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Schermata delle tre diverse icone" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Le tre diverse icone" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:708 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The icon on the left hand side indicates that this share is not " -#| "accessible. &smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization " -#| "with it. You will only be able to unmount it or add a bookmark." +#, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or synchronize it. You will only be able " "to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "L'icona a sinistra indica che questa condivisione non è accessibile. &smb4k; " -"non ti permetterà di aprirla o di sincronizzarti con essa. Sarai solo in " -"grado di smontarla o di aggiungerci un segnalibro." +"non ti permetterà di aprirla o di sincronizzarla; sarai solo in grado di " +"smontarla o di aggiungerci un segnalibro." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "L'icona a sinistra indica che questa condivisione non è accessibile. &smb4k; " "non ti permetterà di aprirla o di sincronizzarti con essa. Sarai solo in " "grado di smontarla o di aggiungerci un segnalibro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "L'icona centrale indica che la condivisione è in linea, accessibile, e di " "tua proprietà. Su di essa puoi eseguire tutte le azioni disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display them. In the default configuration, you are not allowed to " "unmount these shares, but you can change this " "behavior, too." msgstr "" "Tutte le condivisioni contrassegnate con un segnale di pericolo, come quello " "a destra, sono di proprietà di un altro utente: vengono visualizzate solo se " "hai modificato le impostazioni " "per visualizzarle. Con la configurazione predefinita non puoi smontare " "queste condivisioni, tuttavia puoi modificare questo " "comportamento." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " "shares, but you can change this behavior, too." msgstr "" "Tutte le condivisioni contrassegnate con un segnale di pericolo, come quello " "a destra, sono di proprietà di un altro utente: vengono visualizzate solo se " "hai modificato le impostazioni per visualizzarle. Con la configurazione predefinita " "non puoi smontare queste condivisioni, tuttavia puoi modificare questo comportamento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "&smb4k; supporta il trascinamento nella vista delle sincronizzazioni. Per " "trasferire o per collegare dei dati ad una condivisione, trascina i file o " "le cartelle sopra l'icona della condivisione e rilasciali: si aprirà un menu " "a comparsa per chiederti cosa vuoi fare. Scegli poi l'azione appropriata " "(copia, sposta o collega)." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Schermata della vista delle condivisioni dopo che l'utente ha rilasciato un " "file" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Un menu a comparsa aperto dopo che l'utente ha rilasciato un file su una " "condivisione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Per evitare il menu a comparsa premi il tasto &Shift; per spostare, &Ctrl; " "per copiare e la combinazione di tasti &Ctrl;&Shift; " "per collegare durante il trascinamento. Il trasferimento avrà successo solo " "se la condivisione è stata montata con permessi di lettura e scrittura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Puoi trascinare l'intera condivisione sul desktop, oppure in un'altra " "applicazione (⪚ &dolphin;); anche in questo caso si aprirà un menu a " "comparsa che ti chiederà cosa vuoi fare. Quando hai scelto l'operazione " "appropriata, ricordati che, nella maggior parte dei casi, spostare e " "collegare la condivisione potrebbe non essere una buona idea." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Smontare le condivisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration " "dialog. If you enabled the unmounting of shares that are owned by " "other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual " "unmount:" msgstr "" "Una o più condivisioni possono essere smontate sia facendo clic sull'azione " "&Ctrl; U Smonta, sia " "usando la sua scorciatoia da tastiera. Come impostazione predefinita la " "possibilità di smontare una condivisione è limitata a quelle che ti " "appartengono, ma puoi cambiare questo comportamento nella finestra di " "configurazione. Se hai attivato lo smontaggio delle condivisioni " "appartenenti ad altri utenti ti verrà mostrata una finestra di avviso prima " "dello smontaggio reale:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that " "are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior " "to the actual unmount:" msgstr "" "Una o più condivisioni possono essere smontate sia facendo clic sull'azione " "&Ctrl; U Smonta, sia " "usando la sua scorciatoia da tastiera. Come impostazione predefinita la " "possibilità di smontare una condivisione è limitata a quelle che ti " "appartengono, ma puoi cambiare questo comportamento nella finestra di configurazione. Se " "hai attivato lo smontaggio delle condivisioni appartenenti ad altri utenti " "ti verrà mostrata una finestra di avviso prima dello smontaggio reale:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Schermata della finestra di avviso che viene visualizzato quando deve essere " "smontata una condivisione estranea" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "" "La finestra di avviso che viene visualizzata quando smonti una condivisione " "estranea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Se fai clic sul pulsante , la condivisione sarà " "sicuramente smontata. Quindi, pensaci due volte prima di decidere di " "smontare condivisioni che appartengono ad altri utenti!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure " "&smb4k; so as to perform a lazy unmount " "on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Le condivisioni inaccessibili vengono smontate con uno smontaggio «normale» " "per impostazione predefinita. Se questo dovesse fallire puoi configurare " "&smb4k; in modo che ne esegua uno lento " "con le condivisioni inaccessibili (solo in &Linux;)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Le condivisioni inaccessibili vengono smontate con uno smontaggio «normale» " "per impostazione predefinita. Se questo dovesse fallire puoi configurare &smb4k; in modo " "che ne esegua uno lento con le " "condivisioni inaccessibili (solo in &Linux;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Tutte le condivisioni possono essere smontate contemporaneamente facendo " "clic sull'azione &Ctrl; " "NSmonta tutto. In base alle tue impostazioni, questa azione " "smonterà anche le condivisioni estranee e quelle inaccessibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Verrai avvisato dopo un processo di smontaggio riuscito. Se lo smontaggio " "non dovesse riuscire ti sarà mostrata una notifica con il messaggio di " "errore restituito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:769 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " -#| "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on " -#| "the share, you can swap the destination with the source by clicking the " -#| "Swap Paths button." +#, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "La voce di menu &Ctrl; " "YSincronizza apre la finestra di sincronizzazione, che ti offre " "il punto di montaggio della condivisione come sorgente, e un percorso al di " "sotto del prefisso " -"sincronizzazione come destinazione. Per aggiornare i dati della " -"condivisione puoi scambiare la destinazione con la sorgente: fai clic sul " -"pulsante Scambia i percorsi." +"\"configuration_page_synchronization_basic_settings_default_destination" +"\">prefisso sincronizzazione come destinazione. Per aggiornare i dati " +"della condivisione puoi scambiare la destinazione con la sorgente: fai clic " +"sul pulsante Scambia i percorsi." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization " "prefix as destination. To update the data on the share, you can swap " "the destination with the source by clicking the Swap Paths button." msgstr "" "La voce di menu &Ctrl; " "YSincronizza apre la finestra di sincronizzazione, che ti offre " "il punto di montaggio della condivisione come sorgente, e un percorso al di " "sotto del prefisso sincronizzazione come destinazione. Per aggiornare i dati " "della condivisione puoi scambiare la destinazione con la sorgente: fai clic " "sul pulsante Scambia i percorsi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Schermata della finestra di input per la sincronizzazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "&URL; di richiesta per la sincronizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Facendo clic sul pulsante Sincronizza la " "sincronizzazione inizia. Facendo clic col pulsante sinistro sul pulsante " "Notifiche nel vassoio di sistema, può essere aperta " "una finestra di avanzamento che mostra alcuni dettagli sul trasferimento." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Schermata della finestra di avanzamento della sincronizzazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Finestra di avanzamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "Per impostazione predefinita la versione compatta visualizza la sorgente e " "la destinazione del file che viene trasferito in quel momento, la velocità " "della trasmissione e l'avanzamento complessivo. Puoi vedere ulteriori " "informazioni, ad esempio il numero dei file trasferiti ed una " "rappresentazione grafica della velocità di trasferimento, facendo clic sul " "pulsante [+] (più) a sinistra in basso alla barra di " "avanzamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "La sincronizzazione può essere messa in pausa o annullata in qualsiasi " "momento premendo il pulsante di pausa o di interruzione nell'angolo in alto " "a destra della barra di avanzamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Il numero totale dei file che viene mostrato nella finestra di avanzamento " "corrisponde al numero dei file presenti nella condivisione, e non " "necessariamente al totale dei file che saranno davvero trasferiti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "L'avanzamento viene calcolato dividendo il numero dei file trasferiti per il " "numero totale dei file presenti nella condivisione, mentre le loro " "dimensione non viene considerata. Questo significa che un file molto grande " "aggiunge molto di più all'avanzamento di uno molto piccolo. Inoltre, a causa " "del modo in cui rsync visualizza l'avanzamento " "del trasferimento, la barra di avanzamento viene aggiornata solo dopo che il " "trasferimento è stato completato." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file." msgstr "" "L'avanzamento viene calcolato dividendo il numero dei file trasferiti per il " "numero totale dei file presenti nella condivisione, mentre le loro " "dimensione non viene considerata. Questo significa che un file molto grande " "aggiunge molto di più all'avanzamento di uno molto piccolo. Inoltre, a causa " "del modo in cui rsync visualizza l'avanzamento " "del trasferimento, la barra di avanzamento viene aggiornata solo dopo il " "trasferimento del file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Apertura di una condivisione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "&smb4k; fornisce due possibilità per aprire una condivisione montata:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Aprire una condivisione con &konsole;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Puoi aprire una condivisione montata in &konsole; selezionando l'azione " "&Ctrl;LApri con Konsole. Questo è utile se hai bisogno di eseguire degli script di shell " "nella condivisione o simili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Aprire una condivisione con il gestore dei file predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Puoi aprire la condivisione con il gestore dei file predefinito (⪚ " "&dolphin;) facendo clic sull'icona della condivisione stessa, oppure " "selezionando l'azione &Ctrl;" "IApri con il gestore dei " "file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Se una condivisione è marcata come inaccessibile non può essere aperta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "L'oggetto per il vassoio di sistema" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Posizione e uso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "Quando viene avviato &smb4k;, appare un'icona nel vassoio di sistema." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Schermata dell'oggetto per il vassoio di sistema" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Oggetto per il vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Facendo clic sull'icona puoi minimizzare o ripristinare la finestra " "principale. Un clic destro permette di visualizzare un menu a comparsa che " "contiene varie voci di menu; queste ti permettono di lavorare con le " "condivisioni montate, di gestire o di montare i tuoi segnalibri, di " "selezionare il profilo che vuoi usare e di configurare &smb4k; senza dover " "aprire la finestra principale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menu e voci di menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "Il menu Condivisioni montate elenca tutte le " "condivisioni montate e alcune azioni che possono essere eseguite su di esse." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Schermata del menu a comparsa Connessioni montate dell'oggetto per il " "vassoio di sistema" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "Menu dell'oggetto per il vassoio di sistema Connessioni montate" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Smonta tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, " "&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you " "or all that are listed." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni contemporaneamente. A seconda delle impostazioni, &smb4k; tenta di smontare solo le condivisioni che " "ti appartengono oppure tutte quelle che sono elencate." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni contemporaneamente. A seconda delle impostazioni, &smb4k; " "tenta di smontare solo le condivisioni che ti appartengono oppure tutte " "quelle che sono elencate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Per ogni condivisione montata puoi aprire un sotto-menu che contiene le " "seguenti voci. Per maggiori informazioni, leggi qui." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Smonta la condivisione." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Aggiunge la condivisione selezionata nei segnalibri." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Sincronizza la condivisione montata con una copia locale, o viceversa. Per " "maggiori informazioni leggi qui e qui." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Apri con &konsole;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Apre la cartella base della condivisione in &konsole;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Apre il contenuto della condivisione nel gestore dei file predefinito (⪚ " "&dolphin;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "Il menu Segnalibri contiene tutti i segnalibri " "organizzati in base alla struttura che hai scelto (vedi anche qui e qui)." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Schermata del menu Segnalibri dell'oggetto per il vassoio di sistema\t" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Menu Segnalibri dell'oggetto per il vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "La sua disposizione è descritta qui, " "fatta eccezione per la voce di menu Aggiungi segnalibro che non è presente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Nel menu Profili sono elencati tutti i profili " "definiti:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Schermata del menu Profili dell'oggetto per il vassoio di sistema" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Menu Profili dell'oggetto per il vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Puoi attivare un profilo facendoci clic sopra. Il profilo può essere gestito dalla finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Puoi attivare un profilo facendoci clic sopra. Il profilo può essere gestito dalla finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Le altre voci del menu sono:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Apri la finestra per il montaggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Apre la finestra per il montaggio «manuale»." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Configura &smb4k;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Apri la finestra di configurazione. Vedi qui per un elenco completo delle impostazioni." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimizza | Ripristina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Nasconde (minimizza) o mostra (ripristina) la finestra principale. Il testo " "visualizzato dipende dallo stato della finestra principale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Esce dall'applicazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Il &plasmoid;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "&smb4k; viene fornito di un &plasmoid; che può essere aggiunto come un " "oggetto sul desktop o in un pannello. Consiste in quattro viste che sono " "disposte come schede: Risorse di rete, " "Condivisioni montate, Segnalibri e " "Profili." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Schermata del plasmoide sul desktop" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Schermata del plasmoide" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Scheda Risorse di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "Nella pagina Risorse di rete gli oggetti di rete sono " "disposti in una vista ad elenco:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Schermata della scheda delle risorse di rete del plasmoide" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1013 index.docbook:1035 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Scheda Segnalibri del plasmoide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Facendo clic su una voce entri al livello sottostante (ad esempio facendo " "clic su un gruppo di lavoro o su di un elemento del dominio verrà " "visualizzato un elenco di tutti gli host che appartengono ad esso), monti la " "condivisione selezionata oppure richiami la finestra di stampa. Per salire " "di un livello devi fare clic sul pulsante Su nella " "barra degli strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Per gli host e per le condivisioni, alla destra del nome dell'elemento della " "rete sono disposti alcuni pulsanti di azione. Per i primi ce n'è uno con cui " "puoi aprire la finestra delle opzioni " "personalizzate, mentre per le condivisioni ci sono dei pulsanti " "aggiuntivi per, rispettivamente, l'anteprima dei contenuti della " "condivisione selezionata e per aggiungerla ai segnalibri. Questi pulsanti sono trasparenti per " "impostazione predefinita, e modificano l'opacità quando ci sposti il mouse " "sopra. Con un clic sinistro inizi le rispettive azioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Vicino al pulsante Su, nella barra degli strumenti ci " "sono altre tre voci:: Analizza di nuovo, " "Interrompi e Finestra di montaggio. Con questi puoi analizzare nuovamente, interrompere qualsiasi " "azione in corso o aprire la finestra per il montaggio " "«manuale»." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Scheda Condivisioni montate" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Condivisioni montate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "Nella pagina Condivisioni montate vengono elencate " "tutte le condivisioni montate:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Schermata della scheda delle condivisioni montate del plasmoide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Vicino al nome della connessione e dei suo host ci sono tre pulsanti di " "azione: il primo è per aggiungere un " "segnalibro, il secondo per la sincronizzazione, mentre il terzo è " "per smontare la condivisione. I pulsanti di azione sono trasparenti per impostazione predefinita, e " "modificano l'opacità quando ci sposti il mouse sopra. Con un clic sinistro " "inizi le rispettive azioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene solo l'azione Smonta tutto, che ti permette di smontare contemporaneamente tutte le " "condivisioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Scheda Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "Nella pagina Segnalibri sono elencati tutti i gruppi di " "segnalibri ed i segnalibri definiti per il profilo attualmente attivo:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Schermata della scheda dei segnalibri del plasmoide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Le condivisioni nei segnalibri possono essere montate facendo clic col tasto " "sinistro sul rispettivo segnalibro, mentre i gruppi di segnalibri possono " "essere inseriti nello stesso modo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Per modificare o per rimuovere i segnalibri puoi premere il pulsante " "dell'azione Modifica nella barra degli strumenti, che " "apre l'editor dei segnalibri, " "mentre per tornare indietro al livello principale puoi usare il pulsante " "Indietro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Scheda Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "Nella pagina Profili vengono elencati tutti i profili; " "quello attivo viene marcato con l'etichetta (attivo)." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Schermata della scheda dei profili del plasmoide" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Scheda Profili del plasmoide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Puoi attivare un determinato profilo facendoci clic sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "I profili possono essere gestiti " "attraverso la finestra di " "configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Puoi aggiungere dei segnalibri alle condivisioni preferite dall'interno del " "navigatore delle risorse di " "rete, nella vista delle condivisioni e nel &plasmoid;. Negli oggetti " "agganciabili della finestra principale questo viene fatto selezionando una o " "più condivisioni e facendo quindi clic sull'azione " "Aggiungi segnalibro, " "mentre nel &plasmoid; devi fare clic sulla rispettiva azione segnalibro " "vicino al nome dell'oggetto. Comparirà una finestra in cui potrai aggiungere " "un'etichetta o assegnare un gruppo al segnalibro" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view. In the dock widgets of the " "main window, this is done by selecting one or multiple shares and clicking " "the Add Bookmark action. " "A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a group to " "the bookmark." msgstr "" "Puoi aggiungere dei segnalibri alle condivisioni preferite dall'interno del " "navigatore delle risorse di " "rete e nella vista delle condivisioni. Negli oggetti agganciabili della finestra principale questo viene " "fatto selezionando una o più condivisioni, quindi facendo clic sull'azione " "Aggiungi segnalibro: " "comparirà una finestra in cui potrai aggiungere un'etichetta o assegnare un " "gruppo al segnalibro." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Schermata della finestra di aggiunta dei segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Finestra per l'aggiunta di segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Adding a groups may help you to organize the bookmarks. In the bookmark " "menu, all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with " "the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Aggiungere un gruppo può aiutarti ad organizzare i segnalibri. Nel menu dei " "segnalibri tutti i segnalibri appartenenti ad un unico gruppo saranno " "organizzati in un sotto-menu con la voce di gruppo come genitore (vedi sotto)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the " "bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a " "submenu with the group entry as parent (see below)." msgstr "" "In particolare, l'aggiunta di un gruppo può aiutarti ad organizzare i " "segnalibri. Nel menu dei segnalibri tutti i segnalibri appartenenti ad un " "unico gruppo saranno organizzati in un sotto-menu con la voce di gruppo come " "genitore (vedi sotto)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "L'etichetta può essere un qualsiasi testo che descrive la condivisione. Nel " "caso in cui definisci l'etichetta, questa verrà visualizzata come " "impostazione predefinita nel menu segnalibri al posto della posizione. Se " "vuoi modificare questo comportamento, puoi farlo nella finestra di " "configurazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If " "you want to change this behavior, you can do so in the configuration dialog." msgstr "" "L'etichetta può essere un qualsiasi testo che descrive la condivisione. Nel " "caso in cui definisci l'etichetta, questa verrà visualizzata come " "impostazione predefinita nel menu segnalibri al posto dell'UNC. Se vuoi " "modificare questo comportamento, puoi farlo nella finestra di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Accedere e gestire i segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "Nella finestra principale è possibile accedere e gestire i segnalibri " "tramite il menu Segnalibri:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Schermata del menu a comparsa segnalibro" #. Tag: screeninfo #. +> stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" msgstr "Schermata del menu a comparsa della vista di ricerca in rete" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Menu a comparsa segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Nel menu ci sono due elementi statici disponibili:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1138 index.docbook:3693 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Apre l'editor dei segnalibri. " "Questa azione è disabilitata se non ci sono i segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " -#| "enable this action." +#, no-c-format msgid "" "Add bookmarks to the selected shares. At least one share has to be selected " "to enable this action." msgstr "" -"Aggiunge uno o più segnalibri. Deve essere selezionata almeno una " -"condivisione per attivare questa azione." +"Aggiunge dei segnalibri alle condivisioni selezionate. Deve essere " +"selezionata almeno una condivisione per abilitare questa azione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Nel caso in cui non sia stato definito nessun gruppo, vi è un terzo elemento:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monta tutti i segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Monta contemporaneamente tutti i segnalibri di primo livello. È disattivato " "se sono montate tutte le condivisioni nei segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Tutte le altre voci sono sotto-menu di gruppo oppure condivisioni che non " "appartengono ad un gruppo. Tutte le voci sono elencate in ordine alfabetico, " "ed i segnalibri possono sia comparire con la loro posizione, sia con " "l'etichetta descrittiva. Facendo clic su un segnalibro viene montata la " "condivisione corrispondente. Se una condivisione nei segnalibri è montata " "nel sistema, la voce del segnalibro viene disabilitata." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, " "the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the " "system, the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Tutte le altre voci sono sotto-menu di gruppo oppure condivisioni che non " "appartengono ad un gruppo. Tutte le voci sono elencate in ordine alfabetico, " "ed i segnalibri possono sia comparire con il loro indirizzo UNC, sia con " "l'etichetta descrittiva. Facendo clic su un segnalibro viene montata la " "condivisione corrispondente. Se una condivisione nei segnalibri è montata " "nel sistema, la voce del segnalibro viene disabilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Per ogni gruppo c'è un sotto-menu che contiene tutti i segnalibri " "appartenenti al gruppo, e una voce di menu Monta tutti i " "segnalibri. Quest'ultima può essere utilizzata per montare " "contemporaneamente tutti i segnalibri in quel sotto-menu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "Nell'oggetto per il vassoio di sistema c'è un sotto-menu Segnalibri " "identico, mancante solo della voce Aggiungi segnalibro. " "Il plasmoide fornisce una scheda " "Segnalibri in cui tutti i segnalibri sono disposti in " "un modo simile a quella del menu segnalibri. I gruppi di segnalibri e i " "segnalibri sono elencati nella vista. Le condivisioni aggiunte ai segnalibri " "possono essere montate facendo clic sulla rispettiva voce. Nella barra degli " "strumenti sono presenti due azioni: Indietro e " "Modifica: facendo clic su Indietro puoi tornare indietro al livello massimo se hai inserito una " "cartella di gruppo. L'azione Modifica aprirà " "l'editor dei segnalibri." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The bookmark groups and " "the bookmarks are listed in the view. Bookmarked shares can be mounted by " "clicking the respective entry. In the tool bar two actions are present: " "Back and Edit. By " "clicking Back you can get back to the top level " "if you entered a group folder. The Edit action " "will open the bookmark editor." msgstr "" "Nell'oggetto per il vassoio di sistema c'è un sotto-menu Segnalibri " "identico, mancante solo della voce Aggiungi segnalibro. " "I gruppi di segnalibri e i segnalibri sono elencati nella vista. Le " "condivisioni aggiunte ai segnalibri possono essere montate facendo clic " "sulla rispettiva voce. Nella barra degli strumenti sono presenti due azioni: " "Indietro e Modifica: " "facendo clic su Indietro puoi tornare indietro al " "livello massimo se hai inserito una cartella di gruppo. L'azione " "Modifica aprirà l'editor dei segnalibri." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Modificare i segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "I segnalibri possono essere modificati o rimossi con l'editor dei " "segnalibri. Può essere aperto facendo clic sulla voce di menu " "Modifica i segnalibri nel menu " "Segnalibri o nell'azione Modifica della scheda Segnalibri del &plasmoid;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu." msgstr "" "I segnalibri possono essere modificati o rimossi con l'editor dei " "segnalibri. Può essere aperto facendo clic sulla voce Modifica " "i segnalibri nel menuSegnalibri." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Schermata dell'editor dei segnalibri" #. Tag: screeninfo #. +> stable5 #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Screenshot of the wallet entries editor" msgstr "Schermata dell'editor delle voci del portafogli" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "L'editor dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "Nella vista ad albero i segnalibri sono disposti a seconda dei gruppi di " "appartenenza; quelli senza gruppi si trovano invece al livello principale. " "Per riorganizzare i segnalibri la visualizzazione ad albero offre delle " "funzionalità di trascinamento, in modo che puoi spostare i segnalibri con il " "mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. " "Especially if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not " "want to use profiles, it might be a good " "idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks " "accordingly." msgstr "" "Se vuoi modificare un segnalibro, puoi farlo selezionandolo. L'etichetta " "memorizzata, il nome utente, l'indirizzo IP e il nome del gruppo vengono " "visualizzati negli oggetti di input e diventano modificabili. Nella maggior " "parte dei casi non è necessario cambiare l'indirizzo IP e il nome utente, " "perché &smb4k; memorizza i valori corretti al momento dell'inserimento della " "condivisione nei segnalibri. Tuttavia queste voci devono essere modificate " "se il server ha un indirizzo IP diverso (⪚ perché nella rete locale viene " "utilizzato il DHCP) o se il tuo nome utente è cambiato. Tramite l'etichetta " "puoi dare ad ogni segnalibro una descrizione personalizzata: sarà usata " "al posto della posizione, e può essere modificata nella " "finestra di " "configurazione. La voce del gruppo, infine, aiuta ad organizzare i " "segnalibri. Soprattutto se si utilizza ⪚ il notebook a casa e sul posto " "di lavoro e non si vogliono utilizzare i profili, potrebbe essere una buona idea creare due gruppi, «Casa» e «Lavoro», " "e salvare i segnalibri di conseguenza." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the UNC address, but this can be changed in the configuration dialog. " "The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially " "if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to " "use profiles, it might be a good idea to " "create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly." msgstr "" "Se vuoi modificare un segnalibro, puoi farlo selezionandolo. L'etichetta " "memorizzata, il nome utente, l'indirizzo IP e il nome del gruppo vengono " "visualizzati negli oggetti di input e diventano modificabili. Nella maggior " "parte dei casi non è necessario cambiare l'indirizzo IP e il nome utente, " "perché &smb4k; memorizza i valori corretti al momento dell'inserimento della " "condivisione nei segnalibri. Tuttavia queste voci devono essere modificate " "se il server ha un indirizzo IP diverso (⪚ perché nella rete locale viene " "utilizzato il DHCP) o se il tuo nome utente è cambiato. Tramite l'etichetta " "puoi dare ad ogni segnalibro una descrizione personalizzata: sarà usata " "al posto dell'indirizzo UNC, e può essere modificata " "nella finestra " "di configurazione. La voce del gruppo, infine, aiuta ad organizzare i " "segnalibri. Soprattutto se si utilizza ⪚ il notebook a casa e sul posto " "di lavoro e non si vogliono utilizzare i profili, potrebbe essere una buona idea creare due gruppi, «Casa» e «Lavoro», " "e salvare i segnalibri di conseguenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "La visualizzazione ad albero offre anche un menu a comparsa contenente le " "seguenti tre azioni. Possono essere utilizzate per aggiungere i gruppi, " "oppure per rimuovere i gruppi o i segnalibri." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Schermata del menu a comparsa dell'editor dei segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Menu a comparsa dell'editor dei segnalibri" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Aggiunge un gruppo di segnalibri; dopo che hai creato un gruppo puoi " "spostare i segnalibri al suo interno." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Rimuove un segnalibro o un gruppo selezionato. Nell'ultimo caso vengono " "rimossi anche tutti gli segnalibri nel gruppo." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Togli tutti i segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "" "Rimuove tutti i segnalibri dalla vista ad albero, inclusi tutti i gruppi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Una volta terminata la modifica puoi salvare le modifiche facendo clic sul " "pulsante OK." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1236 index.docbook:3292 index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "&smb4k; permette l'uso di profili diversi. Essi consentono una migliore " "gestione delle diverse risorse di rete, ad esempio se stai usando il tuo " "portatile a casa oppure al lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Come impostazione predefinita l'uso di più profili è disabilitato: viene " "usato quello predefinito, un profilo per tutto. La maggior parte degli " "utenti non dovrà cambiare niente, perché il comportamento predefinito " "soddisfa completamente le loro necessità, tuttavia per alcuni di essi questa " "funzionalità può risultare davvero utile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Abilitare e gestire i profili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first " "profile in the list, most likely the Home profile, is " "picked to be the active profile. You can also enable the profile migration " "assistant." msgstr "" "L'uso di profili diversi può messere abilitato nella finestra di configurazione. Il primo " "profilo nell'elenco, probabilmente quello per Casa, " "viene scelto per essere quello attivo. Puoi anche abilitare l'assistente di " "migrazione dei profili." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in " "the list, most likely the Home profile, is picked to be " "the active profile. You can also enable the profile migration assistant." msgstr "" "L'uso di profili diversi può messere abilitato nella finestra di configurazione. Il primo " "profilo nell'elenco, probabilmente quello per Casa, " "viene scelto per essere quello attivo. Puoi anche abilitare l'assistente di " "migrazione dei profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Due profili sono già definiti, Casa e Lavoro, ma puoi definirne quanti ne vuoi. Un profilo nuovo viene aggiunto " "inserendo il suo nome nella riga di modifica nella pagina di configurazione " "Profili, quindi facendo clic su Aggiungi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "" "Schermata della pagina di configurazione dei Profili (aggiungi profilo)" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "La pagina di configurazione dei profili (aggiungi profilo)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Se vuoi rinominare un profilo, facci semplicemente clic sopra e modifica la " "riga di modifica del nome. Premendo Aggiungi " "aggiornerai il nome nella vista ad elenco. Tutte le informazioni " "immagazzinate saranno migrate senza problemi (senza l'uso dell'assistente di " "migrazione). Un profilo può essere rimosso selezionandolo nella vista ad " "elenco e facendo clic su Rimuovi. C'è anche la " "possibilità di modificare l'ordine del profilo con i pulsanti " "Sposta in alto e Sposta in basso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Nel caso che tu abiliti l'uso dell'assistente di migrazione, esso verrà " "sempre lanciato quando rimuovi un profilo, oppure quando abiliti o " "disabiliti l'uso dei profili. Fornisce la possibilità di migrare tutte le " "impostazioni rilevanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "di un profilo che viene rimosso in un altro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "del profilo predefinito in un altro specifico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "di tornare al profilo predefinito da tutti i profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "La seguente schermata mostra in modo esemplare l'assistente di migrazione " "dei profili dopo che hai abilitato l'uso dei profili:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Schermata dell'assistente di migrazione dei profili" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistente di migrazione dei profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "Sotto Vecchio profilo viene elencato il vecchio profilo " "(<Profilo predefinito> in questo caso). Sotto " "Nuovo profilo puoi scegliere da un menu a discesa il " "nuovo profilo in cui dovrebbero essere migrate le impostazioni. Facendo clic " "sul pulsante OK le impostazioni migrano, scegliendo " "invece Annulla l'azione viene annullata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Quando abiliti per la prima volta l'uso dei profili devi abilitare l'uso " "dell'assistente di migrazione, se vuoi usarlo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Attivare un Profilo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Se abiliti l'uso dei profili, come comportamento predefinito viene impostato " "come attivo il primo dell'elenco. Il profilo attivo può essere modificato " "dal menu Profili della finestra principale, dall'oggetto " "per il vassoio di sistema o dalla pagina Profili del " "plasmoide." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget." msgstr "" "Se abiliti l'uso dei profili, come comportamento predefinito viene impostato " "come attivo il primo dell'elenco. Il profilo attivo può essere modificato " "dal menu Profili della finestra principale o dall'oggetto " "per il vassoio di sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Quando viene attivato un profilo, accadono diverse cose:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Tutte le condivisioni attualmente montate vengono smontate, e ne viene " "programmato il rimontaggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Vengono rimontate tutte le condivisioni che in precedenza erano montate nel " "profilo attivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Vengono caricati i segnalibri di questo profilo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Vengono caricate le opzioni personalizzate di questo profilo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Non stupirti quindi se le cose cambiano dopo che hai selezionato un profilo " "diverso ..." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Gli eventi normali, ad esempio il montaggio o lo smontaggio di una " "condivisione, vengono riportati all'utente tramite le notifiche di sistema, " "così come gli errori. Per impostazione predefinita, quando l'utente viene " "avvisato di un evento normale compare silenziosamente una notifica, mentre " "con gli avvisi e gli errori viene riprodotto anche un suono. La schermata " "qui sotto mostra la notifica che appare dopo che è stata montata una " "condivisione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Schermata della notifica dopo il montaggio di una condivisione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Notifica dopo il montaggio di una condivisione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Il comportamento predefinito di ciascuna notifica può essere modificato " "dalle &systemsettings;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Gestione delle notifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "&smb4k; usa le notifiche per informare l'utente degli eventi, degli avvisi e " "degli errori; queste possono essere gestite dalle &systemsettings;. Per " "modificare il comportamento di una o di tutte le notifiche, apri il modulo " "Applicazione e notifiche di sistema e scegli la voce " "Gestisci le notifiche. Nella scheda " "Applicazioni seleziona la voce Navigatore " "avanzato delle risorse di rete dal menu a discesa:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Schermata del modulo delle notifiche in Impostazioni di sistema" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Modulo delle notifiche in Impostazioni di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Tutte le notifiche disponibili sono mostrate nella vista d elenco; possono " "essere modificate, abilitate o disabilitate secondo i tuoi gusti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Note speciali" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above" msgstr "" "Problemi di navigazione nelle risorse di rete con &Samba; 4.7 o superiore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using the libsmbclient library to browse and search the network neighborhood and print " "files. With the &Samba; 4.7 release, the default protocol version has been " "set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, the " "libsmbclient library cannot handle it correctly " "and browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of " "Samba 4.7 and above need to add the following setting to the [global] " "section of the smb.conf file to force &Samba; to use " "SMB1 (NT1) and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:" msgstr "" "Dalla versione 2.9.71, &smb4k; usa la libreria libsmbclient per navigare e per cercare nelle risorse di rete, oltre che per " "stampare i file. Con il rilascio di &Samba; 4.7 la versione del protocollo " "predefinita è stata impostata a SMB3 dalla squadra di &Samba;. Purtroppo " "però la libreria libsmbclient non riesce a " "gestirlo correttamente, e quindi non si riesce a navigare nelle risorse di " "rete. Per questo motivo gli utenti di Samba 4.7 o superiore devono " "aggiungere la seguente impostazione nella sezione [global] del file " "smb.conf, e forzare &Samba; a usare SMB1 (NT1), in modo " "da far funzionare la navigazione nelle risorse di rete:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: programlisting #. +> stable5 #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "If you need help, you can consult the Samba Wiki's User Documentation section " "for further information." msgstr "" "Se hai bisogno di aiuto puoi consultare la sezione Documentazione utente del " "Wiki di Samba per ulteriori informazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Denied Privilege Escalation" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Remarks Regarding Denied Privilege Escalation" msgstr "Note su Denied Privilege Escalation" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Nel caso che le azioni di montaggio e di smontaggio non abbiano successo " "(molto probabilmente con un messaggio di AuthorizationDeniedError), la tua installazione di polkit-1 deve essere sistemata: aggiungi " "un file, ⪚ chiamato 10-mounthelper.rules, nella " "cartella $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/, con il seguente contenuto:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail with an " "AuthorizationDeniedError, your polkit-1 setup might " "need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper.rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/" " directory with the following content:" msgstr "" "Nel caso che le azioni di montaggio e di smontaggio non abbiano successo con " "AuthorizationDeniedError, la tua installazione di " "polkit-1 deve essere sistemata: aggiungi un file, ⪚ chiamato 10-" "mounthelper.rules, nella cartella " "$PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/, con il seguente contenuto:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Questo permette a tutti gli utenti Unix del gruppo wheel di eseguire l'azione di montaggio e di smontaggio. Puoi cambiare " "il gruppo degli utenti autorizzati con un qualsiasi gruppo di cui hai " "bisogno (⪚ sudo oppure operator)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Mounting Problems Under BSD" -msgstr "" +msgstr "Problemi di montaggio in BSD" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "If mounting of password-protected shares from either a &Samba; or a " "&Windows; server fails, this might be due to the fact that mount_smbfs8 only uses " "NTLMv1 authentication and the server does not support it. To fix mounting " "for a &Samba; server, you can add the following entry to the [global] " "section of the smb.conf file of the server:" msgstr "" +"Se il montaggio di condivisioni protette da password, sia residenti su un " +"server &Samba; che su uno &Windows; non ha successo, questo può essere a " +"causa del fatto che mount_smbfs8 usa solo l'autenticazione NTLMv1, e questa " +"non è supportata dal server. Per far funzionare il montaggio su un server " +"&Samba; puoi aggiungere la seguente voce alla sezione [global] del file " +"smb.conf del the server:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "[global]\n" -#| "...\n" -#| "client max protocol = NT1\n" -#| "..." +#, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" -"client max protocol = NT1\n" +"ntlm auth = yes\n" "..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "To fix this issue for a &Windows; server, please contact the sysadmin and " "tell her or him that NTLMv1 authentication should be swtiched on (if " "possible)." msgstr "" +"Per risolvere questo problema per un server &Windows;, contatta " +"l'amministratore di sistema e digli che dovrebbe attivare l'autenticazione " +"NTLMv1 (se possibile)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Altri ambienti desktop diversi da &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "Quando usi un ambiente desktop diverso da &plasma;, nelle applicazioni &Qt; " "e &kf5; potrebbe mancare l'icona. In questo caso potresti installare " "l'applicazione qt5ct (il codice sorgente può " "essere prelevato da qui). Per usare qt5ct col tuo ambiente " "desktop, aggiungi la seguente riga al file ~/.xinitrc o " "~/.profile:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "In NetBSD, qt5ct potrebbe rilevare la mancanza " "della libreria condivisa libfreetype.so.17 o " "libGL.so.2 e rifiutare di avviarsi. Per risolvere " "questo problema, crea il file /etc/ld.so.conf e " "aggiungilo al percorso /usr/X11R7/lib." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Configurare &smb4k;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "Questa sezione descrive le impostazioni disponibili per configurare &smb4k;. " "Per aprire la finestra di configurazione devi fare clic sulla voce di menu " "Configura &smb4k;...." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Con le opzioni qui presenti è possibile modificare l'aspetto ed il " "comportamento di molte finestre ed oggetti. Nota che se vuoi modificare " "l'aspetto della finestra principale troverai delle opzioni aggiuntive sotto " "Impostazioni nella barra del menu." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Schermata della scheda di configurazione «Interfaccia utente»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "La scheda di configurazione «Aspetto»" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Remarks Regarding the Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgstr "Note sugli aggiornamenti di sicurezza di Samba del 12 aprile 2016" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "On April 12, 2016 the Samba team released security fixes for the Badlock bug. Unfortunately, they also " "introduced a regression that causes the net command to " "fail on many systems when querying remote hosts. If you experience this " "issue, you can add two lines to the [global] section of your smb." "conf file to make browsing work again:" msgstr "" "Il 12 aprile 2016 il gruppo di Samba ha rilasciato degli aggiornamenti di " "sicurezza per il problema Badlock. Sfortunatamente questi hanno introdotto una regressione che provoca " "il fallimento del comando net in molti sistemi quando " "interrogano gli host remoti. Se hai avuto questo problema puoi aggiungere " "due righe alla sezione [global] del tuo file smb.conf " "per fare in modo che la navigazione funzioni di nuovo:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, this fix for &smb4k; breaks the possibility to connect to the " "network neighborhood with &dolphin; and maybe also other programs." msgstr "" "Sfortunatamente questa correzione di &smb4k; nega a &dolphin; la possibilità " "di connettersi alle risorse di rete, e forse anche ad altri programmi." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Tab orientation" msgstr "Orientazione delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are " "arranged in tabs. The following values can be chosen:" msgstr "" "Definisce la posizione dell'ultima scheda se gli oggetti agganciabili nella " "finestra principale sono disposti in schede. Possono essere scelti i " "seguenti valori:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Attivo" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Disattivato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the top." msgstr "Le schede sono posizionate in alto." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the bottom." msgstr "Le schede sono posizionate in basso." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "Remarks for FreeBSD Users" msgstr "Note per gli utenti FreeBSD" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to " "mount_smbfs, so that the ~/.nsmbrc " "is not necessary anymore for mounting to work. Moreover, &smb4k; will not " "write any data to that file anymore." msgstr "" "Dalla versione 1.2.0 la password per una condivisione viene passata " "direttamente a mount_smbfs, cosicché ~/.nsmbrc non è più necessario per far funzionare un montaggio, inoltre " "&smb4k; non scriverà più dati in quel file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the left side." msgstr "Le schede sono posizionate nella parte sinistra." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Remarks for NetBSD Users" msgstr "Note per gli utenti NetBSD" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the right side." msgstr "Le schede sono posizionate nella parte destra." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the " "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet." msgstr "" "Gli utenti NetBSD dovrebbero continuare a usare per adesso &smb4k; basato su " "&kde; 4, dal momento che il desktop &plasma; non è ancora disponibile in " "pkgsrc." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Default: Bottom" msgstr "Predefinito: In basso" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Default: Use nmblookup command" msgstr "Predefinito: Usa il comando nmblookup" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro se disponibile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Viene visualizzata la descrizione personalizzata (etichetta) del segnalibro. " "Può essere definita nell'editor dei " "segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1490 index.docbook:1510 index.docbook:1519 index.docbook:1528 #: index.docbook:1537 index.docbook:1546 index.docbook:1594 index.docbook:1756 #: index.docbook:1765 index.docbook:1990 index.docbook:2067 index.docbook:2085 #: index.docbook:2416 index.docbook:2504 index.docbook:2514 index.docbook:2611 #: index.docbook:2680 index.docbook:2768 index.docbook:2778 index.docbook:2788 #: index.docbook:2798 index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Impostazione predefinita: selezionato" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Risorse di rete" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Espandi automaticamente domini ed host" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Espande automaticamente le voci di dominio e degli host quando un elenco " "degli elementi di rete associati (i membri del dominio o azioni) viene " "aggiunto o aggiornato. Nota che un dominio o un host verrà sempre espanso " "quando lo esegui." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostra il tipo di condivisione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "" "Viene mostrato Il tipo delle condivisioni (ad esempio un disco, una " "stampante, o un IPC)." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Viene mostrato l'indirizzo IP dei server remoti." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "Sets the codepage the remote server uses." msgstr "Imposta la tabella di codici che usa il server." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostra il commento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Viene mostrato il commento su un server o su una condivisione." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostra i suggerimenti per gli elementi di rete" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sull'elemento di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Viene mostrato un suggerimento quando sposti il puntatore del mouse su un " "elemento nel navigatore delle risorse di rete. Contiene informazioni " "sull'elemento di rete, ad esempio il gruppo di lavoro o il nome di dominio, " "il nome dell'host, il commento, tipo, &etc;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "Vista delle condivisioni" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Condivisioni" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "" "Definisce la modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Sono definite le seguenti modalità:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "La modalità vista a icone" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "La modalità vista a elenco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Predefinito: Vista a icone" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostra i suggerimenti sulle condivisioni montate" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the mounted share such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Viene mostrato un suggerimento se sposti il puntatore del mouse su un " "elemento nella vista delle condivisioni. Contiene delle informazioni sulla " "condivisione montata, come il nome stesso, l'indirizzo UNC, il punto di " "montaggio, il proprietario e il gruppo, il nome utente (file system &CIFS;, " "solo in &Linux;), l'utilizzo del disco, &etc;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Viene mostrato un suggerimento se sposti il puntatore del mouse su un " "elemento nella vista delle condivisioni. Contiene delle informazioni " "sull'elemento sottostante, come il nome della condivisione, l'indirizzo UNC, " "il punto di montaggio, il proprietario e il gruppo, il nome utente (file " "system CIFS, solo in &Linux;), l'utilizzo del disco, &etc;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "The options located here influence the network communication. You can modify " "the behavior of the underlying libsmbclient library in the Samba tab and enable the Wake-On-LAN features in the Wake-On-" "LAN tab." msgstr "" "Le opzioni posizionate qui influenzano la comunicazione di rete. Puoi " "modificare il comportamento della libreria libsmbclient sottostante nella " "scheda Samba ed abilitare la funzionalità Wake-On-LAN " "nella scheda Wake-On-LAN tab." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Schermata della scheda di configurazione «Rete»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "La scheda di configurazione «Rete»" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1626 index.docbook:1835 index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1813 index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Nome NetBIOS" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "Ambiente NetBIOS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Imposta il nome NetBIOS del computer. La casella di testo dovrebbe già " "essere riempita con le informazioni che si trovano nel file di " "configurazione smb.conf o con il nome host del tuo " "computer. In circostanze normali, non è necessario cambiare nulla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Predefinito: nome NetBIOS definito in smb.conf o il " "nome dell'host" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Imposta il nome del dominio / gruppo di lavoro di cui fa parte il tuo " "computer. La casella di testo dovrebbe già essere riempita con le " "informazioni trovate nel file di configurazione smb.conf. In circostanze normali, non è necessario cambiare nulla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Predefinito: nome del dominio definito in smb.conf" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "" "Predefinito: opzioni del socket definite in smb.conf" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "" "Predefinito: ambiente NetBIOS definito in smb.conf" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2276 index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "Predefinito: opzioni definite in smb.conf" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Porta SMB" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Cripta il trasporto SMB" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with " -#| "a remote host to the value defined in the spin box. Under FreeBSD, this " -#| "is also the port that is used for mounting." +#, no-c-format msgid "" "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a " "remote host to the value defined in the spin box. Under BSD, this is also " "the port that is used for mounting." msgstr "" "Abilitando questa impostazione definisci il numero della porta SMB remota " "per comunicare con un host remoto al valore definito nella casella numerica. " -"In FreeBSD questa è anche la porta usata per il montaggio." +"In BSD questa è anche la porta usata per il montaggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Se non utilizzi un firewall o non hai una configurazione di rete " "personalizzata, non è necessario cambiare nulla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Predefinita: 139" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Questo computer si trova in una rete grande" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "In the default configuration, all available master browsers are queried when " "the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very " "time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master " "browsers." msgstr "" "Nella configurazione predefinita, quando viene compilato l'elenco di ricerca " "vengono interrogati tutti i master browser; questo può richiedere molto " "tempo con risorse di rete molto grandi. Abilitando questa impostazione " "restringerai la ricerca a tre master browser." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1663 index.docbook:1679 index.docbook:1688 index.docbook:1697 #: index.docbook:1774 index.docbook:1797 index.docbook:1858 index.docbook:1875 #: index.docbook:1902 index.docbook:1911 index.docbook:1921 index.docbook:1930 #: index.docbook:2049 index.docbook:2058 index.docbook:2076 index.docbook:2094 #: index.docbook:2103 index.docbook:2355 index.docbook:2433 index.docbook:2524 #: index.docbook:2535 index.docbook:2545 index.docbook:2563 index.docbook:2622 #: index.docbook:2633 index.docbook:2643 index.docbook:2653 index.docbook:2663 #: index.docbook:2690 index.docbook:2700 index.docbook:2710 index.docbook:2720 #: index.docbook:2731 index.docbook:2741 index.docbook:2751 index.docbook:2818 #: index.docbook:2843 index.docbook:2896 index.docbook:2948 index.docbook:2958 #: index.docbook:2968 index.docbook:2978 index.docbook:2988 index.docbook:2998 #: index.docbook:3008 index.docbook:3018 index.docbook:3061 index.docbook:3132 #: index.docbook:3143 index.docbook:3188 index.docbook:3205 index.docbook:3216 #: index.docbook:3318 index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1670 index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "The options located here can be used to change the lookup method for the " "browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying " "the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or " "looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the " "Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, " "see the Samba section." msgstr "" "Le opzioni qui presenti possono essere usate per modificare il metodo di " "ricerca dell'elenco di ricerca, per fare in modo che &smb4k; invii le " "informazioni di autenticazione quando interroga i master browser del gruppo " "di lavoro, per modificare il comportamento per l'anteprima o per la ricerca " "di condivisioni remote e per abilitare la scansione periodica e la " "funzionalità Wake-On-LAN. Se desideri modificare il comportamento dei " "programmi Samba vedi la sezione Samba." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "I master browser richiedono l'autenticazione" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono " "l'autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Devi selezionare questo pulsante se i master browser del gruppo di lavoro " "richiedono l'autenticazione per restituire l'elenco di ricerca. Questo può " "essere il caso, per esempio, di alcuni dispositivi NAS. Questa impostazione " "è raramente necessaria, e potrebbe anche far sì che un master browser " "restituisca una elenco di ricerca vuoto." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usa Kerberos per l'autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "Usa Kerberos per l'autenticazione in un ambiente Active Directory." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." msgstr "Prova ad utilizzare le credenziali memorizzate nella cache da Winbind." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " "using nmblookup1. This is the " "default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains " "of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like " "poor unicode support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." msgstr "" "&smb4k; cercherà tutti i master browser disponibili nella rete utilizzando " "nmblookup 1. Questo è il " "metodo predefinito: è molto affidabile per cercare tutti i gruppi di lavoro " "e i domini nelle risorse di rete, tuttavia, soffre di alcuni difetti, come " "lo scarso supporto a unicode (la dieresi ⪚ potrebbe essere sostituita da " "dei punti)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Livello di cifratura" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network " "neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to " "try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated " "workgroup master browsers might be returned." msgstr "" "Cerca il master browser del gruppo di lavoro corrente o di un dominio e lo " "interroga per l'elenco di ricerca. Se alcuni dei nomi del gruppo di lavoro " "delle risorse di rete contengono dieresi o altri caratteri speciali potresti " "voler provare questo metodo, dal momento che Unicode è supportato. A volte " "potrebbe tuttavia restituire dei master browser del gruppo di lavoro " "obsoleti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "Set the level of encryption that is used to make connections. The following " "settings can be chosen:" msgstr "" "Imposta il livello di cifratura che viene usato per effettuare le " "connessioni. Possono essere scelte le seguenti impostazioni:" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "Query this custom master browser" msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the " "browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP " "address. This option might be of use if you have an uncommonly configured " "network neighborhood." msgstr "" "Per recuperare l'elenco di ricerca verrà interrogato il master browser " "immesso nella casella di testo. Puoi specificarlo utilizzando il nome " "NetBIOS oppure il suo indirizzo IP. Questa opzione può essere utile se hai " "delle risorse di rete con una configurazione non comune." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Encryption is not used." msgstr "La cifratura non viene usata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "Request" msgstr "Richiesto" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "The Scan these broadcast areas method was removed " "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy." msgstr "" "Il metodo Analizza queste aree di trasmissione è " "stato rimosso prima del rilascio di &smb4k; 2.0.0 perché era difettoso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Encryption is requested." msgstr "La cifratura è richiesta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Require" msgstr "Richiede" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Richiesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "Encryption is required." msgstr "La cifratura è necessaria." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Predefinito: Nessuno" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1747 index.docbook:1865 index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Lookup method for IP addresses" msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Rileva le stampanti condivise" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " "hosts. By default, nmblookup1 is used." msgstr "" "Definisce il metodo che viene usato per rilevare gli indirizzi IP degli " "host. Come predefinito viene usato nmblookup1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Le stampanti condivise sono rilevate." #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Usa il comando «nmblookup»" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Rileva le condivisioni nascoste" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Use the nmblookup1 command." msgstr "" "Usa il comando nmblookup1." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Le condivisioni nascoste sono rilevate; sono quelle che terminano con il " "simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$." #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Use net command" msgstr "Usa il comando «net»" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Le condivisioni nascoste sono rilevate; sono quelle che terminano con il " "simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Mostra tutti i file e le cartelle, compresi gli elementi nascosti, quando " "apri il contenuto di una condivisione nella finestra di anteprima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Per essere in grado di usa la funzionalità Wake-On-LAN di &smb4k; devi " "abilitare l'impostazione in questa sezione. L'host che dovrebbe essere " "risvegliato deve essere definito attraverso la finestra delle " "opzioni personalizzate." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Abilita la funzionalità Wake-on-LAN (WOL, letteralmente «risveglio da " "rete»). Si tratta di uno standard per le reti informatiche ethernet che " "permette ad un computer di venir acceso o risvegliato da un messaggio sulla " "rete. Smb4K usa un pacchetto magico inviato attraverso un socket UDP per " "risvegliare i server remoti. Se vuoi usare questa funzionalità devi " "abilitare quest'opzione." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Tempo d'attesa" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Stato di Autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici " "Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della " "partizione condivisa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Predefinito: 5 sec" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Scansione periodica" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Predefinito: 65520 Bytes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Questa pagina di configurazione contiene tutte le impostazioni che " "riguardano il montaggio delle condivisioni. Le impostazioni qui presenti " "dipendono dal sistema operativo che stai usando." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Schermata della pagina di configurazione «Montaggio»" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " "need to check this button. With this method, all available network items are " "looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." msgstr "" "Se vuoi abilitare la scansione periodica delle risorse di rete devi spuntare " "questo pulsante. Con questo metodo vengono cercati tutti gli elementi di " "rete disponibili, &ie; gruppi di lavoro e domini, server e condivisioni." #. Tag: screeninfo #. +> stable5 #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" msgstr "Schermata della pagina di configurazione «Samba»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "La pagina di configurazione «Montaggio»" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " "until a new scan is triggered." msgstr "" "Se hai abilitato la scansione periodica, questo è il tempo, in minuti, che " "trascorre fino a quando viene eseguita una nuova scansione." #. Tag: phrase #. +> stable5 #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration page" msgstr "La pagina di configurazione «Samba»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab are the same for all supported operating systems." msgstr "" "Le impostazioni in questa scheda sono uguali in tutti i sistemi operativi " "supportati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Prefisso di montaggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Questa è la cartella base (prefisso di montaggio) in cui si &smb4k; monterà " "le condivisioni remote. Puoi modificarla utilizzando il campo &URL; del " "richiedente (fai clic sul pulsante con l'icona della cartella), oppure " "inserendo direttamente il nuovo percorso nella casella di testo. Sono " "riconosciute le variabili di percorso come $HOME." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Predefinito: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Tutte le sottocartelle create da &smb4k; sotto il prefisso di montaggio " "saranno in minuscolo." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Rimonta le condivisioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Rimonta tutte le tue condivisioni che erano montate quando sei uscito dal " "programma o hai cambiato un profilo. Se il rimontaggio di una condivisione " "non ha successo, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni che sono " "state montate da altri utenti verranno ignorate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Questa impostazione non influisce sul rimontaggio automatico di una " "condivisione quando il tuo computer si risveglia da uno stato d'inattività." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount " "options, please see the Samba section." msgstr "" "Queste opzioni determinano dove &smb4k; monterà le condivisioni remote e " "come si comporterà, ad esempio, in fase di avvio e di uscita. Se vuoi " "configurare le opzioni di montaggio, vedi la sezione Samba." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Imposta il numero di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima di " "interrompere l'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Predefinito: 1" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Predefinito: Nessuno" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Interval between scans" msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Imposta il tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio delle " "condivisioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Predefinito: 5 min" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " "termina. Le condivisioni appartenenti ad altri utenti vengono ignorate." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili (solo in &Linux;). Nel " "caso che una condivisione sia inaccessibile, viene eseguito uno smontaggio " "lento. Prima che venga eseguito il vero smontaggio viene mostrata una " "finestra di avviso che chiede di approvare lo smontaggio." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Questa opzione ti permetterà di smontare le condivisioni che sono state " "montate da altri utenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "DA USARE CON ESTREMA CAUTELA!" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " -#| "but also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and &CIFS; (&Linux;) " -#| "file system that are present on the system." +#, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (BSD) and &CIFS; (&Linux;) file system " "that are present on the system." msgstr "" "Non vedrai solo le condivisioni che sono state montate da te e che ti " -"appartengono, ma anche tutte gli altri montaggi che usano i file system " -"SMBFS (FreeBSD) e &CIFS; (&Linux;) che sono presenti nel sistema." +"appartengono, ma anche tutte gli altri montaggi che usano i file system " +"SMBFS (BSD) e &CIFS; (&Linux;) che sono presenti nel sistema." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "Non vedrai solo le condivisioni che sono state montate da te e che ti " -"appartengono, ma anche tutte gli altri montaggi che usano i file system " +"appartengono, ma anche tutte gli altri montaggi che usano i file system " "SMBFS (FreeBSD) e CIFS (&Linux;) che sono presenti nel sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Impostazioni condivise di montaggio (solo in &Linux;)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "The Common Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "La scheda Impostazioni condivise di montaggio è " "disponibile solo in &Linux;. Le impostazioni presenti in BSD possono essere " "trovate nella sezione Impostazioni comuni (solo in " "BSD)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1947 index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Accesso in scrittura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Qui puoi determinare se le condivisioni devono essere montate per " "impostazione predefinita in lettura-scrittura oppure " "in sola lettura . Questa opzione è indipendente dalla " "maschera di file e dalle impostazioni della maschera di cartella di cui " "sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Predefinito: lettura e scrittura" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1961 index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Insieme di caratteri del client" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Imposta l'insieme di caratteri utilizzato dal lato client (&ie; il tuo " "computer)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Predefinito: predefinito" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Porta del file system" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Imposta il valore della porta del file system usata da mount.cifs8 per montare " "una condivisione remota. Il valore predefinito della porta (445) dovrebbe " "funzionare per tutti i sistemi operativi moderni. Se riscontri problemi, " "prova a impostarlo a 139. Se riscontri problemi solo con alcuni host, ti " "raccomandiamo di non modificare questa opzione e di usare la finestra delle " "opzioni personalizzate per definire individualmente il numero di " "porta per gli host problematici." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1974 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " -#| "mounting shares is set with the SMB port option." +#, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under BSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" -"Questa opzione è disponibile solo in &Linux;. In FreeBSD la porta per " -"montare le condivisioni è impostata dall'opzione Porta SMB." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Questa opzione è disponibile solo in &Linux;. In FreeBSD la porta per " "montare le condivisioni è impostata dall'opzione Porta SMB." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Predefinita: 445" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni &CIFS; per Unix" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "Tutti o quasi i server supportano le estensioni &CIFS; per Unix." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di Samba supportano le estensioni &CIFS; per " "Unix o le POSIX. Per questi server alcune opzioni non sono necessarie, " "perché i valori corretti vengono negoziati durante il processo di montaggio. " "Per altri server potresti invece voler deselezionare quest'opzione, in modo " "che i valori predefiniti possano essere passati al server. Nota che se il " "tuo computer si trova in una rete con predominanza di sistemi Windows con " "solo alcuni server Samba, allora puoi deselezionare in sicurezza " "quest'opzione e definire delle opzioni personalizzate per i server Samba." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1995 index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1998 index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Consente di impostare il proprietario dei file e delle cartelle nel file " "system. Per impostazione predefinita viene utilizzato il tuo UID. Per " "modificare l'UID, usa il pulsante di ricerca e scegline uno dal menu a " "discesa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1999 index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Predefinito: il tuo UID" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2004 index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "ID di gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2007 index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Imposta il gruppo che possiede i file e le cartelle del file system. Per " "impostazione predefinita, viene utilizzato il tuo GID. Per modificare il " "GID, usa il pulsante di ricerca e scegline uno dal menu a discesa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2008 index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Predefinito: il tuo GID" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2013 index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Modalità del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Imposta i permessi che vengono applicati ai file. Il valore è espresso in " "ottale, e deve avere 4 cifre. Per ulteriori informazioni sulla modalità del " "file (file_mode), leggi le pagine di manuale mount8 e umask2." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Imposta i permessi che vengono applicati ai file. Il valore è espresso in " "ottale, e deve avere 4 cifre. Per ulteriori informazioni sulla maschera del " "file (fmask), leggi le pagine di manuale mount8 e umask2." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2017 index.docbook:2026 index.docbook:2330 index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Predefinito: 0755" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2022 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Directory mode" msgstr "Modalità della cartella" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Maschera di cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Imposta i permessi che vengono applicati alle cartelle. Il valore è espresso " "in ottale, e deve avere 4 cifre. Per ulteriori informazioni sulla modalità " "della cartella (dir_mode), leggi le pagine di manuale mount8 e umask2." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Archiviazione della password" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Imposta i permessi che vengono applicati alle cartelle. Il valore è espresso " "in ottale, e deve avere 4 cifre. Per ulteriori informazioni sulla maschera " "di cartella (fmask), leggi le pagine di manuale mount8 e umask2." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Impostazioni di montaggio avanzate (solo in &Linux;)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "La scheda Impostazioni di montaggio avanzate è " "disponibile solo in &Linux;. Le impostazioni presenti in BSD possono essere " "trovate nella sezione Impostazioni comuni (solo in " "BSD)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "La maggior parte delle opzioni che puoi definire qui richiede &Linux; kernel " "2.6.15 o successivo per funzionare." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Assegna definitivamente l'UID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il valore dell'UID trasmesso come proprietario." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Assegna definitivamente il GID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il valore del GID trasmesso come proprietario." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Esegui controlli dei permessi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Il lato client controlla se hai i UID e GID corretti per manipolare i file e " "le cartelle della condivisione. Questo è in aggiunta al normale controllo " "ACL sulla macchina di destinazione effettuata dal software del server. " "Potresti voler disattivare questa funzione se i server supportano le " "estensioni &CIFS; per Unix, e quindi, non hai il permesso di accedere alla " "condivisione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Il lato client controlla se hai i UID e GID corretti per manipolare i file e " "le cartelle della condivisione. Questo è in aggiunta al normale controllo " "ACL sulla macchina di destinazione effettuata dal software del server. " "Potresti voler disattivare questa funzione se i server supportano le " "estensioni CIFS per Unix, e quindi, non hai il permesso di accedere alla " "condivisione." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Tenta di impostare UID e GID" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "The Wallet Entries tab contains an editor with that you " "can modify or remove existing wallet entries." msgstr "" "La scheda Voci del portafogli contiene un editor con " "cui puoi modificare o rimuovere le voci del portafogli esistenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Se le estensioni &CIFS; per Unix vengono negoziate con il server, il lato " "client tenterà di impostare l'effettivo UID e GID del processo locale sui " "file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è " "disattivata, verranno utilizzati UID e GID predefiniti, definiti per la " "condivisione. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per mount.cifs8 prima di " "cambiare questa impostazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Se le estensioni CIFS per Unix vengono negoziate con il server, il lato " "client tenterà di impostare l'effettivo UID e GID del processo locale sui " "file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è " "disattivata, verranno utilizzati UID e GID predefiniti, definiti per la " "condivisione. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per mount.cifs8 prima di " "cambiare questa impostazione." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "Changes can be reset by choosing the Undo item " "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " "details widget." msgstr "" "Puoi azzerare i cambiamenti scegliendo la voce Annulla dal menu a comparsa, oppure nella lista di voci di portafogli o " "nell'oggetto dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Utilizza i numeri di inode (identificatori unici e persistenti dei file) " "restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode " "temporanei sul lato client. Questo parametro non ha effetto se il server non " "supporta la restituzione di numeri di inode o simili. Ti raccomandiamo di " "leggere la pagina di manuale di mount.cifs8 prima di modificare questa impostazione." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduci i caratteri riservati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Traduce sei dei sette caratteri riservati (non la barra rovesciata, ma il " "carattere dei due punti, del punto interrogativo, del pipe, dell'asterisco, " "del maggiore e del minore) per l'intervallo da rimappare (al di sopra di " "0xf000), che permette anche al lato client di riconoscere i file creati con " "tali caratteri dall'emulazione POSIX di &Windows;. Questo comportamento può " "anche essere utile per il montaggio della maggior parte delle versioni di " "Samba. Non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect " "outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb." "conf configuration file. For further information, please refer to " "the manual pages of the Samba software suite." msgstr "" "Qui puoi influenzare direttamente gli argomenti della riga di comando che " "vengono passati ai programmi Samba. Nota che le impostazioni non avranno " "alcun effetto al di fuori da &smb4k; e che nessuna modifica verrà applicata " "al file di configurazione smb.conf. Per ulteriori " "informazioni, consulta le pagine di manuale della suite software Samba." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non usare il blocco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "Versione del protocollo SMB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2112 index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Sono permessi i seguenti valori:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1755 index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocollo &CIFS;/SMBv1 classico)" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" " Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 deve usare il protocollo &CIFS;/SMBv1 " "classico." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic CIFS/SMBv1 protocol." msgstr "" " Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 deve usare il protocollo CIFS/SMBv1 " "classico." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 deve usare il protocollo SMBv2.002. Questo " "è stato inizialmente introdotto nel Service Pack 1 di Windows Vista e in " "Windows Server 2008." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Nota che la versione iniziale di rilascio di Windows Vista parlava un " "dialetto leggermente diverso (2.000) che non è supportato." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 deve usare il protocollo SMBv2.1, che è " "stato introdotto in Microsoft Windows 7 e in Windows Server 2008R2." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Imposta il opzioni del socket TCP. Per maggiori informazioni, consulta la " "pagina di manuale smb.conf5." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 deve usare il protocollo SMBv3.0, che è " "stato introdotto in Microsoft Windows 8 e in Windows Server 2012." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Imposta l'ambiente NetBIOS. Ti consigliamo di leggere la pagina di manuale " "di smb.conf5 prima di " "apportare delle modifiche." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "The or command line " "argument is used. This causes mount.cifs8 to use the SMBv3.1.1 protocol that was " "introduced in Windows Server 2016." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando " "oppure . A causa di ciò mount.cifs8 deve usare il protocollo SMBv3.1.1, che è " "stato introdotto in Windows Server 2016." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. Under " "FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." msgstr "" "Imposta il numero della porta SMB remota usata da net8, smbclient1 e smbtree1 per comunicare con l'host remoto. In " "FreeBSD, questa è anche la porta utilizzata per il montaggio." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Default: 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016)" msgstr "" "Predefinito: 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016)" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, " "the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does " "not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the " "server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose " "caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of " "cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli " "di non memorizzare nessun dato nella cache il client non userà mai la cache " "per le letture e le scritture normali, accederà sempre direttamente al " "server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di " "seguire rigorosamente il protocollo &CIFS;/SMB2, ci si fiderà della cache " "solo se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, esso salterà la " "cache e accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di " "lettura o scrittura. Scegliendo di permettere la semantica rilassata di " "cache può a volte risultare in prestazioni migliori a spese della coerenza " "della cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client " "stanno accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo " "motivo, la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata." #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli " "di non memorizzare nessun dato nella cache il client non userà mai la cache " "per le letture e le scritture normali, accederà sempre direttamente al " "server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di " "seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo " "se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, esso salterà la cache e " "accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o " "scrittura. Scegliendo di permettere la semantica rilassata di cache può a " "volte risultare in prestazioni migliori a spese della coerenza della cache. " "Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno " "accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, " "la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Usa Kerberos per l'autenticazione in un ambiente Active Directory. Queste " "impostazioni vengono usate da net8, smbclient1 e da smbtree1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 non memorizza alcun file dati." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segui rigorosamente il protocollo &CIFS;/SMB2" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 segue rigorosamente il protocollo &CIFS;/" "SMB2." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Interroga il server remoto usando l'account macchina del server locale. " "Queste impostazioni vengono usate da net8, smbclient1 e da smbtree1." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "CIFS/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 segue rigorosamente il protocollo CIFS/" "SMB2." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 permette una semantica rilassata di cache." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Cerca di usare le credenziali memorizzate da Winbind. Queste impostazioni " "vengono usate da net8, smbclient1 e da smbtree1." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Predefinito: Segui rigorosamente il protocollo &CIFS;/SMB2" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "Default: Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Predefinito: Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Modalità sicura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Modalità sicura. Per poter utilizzare questa opzione è necessario il modulo " "del kernel &CIFS; 1.40 o successivo." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or " "later is needed." msgstr "" "Modalità sicura. Per poter utilizzare questa opzione è necessario il modulo " "del kernel CIFS 1.40 o successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "I valori ammessi sono:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Connetti come utente nullo (nessun nome)" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Imposta lo stato dell'autenticazione del client. Queste impostazioni vengono " "usate da smbclient1 e da smbtree1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 tenta di connettersi come utente nullo " "(nessun nome)." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticazione Kerberos 5" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Do not set the client signing state." msgstr "Non imposta lo stato dell'autenticazione del client." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'autenticazione Kerberos versione 5." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticazione Kerberos 5 e firma dei pacchetti" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to on." msgstr "" "Imposta lo stato dell'autenticazione del client a attivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'autenticazione Kerberos versione 5 e " "forza la firma dei pacchetti." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocollo NTLM" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to off." msgstr "" "Imposta lo stato dell'autenticazione del client a disattivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'hashing della password. Dalla " "versione 3.8 del kernel &Linux; questa è l'impostazione predefinita." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocollo NTLM e firma dei pacchetti" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to required." msgstr "" "Imposta lo stato dell'autenticazione del client a richiesto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'hashing della password NTLM e forza " "la firma dei pacchetti." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocollo NTLMv2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'hashing della password NTLMv2." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " "Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will " "only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if " "encryption cannot be negotiated." msgstr "" "Questa opzione richiede che il server remoto supporti le estensioni &UNIX; e " "che la connessione sia criptata. Questa è una novità per Samba 3.2, e " "funzionerà solo con i server Samba 3.2 o superiori. La connessione fallisce " "se non è possibile negoziare la cifratura." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocollo NTLMv2 e firma dei pacchetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'hashing della password NTLMv2 e " "forza la firma dei pacchetti." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocollo NTLMSSP" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programmi di utilità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando . A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'hashing della password NTLMv2 " "incapsulato in un messaggio Raw NTLMSSP. Dalla versione 3.8 del kernel " "&Linux; questa è l'impostazione predefinita." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocollo NTLMSSP e firma dei pacchetti" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Broadcast address" msgstr "Indirizzo di broadcast" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Viene usato l'argomento da riga di comando A " "causa di ciò mount.cifs8 usa l'hashing della password NTLMv2 " "incapsulato in un messaggio Raw NTLMSSP e forza la firma dei pacchetti." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "Send a query to the given broadcast address. Without this option the default " "behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the " "network interfaces as either auto-detected or defined in the " "interfaces = ... parameter of the " "smb.conf file." msgstr "" "Invia una richiesta all'indirizzo di broadcast specificato. Senza questa " "opzione il comportamento predefinito di nmblookup è quello di inviare " "l'interrogazione all'indirizzo di broadcast delle interfacce di rete, sia " "quelle auto-rilevate, sia quelle definite nel parametro " "interfaces = ... del file smb." "conf." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Predefinito: Protocollo NTLMSSP" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " "datagrammi UDP" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "Default: 1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" "Predefinito: 1.0 (protocollo CIFS/SMBv1 classico)" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Opzioni aggiuntive" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under " "normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you " "experience problems while scanning the network and you want to enable this " "option, read the manual page of nmblookup1 before." msgstr "" "La ragione di questa opzione è un bug in Windows 95, che ignora la porta " "sorgente del pacchetto che ha richiesto e che risponde solo alla porta UDP " "137. In circostanze normali non devi selezionare questa casella di " "controllo. Se incontri problemi nella scansione della rete e desideri " "attivare questa opzione, consulta prima la pagina di manuale di nmblookup1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definisce delle opzioni aggiuntive da usarle mount.cifs8. Facendo clic sul pulsante di modifica " "alla destra della riga di modifica si apre una finestra di inserimento in " "cui devi fornire le opzioni come un elenco separato da virgole. Dopo aver " "fatto clic sull'OK nella finestra di inserimento, le " "opzioni saranno verificate rispetto a una lista bianca: tutte le voci valide " "saranno inserite nella riga di modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2287 index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Predefinito: vuoto" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "Mount Settings (BSD only)" msgstr "Impostazioni di montaggio (solo in BSD)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "The Mount Settings tab is only available under FreeBSD, " "NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in " "the Common Mount Settings (&Linux; only) and Advanced Mount " "Settings (&Linux; only) sections." msgstr "" "La scheda Impostazioni di montaggio è disponibile solo " "in FreeBSD, NetBSD e DragonFly BSD, mentre le impostazioni presenti in " "&Linux; possono essere trovate nelle sezioni Impostazioni condivise " "di montaggio (solo in &Linux;) e Impostazioni di " "montaggio avanzate (solo in &Linux;)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Determina quali servizi di denominazione e in quale ordine devono essere " "utilizzati per risolvere i nomi host in indirizzi IP. L'opzione ha una serie " "di diverse opzioni di risoluzione dei nomi separati da uno spazio. Le " "opzioni sono: «lmhost», «host», «wins» e «bcast». Per maggiori informazioni, " "consulta la pagina di manuale di smbclient1." #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Dimensione del buffer" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "Modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio quando ricevi o " "invii un file da / a un server remoto." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Invia le richieste come trasmissioni" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Interroga i nodi di rete per inviare le richieste come trasmissioni anziché " "interrogare il master browser locale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read " "the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Imposta i permessi che vengono applicati ai file. Il valore è espresso in " "ottale, e deve avere 4 cifre. Per ulteriori informazioni sulla maschera del " "file (file_mode), leggi le pagine di manuale mount_smbfs8 e umask2." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Imposta i permessi che vengono applicati alle cartelle. Il valore è espresso " "in ottale, e deve avere 4 cifre. Per ulteriori informazioni sulla modalità " "della cartella (dir_mode), leggi le pagine di manuale mount_smbfs8 e umask2." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "Character Sets" msgstr "Insiemi di caratteri" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Use character sets" msgstr "Usa insiemi di caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)." msgstr "" "Usa l'insieme di caratteri del server e locale specificato (vedi sotto)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "Use the specified local character set." msgstr "Usa l'insieme di caratteri locale specificato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2364 index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Predefinito: predefinito" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Server character set" msgstr "Insieme di caratteri del server" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "Server codepage" msgstr "Tabella di codici del server" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "Use the specified server's character set." msgstr "Usa l'insieme di caratteri del server specificato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Qui puoi modificare le impostazioni che riguardano l'autenticazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Schermata della pagina di configurazione «Autenticazione»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "La pagina di configurazione «Autenticazione»" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2407 index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1689 index.docbook:2022 index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Opzioni del socket" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "I nomi utente e le password vengono memorizzati in una sotto-cartella del " "portafoglio di rete attuale (predefinito: «kdewallet») chiamata Smb4K. Il vantaggio di questo metodo è che i " "dati di autenticazione vengono memorizzati in modo permanente e " "crittografato sul disco rigido: devi fornirli una sola volta, " "successivamente, quando sarà necessario, &smb4k; li leggerà dal portafoglio. " "Se deselezioni questa opzione, i dati di autenticazione non saranno " "immagazzinati." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "This option is only available under FreeBSD." msgstr "Questa opzione è disponibile solo per FreeBSD." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Usa il nome utente predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Il nome utente predefinito viene usato come impostazione predefinita per " "autenticarsi in un server nelle risorse di rete. Se attivi questa funzione " "si apre una finestra per la password, dove puoi inserire il nome utente " "predefinito." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Schermata della finestra di immissione del nome utente predefinito" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "La finestra di immissione del nome utente predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Devi compilare almeno il nome utente. Sono supportate le password vuote." #. Tag: emphasis #. +> stable5 #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" msgstr "(Questo oggetto non è disponibile in FreeBSD e in NetBSD)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Voci del portafoglio" #. Tag: phrase #. +> stable5 #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "The wallet entries editor" msgstr "Editor delle voci del portafogli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you " "can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the " "Load button. The list of entries appears then in the " "left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the " "Details button on the right. The details are then " "shown and can be modified." msgstr "" "In questo editor puoi modificare o rimuovere le voci esistenti del " -"portafogli. Prima di poterle modificare devono essere caricate dal " +"portafogli. Prima di poterle modificare devono essere caricate dal " "portafogli premendo il pulsante Carica. L'elenco " "delle voci appare poi a sinistra nella vista a elenco. Una voce può essere " "modificata selezionandola e facendo clic sul pulsante Dettagli sulla destra: vengono quindi visualizzati i dettagli sulla " "destra, che possono essere modificati." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " "wallet by pressing the Load button. The list of " "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and " "checking the Show details button. The details are " "then shown on the right and can be modified." msgstr "" "Prima di poter modificare le voci portafogli è necessario caricarle nel " "portafoglio premendo il pulsante Carica. L'elenco " "delle voci appare poi a sinistra. Una voce può essere modificata " "selezionando e controllando i dettagli con il pulsante " "Visualizza. I dati vengono quindi visualizzati sulla " "destra e possono essere modificati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Puoi rimuovere una voce facendo clic con il tasto destro e scegliendo la " "voce Rimuovi dal menu a comparsa. Tutte le voci " "del portafogli possono essere rimosse contemporaneamente scegliendo la voce " "Pulisci l'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by " "pressing Save." msgstr "" "Una volta terminata la modifica, i cambiamenti possono essere inviati al " "portafogli premendo Salva." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet " "by pressing Save." msgstr "" "Una volta terminata la modifica, i cambiamenti devono essere inviati al " "portafogli premendo Salva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Questa pagina di configurazione contiene le opzioni che influenzano il " "comportamento del comando rsync1, che viene utilizzato per sincronizzare le " "condivisioni remote con le copie locali e viceversa. È disponibile solo se " "rsync1 è installato " "nel sistema. È meglio leggere la pagina di " "manuale prima di utilizzare la funzione di sincronizzazione per la " "prima volta, anche se le impostazioni sicure sono quelle predefinite: non " "farai nessun danno se lo avvii subito." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Schermata della pagina di configurazione «Sincronizzazione»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "La pagina di configurazione «Sincronizzazione»" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinazione predefinita" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Questa è la cartella di base sotto la quale &smb4k; memorizza i dati " "trasferiti tramite rsync1. Può essere modificata utilizzando l'&URL; " "richiedente (fai clic sul pulsante con l'icona della cartella), oppure " "inserendo direttamente il nuovo percorso nella casella di testo. Vengono " "riconosciute le variabili di percorso, ad esempio «$HOME»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Per ogni condivisione che sincronizzi verrà generata una nuova cartella a " "partire da tale prefisso. Se vuoi sincronizzare il contenuto di una " "condivisione in una cartella diversa, puoi definirla nella finestra di sincronizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Predefinito: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2499 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Modalità archivio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Opzione: /, come (no )" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Attiva la modalità di archivio. Questo è un modo rapido per dire che " "desideri ricorsione e che desideri mantenere quasi tutto. Nota che non mantiene i collegamenti fisici, perché trovare file con " "collegamenti multipli è impegnativo. Devi specificare separatamente ." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Utilizza i nomi di percorso relativi. Ciò significa che i nomi dei percorsi " "completi specificati nella riga di comando vengono inviati al server, non " "solo le ultime parti di essi." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non inviare cartelle implicite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Questa opzione influenza il comportamento predefinito dell'opzione . Quando viene specificata, gli attributi delle cartelle " "implicite dei nomi di origine non sono inclusi nel trasferimento. Ciò " "significa che gli elementi dei percorsi corrispondenti nel sistema di " "destinazione rimangono invariati, se esistono, e tutte le cartelle implicite " "mancanti vengono create con gli attributi predefiniti. Questo consente anche " "a questi elementi impliciti di avere grandi differenze, ad esempio l'essere " "un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del trasferimento ed " "una cartella vera e propria sul lato opposto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2534 index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta la pagina di " "manuale." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Indica al lato di invio di includere tutte le cartelle che incontra. A " "differenza di , il contenuto di una cartella non " "viene copiato a meno che il nome della cartella specificato è «.» o che " "termina con una barra rovesciata (⪚ «.», «dir/.», «dir/», &etc;). Senza " "questa opzione o con l'opzione , rsync1 salterà tutte " "le cartelle che incontra (visualizzando un messaggio in tal senso per " "ciascuna di esse). Se specifichi sia che , avrà precedenza." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Crea copie di sicurezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Con questa opzione, i file di destinazione preesistenti vengono rinominati " "non appena il file viene trasferito oppure eliminato. È possibile " "controllare dove finisce il file di backup e quale suffisso (se presente) " "gli viene aggiunto con le opzioni e ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Nota che se non specifichi , (1) sarà implicita " "l'opzione , e (2) se è attiva (senza ), rsync1, aggiungerà " "una «regola-filtro protetta» per il suffisso della copia di sicurezza alla " "fine delle esclusioni esistenti (⪚ ). Questo " "consentirà di evitare di eliminare i file conservati in precedenza. Nota che " "si forniscono le proprie regole di filtro potrebbe anche essere necessario " "inserire manualmente la propria regola di esclusione / protezione " "nell'elenco in un punto precedente, in modo da dare una priorità " "sufficientemente elevata per essere efficace (⪚, se le regole specificano " "una inclusione / esclusione di «*» finale, la regola personale non verrebbe " "mai raggiunta)." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Questa opzione ti consente di ignorare il suffisso delle copie di sicurezza " "predefinito utilizzato con l'opzione . Il suffisso " "predefinito è ~ se non viene specificato , altrimenti è una stringa vuota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2573 index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Questa opzione è disponibile solo se sopra hai selezionato l'opzione " "Crea copie di sicurezza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato; SUFFIX: ~" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "In combinazione con l'opzione indica a rsync di " "memorizzare tutte le copie di sicurezza nella cartella specificata; questo è " "molto utile per le copie incrementali. Puoi inoltre specificare un suffisso " "per le copie usando l'opzione (altrimenti i file " "delle copie di sicurezza nella cartella specificata manterranno i loro nomi " "originali)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato; DIR: $HOME" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "File Handling" msgstr "Gestione dei file" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2601 index.docbook:3051 index.docbook:3195 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Aggiorna i file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "In questo modo rsync1 ignora tutti i " "file presenti nella destinazione che hanno una data di modifica più recente " "di quella del file di origine. (Se un file di destinazione esistente ha un " "di modifica uguale a quello del file sorgente verrà aggiornato se le " "dimensioni sono diverse)." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Aggiorna i file sul posto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , " "dal momento che rsync1 è abbastanza intelligente da utilizzare il " "file di backup del file come base per il trasferimento." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Cerca di gestire in maniera efficiente i file sparsi, per occupare meno " "spazio sulla destinazione. Entra in conflitto con " "perché non è possibile sovrascrivere i dati in modo sparso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Non usare questa opzione su una destinazione del file system «tmpfs» di " "&Solaris;: non sembra gestire correttamente ricerche su regioni nulle, e " "finisce per corrompere i file." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "Con questa opzione non viene usato l'algoritmo incrementale di rsync " "1, e l'intero file viene invece inviato " "come è. Il trasferimento può essere più veloce utilizzando questa opzione se " "la larghezza di banda tra la sorgente e la destinazione è superiore alla " "larghezza di banda su disco (specialmente quando il «disco» è in realtà un " "sistema di file di rete). Questa è l'impostazione predefinita quando sia " "l'origine che la destinazione sono specificate come percorsi locali." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "Indica a rsync1 di saltare " "l'aggiornamento dei file che non esistono ancora nella destinazione. " "Combinando questa opzione con , nessun " "file verrà aggiornato (il ché può essere utile se vuoi eliminare i file " "mancanti)." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignora i file già esistenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "Indica a rsync1 di saltare " "l'aggiornamento dei file che già esistono nella destinazione. Vedi anche " "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2679 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Quando si incontra un collegamento simbolico viene copiato l'elemento a cui " "punta al posto del collegamento stesso." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2695 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Only transform unsafe symlinks" +#, no-c-format msgid "Transform unsafe symlinks" -msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" +msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Trasforma solo collegamenti simbolici «non sicuri». Ciò significa che se si " "incontra un collegamento simbolico che punta al di fuori dell'albero copiato " "viene trasferito l'elemento del riferimento piuttosto che il relativo " "collegamento simbolico." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with potresti " "avere dei risultati inattesi." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Ignore unsafe symlinks" +#, no-c-format msgid "Munge symlinks" -msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" +msgstr "Converti i collegamenti simbolici" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2718 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Option: /" +#, no-c-format msgid "Option: /" -msgstr "Opzione: /" +msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2719 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Define additional options for use with mount.cifs8. They have to be provided in a comma-" -#| "separated list and should not include any options that were already " -#| "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted " -#| "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. " -#| "To find out about the arguments that can be used read the manual page of " -#| "mount.cifs8." +#, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to (1) modify " "all symlinks on the receiving side in a way that makes them unusable but " "recoverable, or (2) to unmunge symlinks on the sending side that had been " "stored in a munged state. This is useful if you do not quite trust the " "source of the data to not try to slip in a symlink to an unexpected place. " "For further information on this argument, please see the manual page of " "rsync1." msgstr "" -"Definisce opzioni aggiuntive da usare con mount.cifs8. Devi fornirle in un elenco separato da " -"virgole e non deve includere tutte le opzioni che sono state già definite " -"nella finestra di configurazione, perché questo potrebbe portare ad effetti " -"collaterali indesiderati. L'elenco degli argomenti della riga di comando è " -"allegato «come è»." +"Dice a rsync1 di (1) " +"modificare tutti i collegamenti simbolici sul lato ricevente in modo da " +"renderli inusabili ma recuperabili, oppure (2) di non convertirli sul lato " +"di invio, se sono stati immagazzinati in uno stato convertito. Questo è " +"utile se non ti fidi abbastanza della sorgente dei dati, in modo da non " +"incappare in un collegamento simbolico verso un luogo inatteso. Per " +"ulteriori informazioni su questo argomento, leggi la pagina di manuale di " +"rsync1." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Mantieni i collegamenti fissi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "Permette a rsync1 di cercare i " "file collegati nel trasferimento e di collegare tra loro i file " "corrispondenti sul lato del ricevente. Senza questa opzione i file collegati " "nel trasferimento vengono trattati come se fossero file separati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Nota che rsync1 può rilevare " "collegamenti fissi solo se entrambe le parti del collegamento sono nella " "lista dei file che vengono inviati." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2736 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Keep directory symlinks" +#, no-c-format msgid "Copy directory symlinks" -msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" +msgstr "Copia i collegamenti simbolici alle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2739 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Option: /" +#, no-c-format msgid "Option: /" -msgstr "Opzione: /" +msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2740 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory " -#| "as though it were a real directory, but only if it matches a real " -#| "directory from the sender. Without this option, the receiver's symlink " -#| "would be deleted and replaced with a real directory." +#, no-c-format msgid "" "This option causes the sending side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory. This is useful if you don’t want symlinks " "to non-directories to be affected, as they would be using ." msgstr "" -"Questa opzione fa sì che il lato ricevente tratti un collegamento simbolico " -"a una cartella come se fosse una vera cartella, ma solo se corrisponde a una " -"cartella vera e propria dal lato del mittente. Senza questa opzione, il " -"collegamento simbolico del ricevente sarebbe stato eliminato e sostituito " -"con una cartella reale." +"Questa opzione fa sì che il lato di invio tratti un collegamento simbolico " +"ad una cartella come se fosse una vera cartella. Questo è utile se non vuoi " +"che siano influenzati i collegamenti simbolici agli oggetti che non sono " +"cartelle, come se stessi usando ." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Questa opzione fa sì che il lato ricevente tratti un collegamento simbolico " "a una cartella come se fosse una vera cartella, ma solo se corrisponde a una " "cartella vera e propria dal lato del mittente. Senza questa opzione, il " "collegamento simbolico del ricevente sarebbe stato eliminato e sostituito " "con una cartella reale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2758 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "File Permissions, &etc;" +#, no-c-format msgid "Permissions, &etc;" -msgstr "Permessi dei file, ecc." +msgstr "Permessi &etc;" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "File Permissions, &etc;" msgstr "Permessi dei file, ecc." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantieni i permessi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Con questa opzione il lato ricevente imposta che i permessi di destinazione " "siano uguali a quelli del sorgente." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conserva il proprietario" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Ordine di risoluzione del nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync1 di impostare che il proprietario del file " "di destinazione sia uguale a quello del file sorgente. Per impostazione " "predefinita la conservazione viene effettuata in base al nome, ma potrebbe " "ripiegare utilizzando il numero ID in alcune circostanze (vedi l'opzione " " per una discussione completa). Questa opzione " "non ha alcun effetto se il rsync1 ricevente non è in esecuzione come " "amministratore e se non è specificata l'opzione ." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Mantieni il gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync1 di impostare che il gruppo del file di " "destinazione sia uguale a quello del file sorgente. Se il programma di " "ricezione non è in esecuzione come amministratore (o con /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync1 di trasferire i file di dispositivi a " "caratteri e a blocchi come file speciali (come i nomi dei socket e le fifo) " "al sistema remoto. Questa opzione non ha alcun effetto se il ricevente non è " "in esecuzione come amministratore e se non è specificato /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "Questo dice a rsync1 di trasferire " "gli orari di modifica insieme ai file e di aggiornarli sul sistema remoto." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Copia" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Comprime i file durante il trasferimento." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Set Compression level:" +#, no-c-format msgid "Set compression level" -msgstr "Imposta il livello di compressione:" +msgstr "Imposta il livello di compressione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Imposta esplicitamente il livello di compressione da usare (--compress-" "level=NUM). Se NUM non è zero, l'argomento --compress è implicito." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Skip compression for following file suffixes:" +#, no-c-format msgid "Skip compression for following file suffixes" -msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file:" +msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sovrascrive l'elenco dei suffissi di file che non saranno compressi (--skip-" "compress=ELENCO). L'ELENCO dovrebbe essere uno o più suffissi di file (senza " "il punto) separati da barre. Puoi specificare una stringa vuota per indicare " "che non si deve saltare nessun file. L'elenco predefinito dei suffissi sarà " "sostituito da questo. Per ulteriori dettagli vedi il manuale di rsync." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "File" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "File mask" msgstr "Maschera del file" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Non trasferire i file più piccoli di" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "Indica a rsync1 di evitare di " "trasferire un qualsiasi file più piccolo della dimensione specificata, il " "ché può aiutare a non trasferire piccoli file spazzatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2876 index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato; NUM: 0 Kb" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2881 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Non trasferire i file più grandi di" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2884 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "Indica a rsync 1 di evitare di " "trasferire un qualsiasi file più grande della dimensione specificata." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "Use the net8 command." msgstr "" "Usa il comando net8." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Per impostazione predefinita, rsync1 cancella qualsiasi file parzialmente " "trasferito se il trasferimento viene interrotto, ma in alcune circostanze è " "auspicabile mantenere i file parzialmente trasferiti. Utilizzando indichi a rsync1 di mantenere il file parziale, in modo da " "rendere molto più veloce un successivo trasferimento dei file." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Un modo migliore per mantenere i file parziali rispetto all'opzione " " è quello di specificare una cartella «DIR» che " "verrà utilizzata per contenere i dati parziali (invece di scriverli fuori " "come i file di destinazione). Al successivo trasferimento, rsync1 utilizzerà un file presente in questa " "cartella per accelerare la ripresa del trasferimento, e lo eliminerà dopo " "che ha raggiunto il suo scopo. Prima di selezionare questa opzione è " "necessario leggere la pagina di manuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Impostazione predefinita: non selezionato; DIR: $HOME" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2913 index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2918 #, no-c-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Imposta limite di banda:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2921 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Option: " +#, no-c-format msgid "Option: " -msgstr "Opzione: " +msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2922 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--" -#| "bwlimit=RATE)." +#, no-c-format msgid "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second." -msgstr "" -"Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo (--" -"bwlimit=RATE)." +msgstr "Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2923 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" +#, no-c-format msgid "Default: not selected; RATE: 0 KiB/s" -msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato; NUM: 0 Kb" +msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato; RATE: 0 KiB/s" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminazione di file" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2960 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer" msgstr "Eliminazione del file & trasferimento" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Files & Directories" msgstr "File & cartelle nascosti" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "Questo indica a rsync1 di rimuovere dal lato di invio i file " "(cioè non le cartelle) che sono parte del trasferimento e che sono stati " "correttamente copiati sul lato ricevente." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Elimina i file estranei" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "Questo indica a rsync1 di eliminare i file estranei dal lato " "ricevente (quelli che non sono sul lato di invio), ma solo per le cartelle " "che sono state sincronizzate. Devi aver chiesto a rsync1 di inviare l'intera cartella (⪚ " "«dir» o «dir/») senza l'utilizzo di un carattere jolly per i contenuti " "delle cartelle (⪚ «dir/*»), in " "quanto il carattere jolly viene espanso dalla shell e rsync1 ottiene in tal modo una richiesta per " "trasferire singoli file, non i file della cartella genitore. I file che sono " "esclusi dal trasferimento sono esclusi dalla cancellazione, a meno che non " "utilizzi o che contrassegni le regole " "come corrispondenti solo nel lato di invio." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Richiede che l'eliminazione dei file sul lato ricevente sia fatta prima che " "il trasferimento inizi. Questa è l'impostazione predefinita se viene " "specificato oppure ." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Richiede che l'eliminazione dei file sul lato ricevente sia fatta dopo che " "il trasferimento è stato completato." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2983 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Richiede che l'eliminazione dei file sul lato ricevente sia fatta in modo " "incrementale, come avviene il trasferimento. Questo metodo è più veloce " "rispetto ad un algoritmo «before-transfer» o ad un «after-transfer», ma è " "supportato solo a partire dalla versione 2.6.4 di rsync 1." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Elimina i file esclusi" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Elimina anche i file esclusi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Oltre a cancellare i file sul lato della ricezione che non sono presenti sul " "lato d'invio, questo indica a rsync 1 di cancellare anche tutti i file sul lato " "ricevente che sono esclusi (vedi )." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "Indica a di andare avanti cancellando i file anche " "quando in presenza di errori di I/O." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3013 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3016 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "Questa opzione indica a rsync1 di eliminare una cartella non vuota quando " "sta per essere sostituita da una non-cartella. Questo è rilevante solo se le " "eliminazioni non sono attive (vedi )." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Limitazioni" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Non eliminare più di questo numero di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Indica a rsync1 di non " "eliminare un numero di file o di cartelle maggiore di «NUM» («NUM» deve " "essere diverso da zero). Ciò è utile per prevenire disastri nella clonazione " "di alberi di grandi dimensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3035 index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato; NUM: 0" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "È una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non " "si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso " "algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3069 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Questa opzione è una forma semplificata dell'opzione " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3080 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Questa opzione è relativa all'opzione , ma " "specifica un FILE che contiene i modelli di esclusione (uno per riga). Le " "righe vuote nel file e le linee che iniziano con «;» o «#» sono ignorate. " "Devi scegliere un file esistente per far funzionare questa opzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Impostazione predefinita: non selezionato; FILE: $HOME/exclude." "txt" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:3086 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Exclude files matching this pattern" +#, no-c-format msgid "Include files matching this pattern" -msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" +msgstr "Includi i file che corrispondono a questo schema" #. Tag: guibutton #. +> stable5 #: index.docbook:3157 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching this pattern" msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3090 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Questa opzione è una forma semplificata dell'opzione " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Questa opzione è relativa all'opzione , ma " "specifica un FILE che contiene i modelli di inclusione (uno per riga). Le " "righe vuote nel file e le linee che iniziano con «;» o «#» sono ignorate. " "Devi scegliere un file esistente per far funzionare questa opzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Impostazione predefinita: non selezionato; FILE: $HOME/include." "txt" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3108 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtraggio" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3113 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Regole di filtro personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3116 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Qui puoi definire uno o più filtri. Ogni regola deve essere preceduta dalla " "stringa di opzioni o , in " "quanto il contenuto della casella di testo viene passato «così come è» al " "comando rsync1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to add rules to selectively exclude certain files " "from the list of files to be transferred. This is most useful in combination " "with a recursive transfer." msgstr "" "Questa opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere " "selettivamente alcuni file dall'elenco dei file da trasferire. Ciò è " "particolarmente utile in combinazione con un trasferimento ricorsivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "" "You may use as many options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Puoi usare opzioni a tuo piacimento per costruire " "la lista dei file da escludere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Consulta la sezione «Regole di filtraggio» della pagina di manuale per informazioni più dettagliate sull'opzione." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtraggio --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "Questa opzione indica a rsync1 di cercare i file .rsync-filter che sono sparsi nella gerarchia e di utilizzare le loro regole per " "filtrare i file nel trasferimento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3131 index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Consulta la sezione «Regole di filtraggio» della pagina di manuale per informazioni dettagliate sul funzionamento " "dell'opzione." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "Questa opzione filtra i file .rsync-filter stessi " "durante il trasferimento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3158 #, no-c-format msgid "Checksums" msgstr "Codici di controllo" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3166 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "Questo forza la dimensione del blocco utilizzato l'algoritmo rsync su un " "valore fisso. Normalmente è scelto in base alle dimensioni di ogni file " "aggiornato. Consulta la relazione tecnica per i dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato; SIZE: 0" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3177 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Imposta il seme del codice di controllo MD4 all'intero «NUM». Questo seme " "del codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni calcolo MD4 per il " "controllo di blocchi e file. Per impostazione predefinita il seme del codice " "di controllo viene generato dal server e il valore predefinito impostato " "all'ora corrente. Questa opzione è usata per impostare un seme specifico per " "il codice di controllo, utile per applicazioni che vogliano blocchi " "ripetibili e file di codice del controllo, o nel caso in cui l'utente " "desidera un seme per il codice di controllo più casuale. Nota che impostando " "«NUM» a 0 obbliga rsync ad utilizzare l'impostazione predefinita della " "funzione time() come seme per il codice di controllo." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Salta i file in base al codice di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "Questo forza il mittente a calcolare il codice di controllo di tutti i file " "regolari utilizzando checksum MD4 a 128 bit. Lo fa durante la scansione " "iniziale del file system, non appena crea l'elenco di tutti i file " "disponibili. Il ricevente controlla quindi il codice di controllo di ciascun " "file (se esiste e ha le stesse dimensioni della sua controparte sul lato " "mittente) per decidere quali file devono essere aggiornati: sia i file con " "una dimensione cambiata o con un codice di controllo modificato vengono " "selezionati per il trasferimento. Poiché questa verifica dei codici di " "controllo dei file interi e di tutti i file avviene su entrambi i lati della " "connessione in aggiunta alle verifiche automatiche dei codici di controllo " "durante il trasferimento di un file, questa opzione può essere molto lenta." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opzione: /" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "Indica a rsync1 di non " "oltrepassare i limiti del file system quando usa la ricorsione. Ciò non " "limita la capacità dell'utente di specificare gli elementi da copiare da più " "file system, ma solo la ricorsione di rsync1 attraverso la gerarchia di cartelle che " "l'utente ha specificato, e, analogamente, anche la ricorsione sul lato " "ricevente durante l'eliminazione. Ricorda anche che rsync 1 considera il montaggio «legato» al " "dispositivo stesso piuttosto che al file system." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opzione: " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in una " "cartella fino al termine del trasferimento; a quel punto tutti i file " "vengono rinominati nella posizione corretta in rapida successione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3215 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Si raccomanda vivamente di leggere la pagina di " "manuale prima di utilizzare questa opzione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here." msgstr "" "Tutti i server e le condivisioni su cui hai definito delle opzioni " "personalizzate sono elencati qui." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Schermata della scheda di configurazione «Opzioni personalizzate»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "The \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "La scheda di configurazione «Opzioni personalizzate»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3243 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The options defined for a network item can be edited by either double " -#| "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " -#| "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " -#| "entry, right click it and choose the Remove " -#| "item from the popup menu. All network items may be removed at once by " -#| "choosing the Clear List item. Changes can be " -#| "reset by choosing the Undo item from the popup " -#| "menu." +#, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item." msgstr "" "Le opzioni definite per un elemento di rete possono possono essere " "modificate sia con un doppio clic su un elemento nella vista ad elenco, sia " "scegliendo la voce Modifica dal menu a comparsa " "(tasto destro sull'elemento selezionato). Le opzioni personalizzate vengono " "quindi caricate e possono essere modificate. Per rimuovere un elemento, fai " "clic con il tasto destro su di esso e scegli la voce Rimuovi dal menu a comparsa. Tutti gli elementi di rete possono essere " -"eliminati contemporaneamente scegliendo la voce Svuota " -"l'elenco. Le modifiche possono essere azzerate scegliendo la " -"voce Annulla dal menu a comparsa." +"rimossi contemporaneamente scegliendo la voce Svuota l'elenco." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item. Changes can be reset by " "choosing the Undo item from the popup menu." msgstr "" "Le opzioni definite per un elemento di rete possono possono essere " "modificate sia con un doppio clic su un elemento nella vista ad elenco, sia " "scegliendo la voce Modifica dal menu a comparsa " "(tasto destro sull'elemento selezionato). Le opzioni personalizzate vengono " "quindi caricate e possono essere modificate. Per rimuovere un elemento, fai " "clic con il tasto destro su di esso e scegli la voce Rimuovi dal menu a comparsa. Tutti gli elementi di rete possono essere " "eliminati contemporaneamente scegliendo la voce Svuota " "l'elenco. Le modifiche possono essere azzerate scegliendo la " "voce Annulla dal menu a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The actions accessible through the popup menu are:" +#, no-c-format msgid "The custom options are accessible through the tabs on the right." -msgstr "Le azioni accessibili tramite il menu a comparsa sono:" +msgstr "" +"Le opzioni personalizzate sono accessibili tramite le schede sulla destra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Network" +#, no-c-format msgid "Network Item" -msgstr "Rete" +msgstr "Elemento di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "This tab mostly serves as resource of information. In the " "Identification groupbox the workgroup or domain of the " "network item, its location and IP address are given. The IP address can be " "edited, in case you might need to adjust it." msgstr "" +"Questa scheda serve principalmente come risorsa di informazioni. Nel " +"riquadro di gruppo Identificazione viene fornito il " +"gruppo di lavoro o il dominio dell'elemento di rete, la sua posizione e " +"l'indirizzo IP. Quest'ultimo può essere modificato, nel caso tu ne abbia " +"bisogno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3263 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit settings used for mounting. Have a look at the Mounting configuration page " "to learn more about the present options." msgstr "" +"Qui puoi modificare le impostazioni usate per il montaggio. Dai un'occhiata " +"alla pagina di configurazione Montaggio per imparare di più sulle opzioni presenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3273 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the &Samba; " "settings." msgstr "" "Qui puoi modificare molte impostazioni di Samba, ma quelle disponibili " "dipendono dal sistema operativo che stai usando. Per maggiori informazioni, " "dai un'occhiata alle impostazioni di &Samba;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:3405 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the description of the Samba configuration page." msgstr "" "Qui puoi modificare molte impostazioni di Samba, ma quelle disponibili " "dipendono dal sistema operativo che stai usando. Per maggiori informazioni " "dai un'occhiata alla descrizione della pagina di configurazione di Samba." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the options that you previously defined through the Custom " "Options dialog." msgstr "" "Qui puoi modificare le opzioni che hai definito in precedenza dalla finestra " "opzioni personalizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "" "On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles." msgstr "In questa pagina puoi abilitare l'uso dei profili e gestirli." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Schermata della scheda di configurazione «Profili»" #. Tag: screeninfo #. +> stable5 #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Schermata della scheda di configurazione «Condivisione»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "The \"Profiles\" configuration tab" msgstr "La scheda di configurazione «Profili»" #. Tag: phrase #. +> stable5 #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "La scheda di configurazione «Condivisioni»" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "Use profiles" msgstr "Usare i profili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the " "active profile." msgstr "" "Fai usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri " "diversi e opzioni personalizzate per ogni profilo; ciò è particolarmente " "utile se stai usando un portatile in diverse risorse di rete, per esempio in " "casa e al lavoro. Quando abiliti questa impostazione per la prima volta, la " "prima voce nell'elenco dei profili sarà il profilo attivo." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:3449 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the active " "profile." msgstr "" "Fai usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri " "diversi e opzioni personalizzate per ogni profilo; ciò è particolarmente " "utile se stai usando un portatile in diverse risorse di rete, per esempio in " "casa e al lavoro. Quando abiliti questa impostazione per la prima volta, la " "prima voce nell'elenco dei " "profili sarà il profilo attivo." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, " "oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di " "trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo " "in un altro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3340 #, no-c-format msgid "" "Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined " "ones (Home and Work), but you can " "add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the " "first entry in the list will be the active profile." msgstr "" "Qui puoi gestire i tuoi profili. Come impostazione predefinita ce ne sono " "due già definiti (Casa e Lavoro), " "ma puoi aggiungerci i tuoi. Quando abiliti per la prima volta l'uso dei " "profili, la prima voce nell'elenco sarà il profilo attivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3341 #, no-c-format msgid "" "When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without " "showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration " "assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity " "to migrate the stored settings to another profile. If the use of the " "migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are " "removed." msgstr "" "Quando rinomini un profilo le impostazioni vengono migrate automaticamente, " "senza cioè mostrarti l'assistente di migrazione. Se ne hai abilitato l'uso, " "questo viene invocato durante la rimozione, dandoti così l'opportunità di " "migrare i dati immagazzinati in un altro profilo, diversamente vengono " "rimossi sia il profilo che i suoi dati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "File Profiles" msgstr "File Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "" "Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not " "enabled the use of profiles." msgstr "" "Seleziona il profilo da usare. Questa voce di menu è disabilitata se " "l'utente non ha abilitato l'uso dei profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3370 #, no-c-format msgid "Two profiles are predefined:" msgstr "Due profili sono predefiniti:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Home" msgstr "" "File Profili Casa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3381 #, no-c-format msgid "A profile for use at home" msgstr "Un profilo per l'uso in casa" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Work" msgstr "" "File Profili " "Lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "A profile for use at work" msgstr "Un profilo per l'uso al lavoro" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:3396 #, no-c-format msgid "" "The custom options are accessible through the editor widgets on the right. " "In the General section the UNC address of the network " "item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also " "define whether it should always be remounted. Below, the custom options are " "arranged in two tabs:" msgstr "" "Le opzioni personalizzate sono accessibili dall'editor di oggetti sulla " "destra. Nella sezione Generale sono mostrati " "l'indirizzo UNC dell'elemento di rete ed il suo indirizzo IP modificabile. " "Nel caso di una condivisione puoi anche definire se debba sempre essere " "montata. Sotto, le opzioni personalizzate sono disposte in due schede:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Esci da &smb4k;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3419 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "Il menu Rete" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3424 #, no-c-format msgid "" "F5 Network " "Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" "F5 Rete " "Analizza la rete|Gruppo di lavoro|Computer" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Network Abort" msgstr "" "&Ctrl; A Rete Interrompi" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Search Abort" msgstr "" "&Ctrl; A Cerca Interrompi" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:3448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&Ctrl; A Network Abort" +#, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Network Search" msgstr "" -"&Ctrl; A Rete Interrompi" +"&Ctrl; F Rete Cerca" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search Search" msgstr "" "&Ctrl; S Cerca Cerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3455 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" +#, no-c-format msgid "Open the search toolbar in the network neighborhood browser." -msgstr "Schermata del navigatore delle risorse di rete" +msgstr "" +"Apre la barra degli strumenti di ricerca nel navigatore delle risorse di " +"rete." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "Network Add Bookmark" msgstr "Rete Aggiungi segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Aggiunge un segnalibro alla condivisione remota selezionata. Questa azione è " "disattivata se non è selezionata una condivisione. Per maggiori dettagli " "leggi la sezione Aggiungere i segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Network Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl; O Rete Apri la finestra di " "montaggio" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3483 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Network Authentication" msgstr "" "&Ctrl; T Rete Autenticazione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3495 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Network Custom Options" msgstr "" "&Ctrl; C Rete Opzioni personalizzate" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3507 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Network Preview" msgstr "" "&Ctrl; V Rete Anteprima" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3519 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Network Print File" msgstr "" "&Ctrl; P Rete Stampa file" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Network Mount" msgstr "" "&Ctrl; M Rete Monta" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; D Search Mount" msgstr "" "&Ctrl; D Cerca Monta" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Network Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Rete Smonta" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "Il menu Condivisioni" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:3681 #, no-c-format msgid "The Search Menu" msgstr "Il menu Cerca" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3566 #, no-c-format msgid "Shares View Modes" msgstr "" "Condivisioni Modalità di visualizzazione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "Icon View" msgstr "" "Condivisioni Modalità di visualizzazione Vista a icone" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3588 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "List View" msgstr "" "Condivisioni Modalità di visualizzazione Vista ad elenco" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3603 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Shares Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Condivisioni Smonta" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Search Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Cerca Smonta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3610 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Smonta una o più condivisioni selezionate. La capacità di smontare le " "condivisioni è limitata per impostazione predefinita a quelle che " "appartengono all'utente, tuttavia puoi modificare questo comportamento " "modificando le impostazioni " "nella finestra di configurazione. Se nessuna condivisione è selezionata " "nella vista delle condivisioni, questo pulsante è disattivato." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:3800 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Smonta una o più condivisioni selezionate. La capacità di smontare le " "condivisioni è limitata per impostazione predefinita a quelle che " "appartengono all'utente, tuttavia puoi modificare questo comportamento " "modificando le impostazioni nella finestra di configurazione. Se nessuna " "condivisione è selezionata nella vista delle condivisioni, questo pulsante è " "disattivato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Shares Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Condivisioni Smonta tutto" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3629 #, no-c-format msgid "Shares Add Bookmark" msgstr "" "Condivisioni Aggiungi segnalibro" #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:3710 #, no-c-format msgid "Search Clear" msgstr "Cerca Pulisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Aggiunge un segnalibro alla condivisione montata attualmente selezionata. " "Questa azione è disattivata se non è selezionata alcuna condivisione. Leggi " "la sezione aggiungere i segnalibri " "per maggiori dettagli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Shares Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Condivisioni Sincronizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Shares Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Condivisioni Apri con Konsole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Apre la cartella base della condivisione in &konsole;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3664 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Shares Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Condivisioni Apri con il gestore " "dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Apre il contenuto della condivisione selezionata nel gestore di file " "predefinito (⪚ &dolphin;)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "Segnalibri Modifica i segnalibri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Segnalibri Aggiungi segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Aggiunge uno o più segnalibri. Deve essere selezionata almeno una " "condivisione per attivare questa azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3710 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Mount All Bookmarks" msgstr "" "Segnalibri Monta tutti i segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel " "bookmarks." msgstr "" "Monta contemporaneamente tutti i segnalibri di primo livello. È disabilitato " "se sono montate tutte le condivisioni nei segnalibri. Questa azione non è " "presente se non ci sono segnalibri di primo livello." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3732 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Impostazioni Barre mostrate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3738 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars." msgstr "" "In questo sotto-menu puoi abilitare o disabilitare le barre degli strumenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Impostazioni Mostra la barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3749 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Impostazioni Oggetti agganciabili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3760 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "Nasconde o mostra gli oggetti agganciabili nella finestra principale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &smb4k;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3771 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Apre la finestra di configurazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3782 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "" "Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&smb4k; ha inoltre gli elementi comuni del menu Aiuto di " "&kde;; leggi per maggiori informazioni le sezioni sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Segnalare gli errori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please try the latest version of &smb4k;. Maybe your " "problem has already been fixed." msgstr "" "Prima di segnalare un errore, prova prima l'ultima versione di &smb4k;: forse il tuo " "problema è già stato risolto." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:3985 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please read our wiki. Many common problems are already " "covered there. Also, try the latest version of &smb4k;. Maybe your problem has " "already been fixed." msgstr "" "Prima di segnalare un errore, leggi il wiki. Molti problemi comuni sono già presenti. " "Inoltre, prova una versione più recente di &smb4k;. Forse il tuo problema è già " "stato risolto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3796 #, no-c-format msgid "Follow these directions for your bug report:" msgstr "Segui queste indicazioni per segnalare un errore:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "Describe in detail what you did to receive the problem " "you are reporting." msgstr "" "Descrivi in dettaglio quello che hai fatto per aver " "avuto il problema che stai segnalando." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kf5;." msgstr "Fornisci la versione di &smb4k; e di &kf5;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;." msgstr "Fornisci la versione di &smb4k; e di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3800 #, no-c-format msgid "" "Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution " "that is running on your computer." msgstr "" "Indica il tuo sistema operativo (&Linux;, FreeBSD, &etc;) e la distribuzione " "che stai usando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3801 #, no-c-format msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed." msgstr "" "Includi il messaggio completo di errore, se ne è stato visualizzato uno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3802 #, no-c-format msgid "" "If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is " "recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this " "is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the " "appendix." msgstr "" "Se si verifica un crash, allega un backtrace completo. Per questo ti " "raccomandiamo di (ri)compilare &smb4k; con i simboli di debug. Come farlo " "viene spiegato nel capitolo in appendice, configurazione, compilazione ed installazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3803 #, no-c-format msgid "" "Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; " "related problem." msgstr "" "Aggiungi dei dati aggiuntivi, &ie; allega una schermata se stai riportando " "un problema relativo alla &GUI;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "" "The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when " "you click the HelpReport Bug... menu item. But you can also go directly to the " "KDE Bugtracking System and fill out the form." msgstr "" "Il metodo raccomandato per segnalare un errore è quello di usare la finestra " "che si apre facendo clic sulla voce di menu AiutoSegnala errore..., ma puoi " "anche andare direttamente nel sistema di tracciamento degli errori " "di KDE e riempire il modulo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3814 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3816 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2019, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Copyright © 2003 - 2019, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4006 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2016, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Copyright © 2003 - 2016, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Innocenzo Ventreinnocenzo.ventre@gmail." "comAggiornamento della traduzione di Paolo " "Zamponizapaolo@email.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3823 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3826 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3831 #, no-c-format msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3833 #, no-c-format msgid "Translations were contributed by the &kde; translators." msgstr "Alle traduzioni hanno contribuito i traduttori di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Ringraziamenti speciali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3839 #, no-c-format msgid "" "The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending " "patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, who convinced us to port &smb4k; to " "FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal." msgstr "" "Il team &smb4k; desidera ringraziare tutti coloro che hanno contribuito con " "l'invio di patch. Un ringraziamento particolare va a Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, per averci convinto a portare " "&smb4k; in FreeBSD aiutandoci molto a raggiungere questo obiettivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3849 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "How to obtain &smb4k;" msgstr "Come ottenere &smb4k;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "L'ultima versione stabile è disponibile su https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4044 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at http://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "L'ultima versione stabile è disponibile su http://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3858 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3860 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD, NetBSD and DragonFly BSD. " "Other operating systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "&smb4k; supporta ufficialmente &Linux;, FreeBSD, NetBSD e DragonFly BSD. " "Potrebbe funzionare anche in altri sistemi operativi, ma non è stato testato." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4050 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating " "systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "&smb4k; supporta ufficialmente &Linux;, FreeBSD e NetBSD. Potrebbe " "funzionare anche in altri sistemi operativi, ma non è stato testato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "To compile &smb4k;, you need:" msgstr "Per compilare &smb4k; hai bisogno di:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3863 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.2)" msgstr "CMake (≥ 3.2)" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4053 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.3)" msgstr "CMake (≥ 3.3)" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "" "Samba (3.x or 4.x, 4.x " "recommended)" msgstr "" "Samba (raccomandato 3.x o 4.x, 4." "x)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3864 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "GNU Compiler Collection (g++ " -#| "≥ 4.0) or clang/LLVM " -#| "(≥ 3.0)" +#, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "5.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " -"4.0) oppure clang/LLVM (≥ " -"3.0)" +"5.0) o clang/LLVM (≥ 3.0)" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4054 #, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3866 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the main application of &smb4k;, you need at least &Qt; version 5.6.0 and &kf5; version 5.25.0. If you also want to " "make use of the provided &plasmoid;, you should have at least &Qt; version 5.9.0 and compatible versions of " "&kf5; and &plasma; 5 installed." msgstr "" "Per poter usare l'applicazione principale di &smb4k;, hai bisogno almeno " "della versione 5.6.0 di &Qt; e " "della versione 5.25.0 di &kf5;. " "Se vuoi anche usare il &plasmoid;, dovresti avere installato almeno la " "versione 5.9.0 di &Qt; e le " "versioni compatibili di &kf5; e di &plasma; 5." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3867 #, no-c-format msgid "&smb4k; build depends on:" msgstr "La compilazione di &smb4k; dipende da:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3869 #, no-c-format msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3870 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4059 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "libsmbclient" msgstr "libsmbclient" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "It also runtime depends on:" msgstr "Durante l'esecuzione dipende anche da:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "KPlasma" msgstr "KPlasma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3876 #, no-c-format msgid "" "LinuxCIFS " "utils (&Linux; only)" msgstr "" "LinuxCIFS " "utils (solo in &Linux;)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "" "To enable full functionality, you may also want to install these programs:" msgstr "" "Per attivare tutte le funzionalità potresti voler installare questi " "programmi:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3880 #, no-c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3882 #, no-c-format msgid "" "The full list of changes can be found in the Git log at cgit.kde.org. A summary can be found in the " "ChangeLog file in the tarball." msgstr "" "L'elenco completo delle modifiche può essere trovato nei registri di Git su " "cgit.kde.org. Un " "riassunto può essere trovato nel file ChangeLog nel " "tarball." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3890 #, no-c-format msgid "Configuration, Compilation and Installation" msgstr "Configurazione, compilazione ed installazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3892 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements section before you start." msgstr "" "Questa sezione descrive la configurazione, la compilazione e l'installazione " "di &smb4k;. Prima di iniziare assicurati di aver letto la sezione sui requisiti" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4079 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements page before you start." msgstr "" "Questa sezione descrive la configurazione, la compilazione e l'installazione " "di &smb4k;. Prima di iniziare assicurati di aver letto la pagina sui requisiti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of &smb4k; you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Scarica " "la versione di &smb4k; che ti interessa ed estrai il sorgente dal tarball:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4080 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of Smb4K you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Scarica " "la versione di Smb4K che ti interessa ed estrai il sorgente dal tarball:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" msgstr "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" #. Tag: screen #. +> stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "$ smb4k" msgstr "$ smb4k" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3897 #, no-c-format msgid "" "Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory " "and create a build directory:" msgstr "" "Sostituisci x.y.z con il numero della versione, poi passa alla cartella del " "codice sorgente e crea una cartella build:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3899 #, no-c-format msgid "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" msgstr "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3901 #, no-c-format msgid "" "Change into the build directory and " "configure the source code:" msgstr "" "Passa alla cartella build e " "configura il codice sorgente:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3903 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it may be necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Se &smb4k; non riesce a trovare delle librerie condivise dopo " "l'installazione (⪚ se stai usando Kubuntu 16.04), potrebbe essere " "necessario aggiungere l'argomento " "alla riga di comando qui sopra:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4092 #, no-c-format msgid "" "If Smb4K cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Se Smb4K non riesce a trovare delle librerie condivise dopo l'installazione " "(⪚ se stai usando Kubuntu 16.04) è necessario aggiungere l'argomento " " alla riga di comando qui sopra:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3907 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile &smb4k; with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace." msgstr "" "Sostituisci Release con Debug se vuoi compilare &smb4k; con i simboli di " "debug. Potresti volerlo fare se hai avuto a che fare, ad esempio, con un " "crash e vuoi fare tu stesso il debug di &smb4k;, oppure per segnalare un " "errore includendo un backtrace completo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3910 #, no-c-format msgid "" "There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:" msgstr "" "Ci sono anche alcuni argomenti specifici di &smb4k; a cui potresti essere " "interessato:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "Argument" msgstr "Argomento" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "Since" msgstr "Da" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3923 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" +#, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF" -msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" +msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF" #. Tag: entry #. +> stable5 #: index.docbook:4110 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3924 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3925 #, no-c-format msgid "Install the core header files. This is off by default." msgstr "" "Installa i file di intestazione principali. Come impostazione predefinita è " "disabilitato." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3928 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" +#, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF" -msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" +msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF" #. Tag: entry #. +> stable5 #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3929 #, no-c-format msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3930 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the core header files. This is off by default." +#, no-c-format msgid "Install the plasmoid. This is on by default." -msgstr "" -"Installa i file di intestazione principali. Come impostazione predefinita è " -"disabilitato." +msgstr "Installa il plasmoide. Come impostazione predefinita è abilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3936 #, no-c-format msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:" msgstr "Dopo la configurazione, compila ed installa &smb4k;:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3938 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo make install" msgstr "" "$ make && " "sudo make install" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3940 #, no-c-format msgid "" "If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, " "use checkinstall instead of make " "install. The package should be present in your distribution's " "repository. Run:" msgstr "" "Se in seguito vuoi essere in grado di rimuovere &smb4k; col tuo gestore di " "pacchetti, usa checkinstall invece " "dimake install. Il pacchetto deve essere essere presente " "nel deposito della tua distribuzione. Esegui:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3942 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo checkinstall" msgstr "" "$ make && " "sudo checkinstall" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4056 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; depends on the following &Qt; (≥ 5.4.0) and &kf5; " "(≥ 5.9.0) modules:" msgstr "" "&smb4k; dipende dai seguenti moduli &Qt; (≥ 5.4.0) e &kf5; (≥ " "5.9.0):" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4061 #, no-c-format msgid "For a proper operation, you also need:" msgstr "Per una corretta operazione hai anche bisogno di:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4069 #, no-c-format msgid "" "The list of changes can be found in the ChangeLog file." msgstr "" "L'elenco delle modifiche può essere trovato nel file ChangeLog." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:4096 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile Smb4K with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace" msgstr "" "Sostituisci Release con Debug se vuoi compilare Smb4K con i simboli di " "debug. Potresti volerlo fare se hai avuto a che fare, ad esempio, con un " "crash e vuoi fare tu stesso il debug di &smb4k;, oppure per segnalare un " "errore includendo un backtrace completo." #. Tag: entry #. +> stable5 #: index.docbook:4117 #, no-c-format msgid "" "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by " "default, if the right KDE version is detected." msgstr "" "Installa il plasmoide. Necessita di KDE SC 4.10 o superiore. Se viene " "rilevata la versione corretta di KDE, come impostazione predefinita è " "abilitato." #~ msgid "" #~ "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" #~ msgstr "Supporto dei file system &CIFS; (&Linux;) e SMBFS (FreeBSD, NetBSD)" #~| msgid "" #~| "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " #~| "either apply to all shares of a server or to a single one. You can " #~| "define the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write " #~| "access, the user ID, the group ID and if Kerberos should be used for " #~| "authentication. For detailed information on the individual settings, " #~| "please see here." #~ msgid "" #~ "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " #~ "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " #~ "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " #~ "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. " #~ "For detailed information on the individual settings, please see here and here." #~ msgstr "" #~ "In base alla selezione, le impostazioni nella finestra delle opzioni " #~ "personalizzate si applicano sia alle condivisioni su un server, sia ad " #~ "una singola condivisione. Puoi definire la porta SMB, la porta del file " #~ "system (solo &Linux;), l'accesso in scrittura, l'ID utente e del gruppo, " #~ "infine se debba essere utilizzato Kerberos per l'autenticazione. Per " #~ "maggiori informazioni sulle singole impostazioni, leggi qui e qui." #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. This is on by default. For &smb4k; 2.0.x this " #~ "option was removed, because the plasmoid was not ported yet." #~ msgstr "" #~ "Installa il plasmoide. Come impostazione predefinita è abilitato. Per " #~ "&smb4k; 2.0.x questa opzione è stata eliminata, in quanto il plasmoide " #~ "non era ancora stato convertito." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is because, starting with Samba 4.7, the default protocol version " #~| "has been set to SMB3 by the &Samba; team, but libsmbclient cannot handle this right now." #~ msgid "" #~ "This is because, starting with Samba 4.7, the default protocol version of " #~ "&Samba; has been set to SMB3 by the &Samba; team, but " #~ "libsmbclient currently cannot handle this. You " #~ "can consult the Samba Wiki's User Documentation section, if you need " #~ "help." #~ msgstr "" #~ "Questo perché, a partire da Samba 4.7, la versione del protocollo " #~ "predefinita è stata impostata a SMB3 dalla squadra di &Samba;, ma " #~ "libsmbclient non riesce ancora a gestirlo." #~ msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016" #~ msgstr "Aggiornamenti di sicurezza di Samba del 12 aprile 2016" #~ msgid "" #~ "On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the Badlock bug. " #~ "Unfortunately, they also introduced a regression that causes the " #~ "net command to fail on many systems when querying " #~ "remote hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the " #~ "[global] section of your smb.conf file to make " #~ "browsing work again:" #~ msgstr "" #~ "Il 12 aprile 2016 il gruppo di Samba ha rilasciato degli aggiornamenti di " #~ "sicurezza per il problema Badlock. Sfortunatamente questi hanno introdotto una " #~ "regressione che provoca il fallimento del comando net " #~ "in molti sistemi quando interrogano gli host remoti. Se hai avuto questo " #~ "problema puoi aggiungere due righe alla sezione [global] del tuo file " #~ "smb.conf per fare in modo che la navigazione " #~ "funzioni di nuovo:" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to " #~ "connect to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; " #~ "and maybe also other programs." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente questa correzione di &smb4k; potrebbe negare la " #~ "possibilità di connettersi alle risorse di rete con le prime versioni di " #~ "&dolphin;, e forse anche con altri programmi." #~ msgid "Samba 4.6.x" #~ msgstr "Samba 4.6.x" #~ msgid "" #~ "If you are using Samba 4.6.x, there is " #~ "most likely an additional reason for this: It seems that at some point in " #~ "time during the development, a bug was introduced that causes the command" #~ msgstr "" #~ "Se stai usando Samba 4.6.x c'è molto " #~ "probabilmente un'ulteriore ragione per questo: sembra che ad un certo " #~ "punto dello sviluppo sia stato introdotto un errore, che fa sì che il " #~ "comando" #~ msgid "" #~ "$ net rap server domain -S <server> -U" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "$ net rap server domain -S <server> -U" #~ "%" #~ msgid "" #~ "to fail that is used by &smb4k; to retrieve the list of servers in a " #~ "domain/workgroup (see here for more details). All versions of Samba 4.6 until at " #~ "least version 4.6.14 seem to be affected. Until this problem is not " #~ "fixed, browsing the network neighborhood with Smb4K will not work. (Or, " #~ "at least, I haven't found a workaround yet.)" #~ msgstr "" #~ "non abbia successo. Questo viene usato da &smb4k; per recuperare l'elenco " #~ "dei server in un dominio o in un gruppo di lavoro (vedi qui per maggiori " #~ "dettagli. Sembrano interessate tutte le versioni di Samba dalla 4.6 alla " #~ "4.6.14. Finché questo problema non sarà risolto, la navigazione nelle " #~ "risorse di rete con Smb4K non funzionerà (o almeno, io non ho ancora " #~ "trovato un modo per aggirare il problema)." #, fuzzy #~| msgid "Default: not selected" #~ msgid "Default: not selected / port 139" #~ msgstr "Impostazione predefinita: non selezionato" #~ msgid "Default: 1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" #~ msgstr "" #~ "Predefinito: 1.0 (protocollo &CIFS;/SMBv1 classico)" #~ msgid "" #~ "The options located here can be used to make &smb4k; send authentication " #~ "information when querying the workgroup master browsers, to modify the " #~ "behavior when previewing or looking up remote shares, and to enable the " #~ "Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba " #~ "programs, see the Samba " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni qui presenti possono essere usate per fare in modo che &smb4k; " #~ "invii le informazioni di autenticazione quando interroga i master browser " #~ "del gruppo di lavoro, per modificare il comportamento per l'anteprima o " #~ "per la ricerca di condivisioni remote e per abilitare la funzionalità " #~ "Wake-On-LAN. Se desideri modificare il comportamento dei programmi Samba " #~ "vedi la sezione Samba." #~ msgid "" #~ "Here you can directly influence the command line arguments that are " #~ "passed to the &Samba; programs. Please note, that the settings will have " #~ "no effect outside &smb4k; and that no changes will be applied to the " #~ "smb.conf configuration file. For further " #~ "information, please refer to the manual pages of the &Samba; software " #~ "suite." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi influenzare direttamente gli argomenti della riga di comando che " #~ "vengono passati ai programmi &Samba;. Nota che le impostazioni non " #~ "avranno alcun effetto al di fuori da &smb4k; e che nessuna modifica verrà " #~ "applicata al file di configurazione smb.conf. Per " #~ "ulteriori informazioni, consulta le pagine di manuale della suite " #~ "software &Samba;." #~ msgid "" #~ "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " #~ "Request that the connection be encrypted. This is new for &Samba; 3.2 and " #~ "will only work with &Samba; 3.2 or above servers. Fails the connection if " #~ "encryption cannot be negotiated." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiede che il server remoto supporti le estensioni " #~ "&UNIX; e che la connessione sia criptata. Questa è una novità per &Samba; " #~ "3.2, e funzionerà solo con i server &Samba; 3.2 o superiori. La " #~ "connessione fallisce se non è possibile negoziare la cifratura." #~ msgid "" #~ "&smb4k; depends on the following &Qt; (≥ 5.5.0) and &kf5; " #~ "(≥ 5.25.0) modules:" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; dipende dai seguenti moduli &Qt; (≥ 5.5.0) e &kf5; " #~ "(≥ 5.25.0):" #~ msgid "" #~ "It also runtime depends on the following &kf5; (≥ 5.25.0) modules:" #~ msgstr "" #~ "Durante l'esecuzione dipende anche dai seguenti moduli &kf5; (≥ 5.25.0):" #~ msgid "" #~ "This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions." #~ msgstr "" #~ "Questo manuale descrive &smb4k; 2.1.x e, in una certa misura, ad alcune " #~ "versioni precedenti." #~ msgid "" #~ "&smb4k; also comes with a &plasmoid; " #~ "for better desktop integration. It can be added as widget to the desktop " #~ "or panel." #~ msgstr "" #~ "Con &smb4k; c'è anche un &plasmoid; per " #~ "una miglior integrazione con il desktop. Può essere aggiunto come oggetto " #~ "al desktop o al pannello." #~ msgid "" #~ "For the network search also several actions are defined. They are present " #~ "in the menubar under Search, the toolbar, in the " #~ "widget itself and in its popup menu. The following ones are available:" #~ msgstr "" #~ "Sono definite anche numerose azioni per la ricerca in rete; sono presenti " #~ "nella barra del menu sotto Cerca, nella barra degli " #~ "strumenti, nell'oggetto stesso e nel suo menu a comparsa. Le seguenti " #~ "sono disponibili:" #~ msgid "" #~ "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " #~ "&Ctrl; UUnmount dual action. The &Ctrl;SSearch | " #~ "&Ctrl; AAbort dual action is located next to the search input box (as well " #~ "as in the menubar and toolbar)." #~ msgstr "" #~ "Il menu a comparsa contiene due voci: l'azione " #~ "Pulisci e la duale " #~ "&Ctrl; MMonta | &Ctrl; " #~ "USmonta. L'azione duale &Ctrl;SCerca | " #~ "&Ctrl; AInterrompi è localizzata vicino al campo testuale di ricerca (così come " #~ "nella barra dei menu e nella barra degli strumenti)." #~ msgid "" #~ "In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle " #~ "the automatic " #~ "scanning feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if " #~ "you use it with the &plasmoid; and will probably render it mostly " #~ "unusable." #~ msgstr "" #~ "Con l'attuale stato di sviluppo il &plasmoid; non è in grado di gestire " #~ "la funzionalità " #~ "di analisi automatica fornita da &smb4k;. Succederanno cose " #~ "divertenti se usi il plasmoide, e lo renderanno probabilmente più usabile." #~ msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD." #~ msgstr "Questa opzione è disponibile solo in FreeBSD e in NetBSD." #, fuzzy #~| msgid "2011-11-28" #~ msgid "2015-10-09" #~ msgstr "2011-11-28" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and a front end to " #~| "the programs of the Samba software suite." #~ msgid "" #~ "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share " #~ "mounting utility for KDE." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; è un visualizzatore avanzato delle risorse di rete e un front-end " #~ "per i programmi della suite software Samba." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This handbook describes &smb4k; 1.0.x and to some extent earlier " #~| "versions." #~ msgid "" #~ "This handbook describes &smb4k; 1.2.x and to some extent earlier versions." #~ msgstr "" #~ "Questo manuale descrive &smb4k; 1.0.x e si estende ad alcune versioni " #~ "precedenti." #~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares." #~ msgstr "" #~ "Interrompe la scansione per nuovi gruppi di lavoro / domini, server o " #~ "condivisioni." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo dove puoi definire opzioni personalizzate " #~ "per un server o una condivisione." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. " #~| "If you cannot find your problem described there, please post a help " #~| "request to our Help forum. In case you find a bug, please report it to " #~| "our bug tracker." #~ msgid "" #~ "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If " #~ "you cannot find your problem described there, please post a help request " #~ "to our Help forum. In case you find a bug, please report it to the " #~ "KDE Bugtracking System." #~ msgstr "" #~ "Se incontri problemi durante l'utilizzo di &smb4k;, visita il wiki. Se non " #~ "riesci a trovare il problema già descritto, invia una richiesta di aiuto " #~ "sul Forum " #~ "di aiuto. Se riscontri un bug, Nel caso in cui trovi un bug, " #~ "segnalalo sul bug " #~ "tracker." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is recommended that you configure Samba before using &smb4k;. The " #~| "swat8 utility " #~| "can be used for this purpose. It is part of the Samba software suite and " #~| "provides an easy-to-use web interface. See its manual page for " #~| "documentation." #~ msgid "" #~ "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " #~ "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have " #~ "Samba 3 installed. However, it was removed from Samba 4. In this case, " #~ "you can use other graphical tools (⪚ system-config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." #~ msgstr "" #~ "Devi configurare Samba prima di utilizzare &smb4k;. Puoi utilizzare " #~ "swat8 a questo " #~ "scopo. Fa parte della suite software Samba e fornisce una interfaccia web " #~ "facile da usare. Vedi la sua pagina di manuale per la documentazione." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are the following four toolbars defined. They contain the actions " #~| "needed to interact with the application, the network neighborhood and " #~| "the mounted shares. They can also be found in the menubar or in the " #~| "popup menus of the dock widgets. For additional information and some " #~| "important warnings, please have a look at the sections discussing the " #~| "network neighborhood " #~| "browser, search dialog, and mounted shares view." #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " #~ "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the " #~ "classical way, four toolbars are defined, for each widget one: the main " #~ "toolbar, the toolbars for the Network Neighborhood " #~ "widget, the Shares View widget and the " #~ "Network Search widget. The unified toolbar contains " #~ "some of the main actions, like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically " #~ "loads the actions of the dock widget that currently has got the focus. " #~ "For additional information and some important warnings, please have a " #~ "look at the sections discussing the network neighborhood browser, " #~ "search dialog, and mounted shares view." #~ msgstr "" #~ "Sono definite le seguenti quattro barre degli strumenti. Esse contengono " #~ "le azioni necessarie per interagire con l'applicazione, le risorse di " #~ "rete e le condivisioni montate. Si possono trovare anche nella barra dei " #~ "menu o nei menu a comparsa degli oggetti nel vassoio di sistema. Per " #~ "ulteriori informazioni e altri avvisi importanti, dai un'occhiata alle " #~ "sezioni che parlano di visualizzatore delle risorse di rete, finestra di dialogo della ricerca, e " #~ "vista delle condivisioni montate." #~ msgid "" #~ "The interaction with the network neighborhood is done with the " #~ "Network Neighborhood browser. It contains all " #~ "network items — &ie; workgroups, servers, and shares — " #~ "&smb4k; was able to find. They are organized in a network tree, and you " #~ "can navigate through it by either clicking the [+] next to the item name " #~ "or by executing the item itself." #~ msgstr "" #~ "L'interazione con le risorse di rete avviene tramite il visualizzatore " #~ "delle risorse di rete. Contiene tutti gli elementi " #~ "della rete, gruppi di lavoro — &ie;, server, e le condivisioni " #~ "— che &smb4k; è in grado di rilevare. Sono organizzati in una " #~ "struttura ad albero, e puoi visitarli facendo clic sul [+] accanto al " #~ "nome dell'elemento o eseguendo l'elemento stesso." #~ msgid "" #~ "There are four " #~ "methods to retrieve the browse list: The default one is to scan " #~ "the network neighborhood for all available master browsers. The second " #~ "and third method directly query a master browser to get the browse list. " #~ "The difference is that the former is a dynamic one, where the current " #~ "master browser of your workgroup or domain is looked up and used, and the " #~ "latter is a static one, where a fixed name or IP address is used. It is " #~ "recommended that you choose the dynamic method. However, there might be " #~ "circumstances that make it necessary to use a static name or IP address. " #~ "The last method searches for all registered IP addresses within a given " #~ "broadcast area. This might come in handy on poorly performing network " #~ "neighborhoods." #~ msgstr "" #~ "Ci sono quattro " #~ "metodi per recuperare l'elenco di ricerca: il metodo predefinito è " #~ "quello di eseguire la scansione nelle risorse di rete per tutti i " #~ "visualizzatori principali disponibili. Il secondo ed il terzo metodo " #~ "interrogano direttamente un «master browser» per ottenere l'elenco di " #~ "ricerca. La differenza è che il primo è dinamico, in cui si vede il " #~ "«master browser» attuale del vostro gruppo di lavoro o del dominio " #~ "utilizzato, e il secondo è statico, in cui viene utilizzato un nome o un " #~ "indirizzo IP fisso. È consigliato scegliere il metodo dinamico. Tuttavia, " #~ "si possono verificare circostanze che rendono necessario utilizzare un " #~ "nome o un indirizzo IP statico. L'ultimo metodo ricerca tutti gli " #~ "indirizzi IP registrati all'interno di una zona determinata. Questo " #~ "potrebbe tornare utile in caso di reti con scarse prestazioni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the " #~| "network neighborhood. In case you experience problems, please read our " #~| "wiki " #~| "first before thinking about reporting a bug. It lists some common problems and " #~| "their solutions." #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the " #~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our " #~ "wiki " #~ "first before thinking about reporting a bug. It lists " #~ "some common problems and their solutions." #~ msgstr "" #~ "In circostanze normali non dovresti avere alcun problema nel visitare le " #~ "risorse di rete. Nel caso in cui si verificano problemi, leggi sul wiki prima di " #~ "pensare di segnalare un bug. Puoi trovare elencati alcuni problemi comuni " #~ "e le relative soluzioni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount the selected share. Read the Unmounting Shares section for " #~| "details." #~ msgid "" #~ "Read the Adding Bookmarks section for more details." #~ msgstr "" #~ "Smonta la condivisione selezionata. Consulta la sezione Smontare le condivisioni per " #~ "maggiori dettagli." #~ msgid "" #~ "Open the dialog for " #~ "mounting shares \"manually\". This feature may be needed if &smb4k; " #~ "cannot find a server from which you want to mount a certain shared " #~ "resource." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di " #~ "dialogo per montare le condivisioni «manualmente». Questa " #~ "funzionalità può essere necessaria se &smb4k; non riesce a trovare un " #~ "server da cui si desidera montare una certa risorsa condivisa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The authentication " #~| "dialog is opened. You can provide the login and password for the " #~| "selected server or share. If no item or a workgroup is selected, this " #~| "menu entry is disabled." #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog. You can provide the login and password " #~ "for the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, " #~ "this action is disabled." #~ msgstr "" #~ "La finestra di " #~ "dialogo di autenticazione è aperta. È possibile fornire login e " #~ "password per il server selezionato o per la condivisione. Se non è " #~ "selezionato nessun elemento o gruppo di lavoro, questa voce di menu è " #~ "disattivata." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Custom " #~| "Options dialog is opened. You can set several custom options for " #~| "the selected server or share. If no item or a workgroup is selected, " #~| "this menu entry is disabled." #~ msgid "" #~ "Open the Custom " #~ "Options dialog. You can set several custom options for the " #~ "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " #~ "menu entry is disabled." #~ msgstr "" #~ "La finestra di dialogo Opzioni personalizzate è aperta. È possibile impostare diverse " #~ "opzioni personalizzate per il server selezionato o per la condivisione. " #~ "Se non è selezionato nessun elemento o gruppo di lavoro, questa voce di " #~ "menu è disattivata." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the preview dialog. It is only enabled if a share is selected. Printer shares cannot " #~| "be previewed." #~ msgid "" #~ "Preview the contents " #~ "of the selected remote share. This action is only enabled if a share is " #~ "selected. Printer shares cannot be previewed." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo " #~ "anteprima. È attiva solo se una condivisione è selezionata. Le " #~ "stampanti non dispongono di anteprima." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print a file on a " #~| "remote printer. This menu item is only available if you selected a " #~| "printer share." #~ msgid "" #~ "Print a file on a " #~ "remote printer. This action is only available if a printer share is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Stampa un file su " #~ "una stampante remota. Questa voce di menu è disponibile solo se è stata " #~ "selezionata una stampante condivisa." #~ msgid "" #~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or " #~ "displays Network if you clicked on the viewport." #~ msgstr "" #~ "Il titolo del menu a comparsa è impostato sul nome dell'elemento di rete " #~ "o visualizza Rete se hai fatto clic sul riquadro." #~ msgid "" #~ "For each network item a tooltip is provided that contains various " #~ "information like the name of the workgroup and master browser, the name " #~ "and IP address of the host, the name of the share, &etc; If a tooltip is " #~ "requested for a server, it is queried for additional information about " #~ "the operating system and the server (⪚ Samba)." #~ msgstr "" #~ "Per ogni elemento di rete viene fornito un suggerimento che contiene " #~ "varie informazioni, come il nome del gruppo di lavoro e del «master " #~ "browser», il nome e l'indirizzo IP dell'host, il nome della condivisione, " #~ "&etc; Se un suggerimento viene richiesto per un server, viene interrogato " #~ "per ulteriori informazioni sul sistema operativo e sul server (⪚ " #~ "Samba)." #~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share." #~ msgstr "" #~ "Apri finestra di dialogo per il montaggio «manuale» di una condivisione." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming " #~ "Convention (UNC) address in the form //[USER@]SERVER/" #~ "SHARE or \\\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in " #~ "the form [smb:]//[user@]server:port/share The " #~ "OK button will be enabled and you can press it to " #~ "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " #~ "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the " #~ "bookmarks at the same time, tick the Add this share to the " #~ "bookmarks check box." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire il percorso della condivisione sia come indirizzi " #~ "Uniform Naming " #~ "Convention (UNC) nella forma //[USER@]SERVER/SHARE o \\\\[USER@]SERVER\\SHARE o come URL nella " #~ "forma [smb:]//[user@]server:port/share. Il pulsante " #~ "OK è attivo e puoi quindi usarlo per montare la " #~ "condivisione. Tuttavia, è consigliabile inserire anche l'indirizzo IP e " #~ "il gruppo di lavoro del server. Se allo stesso tempo desideri aggiungere " #~ "la condivisione ai segnalibri, spunta la casella di controllo " #~ "Aggiungi questa quota ai segnalibri." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog will " #~| "appear and you have to enter the correct login (if not already provided) " #~| "and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a wrong " #~| "user name or password was supplied. In that case, the authentication " #~| "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will " #~| "be shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " #~| "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) " #~| "or mount_smbfs8 (FreeBSD) will be shown." #~ msgid "" #~ "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog will " #~ "appear and you have to enter the correct user name (if not already " #~ "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " #~ "wrong user name or password was supplied. In that case, the " #~ "authentication dialog will reappear. If the mount process was successful, " #~ "the user will be shown a notification and the share will appear in the " #~ "mounted shares view. If " #~ "mounting fails, a notification with the error message that was returned " #~ "by mount." #~ "cifs8 " #~ "(&Linux;) or mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD) will be shown." #~ msgstr "" #~ "Spesso una condivisione è protetta da password. In questo caso, apparirà " #~ "una finestra di " #~ "dialogo di autenticazione e devi quindi inserire login e password " #~ "corretti (se non li hai già forniti). &smb4k; procederà nel montare la " #~ "condivisione a meno che sia stato fornito un nome utente o una password " #~ "errati. In questo caso, la finestra di dialogo di autenticazione " #~ "riapparirà. Se il processo di montaggio ha avuto esito positivo, ti verrà " #~ "visualizzata una notifica e la condivisione apparirà nella vista delle condivisioni montate. Se il " #~ "processo di montaggio ha avuto esito negativo, ti verrà visualizzata una " #~ "notifica con il messaggio di errore da mount.cifs8 (&Linux;) o mount_smbfs8 (FreeBSD)." #~ msgid "Open the print dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di dialogo per la stampa." #~ msgid "" #~ "In the Printer section various information about the " #~ "printer is shown. Under File you have to provide the " #~ "name of the file you want to print. The number of copies can be defined " #~ "under Options >>. Press Print... to start the print process." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione Stampanti vengono mostrate varie " #~ "informazioni riguardo la stampante. Devi fornire il nome del file che " #~ "vuoi stampare sotto la voce File. Il numero di copie " #~ "può essere definito in Opzioni >>. Usa " #~ "Stampa... per lanciare il processo di stampa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If a user name has already been provided, it will be shown in the " #~| "respective field. If it is wrong or no user name was provided, you have " #~| "to enter one. The password, however, may be left blank. Clicking the " #~| "OK button will commit the data. Depending on your " #~| "choice in the configuration dialog, the user name and password will be " #~| "stored permanently in a digital wallet, temporarily until &smb4k; exits " #~| "or not all. In the latter case you will have to provide them " #~| "every time they are needed." #~ msgid "" #~ "If a user name has already been provided, it will be shown in the " #~ "respective field. If it is wrong or no user name was provided, you have " #~ "to enter one. The password, however, may be left blank. Clicking the " #~ "OK button will commit the data. Depending on your " #~ "choice in the configuration dialog, the user name and password will be stored " #~ "permanently in a digital wallet or not all. In the latter case you will " #~ "have to provide them every time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Se un nome utente è già stato fornito, sarà mostrato nel rispettivo " #~ "campo. Se è sbagliato o non è stato fornito il nome utente, è necessario " #~ "inserire uno. La password, tuttavia, può essere lasciata vuota. Facendo " #~ "clic sul tasto OK invierai i dati. In base alla " #~ "scelta nella finestra di " #~ "configurazione, il nome utente e la password vengono memorizzati " #~ "permanentemente in un portafoglio digitale, temporaneamente fino a quando " #~ "&smb4k; esce o per niente. In quest'ultimo caso sarà necessario fornirli " #~ "ogni volta che sono necessari." #~ msgid "net" #~ msgstr "rete" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " #~| "either apply to all shares of a server or to a single share. You can " #~| "define the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write " #~| "access, the user ID, the group ID and if Kerberos should be used for " #~| "authentication. For detailed information on the individual settings, " #~| "please see here." #~ msgid "" #~ "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " #~ "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " #~ "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " #~ "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. " #~ "For detailed information on the individual settings, please see here." #~ msgstr "" #~ "In base alla selezione, le impostazioni nella finestra di dialogo delle " #~ "opzioni personalizzate si applicano sia alle condivisioni su un server " #~ "che ad una singola condivisione. Puoi definire la porta SMB, la porta del " #~ "file system (solo &Linux;), l'accesso in scrittura, l'id utente e del " #~ "gruppo e se debba essere utilizzato Kerberos per l'autenticazione. Per " #~ "maggiori informazioni sulle singole impostazioni, leggi qui." #~ msgid "Handling Bookmarks" #~ msgstr "Gestione segnalibri" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " #~| "bookmarked) and pressing the &Ctrl; " #~| "B keyboard shortcut or selecting the " #~| "Add Bookmark menu item. It will then be " #~| "accessible through the Bookmarks menu. See the " #~| "section Handling Bookmarks " #~| "for more details." #~ msgid "" #~ "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " #~ "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " #~ "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " #~ "through the Bookmarks menu. See the section Handling Bookmarks for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Un segnalibro viene aggiunto selezionando una condivisione (solo queste " #~ "possono essere aggiunte) e usando la combinazione &Ctrl; B o facendo clic sulla voce " #~ "Aggiungi segnalibro. Sarà poi accessibile dal " #~ "menu Segnalibri. Vedere la sezione Gestione Segnalibri per maggiori dettagli." #~ msgid "The Network Search Dialog" #~ msgstr "La finestra di dialogo Cerca in rete" #~ msgid "" #~ "The Network Search dialog consists of the combo box " #~ "where you can enter the search item and a list view where the search " #~ "results are shown." #~ msgstr "" #~ "La finestra di dialogo ricerca di rete consiste nella casella combinata " #~ "in cui è possibile accedere al menu di ricerca e una lista in cui sono " #~ "riportati i risultati della ricerca." #~ msgid "Screenshot of the network search dialog" #~ msgstr "Schermata della finestra di dialogo ricerca di rete" #~ msgid "The network search dialog" #~ msgstr "La finestra di dialogo ricerca in rete" #, fuzzy #~| msgid "Abort the network search." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Interrompe la ricerca in rete." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or " #~| "contain the search string. To start a search, enter the term and either " #~| "press the &Enter; key or click the &Ctrl;SSearch action next to " #~| "the input box. All network shares that match the search criterion are " #~| "listed in the list view. If they are already mounted on the system, they " #~| "are marked accordingly. If the search fails, an error message is " #~| "displayed in the list view. Starting a new search will clear the list " #~| "view. If you need to abort a search, click the " #~| "&Ctrl;AAbort action next to the Search action." #~ msgid "" #~ "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or " #~ "contain the search string. To start a search, enter the term and either " #~ "press the &Enter; key or click the &Ctrl;SSearch action next to " #~ "the input box. All network shares that match the search criterion are " #~ "listed in the list view. If they are already mounted on the system, they " #~ "are marked accordingly. If the search fails, an error message is " #~ "displayed. Starting a new search will clear the list view. If you need to " #~ "abort a search, click the &Ctrl;AAbort action." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; cerca nelle risorse di rete per le condivisioni che corrispondono " #~ "o che contengono la stringa di ricerca. Per iniziare una ricerca, " #~ "inserisci il termine e premi &Enter; o fai clic sul pulsante vicino al " #~ "campo di testo &Ctrl;" #~ "SCerca. Tutte le condivisioni di rete che corrispondono al criterio " #~ "di ricerca sono elencate nella vista a elenco. Se le hai già montate sul " #~ "sistema, sono appositamente contrassegnate. Se la ricerca ha esito " #~ "negativo, viene visualizzato un messaggio di errore nella vista a elenco. " #~ "Iniziando una nuova ricerca cancellerai la visualizzazione ad elenco. Se " #~ "devi interrompere una ricerca, fai clic sul pulsante " #~ "&Ctrl;A Interrompi vicino a Cerca." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Scan the network, the highlighted workgroup or computer for new entries. " #~| "This action is enabled by default and will be disabled if a network scan " #~| "is running." #~ msgid "" #~ "Search for the item that was entered in the search dialog. This action is " #~ "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." #~ msgstr "" #~ "Esegue la scansione della rete, il gruppo di lavoro evidenziato o il " #~ "computer per nuove voci. Questa azione è abilitata come impostazione " #~ "predefinita e verrà disabilitata se una scansione di rete è in esecuzione." #~ msgid "Screenshot of the network search's popup menu" #~ msgstr "Schermata del menu a comparsa della ricerca di rete" #~ msgid "The network search's popup menu" #~ msgstr "Il menu a comparsa della ricerca in rete" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When mounting a homes share, you are ask to provide the user name and a " #~| "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not " #~| "be labeled as mounted afterwards." #~ msgid "" #~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a " #~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not " #~ "be labeled as mounted afterwards." #~ msgstr "" #~ "Quando monti una condivisione «home», devi fornire il nome utente e una " #~ "condivisione montata con quel nome. La condivisione «home» stessa, " #~ "pertanto, non sarà etichettata come montata." #~ msgid "" #~ "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it " #~ "or by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the " #~ "popup menu. Due to a shortcoming of the utility program that does the " #~ "actual search (the smbtree1 command), &smb4k; cannot discriminate " #~ "between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and " #~ "an error notification will be shown." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione scoperta può essere montata direttamente facendo doppio " #~ "clic su di essa oppure selezionandola e scegliendo " #~ "&Ctrl; D Monta dal menu a comparsa. A causa di un difetto del programma che " #~ "esegue la ricerca effettiva (il comando smbtree1), &smb4k; non può discriminare tra " #~ "stampante e condivisioni. Il montaggio di una stampante condivisa non " #~ "verrà eseguito e viene visualizzata una notifica di errore." #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They " #~ "are both shown below." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; è dotato di due viste alternative: una a icone e una vista a " #~ "elenco. Vengono entrambe mostrate di seguito." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The default view is the traditional icon view where the shares are " #~| "displayed as icons along with their name or mount point. In the list " #~| "view all shares are displayed with their name or mount point, the file " #~| "system and the disk usage. More information can be included by adjusting " #~| "the settings." #~ msgid "" #~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons " #~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are " #~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk " #~ "usage. More information can be included by adjusting the settings." #~ msgstr "" #~ "La visualizzazione predefinita è la vista a icone tradizionale, in cui " #~ "vengono visualizzate le condivisioni sotto forma di icone con il loro " #~ "nome o il punto di montaggio. Nella vista a elenco tutte le condivisioni " #~ "vengono visualizzate con il loro nome o il punto di mount, il tipo di " #~ "file system e l'utilizzo del disco. Puoi aggiungere ulteriori " #~ "informazioni modificando le impostazioni." #~ msgid "" #~ "You can switch between the two views by either selecting an entry from " #~ "the Shares View menu or by changing the settings in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "È possibile passare da una visualizzazione all'altra o selezionando una " #~ "voce dal menu Vista " #~ "delle condivisioni o cambiando le impostazioni nella " #~ "finestra di " #~ "configurazione." #~ msgid "Select between the shares icon and list view." #~ msgstr "Scegli tra la vista a icone e la vista a elenco." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By default, you will only see your own mounts in the shares view. " #~| "However, you can tell &smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." #~ msgid "" #~ "By default, only your own mounts are displayed in the shares view. " #~ "However, you can tell &smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." #~ msgstr "" #~ "Per impostazione predefinita, vedrai solo le proprie condivisioni nella " #~ "vista delle condivisioni. Comunque, puoi dire a &smb4k; di mostrare tutti " #~ "i supporti, alterando le rispettive " #~ "impostazioni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount the share " #~| "that is selected in the shares view. Please note that the ability to " #~| "unmount shares is by default restricted to the ones that are owned by " #~| "you. You can change this behavior by changing the settings in the configuration " #~| "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is " #~| "disabled." #~ msgid "" #~ "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is " #~ "by default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " #~ "change this behavior by changing the settings in the configuration " #~ "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Smonta la " #~ "condivisione selezionata nella vista delle condivisioni. Nota che la " #~ "capacità di smontare le condivisioni è limitata per impostazione " #~ "predefinita a quelle che ti appartengono. Puoi modificare questo " #~ "comportamento modificando le impostazioni nella finestra di dialogo di configurazione. Se " #~ "nessuna condivisione è selezionata nella vista delle condivisioni, questo " #~ "pulsante è disattivato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount the selected share. Read the Unmounting Shares section for " #~| "details." #~ msgid "" #~ "Read the Unmounting " #~ "Shares section for more details." #~ msgstr "" #~ "Smonta la condivisione selezionata. Consulta la sezione Smontare le condivisioni per " #~ "maggiori dettagli." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. " #~| "This menu entry is only enabled if you installed the program rsync1." #~ msgid "" #~ "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. " #~ "This menu entry is only enabled if you installed the program rsync1." #~ msgstr "" #~ "Avvia la sincronizzazione di una condivisione con una copia locale o " #~ "viceversa. Questa voce di menu è attiva solo se è stato installato il " #~ "programma rsync 1." #~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:" #~ msgstr "&smb4k; supporta il trascinamento nella vista delle condivisioni:" #~ msgid "" #~ "You can drag a share icon from within the shares view onto the desktop or " #~ "into another application (⪚ &dolphin;) and drop it there. You will " #~ "then maybe get a popup menu asking you if you want to copy, link or move " #~ "the contents of the share. When choosing the appropriate operation please " #~ "remember that under most circumstances moving and linking the share might " #~ "not be a good idea. The popup menu can be avoided if you hold down the " #~ "&Ctrl; key while you are dragging and dropping the share." #~ msgstr "" #~ "Puoi trascinare un'icona della condivisione all'interno delle " #~ "condivisioni visualizzare sul desktop o in un'altra applicazione (⪚ " #~ "&dolphin;) e rilasciarla. In alcuni casi appare un menu che ti chiede se " #~ "desideri copiare, collegare o spostare il contenuto della condivisione. " #~ "Quando scegli l'opzione desiderata ricordati che nella maggior parte dei " #~ "casi spostare e creare un collegamento alla condivisione potrebbe non " #~ "essere una buona idea. Il menu a comparsa può essere evitato se tieni " #~ "premuto il tasto &Ctrl; mentre stai trascinando la condivisione." #~ msgid "" #~ "Files and directories can be transferred to a mounted share by dragging " #~ "them over its icon in the view and drop them there. By default the data " #~ "will be moved to the share. To copy it, hold down the &Ctrl; key while " #~ "you are dragging and dropping it. The transfer will only be successful if " #~ "the share was mounted with read and write permissions." #~ msgstr "" #~ "I file e le directory possono essere trasferiti in una condivisione " #~ "montata trascinandoli sopra la sua icona nella vista. Per impostazione " #~ "predefinita, i dati verranno spostati nella condivisione. Per copiare, " #~ "tieni premuto il tasto &Ctrl; mentre stai trascinando. Il trasferimento " #~ "avrà successo solo se la condivisione è stata montata in lettura e " #~ "scrittura." #~ msgid "" #~ "The tooltips provide information about the share name, the mount point, " #~ "the user and group, the login, the file system, the disk usage, and the " #~ "free disk space. If the share is inaccessible, these " #~ "values are marked as unknown." #~ msgstr "" #~ "I suggerimenti forniscono informazioni sul nome della condivisione, il " #~ "punto di montaggio, l'utente ed il gruppo, l'account di accesso, il file " #~ "system, l'utilizzo del disco e lo spazio libero su disco. Se la " #~ "condivisione non è accessibile, queste informazioni sono contrassegnate come " #~ "sconosciute." #~ msgid "" #~ "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still " #~ "accessible. If an inaccessible share is encountered, it will be marked " #~ "with a modified icon " #~ "and you will not be able to open or synchronize it anymore. Unmounting " #~ "and adding a bookmark is still possible." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; controlla periodicamente tutte le condivisioni montate se sono " #~ "ancora accessibili. Se una condivisione inaccessibile viene rilevata, " #~ "verrà contrassegnata con l'icona modificata e non sarà in grado di aprirla o " #~ "sincronizzarla. È ancora possibile smontare la condivisione e aggiungere " #~ "un segnalibro." #~ msgid "" #~ "The shares views know three different icons that may be presented to the " #~ "user:" #~ msgstr "" #~ "Le viste delle condivisioni possono essere rappresentate da tre diverse " #~ "icone all'utente:" #~ msgid "" #~ "The icon on the left hand side indicates that this share is not " #~ "accessible. &smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization " #~ "with it. You will only be able to unmount or add a bookmark to it." #~ msgstr "" #~ "L'icona a sinistra indica che questa condivisione non è accessibile. " #~ "&smb4k; non consente di aprirla o di farne la sincronizzazione. Sarai in " #~ "grado di smontarla o aggiungerne un segnalibro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All shares marked with a red flag like the one on the right hand side " #~| "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display them. In the default configuration, you are not allowed " #~| "to unmount these shares, but you can change this behavior, too." #~ msgid "" #~ "All shares marked with a red flag like the one on the right hand side are " #~ "owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " #~ "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " #~ "shares, but you can change this behavior, too." #~ msgstr "" #~ "Tutte le condivisioni contrassegnate con una bandiera rossa, come quella " #~ "a destra sono di proprietà di un altro utente. Vengono visualizzate solo " #~ "se hai impostato di visualizzarle. Nella configurazione predefinita, " #~ "non ti è permesso di smontare queste condivisioni, ma è possibile modificarne questo " #~ "comportamento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A share may be unmounted by either clicking the " #~| "&Ctrl; UUnmount menu item or by pressing its keyboard shortcut. By default, " #~| "the ability to unmount a share is restricted to the ones that are owned " #~| "by you. This behavior can be altered in the configuration dialog. If you enabled the " #~| "unmounting of shares that are owned by other users, you will be " #~| "presented with a warning dialog prior to the actual unmount:" #~ msgid "" #~ "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " #~ "&Ctrl; UUnmount action or by pressing its keyboard shortcut. By default, the " #~ "ability to unmount a share is restricted to the ones that are owned by " #~ "you. This behavior can be altered in the configuration dialog. If you enabled the " #~ "unmounting of shares that are owned by other users, you will be presented " #~ "with a warning dialog prior to the actual unmount:" #~ msgstr "" #~ "Puoi smontare una condivisione facendo clic sia sulla voce " #~ "&Ctrl; U Smonta sia usando la scorciatoia. Per impostazione predefinita, la " #~ "possibilità di smontare una condivisione è limitata a quelle che ti " #~ "appartengono. Puoi cambiare questo comportamento nella finestra di configurazione. Se hai " #~ "attivato lo smontaggio di condivisioni che appartengono ad altri utenti, " #~ "ti verrà presentata una finestra di avviso prima della smontaggio reale:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. " #~| "If this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." #~ msgid "" #~ "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. " #~ "If this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni inaccessibili vengono smontate con uno «smontaggio " #~ "normale» per impostazione predefinita. Se questo dovesse fallire, è " #~ "possibile configurare &smb4k; in modo da eseguire uno «smontaggio lento» " #~ "su condivisioni inaccessibili (solo &Linux;)." #~ msgid "Initiate a synchronization." #~ msgstr "Avvia una sincronizzazione." #~ msgid "" #~ "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " #~ "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as " #~ "destination. To update the data on the share, you can swap the " #~ "destination with the source by clicking the Swap Paths button." #~ msgstr "" #~ "La voce di menu&Ctrl; " #~ "YSincronizza apre la finestra di dialogo di " #~ "sincronizzazione. Ti offre il punto di montaggio della condivisione come " #~ "sorgente e un percorso al di sotto del prefisso sincronizzazione " #~ "come destinazione. Per aggiornare i dati della condivisione, è possibile " #~ "scambiare la destinazionecon la sorgente facendo clic sul pulsante " #~ "Scambia percorsi." #, fuzzy #~| msgid "Menus and Menu Items" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Menu e voci di menu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " #~| "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " #~| "listed." #~ msgid "" #~ "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " #~ "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni contemporaneamente. A seconda delle impostazioni, &smb4k; " #~ "tenta di smontare o le condivisioni che ti appartengono o tutte quelle " #~ "che sono in elenco." #~ msgid "" #~ "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " #~ "entries. For further information read here." #~ msgstr "" #~ "Per ogni condivisione montata è possibile aprire un sottomenu che " #~ "contiene le seguenti voci. Per maggiori informazioni leggi qui." #~ msgid "Mount the selected remote share." #~ msgstr "Monta la condivisione selezionata." #~ msgid "Mount the selected share." #~ msgstr "Monta la condivisione selezionata." #~ msgid "Unmount the selected share." #~ msgstr "Smonta la condivisione selezionata." #, fuzzy #~| msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgstr "Aggiungi la condivisione selezionata ai segnalibri." #, fuzzy #~| msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgstr "Aggiungi la condivisione selezionata ai segnalibri." #~ msgid "" #~ "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For " #~ "further information read here and here." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza la condivisione montata con una copia locale o viceversa. Per " #~ "maggiori informazioni leggi qui e qui." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Bookmarks menu contains all your " #~| "bookmarks organized according to the structure you gave them (see also " #~| "here and here)" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " #~ "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." #~ msgstr "" #~ "Il menu Segnalibri contiene tutti i segnalibri " #~ "organizzati secondo la struttura che hai scelto (vedi anche qui e qui)" #~ msgid "" #~ "Its layout is as described here except that the Add Bookmark " #~ "menu item is not present." #~ msgstr "" #~ "Il suo aspetto è descritto qui fatta eccezione per la voce Aggiungi " #~ "segnalibro che non è presente." #~ msgid "Screenshot 1 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Schermata 1 del menu per il vassoio di sistema" #~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Schermata 2 del menu per il vassoio di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot 1 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Schermata 1 del menu per il vassoio di sistema" #~ msgid "System tray icon's popup menu 1" #~ msgstr "Menu 1 a comparsa per il vassoio di sistema" #~ msgid "System tray icon's popup menu 2" #~ msgstr "Menu 2 a comparsa per il vassoio di sistema" #, fuzzy #~| msgid "System tray icon's popup menu 1" #~ msgid "System tray icon's popup menu 3" #~ msgstr "Menu 1 a comparsa per il vassoio di sistema" #~ msgid "" #~ "Open the dialog for " #~ "\"manual\" mounts." #~ msgstr "" #~ "Apri la finestra per " #~ "il montaggio «manuale»." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; Q Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Esci" #~ msgid "" #~ "Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the " #~ "bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a " #~ "submenu with the group entry as parent (see below)." #~ msgstr "" #~ "In particolare l'aggiunta di un gruppo può aiutare a organizzare i " #~ "segnalibri. Nel menu dei segnalibri, tutti i segnalibri appartenenti ad " #~ "un unico gruppo sarà organizzata in un sottomenu con la voce di gruppo " #~ "come genitore (vedi in basso)." #~ msgid "" #~ "Open the bookmark editor. This action is disabled if there are no bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Apre il gestore dei " #~ "segnalibri. Questa azione è disattivata se non ci sono i " #~ "segnalibri." #~ msgid "Add a bookmark. A share has to be selected to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un segnalibro. Deve essere selezionata Una condivisione per " #~ "attivare questa azione." #~ msgid "Open the bookmark editor." #~ msgstr "Apre l'editor dei segnalibri." #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Porte remote" #~ msgid "" #~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable " #~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) " #~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up " #~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to " #~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of " #~ "package kdehier4 this seems to be fixed!):" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; fa uso delle API per l'autorizzazione di &kde; (KAuth) per " #~ "attivare il montaggio delle condivisioni. KAuth usa DBUS e PolKit-1 (o " #~ "PolicyKit) per la scalata dei privilegi, ed è quindi necessario " #~ "configurare opportunamente &smb4k;. Quando si installa &smb4k; sotto " #~ "FreeBSD, potrebbe essere necessario modificare manualmente alcune cose " #~ "per raggiungere questo obiettivo (Con la versione 1.0.10 del pacchetto " #~ "kdehier4 questo problema sembra essere " #~ "risolto!):" #~ msgid "" #~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, " #~ "so you have to link (or copy) them to the right one:" #~ msgstr "" #~ "L'installazione molto probabilmente inserirà i file di DBUS nel percorso " #~ "sbagliato, quindi devi collegarli (o copiarli) in quello giusto:" #, fuzzy #~| msgid "DBUS and PolKit-1" #~ msgid "DBUS and PolicyKit" #~ msgstr "DBUS e PolKit-1" #~ msgid "DBUS and PolKit-1" #~ msgstr "DBUS e PolKit-1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check that the file de.berlios.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~| "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~| "to link (or copy) it to that location:" #~ msgid "" #~ "After installation, link (or copy) the file net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf from the examples directory to the right location:" #~ msgstr "" #~ "Controlla che il file de.berlios.smb4k.mounthelper.policy esista nella cartella /usr/local/" #~ "share/polkit-1/actions/. Se non è presente, è necessario " #~ "collegarlo (o copiarlo) in tale percorso:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check that the file de.berlios.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~| "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~| "to link (or copy) it to that location:" #~ msgid "" #~ "Check that the file net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~ "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~ "to link (or copy) it to that location:" #~ msgstr "" #~ "Controlla che il file de.berlios.smb4k.mounthelper.policy esista nella cartella /usr/local/" #~ "share/polkit-1/actions/. Se non è presente, è necessario " #~ "collegarlo (o copiarlo) in tale percorso:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~| "$ sudo ln -s \\\n" #~| "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/de.berlios.smb4k." #~| "mounthelper.service ." #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/de.berlios.smb4k." #~ "mounthelper.service ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~| "$ sudo ln -s \\\n" #~| "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/de.berlios.smb4k." #~| "mounthelper.policy ." #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/de.berlios.smb4k." #~ "mounthelper.policy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~| "$ sudo ln -s \\\n" #~| "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/de.berlios.smb4k." #~| "mounthelper.service ." #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/de.berlios.smb4k." #~ "mounthelper.service ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~| "$ sudo ln -s \\\n" #~| "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/de.berlios.smb4k." #~| "mounthelper.service ." #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/de.berlios.smb4k." #~ "mounthelper.service ." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the disk space that is in use on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sulla condivisione." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space that the share offers." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra lo spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "Usa la vista a icone per le condivisioni montate." #~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "Usa la vista a elenco per le condivisioni montate." #~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:" #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni seguenti sono specificamente definite per la vista a " #~ "elenco:" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view." #~ msgstr "" #~ "Mostra UID e GID del proprietario della condivisione nella vista a elenco." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be " #~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will " #~ "be empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente che è stato utilizzato per il montaggio. Una voce " #~ "viene visualizzata solo se il titolo è stato montato con il file system " #~ "CIFS. Altrimenti la colonna sarà vuota." #~ msgid "Show the file system that is used by the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato dalla condivisione." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is available on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco disponibile sulla condivisione." #~ msgid "" #~ "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be " #~ "defined in the bookmark " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Viene visualizzata la descrizione personalizzata (etichetta) del " #~ "segnalibro. Puoi definirla nel gestore dei segnalibri." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The options in the Network configuration tab can be " #~| "used to change the lookup method for the browse list, to make &smb4k; " #~| "send authentication information when querying the workgroup master " #~| "browsers, and to enable periodic scanning. If you want to adjust the " #~| "behavior of Samba programs (such as nmblookup1, net8, or smbclient1), see the Samba section." #~ msgid "" #~ "The options located here can be used to change the lookup method for the " #~ "browse list, to make &smb4k; send authentication information when " #~ "querying the workgroup master browsers, to modify the behavior when " #~ "previewing or looking up remote shares, and to enable periodic scanning " #~ "as well as the Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior " #~ "of Samba programs, see the Samba section." #~ msgstr "" #~ "Puoi utilizzare le opzioni nella scheda configurazione Rete per modificare il metodo di ricerca nell'elenco di ricerca, per " #~ "fare in modo che &smb4k; invii le informazioni di autenticazione quando " #~ "interroga il master browser del gruppo di lavoro, e per abilitare la " #~ "scansione periodica. Se desideri modificare il comportamento dei " #~ "programmi Samba (come nmblookup1, net8, o smbclient1), vedi la sezione Samba." #~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer." #~ msgstr "" #~ "(Ri-)Scansione di tutta la rete, di un gruppo di lavoro o di un computer." #~ msgid "Show the disk usage in percent." #~ msgstr "Mostra lo spazio utilizzato in percentuale." #~ msgid "Default: Automatic detection" #~ msgstr "Predefinito: rilevamento automatico" #~ msgid "The mount point is shown instead of the share name." #~ msgstr "" #~ "Visualizza il punto di montaggio al posto del nome della condivisione." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "" #~ "If the workgroup master browsers require authentication to return the " #~ "browse list, you need to check this button. This may be the case for " #~ "example with some NAS devices. This setting is rarely needed and might " #~ "even cause a master browser to return an empty browse list. It will not " #~ "have any effect when you let &smb4k; scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Se il master browser del gruppo di lavoro richiede l'autenticazione per " #~ "restituire l'elenco di ricerca, è necessario selezionare questo pulsante. " #~ "Questo può essere il caso per esempio di alcuni dispositivi NAS. Questa " #~ "impostazione è raramente necessaria e potrebbe anche causare che un " #~ "master browser restituisca una lista vuota di ricerca. Non avrà alcun " #~ "effetto quando lasci a &smb4k; la scansione di aree broadcast." #~ msgid "Interval between checks" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered " #~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real" #~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas " #~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/" #~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; cercherà e restituirà tutti gli indirizzi IP che sono registrati " #~ "nella zona di broadcast determinata. Nota che questo non è un «vero» " #~ "indirizzo IP di scansione, in quanto potrebbe essere vecchio. Le zone di " #~ "broadcast devono essere indicate con un elenco separato da virgole e " #~ "nella forma x.y.z.255: 192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255. La coppia indirizzo IP/maschera di rete (192.168.1.1/24) non " #~ "funziona." #~ msgid "Default: 2500 ms" #~ msgstr "Predefinito: 2500 ms" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and " #~| "how it behaves on start-up and exit regarding mounted or recently used " #~| "shares. If you want to configure the mount options, please see the Samba section." #~ msgid "" #~ "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and " #~ "how it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the " #~ "mount options, please see the Samba section." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni determinano dove &smb4k; monterà le condivisioni e come si " #~ "comporterà in fase di avvio e uscita dalle condivisioni montate o " #~ "utilizzate di recente. Se desideri configurare le opzioni di montaggio, " #~ "vedi la sezione Samba." #~ msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration tab" #~ msgstr "Schermata della scheda configurazione «Autenticazione»" #~ msgid "The \"Authentication\" configuration tab" #~ msgstr "La scheda configurazione «Autenticazione»" #~ msgid "" #~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares " #~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, " #~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers " #~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. " #~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set " #~ "the interval below 1000 ms (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; periodicamente controlla per nuove condivisioni montate e " #~ "inaccessibili, con un intervallo che puoi definire qui. In circostanze " #~ "normali, non è necessario modificarlo. Ma se il server collegato soffre " #~ "di un carico elevato, è necessario aumentare l'intervallo per migliorare " #~ "la sua situazione. L'effetto del carico del sistema è in genere piuttosto " #~ "piccolo se non si imposta l'intervallo inferiore a 1000 ms (non " #~ "raccomandato)." #~ msgid "Scan these broadcast areas" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "" #~ "Send a query to the given broadcast address. Without this option the " #~ "default behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast " #~ "address of the network interfaces as either auto-detected or defined in " #~ "the interfaces = ... parameter of the smb." #~ "conf file." #~ msgstr "" #~ "Invia una richiesta per l'indirizzo di broadcast specificato. Senza " #~ "questa opzione il comportamento predefinito di nmblookup è quello di " #~ "inviare la query per l'indirizzo di broadcast delle interfacce di rete " #~ "sia come auto-rilevati che definiti come parametro interfaces " #~ "= ... del file smb.conf." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when " #~| "mounting a remote share. The default port number (445) should work for " #~| "all modern operating systems. If you experience problems, try setting " #~| "the port number to 139. If the problems only occur with a few hosts, it " #~| "is recommended not to set the port number here globally, but to use the " #~| "Custom Options dialog to define the port number individually for the problematic " #~| "hosts." #~ msgid "" #~ "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when " #~ "mounting a remote share. The default port number (445) should work for " #~ "all modern operating systems. If you experience problems, try setting the " #~ "port number to 139. If the problems only occur with a few hosts, it is " #~ "recommended to leave this option untouched and to use the Custom Options dialog to " #~ "define individual port numbers for the problematic hosts." #~ msgstr "" #~ "Imposta il valore della porta del file system usata da mount.cifs8 per montare " #~ "le condivisioni. Il valore predefinito della porta (445) dovrebbe " #~ "funzionare per tutti i sistemi operativi moderni. Se riscontri problemi, " #~ "provare a impostare il numero di porta a 139. Se riscontri problemi solo " #~ "con alcuni host, ti raccomandiamo di non impostare la porta globalmente, " #~ "ma di usare la finestra di dialogo Opzioni personalizzate per " #~ "definire il numero di porta individualmente per gli host problematici." #~ msgid "(This widget is not available under FreeBSD.)" #~ msgstr "(Questo oggetto non è disponibile per FreeBSD.)" #~ msgid "Protocol hint" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo" #~ msgid "" #~ "This configuration page contains options that influence the behavior of " #~ "the rsync1 command " #~ "that is used to synchronize remote shares with local copies and vice " #~ "versa. It is only available, if rsync1 is installed on your system. It is " #~ "recommend, that you read the manual page before you use the synchronization feature the first time. " #~ "However, safe settings are pre-defined. You will do no harm, if you start " #~ "right away." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina contiene le opzioni di configurazione che influenzano il " #~ "comportamento del comando rsync1 che viene utilizzato per sincronizzare " #~ "condivisioni remote con copie locali o viceversa. È disponibile solo se " #~ "rsync1 è " #~ "installato sul sistema. È consigliato leggere la pagina di manuale prima di utilizzare la funzione di " #~ "sincronizzazione per la prima volta. Tuttavia, le impostazioni di " #~ "sicurezza sono pre-definite. Non farai alcun danno, se lo avvii subito." #~ msgid "" #~ "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will " #~ "be generated. If you want to synchronize the contents of a share to a " #~ "different folder, you can define it in the synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Per ogni condivisione che sincronizzi, verrà generata una nuova cartella " #~ "di sotto di tale prefisso. Se desideri sincronizzare il contenuto di una " #~ "condivisione in una cartella diversa, puoi definirla nella finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be " #~ "used with the net8 command. " #~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might " #~ "be ignored for certain tasks." #~ msgstr "" #~ "Con queste impostazioni puoi dare un suggerimento a &smb4k;, su quale " #~ "protocollo deve essere utilizzato con il comando net8. Dal momento che per alcune azioni non " #~ "sono disponibili tutti i protocolli, la scelta potrebbe essere ignorata " #~ "per determinate attività." #~ msgid "" #~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to " #~ "use the Custom " #~ "Options dialog to set the protocol hint and leave this option " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Se solo alcuni server hanno bisogno di particolare messa a punto, " #~ "dovresti prendere in considerazione di utilizzare la finestra di dialogo " #~ "Opzioni " #~ "Personalizzate per impostare il suggerimento del protocollo e " #~ "lasciare questa opzione intatta." #~ msgid "" #~ "The protocol will be determined automatically by the net8 command on run time. This is the " #~ "default and in most cases you do not need to change it. However, " #~ "sometimes connection problems occur because the net8 program has problems negotiating the " #~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the " #~ "protocol hint to the RPC protocol." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo verrà determinato automaticamente dal comando net8 durante " #~ "l'esecuzione. Questa è l'impostazione predefinita e nella maggior parte " #~ "dei casi non è necessario modificarla. Tuttavia, a volte potrebbero " #~ "verificarsi problemi di connessione dovuti ad una negoziazione del " #~ "protocollo non corretta da parte del comando net8. In quasi tutti i casi, questo può " #~ "essere risolto impostando il suggerimento del protocollo per il " #~ "protocollo RPC." #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "" #~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) " #~ "and by Samba." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo RPC è usato dalle varianti moderne di &Windows; (2000/" #~ "XP/2003) e da Samba." #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "" #~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its " #~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, " #~ "&smb4k; uses it as fallback." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo RAP è utilizzato dai sistemi &Windows; più vecchi (95/98/" #~ "Me). Il suo svantaggio è che non supporta i nomi di condivisione lunghi. " #~ "Tuttavia, &smb4k; lo utilizza come fallback." #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, " #~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so " #~ "this setting will have no effect for now." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; cercherà di utilizzare il protocollo ADS se necessario. Devi " #~ "notare che nessun comando è stato ancora implementato per utilizzare il " #~ "protocollo ADS, quindi questa impostazione non avrà alcun effetto per ora." #~ msgid "" #~ "This option causes rsync1 to set the owner of the destination " #~ "file to be the same as the source file. By default, the preservation is " #~ "done by name, but may fall back to using the ID number in some " #~ "circumstances (see the option for a full " #~ "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and " #~ " is not specified." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync1 di impostare il proprietario del file " #~ "di destinazione come quello del file sorgente. Per impostazione " #~ "predefinita, la conservazione viene effettuata in base al nome, ma " #~ "potrebbe ripiegare ulteriormente utilizzando il numero ID in alcune " #~ "circostanze (vedi per una discussione " #~ "completa). Questa opzione non ha alcun effetto se il rsync1 ricevente non è in esecuzione come " #~ "super-user e se non è specificato ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tells rsync1 to delete " #~| "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the " #~| "sending side), but only for the directories that are being synchronized. " #~| "You must have asked rsync1 to send the whole folder (⪚ " #~| "\"dir\" or \"dir/\") without using a wildcard for the " #~| "folders contents (⪚ \"dir/*" #~| "\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a request to transfer " #~| "individual files, not the files' parent folder. Files that are excluded " #~| "from transfer are also excluded from being deleted unless you use the " #~| " option or mark the rules as only " #~| "matching on the sending side." #~ msgid "" #~ "This tells rsync1 to delete " #~ "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " #~ "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " #~ "have asked rsync1 to send the " #~ "whole folder (⪚ \"dir\" or " #~ "\"dir/\") without using a " #~ "wildcard for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and " #~ "rsync1 thus gets a " #~ "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " #~ "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted " #~ "unless you use the option or mark the " #~ "rules as only matching on the sending side." #~ msgstr "" #~ "Questo indica a rsync1 di eliminare i file estranei sul lato " #~ "ricevente (quelli che non sono sul lato di invio), ma solo per le " #~ "cartelle che vengono sincronizzate. Devi aver chiesto a rsync1 di inviare l'intera cartella (⪚ " #~ "«dir» o «dir/») senza l'utilizzo di un carattere jolly " #~ "per i contenuti delle cartelle (⪚ «dir/" #~ "*»), in quanto il carattere jolly viene espanso dalla shell e " #~ "rsync1 ottiene in " #~ "tal modo una richiesta per trasferire singoli file, non i file della " #~ "cartella padre . I file che sono esclusi dal trasferimento sono esclusi " #~ "dalla cancellazione a meno che non utilizzi