Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1539035) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1539036) @@ -1,1273 +1,1252 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 06:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-03 12:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 11:00+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Roger Edwardes Lum KMyMoney Frozen multibanco HBCI\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting transactions\n" "X-POFile-SpellExtra: Ins Tab Enter OFX Delete QIF correspondê TAB Carpino\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance\n" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-ledgers.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-02" msgstr "2019-04-02" #. Tag: releaseinfo #: details-ledgers.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:16 #, no-c-format msgid "Ledgers" msgstr "Livros de registos" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Ledger View" msgstr "A Área de Registos" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. " "This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in " "your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter " "area, the transaction list, and the input area." msgstr "" "A área do Livro de Registo é onde se encontra a maior parte das " "funcionalidades do &kmymoney;. Esta área serve para examinar e introduzir os " "dados da transacção nas várias contas. A área está dividida em três áreas " "principais: a área do filtro, a lista de transacções e a área de introdução " "de dados." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, " "and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the " "ability to move, mark, and go to additional account transaction details. " "Other functionality within the Ledgers View includes modifying and " "reconciling the account." msgstr "" "Esta área permite várias acções-chave: pesquisar e ver as transacções, " "introduzir transacções e editar ou remover as transacções existentes. As " "outras funcionalidades incluem a modificação dos detalhes da conta ou a " "consolidação da mesma." #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:43 #, no-c-format msgid "Ledger View" msgstr "Área do Livro de Registos" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:49 #, no-c-format msgid "The view has three elements:" msgstr "A área tem três elementos:" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:54 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "A área do filtro" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:55 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "A lista de transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "The transaction form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section." msgstr "" "O formulário de introdução da transacção, que poderá ou não aparecer, " "dependendo da sua configuração, na secção Configurar o Livro de Registos do " "&kmymoney;." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:65 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "A área do filtro" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:74 #, no-c-format msgid "Filter area" msgstr "Área do filtro" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "You can easily select any account via the account dropdown list at the top " "of the view area. Note that depending upon the type of the account the transaction form at the " "bottom of the view may change." msgstr "" "Poderá seleccionar uma conta através da lista de contas, no topo da área de " "visualização. Lembre-se que, dependendo do tipo de conta, o formulário de transacções, no " "fundo da janela, vai mudando." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "filter box provides the ability to search for matching transactions that " "will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the " "fields of the transaction for the specific account. The status field is a " "dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any " "status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, " "and scheduled transactions." msgstr "" "À direita da lista de contas existem dois campos adicionais. O campo de " "pesquisa actua como um filtro para as transacções que aparecem na lista. " "Somente as transacções que incluam o texto escrito neste campo é que serão " "apresentadas. O texto indicado poderá dizer respeito a qualquer um dos " "campos da transacção. O campo de estado permite a selecção de transacções " "com estados: Qualquer Estado, Importada, Correspondida, Errada, Não Marcada, " "Não Consolidada, Verificada e Agendada." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:100 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "A lista de transacções" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "Transaction list" msgstr "Lista de transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on " "the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header of the transaction " "list brings up a dialog box that will allow the ability to change the sort " "order of the transactions. For instructions on how to change the default " "sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter." msgstr "" "Depois de ter introduzido algumas transacções, estas vão aparecendo na lista " "de transacções. Aí, poderá também alterar as propriedades da transacção ou " "mesmo criar transacções novas na lista directamente. Se usar o botão direito " "do rato no cabeçalho da lista de transacções, poderá alterar o critério de " "ordenação das transacções. Poderá alterar o critério de ordenação, tal como " "descrito na secção da página de Ordenação do capítulo de Configuração do &kmymoney;." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the searching " "within the filter box or transaction type dropdown, as described above." msgstr "" "Repare que a coluna do saldo baseia-se no critério de ordenação actual, e " "não será calculada se a visualização estiver filtrada pelo campo de pesquisa " "ou pela lista de tipos de transacções, como descrito acima." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:" msgstr "No fundo da lista de transacções, o &kmymoney; mostra três valores:" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:137 #, no-c-format msgid "Last reconciled" msgstr "Última reconciliação" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "This is the most recent date when you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" "Esta é a data mais recente em que reconciliou esta conta. A reconciliação é " "um processo importante para muitas contas, e está descrito aqui." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:145 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Confirmada" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This is the total of all cleared and reconciled transactions in this " "account. See this section " "for more information about the cleared and reconciled states of transactions." msgstr "" "Este é o total de todas as transacções confirmadas e reconciliadas nesta " "conta. Veja esta secção " "para obter mais informações acerca dos estados confirmados e reconciliados " "das transacções." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:154 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" "Aqui é onde o &kmymoney; mostra o saldo total da conta, que é o somatório de " "todas as transacções na conta. Contudo, se seleccionar mais que uma " "transacção na lista, isto muda para mostrar a soma das transacções " "seleccionadas. Isto volta ao saldo quando só estiver seleccionada uma " "transacção." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:166 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "O formulário de transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your " "configuration and the type of account being displayed. However, it generally " "includes fields for all the details of a single transaction, as well as " "buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described " "in more detail in the following sections." msgstr "" "A disposição exacta da área inferior do livro de registos depende da sua " "configuração e do tipo de conta apresentada. Contudo, inclui de um modo " "geral os campos para todos os detalhes de uma única transacção, assim como " "os botões para as várias acções que se poderão aplicar a uma transacção. " "Está descrito com mais detalhe nas seguintes secções." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:179 #, no-c-format msgid "Entering Transactions" msgstr "Introduzir Transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction form or entering the data directly into the transaction list. " "The transaction form is displayed by default and this is the method we will " "discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going " "to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings." msgstr "" "Estão disponíveis dois métodos para introduzir transacções no livro de " "registos: usando o formulário de transacções e inserindo os dados " "directamente na lista de transacções. O formulário de transacção aparece por " "omissão é o método que será discutido em primeiro lugar. Para o desligar, " "poderá ir à secção do Livro de Registos, na opção Configurar o &kmymoney; do " "menu Configuração." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the transaction " "list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed " "description of the transaction, and a Category selection. The Split button " "allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" "Os campos na área de introdução de dados correspondem aos campos de " "informação na lista de transacções. Os campos adicionais incluem o campo do " "Memorando, para uma descrição mais detalhada da transacção, e a selecção de " "uma Categoria. O botão Dividir permite a divisão da transacção em várias " "categorias." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:199 #, no-c-format msgid "Using the transaction form" msgstr "Usar o formulário da transacção" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:208 #, no-c-format msgid "Transaction Form" msgstr "Formulário da Transacção" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for " "manually creating transactions." msgstr "" "O formulário da transacção, no fundo da área, é a interface para criar as " "transacções." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several " "tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines " "your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load " "several fields available for your input." msgstr "" "Dependendo da transacção que desejar introduzir, existem diversas páginas " "diferentes disponíveis no formulário de transacções. Carregue na página que " "melhor descreve a sua transacção (depósito, transferência ou levantamento), " "para que o formulário carregue diversos campos prontos para a introdução dos " "seus dados." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" "Lembre-se que o método da transacção actual não é usado directamente pelo " "&kmymoney;, mas serve apenas para fins de agrupamento/relatórios." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" "Se não tiver a certeza do método a usar, basta usar o Depósito para qualquer " "dinheiro que entre na conta e o Levantamento para o dinheiro que sai da " "conta. Os métodos da transacção e as diferenças entre eles são discutidos " "com mais detalhe noutros locais." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:239 #, no-c-format msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab." msgstr "" "Seleccione o método da transacção, carregando para tal na página apropriada." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:244 #, no-c-format msgid "The fields of a transaction" msgstr "Os campos de uma transacção" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you " "begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by " "using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is " "not listed finish typing the content to add the new value. The next time you " "type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the " "initial characters." msgstr "" "Indique a informação, usando as seguintes notas nos campos disponíveis. " "Lembre-se que muitos dos campos tem a 'Completação Automática' activada. " "Isto é, se começar a escrever, o &kmymoney; irá oferecer alternativas que " "correspondam aos caracteres que tenha introduzido até agora. Para " "seleccionar um item, carregue nele com o rato ou o teclado ou, se o seu item " "não aparecer, continue a escrever para adicionar o valor novo. Da próxima " "vez que escrever o valor, o &kmymoney; irá encontrá-lo por si, ao fim de " "introduzir os primeiros caracteres." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:258 #, no-c-format msgid "The Payee" msgstr "O Beneficiário" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address, phone number and " "account number as well as notes can be updated in the Payees view." msgstr "" "O Beneficiário é quem de/para onde vem/vai o dinheiro. Se o beneficiário for " "um novo item, o &kmymoney; perguntar-lhe-á se desejar adicioná-lo à lista de " "Beneficiários. Todas as outras informações relacionadas com um credor ou " "devedor, como os detalhes da morada, poderão ser actualizados mais tarde na " "área de Beneficiários." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:269 #, no-c-format msgid "The Category" msgstr "A Categoria" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the defined field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if " "you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then " "open a dialog box that allows for the further definition of the category " "based on General, Hierarchy and Tax characteristics." msgstr "" "A Categoria associa uma transacção com uma dada categoria de receita ou " "despesa, para fins de contabilidade e relatórios, permitindo-lhe também " "agrupar certas transacções. Escreva o nome da categoria no campo " "obrigatório. Se tiver introduzido a categoria e esta não existir, o " "&kmymoney; irá então perguntar-lhe se deseja criar uma nova. Se a selecção " "for Sim, o &kmymoney; irá então abrir uma janela que lhe permite definir " "mais dados da categoria com base nas características Gerais, Hierarquia e " "Impostos." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash " "withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The " "transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and " "Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail below." msgstr "" "Se deseja associar partes da transacção com diferentes categorias, o " "&kmymoney; poderá permitir-lhe fazer isso. Uma transacção de exemplo poderá " "ser um levantamento de 50 euros num multibanco, dos quais usa 10 em comida, " "20 em cerveja e 20 em dinheiro de sobra. A transacção será então atribuídas " "a três categorias: Comida, Cerveja e Dinheiro. Para o fazer, terá de usar as " "Transacções Divididas, que " "estão descritas abaixo com mais detalhe." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "See the special &kmymoney; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" "Veja a secção especial sobre os campos " "do &kmymoney; para obter mais informações acerca da utilização deste " "campo." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:298 #, no-c-format msgid "The Tag" msgstr "A Marca" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal " "view to Categories. They provide the ability to group transactions within a " "Category based on your defined needs. This need could be defined by a " "specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category " "for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each " "vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type " "a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that " "name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered " "within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual " "split." msgstr "" "As marcas são semelhantes às categorias, podendo ser usadas para manter uma " "visão ortogonal sobre as categorias. Por exemplo, poderá ter uma categoria " "para cada diferente tipo de despesas automóveis, tendo ainda uma marca para " "cada veículo. Como nas categorias, poderá seleccionar as marcas a partir da " "lista, indicar o nome de uma nova marca e ser questionado se deseja criar " "uma nova marca com esse nome. Dentro do campo Marca, o &kmymoney; permitirá " "a introdução de várias marcas com uma única transacção. Do mesmo modo, " "poderá introduzir uma marca numa parcela individual." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:313 #, no-c-format msgid "The Memo" msgstr "O Memorando" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further " "details of a specific transaction." msgstr "" "Poderá introduzir um memorando de várias linhas, caso este o ajude a " "recordar para que é que foi a transacção." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:322 #, no-c-format msgid "The Check Number" msgstr "O Número do Cheque" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number field " "can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is " "configured in the Ledger Settings dialog." msgstr "" "O número do cheque poderá ser introduzido, caso seja necessário. Lembre-se " "que o número do cheque poderá sempre ser visível, caso seja da sua vontade. " "Isto é definido na janela de Configuração do Livro de Registos." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:332 #, no-c-format msgid "The Date" msgstr "A Data" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:334 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The transaction's date must be entered to specify when the transaction " -#| "took place. See the special &kmymoney; fields section for more information on how the date " -#| "input field can be used to make entering dates quicker and easier. For " -#| "transactions in checking and credit card accounts, it is your choice " -#| "whether to use the actual date (when you wrote the check or made the " -#| "purchase) or the posting date as reported by the bank or credit card " -#| "company. Using the actual date can help you track when you made the " -#| "purchase, for example, but the satement or downloaded data from the bank " -#| "is more likely to use the posting date." +#, no-c-format msgid "" "The transaction's date must be entered to specify when the transaction took " "place. See the special &kmymoney; " "fields section for more information on how the date input field can " "be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in " "checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the " "actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting " "date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date " "can help you track when you made the purchase, for example, but the " "statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting " "date." -msgstr "" -"A data da transacção tem de ser indicada para definir quando ocorreu a " -"transacção. Veja a secção de campos " -"especiais do &kmymoney; para obter mais informações como poderá usar " -"o campo da data para introduzir as datas de forma mais rápida e simples. " -"Para as transacções nas contas de cheques e de cartões de crédito, é uma " -"opção sua se deve usar a data real (quando preencheu o cheque ou fez a " -"compra) ou a data de publicação reportada pelo banco ou agência de crédito. " -"Se usar a data real, poderá registar para o ajudar a recordar quando fez a " -"compra, por exemplo, mas o extracto ou os dados obtidos do banco " -"provavelmente terão a data de publicação." +msgstr "A data da transacção tem de ser indicada para definir quando ocorreu a transacção. Veja a secção de campos especiais do &kmymoney; para obter mais informações como poderá usar o campo da data para introduzir as datas de forma mais rápida e simples. Para as transacções nas contas de cheques e de cartões de crédito, é uma opção sua se deve usar a data real (quando preencheu o cheque ou fez a compra) ou a data de publicação reportada pelo banco ou agência de crédito. Se usar a data real, poderá registar para o ajudar a recordar quando fez a compra, por exemplo, mas o extracto ou os dados obtidos do banco provavelmente terão a data de publicação." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:348 #, no-c-format msgid "The Amount" msgstr "O Montante" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in " "12 + 3. When entering the plus sign, the calculator " "will be opened. Note that only the final result of any calculation will be " "saved as the amount of the transaction." msgstr "" "Finalmente, indique o montante da transacção no campo obrigatório. Lembre-se " "que poderá apresentar uma calculadora simples, se carregar no ícone à " "direita do campo de montante, ou se escrever o símbolo % no campo, ou ainda " "se escrever uma fórmula que contenha algum destes símbolos matemáticos: + - " "* /, como por exemplo 12 + 3. Ao introduzir o sinal de " "soma, a calculadora irá abrir. Lembre-se que só será gravado o resultado " "final como montante da transacção." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" "Quando estiver satisfeito com o preenchimento de todos os campos, carregue " "em Introduzir. Se carregar acidentalmente em " "Introduzir, antes de terminar a introdução de todos " "os dados, carregue em Editar para prosseguir com a " "introdução dos dados." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:371 #, no-c-format msgid "Directly inputting transactions into the list" msgstr "Introduzir directamente as transacções na lista" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:380 #, no-c-format msgid "Direct Transaction Entry" msgstr "Introdução Directa da Transacção" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list directly." msgstr "" "O segundo método de introdução das transacções no livro de registo envolve a " "edição directa da própria lista de transacções." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" "Para o fazer, terá de indicar primeiro ao &kmymoney; que não deseja usar o " "formulário da transacção, abrindo para tal a janela de configuração e " "desligando a opção Mostrar o formulário da transacção." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kmymoney; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter or edit transactions." msgstr "" "Isto é feito ao seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmymoney; no menu e " "seleccionar o ícone Registo na lista à esquerda. A opção para desligar chama-se " "Mostrar o formulário da transacção. Quando terminar, " "carregue em OK e prepare-se para introduzir " "directamente as transacções." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:408 #, no-c-format msgid "Starting the edit" msgstr "Iniciar a edição" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;Ins, or click New at the foot of the window. " "The Up and Down arrow keys let you " "navigate through the list. After pressing &Enter; or double clicking on an " "entry, the transaction list displays the fields required to enter the " "transaction and waits for input." msgstr "" "Para introduzir uma transacção no livro de registo, poderá agora fazer duplo-" "click sobre o item ou carregar em &Ctrl;" "Ins ou carregar em Novo " "no fundo da janela. As teclas de cursores para Cima e " "Baixo permitem-lhe navegar pela lista. Depois de carregar " "em &Enter; ou de fazer duplo-click sobre um item, a lista de transacções " "mostra os campos necessários para introduzir a transacção e esperar pela " "introdução de dados." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To move through the fields press the key and when done press &Enter; " "to save the changes or &Esc; to cancel." msgstr "" "Para percorrer os campos, carregue na tecla Tab e, quando " "terminar, carregue em &Enter; para gravar as alterações ou em &Esc; para " "cancelar." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; key moves to the next field just as the TAB key except for the last entry field where it saves the data." msgstr "" "No caso de a opção Usar o Enter para mudar de campos " "estar seleccionada, a tecla &Enter; passa para o campo seguinte, assim como " "acontece com o TAB, exceptuando o caso do último campo, " "onde aí irá gravar os dados." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of " "personal preference." msgstr "" "O método de introdução das transacções é ao seu critério, e não é mais que " "uma questão de preferência pessoal." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:441 #, no-c-format msgid "Split Transactions" msgstr "Dividir as Transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into " "multiple categories, representing, for example, the different items bought " "with a single purchase at a store." msgstr "" "As transacções divididas em parcelas permitem-lhe dividir uma transacção em " "várias categorias representando, por exemplo, os diferentes itens adquiridos " "numa única compra numa loja." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction form or the " "transaction list, start a new transaction, including entering the total " "amount. Then, instead of selecting a category, click the Split button to the right of the Category field. " "If you have already selected a category, that becomes the first entry in the " "split editor screen." msgstr "" "Para introduzir uma nova transacção dividida em parcelas, inicie uma " "transacção como de costume, incluindo a introdução do montante total. Em vez " "de seleccionar uma categoria, carregue no botão Dividir, à direita do campo Categoria. Se tiver " "seleccionado uma categoria, esta será o primeiro item no ecrã de edição das " "parcelas." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;Ins. Specify the category, add an (optional) memo, and enter the " "amount. To save this part of the split, press the green check mark under the " "category. To cancel, press the red cross." msgstr "" "No ecrã de edição das parcelas, faça duplo-click numa linha vazia para " "introduzir uma nova sub-transacção ou carregue em &Ctrl;Ins. Indique a categoria, adicione um " "memorando e indique o montante. Para gravar esta parte da parcela, carregue " "na marcação a verde por baixo da categoria. Para cancelar, carregue na cruz " "vermelha." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the " "total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press " "the OK button to save the entire transaction. If " "there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return " "to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of " "the transaction unassigned." msgstr "" "Depois de introduzir uma parcela, o fundo do editor de parcelas mostra a " "parte da transacção que ainda continuar por atribuir. Depois de introduzir " "todas as parcelas, carregue no botão OK para gravar a " "transacção completa. Se ainda existirem montantes por atribuir, será " "questionado para voltar à edição das parcelas, alterar o montante total da " "transacção ou para deixar parte da transacção por atribuir." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Note that the category field in the transaction form or the transaction list " "now displays Split transaction." msgstr "" "Lembre-se que o campo da categoria, no formulário da transacção ou na lista " "de transacções, agora indica Transacção dividida." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:482 #, no-c-format msgid "Split transactions" msgstr "Transacções divididas" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:488 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:497 #, no-c-format msgid "Editing transactions" msgstr "Editar as transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction form or right click on the " "entry and select Edit from the popup menu. If you " "are editing transactions directly in the list you can edit the transaction " "simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a " "transaction is highlighted." msgstr "" "Para editar uma transacção, seleccione-a na lista e depois carregue no botão " "Editar no formulário de introdução da transacção ou " "carregue com o botão direito do rato no item e seleccione a opção " "Editar no menu de contexto. Se estiver a editar " "as transacções directamente na lista, poderá editar a transacção, fazendo " "apenas um duplo-click sobre um item e carregando em &Enter;, quando uma dada " "transacção estiver seleccionada." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:510 #, no-c-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Apagar as transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "To delete a transaction, select it in the list view, right click on the " "entry, and select Delete from the popup menu when " "it appears, or click Delete on the transaction form." msgstr "" "Para apagar a transacção, seleccione-a na área e carregue com o botão " "direito no item, seleccionando a opção Apagar no " "menu de contexto, quando este aparecer, ou na tecla Delete, " "em pleno formulário da transacção." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:520 #, no-c-format msgid "Matching Transactions" msgstr "Fazer a Correspondência de Transacções" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" "De um modo geral, ao importar as transacções através do QIF, OFX ou do HBCI, " "o &kmymoney; irá tentar automaticamente correspondê-las com as transacções " "existentes. Para permitir diferenças nas datas, existe uma opção predefinida " "de 4 dias, que poderá ser alterada na configuração - Registar/Importar. " "Todas as transacções que corresponderem desta forma irão aparecer a verde. " "Ao terminar a importação, devê-las-á rever e aceitá-las ou dissociá-las." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note there is a difference between manually " "matching two transactions and simply deleting one of them, even though they " "may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is " "important not to delete the imported transaction, because you will find that " "the next time you import your transactions, the deleted transaction may show " "up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a " "Transaction ID to identify transactions. When you delete the " "imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has " "no way to know this transaction was already imported." msgstr "" "Se descobrir que uma transacção importada não foi correspondida " "automaticamente com uma existente, quando isso deveria ter acontecido, então " "é possível correspondê-las manualmente. Lembre-se que existe uma diferença " "entre corresponder manualmente duas transacções e apagar simplesmente uma " "delas, mesmo que a operação pareça ter o mesmo efeito. Especificamente com o " "OFX ou o HBCI, é importante não apagar a transacção importada, dado que irá " "concluir que, da próxima vez que importar as suas transacções, a transacção " "apagada irá voltar a aparecer. Isto acontece porque os formatos de " "importação modernos, como o OFX e o HBCI, usam um ID de Transacção para identificar as transacções. Quando apagou a transacção " "importada, o ID da mesma foi também apagado, pelo que o módulo de importação " "não terá forma de saber se esta transacção já foi importada." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This will match and " "combine the two transactions together. The values of both transactions must " "be the same for the match to work, except that the dates may differ by the " "window specified in the settings, as described above. If you are happy with " "the result, right click the matched transaction, then select " "Accept." msgstr "" "A solução é dizer ao &kmymoney; que as transacções são as mesmas, usando a " "interface de correspondência manual. Esta permite-lhe corresponder uma " "transacção importada com uma transacção introduzida manualmente (não-" "importada). Para o fazer, seleccione uma das transacções a corresponder, " "carregando para tal nela com o botão esquerdo, e depois seleccione a outra, " "carregando também nela com o botão esquerdo enquanto mantém carregada a " "tecla &Ctrl;, seleccionando depois a opção Corresponder no menu de contexto. Isto muda a cor de fundo para um verde " "pálido. Esta acção irá corresponder e combinar as duas transacções em " "conjunto. Os valores de ambas as transacções deverão ser os mesmos para a " "correspondência resultar, exceptuando a diferença entre datas que possa " "existir, e que pode ser definida na configuração como descrito acima. Se " "estiver satisfeito com o resultado, carregue com o botão direito na " "transacção correspondida e seleccione Aceitar." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "During import of online statements, either directly or by importing a " "downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the " "name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid " "match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" "Durante a importação dos extractos 'online' - seja de forma directa ou " "através da importação de um ficheiro transferido - o &kmymoney; efectua uma " "correspondência o mais óptima possível, baseando-se no nome do beneficiário " "e no montante da transacção. No caso de uma correspondência ser inválida, " "uma transacção correspondida poderá ser dissociada." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "The matching interface will not allow you to match two transactions which " "have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two " "transactions which have both been entered by hand." msgstr "" "A interface de correspondência não lhe permitirá corresponder duas " "transacções que tenham sido ambas importadas. Do mesmo modo, também não " "permitirá a correspondência de duas transacções introduzidas à mão." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:576 #, no-c-format msgid "Understanding the State of a transaction" msgstr "Compreender o estado de uma transacção" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared " "(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-" "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and " "thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, " "all cleared transactions should be on the statement." msgstr "" "Uma transacção poderá ter três estados: não-reconciliada (N), confirmada (C) " "e reconciliada (R). Quando introduzir uma transacção, esta tem o estado (N). " "Assim que o banco publicar a transacção, o utilizador podê-la-á limpar e " "transformá-la no estado (C). Quando receber um extracto do banco, todas as " "transacções confirmadas deverão constar no mesmo." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:588 #, no-c-format msgid "Understanding the cleared state" msgstr "Compreender o estado de confirmação" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:594 #, no-c-format msgid "cleared state" msgstr "estado confirmado" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" "Quando reconciliar ou consolidar a sua " "conta, irá marcar de facto os extractos como confirmados e verificar " "que a diferença entre o saldo final e as transacções confirmadas é igual ao " "saldo final do extracto. Quando é este o caso, poderá 'terminar a " "reconciliação', que irá de facto mudar o estado de todas as transacções em " "(C) para (R)." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "If you try to edit a transaction with at least one split marked as " "reconciled (R), you will be warned." msgstr "" "Se tentar editar uma transacção com pelo menos uma parcela em (R), você será " "avisado desse facto." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:615 #, no-c-format msgid "Changing Transaction Settings" msgstr "Mudar a Configuração da Transacção" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "There are several options that change the appearance and behavior of the " "Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting " "SettingsConfigure &kmymoney; " "from the menu bar, and selecting the " " Ledger icon from the " "list on the left." msgstr "" "Existem várias opções de configuração que alteram a aparência e " "comportamento da área de registos em termos das transacções. Isto é feito ao " "seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o " "&kmymoney; no menu e seleccionar o ícone " "Registo na lista à " "esquerda." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the " "settings are explained below." msgstr "" "A maior parte das opções é realmente intuitiva. Por razões de clareza, " "algumas das opções são explicadas em baixo." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be " "entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" "Mostrar o formulário da transacção (na página Visualização) - active/" "desactive para esconder a área de introdução da transacção, no fundo deste " "ecrã. As transacções poderão ser à mesma introduzidas directamente numa " "linha em branco, no fim da lista de transacções, através de uma área " "compacta de introdução automática." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These images show what direct transaction entry looks like compared to the " "transaction form." msgstr "" "Estas imagens mostram como é que se parece a introdução directa da " "transacção, em comparação com o formulário da transacção." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:650 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "O formulário da transacção" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:654 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "O formulário da transacção" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:660 #, no-c-format msgid "Transaction form" msgstr "Formulário da transacção" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:666 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Transacções introduzidas directamente" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:670 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Transacções introduzidas directamente" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:676 #, no-c-format msgid "Direct input" msgstr "Introdução directa" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the " "next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, " "instead of the default behavior where you have to push the green check mark " "to save changes." msgstr "" "Manter as alterações ao seleccionar uma transacção/parcela diferente - ao " "seleccionar a linha seguinte, na lista de transacções ou no editor de " "parcelas, as modificações são mantidas em vez do comportamento por omissão, " "onde terá de assinalar a marcação a verde para gravar as alterações." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:696 #, no-c-format msgid "Other Functionality" msgstr "Outras Funcionalidades" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available from the Transaction Options menu, accessed by right-clicking any transaction in the list." msgstr "" "Estão disponíveis outras opções no menu de Opções da Transacção, que pode ser acedido com o botão direito sobre uma transacção na " "lista." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:706 #, no-c-format msgid "The transaction options sub-menu" msgstr "O submenu de opções da transacção" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:712 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Opções da transacção" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, " "creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status." msgstr "" "As opções incluem o salto para a página do Beneficiário, a criação de um " "agendamento e a alteração da indicação de reconciliada ou confirmada." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From the Edit " "Account... menu item, you can change the account details. " "There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you " "to match transactions against an official bank statement or credit card " "notice." msgstr "" "Para editar a informação da conta nesta área, seleccione Conta na barra do menu. Na opção Editar a Conta... deste menu, poderá alterar os detalhes da conta ou invocar o " "menu de Reconciliação, que lhe permite fazer a correspondência das " "transacções face a um extracto oficial do banco ou a um aviso do cartão de " "crédito." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1539035) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1539036) @@ -1,459 +1,442 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-payees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 06:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-03 14:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 11:00+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones Roger Lum Ace AqBanking OFX QIF GA Carpino\n" #. Tag: author #: details-payees.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-payees.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: author #: details-payees.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-payees.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-01" msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: details-payees.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-payees.docbook:16 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #. Tag: para #: details-payees.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The Payees View provides detailed information about all the payees and " "payers involved in transactions. These are the entities to and from which " "you transfer money. &kmymoney; stores information about all the payees and " "payers from all existing transactions. This makes it possible to pick a " "payee from a list instead of having to type the full name, which also " "decreases the chance of misspelling or typing the wrong name." msgstr "" "A área de Beneficiários fornece informação detalhada sobre todos os " "beneficiários e pagadores envolvidos nas transacções. Estas são as entidades " "de e para onde transfere o dinheiro. O &kmymoney; guarda informações sobre " "todos os beneficiários e pagadores de todas as transacções existentes. Isso " "possibilita a escolha de um beneficiário a partir de uma lista, em vez de " "ter de escrever o nome completo, o que também diminui as hipóteses de erros " "de escrita ou a escolha de um nome errado." #. Tag: para #: details-payees.docbook:27 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Payees View is split into two main areas: a payees and payers list on " -#| "the left, and a detail area on the right. The Your payees section allows for adding, deleting, renaming, and merging " -#| "payees. The detail area has several tabls, showing the transactions, " -#| "address, matching information, default account, and account numbers for " -#| "the payee selected in the list." +#, no-c-format msgid "" "The Payees View is split into two main areas: a payees and payers list on " "the left, and a detail area on the right. The Your payees section allows for adding, deleting, renaming, and merging payees. " "The detail area has several tabs, showing the transactions, address, " "matching information, default account, and account numbers for the payee " "selected in the list." msgstr "" "A Área de Beneficiários está dividida em duas áreas principais: uma lista de " "beneficiários e pegadores à esquerda e uma área de detalhe à direita. A " "secção Os seus beneficiários permite-lhe adicionar, " "apagar, mudar o nome e reunir beneficiários. A área de detalhe tem diversas " "tabelas, as quais apresentam as transacções, o endereço, a informação " "correspondente, a conta predefinido e os números de conta para o " "beneficiário escolhido na lista." #. Tag: title #: details-payees.docbook:47 #, no-c-format msgid "Payees List" msgstr "Lista de Beneficiários" #. Tag: para #: details-payees.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The list of all payees and payers in your data is shown on the left side of " "this view. The payee list is sorted alphabetically." msgstr "" "A lista de todos os pagadores e beneficiários do lado esquerdo deste ecrã. A " "lista de cobradores ou beneficiários está ordenada alfabeticamente." #. Tag: title #: details-payees.docbook:55 #, no-c-format msgid "Adding a Payee or Payer" msgstr "Adicionar um Beneficiário ou Pagador" #. Tag: para #: details-payees.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "To add a payee or payer, choose +New. This creates a " "new payee called New Payee. You can also right-click on any " "existing payee and select Add payee." msgstr "" "Para adicionar um beneficiário ou pagador, carregue com o botão direito no " "nome de qualquer beneficiário e escolha Novo Beneficiário. Isto irá criar um novo beneficiário chamado Novo " "Beneficiário. Faça duplo-click sobre este item e seleccionar " "Mudar o nome do beneficiário para introduzir o " "nome do novo beneficiário ou pagador." #. Tag: title #: details-payees.docbook:65 #, no-c-format msgid "Renaming a Payee or Payer" msgstr "Mudar o Nome de um Beneficiário ou Pagador" #. Tag: para #: details-payees.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "To rename a payee or payer, either double-click on the name or right-click " "on the name and select Rename payee. The name " "then becomes editable. Changing the name will affect the name in all the " "transactions in which it appears." msgstr "" "Para mudar o nome de um beneficiário ou pagador, basta fazer duplo-click " "sobre o nome ou carregar no botão direito e seleccionar Mudar o " "nome do beneficiário para que o nome fique editável. A " "alteração do nome irá afectar o nome em todos os itens de transacções onde " "aparece." #. Tag: title #: details-payees.docbook:76 #, no-c-format msgid "Deleting a Payee or Payer" msgstr "Apagar um Beneficiário ou Pagador" #. Tag: para #: details-payees.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "To remove a payee or payer, right-click the name and select " "Delete payee. If the payee has any transactions, " "you will be presented with a dialog that allows you to reassign them to a " "different payee, and also a check box to enable the deleted name to be added " "to the new payee's matching list. Another option for renaming an existing " "payee is to select the payee or payer by left clicking it and then left " "clicking -Del." msgstr "" "Para remover um beneficiário ou pagador, carregue com o botão direito no " "nome e seleccione a opção Apagar o beneficiário. " "Se este tiver algumas transacções associadas, ser-lhe-á apresentada uma " "janela que lhe permite atribuir as mesmas a um beneficiário diferente, assim " "como uma opção que, quando assinalada, permite adicionar um nome 'removido' " "à lista de correspondência do novo beneficiário. Outra opção para mudar o " "nome de um beneficiário existente é seleccionar o beneficiário ou pagador " "com o botão esquerdo do rato e depois carregar em Apagar." #. Tag: title #: details-payees.docbook:91 #, no-c-format msgid "Additional Payee Details" msgstr "Detalhes Adicionais do Beneficiário" #. Tag: title #: details-payees.docbook:94 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Dados Pessoais" #. Tag: para #: details-payees.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "To view and edit the personal information associated with a particular " "payee, select the payee from the list and select the Address tab. Along with " "address information you can also store a telephone number, email address, " "and notes pertaining to the selected payee. To modify this information, edit " "the detail area directly and press the Update button when finished." msgstr "" "Para ver e editar a informação pessoal associada a um dado beneficiário, " "seleccione-o na lista e seleccione a página de 'Endereço' na área de " "detalhes. Em conjunto com a informação do endereço, poderá guardar um número " "de telefone, um endereço de e-mail e notas que digam respeito ao " "beneficiário seleccionado. Para modificar esta informação, edite a área de " "detalhes directamente e carregue no botão Actualizar quando terminar." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:106 #, no-c-format msgid "The personal information tab" msgstr "A página de dados pessoais" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:112 #, no-c-format msgid "Personal information" msgstr "Dados pessoais" #. Tag: title #: details-payees.docbook:120 #, no-c-format msgid "Transaction Matching Settings" msgstr "Configuração da Correspondência de Transacções" #. Tag: title #: details-payees.docbook:123 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: details-payees.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has the ability to automatically assign the proper payee to " "imported transactions. This can be handy when importing transactions from " "your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or worse, " "if the payee names change. The ability to match transactions to a " "particualar payee assists in providing a consist naming of payees within the " "ledger and reports." msgstr "" "O &kmymoney; tem a capacidade de atribuir automaticamente o beneficiário " "adequado às transacções importadas. Isto poderá ser útil ao importar as " "transacções do seu banco, quando o nome do beneficiário tiver caracteres " "extra desnecessários ou, pior ainda, se os nomes do beneficiário mudarem. A " "capacidade de corresponder as transacções a um dado beneficiário ajuda na " "criação de uma nomenclatura consistente de beneficiários no livro de " "registos e nos relatórios." #. Tag: para #: details-payees.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "For example, let's say your monthly mortgage payment comes in from your bank " "like this SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 one month and " "then SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606 the next month. " "You would really like both of those transactions to be assigned to your " "payee SunTrust. The transaction matching feature is for you!" msgstr "" "Por exemplo, imaginemos que o seu pagamento da prestação da casa vem do seu " "banco como algo do género CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS, GA 111506 " "num mês, e vem como CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS, GA 121606 no " "mês seguinte. Você poderá querer que ambas as transacções sejam associadas " "simplesmente ao seu beneficiário Caixa Geral. A " "funcionalidade de correspondência das transacções existe mesmo para si!" #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:143 #, no-c-format msgid "The payee matching tab" msgstr "A página de correspondência do beneficiário" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:149 #, no-c-format msgid "Payee matching details" msgstr "Detalhes de correspondência do beneficiário" #. Tag: title #: details-payees.docbook:157 #, no-c-format msgid "Setting up" msgstr "Configurar" #. Tag: para #: details-payees.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "From the Matching tab, you can set the transaction matching settings. You " "can select one of four options with the Match method " "dropdown." msgstr "" "Na página de Correspondência, poderá definir a Configuração da " "Correspondência das Transacções. Tem 4 opções importantes com a lista " "Método de correspondência." #. Tag: para #: details-payees.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "No Matching. This disables the feature for this payee. This is the default " "setting for all payees." msgstr "" "Sem Correspondência. Desactiva a funcionalidade para este beneficiário. Esta " "é a configuração por omissão para todos os beneficiários." #. Tag: para #: details-payees.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Match Payees name (partial). This enables the feature based on a partial " "name matching of the Payee and and uses the payee name itself as the Match " "Key." msgstr "" "Corresponder ao Nome do Beneficiário (parcial). Activa a funcionalidade e " "usar parcialmente o nome do próprio beneficiário como Chave de " "Correspondência." #. Tag: para #: details-payees.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match Payees name (exact). This enables the feature based on an exact match " "of the Payee. You would use this matching ability when you want to keep " "track of different Payees that have the same business name but have " "different locations." msgstr "" "Corresponder ao nome dos Beneficiários (exacto). Isto activa a " "funcionalidade na base da correspondência exacta com o nome do Beneficiário. " "Irá usar esta funcionalidade de correspondência quando quiser manter um " "registo dos diferentes Beneficiários que têm o mesmo nome de negócio, mas " "com localizações diferentes." #. Tag: para #: details-payees.docbook:191 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Match on a name listed below. This enables matching based on multiple " -#| "different or optional names for a Payee. You would use this matching " -#| "ability when you have a particaular Payee that has different business " -#| "names but you want all imported transactions identified by any of those " -#| "names to be associated with a single Payee in &kmymoney;." +#, no-c-format msgid "" "Match on a name listed below. This enables matching based on multiple " "different or optional names for a Payee. You would use this matching ability " "when you have a particular Payee that has different business names but you " "want all imported transactions identified by any of those names to be " "associated with a single Payee in &kmymoney;." msgstr "" "Corresponder a um nome indicado abaixo. Isto permite fazer a correspondência " "com vários nomes diferentes ou opcionais para um Beneficiário. Iria usar " "esta capacidade de correspondência quando tiver um Beneficiário e particular " "que tem nomes diferentes, mas onde quer que todas as transacções importadas " "por algum desses nomes seja associada a um único Beneficiário no &kmymoney;." #. Tag: para #: details-payees.docbook:201 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With any of these options you can choose whether or not to ingnore the " -#| "case sensitivity of the spelling of the payee based on whether you check " -#| "Ignore Case." +#, no-c-format msgid "" "With any of these options you can choose whether or not to ignore the case " "sensitivity of the spelling of the payee based on whether you check " "Ignore Case." msgstr "" "Com qualquer uma destas opções, poderá escolher se deseja ou não ignorar as " "maiúsculas/minúsculas no nome do beneficiário, assinalando para tal a opção " "Ignorar a Capitalização." #. Tag: title #: details-payees.docbook:209 #, no-c-format msgid "Importing Transactions" msgstr "Importar Transacções" #. Tag: para #: details-payees.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "The Match Keys you have set will be considered whenever you import " "transactions using the QIF import, or using a plugin such as OFX or " "AqBanking, If the Match Key for one of your payees is found anywhere in the " "payee of the imported transaction, the corresponding payee from your list " "will be assigned to that transaction. Thus, a Match Key of SunTrust will match SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA or even " "MORGENSUNTRUST&LOAN. So choose your Match Keys carefully." msgstr "" "As Chaves de Correspondência que tenha definido serão tidas em consideração " "quando importar as transacções com a importação do QIF, ou se usar um " "'plugin' como o OFX ou o AqBanking, as Chaves de Correspondência que tiver " "definido serão tidas em consideração. Se for encontrada a Chave de " "Correspondência para um dos seus beneficiários em qualquer lado do " "beneficiário da transacção importada, o beneficiário correspondente da sua " "lista será atribuído a essa transacção. Deste modo, uma Chave de " "Correspondência da Caixa Geral irá corresponder a " "CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS ou mesmo a CRÉDITO CAIXA " "GERAL&EMPRÉSTIMO. Como tal, escolha as suas Chaves de " "Correspondência com cuidado." #. Tag: para #: details-payees.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "If a transaction payee matches more than one Match Key, the behavior is " "undefined. &kmymoney; will arbitrarily pick one of the matching payees." msgstr "" "Se o beneficiário de uma transacção corresponder a mais que uma chave, o " "comportamento é indefinido. O &kmymoney; irá escolher arbitrariamente um dos " "beneficiários correspondentes." #. Tag: title #: details-payees.docbook:230 #, no-c-format msgid "Viewing Transaction History" msgstr "Ver o Histórico de Transacções" #. Tag: para #: details-payees.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "To view all transactions associated with a particular payee, select the " "payee from the list and select the Transaction tab in the detail area. " "Double-clicking a particular transaction will bring you directly to that " "transaction in the Ledgers View for the appropriate account." msgstr "" "Para ver todas as transacções associadas a um dado beneficiário, seleccione-" "o na lista e depois a página Transacção na área de detalhes. Faça duplo-" "click numa dada transacção para o levar a essa transacção no ecrã do Livro " "de Registos." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:241 #, no-c-format msgid "The transaction tab" msgstr "A página da transacção" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:247 #, no-c-format msgid "Transaction history" msgstr "Histórico de transacções" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1539035) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1539036) @@ -1,709 +1,693 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 06:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-03 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 11:00+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" "schedules.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Roger Lum Edwardes desmarcá calendarizar Carpino es\n" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-schedules.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-01" msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: details-schedules.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Escalonamentos" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:19 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: quote #: details-schedules.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Schedules maintain information about transactions that occur one or more " "times over a specified period of time." msgstr "" "As calendarizações mantêm a informação acerca das transacções que ocorrem " "uma ou mais vezes durante um período de tempo." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " -#| "record information about a transaction that happen on a regular basis. " -#| "You can schedule deposit, transfer, withdrawl, and loan transactions. " -#| "There is a lot of flexibility built in with scheduling transactions that " -#| "include doing it Once, or on a basis of number of Day(s), Week(s), Half-" -#| "month(s), Month(s), or Year(s)." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " "record information about a transaction that happen on a regular basis. You " "can schedule deposit, transfer, withdrawal, and loan transactions. There is " "a lot of flexibility built in with scheduling transactions that include " "doing it Once, or on a basis of number of Day(s), Week(s), Half-month(s), " "Month(s), or Year(s)." msgstr "" "Algumas vezes chamadas de transacções recorrentes, as calendarizações de " "eventos ou agendamentos recorrentes oferecem uma forma de registar " "informações acerca de transacções que ocorram regularmente. Poderá agendar " "transacções de depósitos, transferências, levantamentos e empréstimos. " "Existe uma grande flexibilidade no agendamento de transacções, desde Uma Vez " "até qualquer número de Dia(s), Mês(es), Quinzena(s) ou Ano(s)." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Because you know these transactions are regularly made, whether they are " "payments made to you or payments you make to someone else, you can create a " "Schedule to record information about the recurring details to simplify and " "easily remember when the event will occur." msgstr "" "Dado que sabe que estes pagamentos são feitos regularmente, sejam eles " "pagamentos feitos a si ou pagamentos que faça a outrem, poderá criar um " "Agendamento para registar a informação acerca do pagamento recorrente para " "simplificar e o relembrar facilmente quando ocorrer esse evento." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Schedules can be considered to reflect money coming in or out of your " "accounts on a consistent basis. Common uses include paychecks, taxes, " "insurance, credit cards, dues, interest, loans, mortgage, and rents. " "Scheduling a payment like these provides for a useful reminder so you can " "manage expected future financial matters effectively." msgstr "" "Poderá registar outros tipos de agendamentos para reflectir o dinheiro que " "entra e sai da sua conta. As despesas comuns, como as contas de serviços ou " "as transferências de dinheiro poderão ser registadas com os eventos " "recorrentes, em conjunto com as prestações dos financiamentos. A " "calendarização de um pagamento também poderá fornecer uma chamada de atenção " "útil que reflecte a necessidade de fazer um dado pagamento de forma eficaz." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A schedule consists of two main parts: the transactiondata and the " -#| "scheduling data. The scheduling data records the occurrence of the " -#| "schedule, &ie;, when the transaction is to be entered into the ledger and " -#| "how. The transaction data records the normal details about the " -#| "transaction. These include options for Payment method, Account, Pay to/" -#| "from, Category, Tags, Memo, Due date, Amount and status. Along with this, " -#| "you can also select additional options based on when to process the " -#| "transaction." +#, no-c-format msgid "" "A schedule consists of two main parts: the transaction data and the " "scheduling data. The scheduling data records the occurrence of the schedule, " "&ie;, when the transaction is to be entered into the ledger and how. The " "transaction data records the normal details about the transaction. These " "include options for Payment method, Account, Pay to/from, Category, Tags, " "Memo, Due date, Amount and status. Along with this, you can also select " "additional options based on when to process the transaction." msgstr "" "O evento recorrente consiste em duas partes principais: os dados de " "calendarização e a transacção propriamente dita. Os dados de calendarização " "registam a ocorrência do evento, &ie;, quando e onde a transacção deverá ser " "introduzida. Os dados da transacção registam a informação normal da " "transacção, sendo esta introduzida no livro de registos tal-e-qual. Estes " "dados incluem o método de pagamento, a conta, o pagador/beneficiário, a " "categoria, as marcas, o memorando, a data-limite, o montante e o estado. Em " "conjunto com isso, poderá também seleccionar opções adicionais com base na " "data de processamento da transacção." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:64 #, no-c-format msgid "Types of schedules" msgstr "Tipos de eventos recorrentes" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "There are four different types of schedules in the current version of " "&kmymoney;:" msgstr "" "Existem quatro tipos diferentes de eventos recorrentes na versão actual do " "&kmymoney;:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:72 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:73 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "Contas a Pagar" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:74 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:75 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:79 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "A Deposit is for money coming into your account, such as paychecks, bonuses, " "or interest income." msgstr "" "É usado um Evento de Depósito para criar um evento recorrente para o " "dinheiro que entra na sua conta, como o pagamento de um cheque, bónus, " "ordenados ou receitas de juros." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:88 #, no-c-format msgid "Bills/Withdrawals" msgstr "Contas/Levantamentos" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "A Bill or Withdrawal is for money going out of your account, such as a " "membership, utility bill, taxes, or car registration." msgstr "" "Um Evento de Conta ou Levantamento é usado para criar um evento recorrente " "para o dinheiro que sai da sua conta para pagar um serviço, como uma " "mensalidade do ginásio ou uma conta de um serviço utilitário qualquer." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:97 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "A Transfer is for money going out of one account and into another, such as " "making a credit card payment from your checking account." msgstr "" "Um Evento de Transferência é usado para criar um evento recorrente para o " "dinheiro que vem de uma conta e entra noutra. Um exemplo típico é o " "pagamento de um cartão de crédito a partir da sua conta à ordem." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:106 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " "with a Loan account." msgstr "" "Um Evento de Financiamento é um tipo de evento recorrente especial que é " "criado ao lidar com contas de Financiamento." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:116 #, no-c-format msgid "The Schedules View" msgstr "A Área de Agendamentos" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Open the Schedules View by clicking on the Schedule " " icon in the view selector." msgstr "" "Abra a área de Agendamentos, carregando no ícone " "Agendamento no " "selector de áreas." #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:132 #, no-c-format msgid "Schedule View" msgstr "Área de Calendarização" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Schedules View consists of a view area with New Schedule button and Filter and Filter: text box above it." msgstr "" "A área de Agendamentos consiste numa área de visualização com botões " "Novo Agendamento e Filtrar, " "assim como um campo Filtro: por cima." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "To create a new schedule click on the button. For Deposit, Transfer, and " "Withdrawal/Bills schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. " "Loan schedules are handled differently, as described in the Loans section of " "this manual." msgstr "" "Para criar um novo agendamento, carregue no botão. Para calendarizar " "Pagamentos, Depósitos e Transferências, o &kmymoney; irá mostrar a janela de " "novos agendamentos. A calendarização dos financiamentos são tratadas de " "forma diferente, sendo descrito na secção sobre os Empréstimos." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:152 #, no-c-format msgid "The New Schedule dialog" msgstr "A janela de Novo Agendamento" #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:160 #, no-c-format msgid "New Schedule" msgstr "Novo Evento Recorrente" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "A New Schedule dialog is now shown, prompting for the schedule and " "transaction details. The requested data include the following:" msgstr "" "Irá aparecer agora uma nova janela de Novo Agendamento, que lhe pede os " "dados do agendamento e da transacção. Os dados do evento incluem os " "seguintes campos:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:172 #, no-c-format msgid "Schedule Name" msgstr "Nome do Calendário" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:173 #, no-c-format msgid "Next due date" msgstr "Data de vencimento seguinte" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:174 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:175 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:176 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:177 #, no-c-format msgid "Other transaction details" msgstr "Outros detalhes da transacção" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:178 #, no-c-format msgid "Schedule options" msgstr "Opções de calendarização" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:182 #, no-c-format msgid "Filling in the Schedule name, Frequency, and Payment information." msgstr "" "Preenchimento do Nome e Frequência do Agendamento e Informações de Pagamento." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the schedule and the date of the next occurrence into " "their respective fields. The name is how the schedule will be labelled in " "the Schedules View, and other displays. Specify how often the schedule " "should occur, using the Frequency field and drop down list. For example " "\"every 6 weeks\" or \"every 3 months.\" If the amount varies transaction to " "transaction make sure to check the Estimate check box " "and you will be prompted for the correct amount when it is entered into the " "ledger. The other required fields in the Payment information section include " "the Account and Category. The remaining fields in this section are optional." msgstr "" "Indique o nome do agendamento e a próxima ocorrência do mesmo, nos seus " "campos respectivos. O nome é a forma como aparecerá o agendamento na área " "respectiva. Indique com que frequência deverá ocorrer o agendamento, usando " "o campo e a lista da Frequência. Por exemplo, \"todas as 6 semanas\" ou " "\"todos os 3 meses\". Se o montante variar entre transacções, certifique-se " "que assinala a opção Estimativa, para que lhe seja " "pedido o valor correcto quando for introduzido no livro de registos. Os " "outros campos obrigatórios na secção de Informação de Pagamento incluem a " "Conta e a Categoria. Os restantes campos nesta secção são opcionais." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:198 #, no-c-format msgid "Modifying the Schedule Options section" msgstr "Secção de Modificação das Opções de Agendamento" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "You can choose how to handle non-processing days. If the schedule occurs on " "a non-processing day you can choose whether to Do not change the " "date, Change the date to the previous processing day, or Change the date to the next processing day. This option is available to replicate some of the real world " "banking operational processing. Non-processing days include weekends and " "holidays known to &kmymoney; for the region specified in the appropriate configuration option." msgstr "" "Poderá escolher como lidar com os dias de não-processamento. Se o " "agendamento ocorrer num desses dias, poderá optar por Não mudar a " "data, Mudar a data para o dia de processamento " "anterior ou por Mudar a data para o dia de " "processamento seguinte. Esta opção está disponível para replicar " "alguns dos processamentos operacionais dos bancos verdadeiros. Os dias de " "não-processamento incluem os fins-de-semana e os feriados conhecidos do " "&kmymoney; para a região indicada na opção de configuração apropriada." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "You can also select whether or not the amount is an estimate so you'll be " "prompted to update the amount when the schedule is due. Selecting the " "process at the last day of the month allows for scheduling for irregular " "month-end date processing. By checking the box for automatically enter when " "the it's due provides for &kmymoney; to enter the transaction into the " "ledger without human intervention. Otherwise, when the transaction is due to " "be entered, &kmymoney; will open a dialog box asking you to confirm that you " "want it to be entered. This behavior is configurable, and more information " "can be found in the Settings section." msgstr "" "Também poderá seleccionar se o montante é ou não uma estimativa, para que " "lhe seja pedido para actualizar o montante quando o agendamento terminar. A " "opção por processar no último dia do mês permite agendar para processamentos " "de datas do fim do mês irregulares. Ao assinalar a opção para introduzir " "automaticamente quando chegar á data, possibilita ao &kmymoney; introduzir a " "transacção por si. Caso contrário, quando a transacção for para ser " "introduzida, o &kmymoney; irá abrir uma janela que lhe pede a confirmação " "dos dados a introduzir. Este comportamento é configurável e poderá indicar " "mais informações na secção de Configuração." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "If you know how many transactions are left or when they are due to finish, " "this information can be entered so the transactions are not entered " "indefinitely. Checking the schedule will end box and enter either the number " "of transactions remaining or date of final transaction will end the " "scheduled transaction based on this criteria." msgstr "" "Se souber quantas transacções faltam ou quando é suposto estas terminarem, " "poderá introduzir esta informação, de modo a que as transacções não sejam " "introduzidas indefinidamente. Assinale a opção apropriada e introduza a " "informação que tiver. Só é necessária a data ou o número de transacções " "restantes, dado que os outros valores poderão ser calculados." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "When you have entered all the necessary information click on OK to continue." msgstr "" "Indique a informação necessária e carregue em OK para " "continuar." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:240 #, no-c-format msgid "Editing schedules" msgstr "Editar os eventos recorrentes" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Edit scheduled " "transaction. This will bring up a dialog similar to the Edit " "Schedule transaction dialog, where you can update the necessary data." msgstr "" "Para editar o evento recorrente, basta seleccionar o item na lista e " "carregar com o botão direito, de modo a invocar o menu de contexto e " "seleccionar a opção Editar a transacção agendada. " "Isto irá invocar uma janela semelhante à do Editar o Agendamento, onde " "poderá alterar os dados necessários." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:251 #, no-c-format msgid "Deleting schedules" msgstr "Apagar eventos recorrentes" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Delete scheduled " "transaction." msgstr "" "Para apagar o agendamento, basta seleccionar o item na lista e carregar com " "o botão direito, de modo a invocar o menu de contexto e seleccionar a opção " "Apagar a transacção agendada." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:260 #, no-c-format msgid "Duplicating schedules" msgstr "Duplicar agendamentos" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "To duplicate a schedule simply select the entry in the list and right click " "to bring up the context menu and select Duplicate scheduled " "transaction." msgstr "" "Para duplicar um agendamento, basta seleccionar o item na lista e carregar " "com o botão direito, de modo a invocar o menu de contexto e seleccionar a " "opção Duplicar a transacção agendada." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:269 #, no-c-format msgid "Entering scheduled transactions" msgstr "Introduzir transacções agendadas" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into " "the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " "Scheduled transactions can be entered in one of 3 different ways:" msgstr "" "A introdução de uma transacção agendada significa de facto introduzir uma " "transacção no livro de registos apropriado, usando os detalhes definidos no " "agendamento. As transacções agendadas poderão ser introduzidas de uma de " "três formas diferentes:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:279 #, no-c-format msgid "Manually by right clicking on the entry in the Schedules View" msgstr "" "Manualmente, carregando com o botão direito no item da Área de Agendamentos" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:284 #, no-c-format msgid "&kmymoney; can enter them with or without your interaction upon startup" msgstr "" "O &kmymoney; podê-las-á introduzir com ou sem a sua interacção, no arranque" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; can enter them with your interaction during online banking or " "import of an electronic bank statement" msgstr "" "O &kmymoney; podê-las-á introduzir com ou sem a sua interacção, durante a " "banca 'online' ou na importação de um extracto bancário electrónico" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:297 #, no-c-format msgid "Manually entering scheduled transactions" msgstr "Introduzir manualmente as transacções agendadas" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list " "entry and selecting Enter from the popup menu." msgstr "" "Poderá introduzir uma transacção agendada manualmente, carregando com o " "botão direito no item da lista e seleccionando a opção " "Introduzir no menu de contexto." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:306 #, no-c-format msgid "Confirming the transaction to enter" msgstr "Confirmar a transacção a introduzir" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window " "is shown prompting you with the required information that was entered when " "you created the schedule." msgstr "" "Depois de seleccionar qualquer um dos métodos, a janela para Introduzir a " "Transacção Agendada irá aparecer, pedindo-lhe a informação necessária, que é " "a introduzida ao criar a calendarização." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This information can be changed, and the changes can be applied to just this " "one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After " "checking that all the data is correct clicking OK " "will add the transaction to the ledger and update the next due date of the " "schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction " "data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving " "you a final chance to accept or reject the changes." msgstr "" "Esta informação poderá ser alterada e poderá ser aplicada a apenas uma " "instância do agendamento, ou a todas as transacções subsequentes. Depois de " "verificar que todos os dados estão correctos, carregue em OK para adicionar a transacção ao livro de registos e actualizar a " "data do próximo pagamento. Se tiver mudado algum dos dados da transacção, " "irá aparecer uma confirmação posterior para lhe dar uma última hipótese para " "aceitar ou rejeitar as alterações." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Select what you want to do with the information presented and click " "OK or Cancel." msgstr "" "Seleccione o que deseja fazer com a informação apresentada, carregando " "depois em OK ou em Cancelar." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:351 #, no-c-format msgid "Letting &kmymoney; enter the scheduled transaction(s) for you" msgstr "Deixar o &kmymoney; introduzir as transacções agendadas por si" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &kmymoney; can check which schedules are due upon startup and " "enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the " "schedule." msgstr "" "Em alternativa, o &kmymoney; poderá verificar os eventos recorrentes que " "estão prestes a ser vencidos no arranque e introduzi-los por si, caso a " "opção apropriada estivesse assinalada ao configurar o evento recorrente." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If the option was not checked then &kmymoney; will open the previously " "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kmymoney; " "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the " "real amount." msgstr "" "Se a opção não foi assinalada, então o &kmymoney; irá abrir a janela " "mencionada anteriormente e você poderá seguir os passos aí indicados. O " "&kmymoney; irá também abrir a janela, caso o montante seja uma estimativa, " "para que possa então introduzir o valor real." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can also opt to have &kmymoney; not check which transactions are " "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " "Home view for you to enter manually." msgstr "" "Também poderá optar por ter o &kmymoney; a não verificar quais as " "transacções agendadas no arranque, desligando a opção na janela de " "Configuração, para que todas as transacções atrasadas ou que vençam 'hoje', " "sejam apresentadas na área inicial, para que as introduza manualmente." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1539035) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1539036) @@ -1,14942 +1,14939 @@ # translation of kdenlive.po to português # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcelo Soares Souza , 2009. # Jose Jorge , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 07:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-01 14:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 11:01+0100\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shift\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: proxy\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-POFile-SpellExtra: PAL Pixel ratio avformat NTSC mkisofs Dennedy\n" "X-POFile-SpellExtra: genisoimage Libiec Rating Lehtiniemi Framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: Gittler zoom Transcode Ray Slide seg Shuttle\n" "X-POFile-SpellExtra: dvdauthor mpeg Esound melt Jog thumbnail Lossless\n" "X-POFile-SpellExtra: Info dvgrab Reverb Loop Jason keyframe Interlaced\n" "X-POFile-SpellExtra: wizard MLT SVGAlib FB ffplay DVDAuthor XVideo ARTS\n" "X-POFile-SpellExtra: DGA pt firewire PulseAudio Recordmydesktop HQ XFREE\n" "X-POFile-SpellExtra: hh recordmydesktop Mlt Michel hdv thumbnails mm Misc\n" "X-POFile-SpellExtra: Brasero in keyframes Wood Mardelle DV mouse FFmpeg\n" "X-POFile-SpellExtra: min JogShuttle Kdenlive fps libdv ff Audio ss Direct\n" "X-POFile-SpellExtra: snapshot wie UV Guillemets clip Space dB crochet\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikipedia Melt YUV Avformat Till ab nbsp Ellipsis\n" "X-POFile-SpellExtra: immer Rec mltprofile Wikipédia CbCr proxies Thirty\n" "X-POFile-SpellExtra: rfquo punctuation quaver Espectrómetro den lsaquo\n" "X-POFile-SpellExtra: YCbCr Sixteenthnote RecordMyDesktop Dash Decklink\n" "X-POFile-SpellExtra: Souza lfquo war Poure Luma profile Quarternote rsaquo\n" "X-POFile-SpellExtra: bb blackmagic Ferien Clips SDL secondnote\n" "X-POFile-SpellExtra: SchmalesLeerzeichen Am Hamming Enter Apostrophe\n" "X-POFile-SpellExtra: framebuffer Fusa indirecções thinsp\n" "X-POFile-SpellExtra: Controlcharacter semiquaver kg Villa Clip Eighthnote\n" "X-POFile-SpellExtra: FireWire YPbPr regnerischer Brit clips demisemiquaver\n" "X-POFile-SpellExtra: Tag Video QImage Eugster Theato SC Pixbuf Es ein ja\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clip\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: frames\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete Frame\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Adding clips\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Proxy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Rendering\n" "X-POFile-SpellExtra: Vinil Sobel Mín TextLabel Bézier Máx Pixelizar Pr\n" "X-POFile-SpellExtra: Crominância Pb OpenCV Videowall Equiárea HD RMS\n" "X-POFile-SpellExtra: Estereográfico ASC Glamoroso HSL Nikon SOP Mplayer\n" "X-POFile-SpellExtra: rec Baltan LADSPA PbPr ABI Equaliza CCIR SOX HCI\n" "X-POFile-SpellExtra: videowall vinil dG Graffiti ms Sox dR Sat FFT VD\n" "X-POFile-SpellExtra: Estroboscópio Blackmagic max Pos exageradamente Mac\n" "X-POFile-SpellExtra: luma Lanczos Technicolor Bicúbica cos IIR Art\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: W\n" "X-POFile-SpellExtra: Freesound Online org Open Archive Regionalizar FFplay\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n" "X-POFile-SpellExtra: LMS VLC Libav ffmpeg avconf exiftool AVI Semi dEX\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n" "X-POFile-SpellExtra: Temp ML Bi ArceBI TamanhoVar HDV Equisuperficial\n" "X-POFile-SpellExtra: Parâm Dvdauthor Magic Desaturar Sobda Lantern Flop\n" "X-POFile-SpellExtra: Grafiti méd ips Flip sup inf equalização Sinc OP\n" "X-POFile-SpellExtra: Grafitti grafitti nomecampo Hiper YADIF Laurent\n" "X-POFile-SpellExtra: Montel GLSL Bin Webvfx mín máx Vincent Pinon Movit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show Track\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: Steve Guilford mpg vob kdenlivetitle kdvd kdenlive\n" "X-POFile-SpellExtra: mlt txt dflippo EBU TehRoxx BiNível scal Rtaudio\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance\n" "X-POFile-SpellExtra: tilt sRGB cairoblend GPU KF EXIF RtAudio count\n" "X-POFile-SpellExtra: FFprobe libfftw about mp blank ATSC KCF TLD IPS\n" "X-POFile-SpellExtra: rtaudio vlc pixbuf ffprobe sdl qimage UHD QHD SD DCI\n" "X-POFile-SpellExtra: Xnor Xor Nor Aclaramento Nand Farid Gunga Nara\n" "X-POFile-SpellExtra: Abdelnour theme breeze icon alphagrad dvpal Ips\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: import\n" "X-POFile-SpellExtra: motionest VAAPI Carion NVIDIA\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajusta o balanço esquerda/direita" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Deslocamento" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajusta a difusão pela esquerda/direita de um dado canal" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Direita" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda de Áudio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostra a forma de onda do áudio em vez do vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro da Onda de Áudio" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor Principal" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Espessura da Linha" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara Automática" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Esconder uma zona seleccionada e seguir os seus movimentos" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largura do macro-bloco" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Altura do macro-bloco" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distância máxima em X" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distância máxima em Y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Redução do Ruído" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Obscuro" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analisar" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Borrão em Caixa" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Borrão em caixa (borrão horizontal e vertical em separado)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor do borrão" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brilho (nas imagens-chave)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modificar o brilho da imagem com imagens-chave" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono para estéreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar um canal para outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efeito de desenho a carvão" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersão horizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersão vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Chave do Croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Tornar a cor seleccionada transparente" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Cor-chave" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variância" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Retenção do Croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Tornar a imagem acinzentada, excepto a cor escolhida" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recorte das Arestas" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar as arestas de um 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte automático ao centro" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balanceamento ao centro" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolução do projecto" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Pó" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Adiciona pó e riscos ao vídeo, como nos filmes antigos" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diâmetro Máximo" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Quantidade máxima de pó" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto Dinâmico" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor texto com palavras-chave substituídas" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Espessura do Tipo de Letra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor do Contorno" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Espessura do Contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Direito" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Topo,Meio,Fundo" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Desvanecimento do Preto" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Desvanecimento do vídeo a partir do preto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fim" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Desvanecer para Preto" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Desvanecer o vídeo para preto" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Aparição" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Faixa de áudio da aparição" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganho Inicial" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganho Final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Desaparecimento" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Faixa de áudio do desaparecimento" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congelamento" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar o vídeo numa imagem à escolha" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Congelar em" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar Antes" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Congelar Depois" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotação da trama no espaço 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotação no eixo dos X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotação no eixo dos Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotação no eixo dos Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taxa de rotação no eixo dos X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taxa de rotação no eixo dos Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taxa de rotação no eixo dos Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posição do centro (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posição do centro (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a atribuição da rotação" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Não limpar a máscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Preencher com a imagem ou preto" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operações no alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Apresentação e manipulação do canal-alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imagem,Alfa como cinzento,Cinzento + vermelho,Selecção no preto,Selecção no " "cinzento,Selecção no branco,Selecção em xadrez" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar o alfa de entrada" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Quantidade do aumento/redução" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,Limiar," "Borrão" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Quantidade do Aumento/Redução/Borrão" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradiente do alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Preencher o canal alfa com um dado gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largura da transição" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escrever ao limpar,Máx,Mín,Adicionar,Subtrair" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas de alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Desenha formas simples no canal alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectângulo,Elipse,Triângulo,Diamante" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posição em X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posição em Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamanho em X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamanho em Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta o balanceamento do branco / temperatura da cor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor Neutra" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Pintura a Verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Período de tempo suavizado no alfa" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustes das curvas de cores" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermelho,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tom,Saturação" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula do luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta o brilho de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Cantos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de geometria dos quatro cantos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Canto 1 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Canto 1 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Canto 2 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Canto 2 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Canto 3 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Canto 3 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Canto 4 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Canto 4 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Esticamento - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Esticamento - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pena do Alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o Esticamento" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Vizinho próximo,Bilinear,Bicúbico suave,Bicúbico forte,Curva 4x4,Curva 6x6," "Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolação" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fundo Transparente" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escrever ao limpar,Máximo,Mínimo,Adicionar,Subtrair" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operação no alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda Desenhada" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Transforma um vídeo em banda desenhada, fazendo uma espécie de detecção de " "arestas" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nível de viagem" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espaço da diferença" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Enxame de Médias-K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" "Enxames de uma imagem de origem, com base na distância de cores e espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Quantidade de enxames" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Peso baseado na distância" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balanceamento de Branco (espaço LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Faz uma correcção de cores simples, de forma fisicamente significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da Cor" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajuste RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajuste de cores simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Adicionar uma constante,Mudar o gama,Multiplicar" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminosidade" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado pelo alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distância da Cor" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula a distância entre a cor seleccionada e o pixel actual, usando esse " "valor como o novo valor do pixel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de Origem" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efeito de Cor" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplica um efeito de cor pré-feito a uma imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta o contraste de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermelho,Verde,Azul,Luminosidade" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de pontos da curva" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imagem" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior Esquerdo,Superior Direito,Inferior Esquerdo,Inferior Direito" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posição do gráfico" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Ajuste de escadinha da Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Remove os artefactos em escadinha dos vídeos 720p da Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Remoção de Olho de Peixe" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mapeamentos de lentes não rectilíneas" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Remoção de Olho de Peixe" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Área Igual,Estereográfico" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Preencher,Centro,Ajustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "A dimensionar" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Escala Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de proporção" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Proporções Manuais" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Atraso" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Atraso de vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo do atraso" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Captura do atraso" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinação atrasada de imagens com base numa imagem temporal" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorcer" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brilho das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro do brilho das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de luminosidade das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de escala do brilho das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Divisor de escala do brilho fora das arestas" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equalizador" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Equaliza os histogramas de intensidade" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Borrão de caras" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detecta e borra automaticamente uma cara com o OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da pesquisa" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "O factor de escala da janela de pesquisa. Por exemplo, 120 = 1,20 = aumenta " "20% em cada passo." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectângulos que definem um objecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Menor" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "O tamanho mínimo da janela em pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Maior" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "O tamanho máximo da cara em pixels - quer na horizontal quer na vertical " "(janela quadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Verificar de Novo" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Com que frequência deve detectar uma cara. Entre verificações, ele faz o " "seguimento de objectos em movimento." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar uma elipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Desenhar uma elipse azul em torno da área da cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detecção de caras" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar caras e desenhar formas sobre elas com o OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "circunferência,elipse,rectângulo,aleatório" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 significa preenchido; caso contrário, desenha sem preenchimento com uma " "espessura de traço deste tamanho." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Configura o canal alfa da área da forma como uma percentagem da opacidade " "total." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavização" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Desenhar com suavização?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Define a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Define a cor da forma da segunda cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Define a cor da forma da terceira cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Define a cor da forma da quarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Define a cor da forma da quinta cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Inversão" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverter no eixo dos X e dos Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo do X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo do Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brilho" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Cria um Brilho Glamoroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redução do Ruído" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Remoção de ruído 3D de alta qualidade" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantidade de filtragem espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantidade de filtragem temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desvio de tom" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Desvia o tom de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tom" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Borrar com filtros de IIR 2D (Exponencial, Passa-Baixo, Gaussiano)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Quantidade de borrão" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial,Passa-Baixo,Gaussiano" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Seleccionar o algoritmo do borrão" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Aresta" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensação de arestas" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Limpeza de Borrão de Cores" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduz a visibilidade dos borrões da cor-chave na utilização do croma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor-chave" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distância de cor, Transparência, Aresta para dentro, Aresta para fora" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Inclinação" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Nível do tom" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturação" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Nenhum,Sem Chave,Alvo,Palidez,Ajuste de Luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operação 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Quantidade 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operação 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Quantidade 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara para o Alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Correcção de Lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite a compensação da distorção das lentes" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Central na horizontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrar na vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correcção do centro" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correcção de arestas" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Caixa de Cinema" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Adiciona contornos pretos no topo e no fundo para um visual de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Espessura do Contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajustar os níveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Nível de preto de entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Nível de branco de entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída de preto" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída de branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posição do histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de Luz" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efeito de Graffiti de Luz.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do Brilho" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) precisa um pixel de estar para " "ser reconhecido como uma fonte de luz?
\n" " Se aumentar este limite, irá necessitar de fontes de luz mais " "fortes (i.e., mais brancas ou com menos cor, respectivamente), mas evita " "alguns «falsos alarmes», onde as partes semi-brilhantes, p.ex., mãos onde as " "cores podem mudar muito em comparação com o fundo, são reconhecidas " "incorrectamente como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da Diferença" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), para ser reconhecido " "como uma fonte de luz?
\n" " Se aumentar este limite, tornará mais difícil para as fontes de " "luz serem aceites em fundos claros, mas diminui o perigo de ruído ou de " "pontos brilhantes contarem como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Limite da Soma das Diferenças" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "em relação à " "imagem de fundo (dR + dG + dB) terá de mudar até que um " "pixel seja reconhecido como fonte de luz?
\n" " Se aumentar este valor poderá, em alguns casos, evitar que " "alguns objectos claros iluminados pela fonte de luz sejam adicionados à " "máscara de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Para uma luz em movimento lento, tente usar uma menor " "sensibilidade para obter uma melhor exposição.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Menor Sobre-Exposição" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " A máscara de luz não fica branca imediatamente, quando a fonte " "de luz se move lentamente ou fica estática.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecimento" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Escurece a máscara de luz. As luzes irão deixar um rasto desvanecido se for " "configurado com um valor > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do Fundo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "A potência da imagem de fundo (calculada). Se configurar como 100, irá " "pintar a máscara de luz directamente sobre o fundo, sem a pessoa que pinta " "na imagem, caso o vídeo comece com uma imagem de fundo «limpa». (Veja o " "parâmetro α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " O efeito do Graffiti de Luz recorda a primeira imagem do 'clip' " "em que é aplicada, para que o vídeo deva começar sempre com o " "pintor fora do vídeo. Se o fundo mudar constantemente, p.ex., numa rua, " "tente configurar o α > 0 para calcular uma imagem de fundo média.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturação das luzes." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas do brilho" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemplo: Para ajustar o limite do brilho, assinale esta opção e " "ajuste o limite até que a fonte de luz inteira fique realçada. Repita o " "mesmo procedimento com todos os outros parâmetros. Só as partes que ficam " "realçadas em todos os limites é que irão contar como fontes de " "luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas da diferença do fundo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas da soma das diferenças do fundo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Torna o fundo transparente, permitindo adicionar um efeito de composição e " "pintar a máscara de luz sobre um vídeo completamente diferente." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecimento não-linear" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Se o escurecimento normal não parecer suficientemente natural, tente este." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Repõe a máscara de luz e a imagem de fundo. Isto é necessário p.ex. se " "aplicar este efeito a um 'clip' na linha temporal e depois mover o cursor da " "mesma de fora do 'clip' para o meio do mesmo. O efeito recebe esta imagem no " "meio como sendo a primeira e usa-a como imagem de fundo. Para um ajuste " "adequado dos limites, mova o cursor da linha temporal para o início do " "'clip', carregue no botão 'Reiniciar' e desligue-o de novo." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Cria um mapa de luminância sobre a imagem" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Máscara-alfa rectangular" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Cria uma máscara quadrada do canal-alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementa diversos filtros to tipo mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cruz5,Quadrado3x3,BiNível,Diamante3x3,Quadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," "ML3dEX,TamanhoVar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Pisca as imagens ao longo do tempo de forma nervosa" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Sem sincronização" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV Avariada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronismo H" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelização" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelizar a imagem de entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Tamanho em X do Bloco" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Tamanho em Y do Bloco" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valores de vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamanho em X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamanho em Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala de 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar o alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Janela grande" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscópio" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscópio de vídeo 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcação 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcação 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traço do R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Traço do G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Traço do B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Traço do Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traço do Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traço do Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Traço do alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a média" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar o desvio-padrão" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primárias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reduz a imagem às cores primárias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Parada RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostra um histograma dos componentes R, G e B dos dados de vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta a saturação de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recorte, Escala e Posição" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, Desloca e Recorta uma Imagem" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar à esquerda" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar à direita" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar no topo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar no fundo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Escala em X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Escala em Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Desvio em X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Desvio em Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "Linhas entrelaçadas" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Linhas pretas entrelaçadas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Chave do Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selecção do alfa com base na cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor a seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selecção" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Tom" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Sub-espaço da selecção" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsóide,Diamante" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Sub-espaço da forma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Forte,Largo,Normal,Fino" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo das arestas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Fortes,Largas,Normais,Finas,Inclinadas" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Afiamento" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Máscara de não-afiamento (migrado do MPlayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Muda a inclinação, deslocamento e potência das componentes de cores, assim " "como a saturação global, de acordo com a sobre (Lista de Decisão de Cores) " "do ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Inclinação do Vermelho" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Todos os efeitos poderão ser bem observados a serem " "aplicados sobre um gradiente de tons de cinzento e olhando para o monitor da " "Parada de RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Inclinação do Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Inclinação do Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Inclinação do Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Deslocamento do Vermelho" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "A mudança do deslocamento eleva (ou baixa) o brilho de cada pixel pelo valor " "indicado." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Deslocamento do Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Deslocamento do Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Deslocamento do Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potência do Vermelho" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicamente, o que acontece é uma exponencial do brilho " "do pixel em [0,1] com o valor do gama.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potência do Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potência do Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potência do Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturação Global" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturação global será alterada no último passo deste filtro." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Borrão Quadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Borrão quadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamanho do núcleo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo do tipo painel de vídeo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balanceamento de 3 pontos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanceamento das cores em conjunto com 3 pontos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor preta" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor cinzenta" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Antevisão em ecrã dividido" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imagem de origem do lado esquerdo" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar de 3 Níveis" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiares dinâmicos de 3 níveis" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece limites de valores numa imagem de origem" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador de tempo-limite" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Pintura" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Associa a luminância da imagem de origem entre duas cores indicadas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Associar o preto a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Associar o branco a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Quantidade de pintura" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Modo binário dinâmico" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limites dinâmicos" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Medidor Vectorial" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Desenha um medidor vectorial dos dados de vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigem" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mistura do alfa com imagens ampliadas e rodadas" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de Fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Taxa de Ampliação" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinheta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efeito de vinheta natural das lentes" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporções" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Limpar o tamanho central" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajustar o volume do áudio sem imagens-chave" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Mudar o valor da cor do gama" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grão" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grão sobre a imagem" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Tons de cinzento" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Eliminar a informação da cor" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Remoção de 'clips'" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efeito de remoção de cortes de áudio LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efeito de áudio do equalizador LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganho baixo" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganho médio" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganho alto" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Equalizador de 15 Bandas" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efeito de áudio de equalizador LADSPA (15 bandas)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efeito de áudio do limitador LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganho de entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de libertação (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efeito de áudio de fase do LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Reacções" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Difusão" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efeito de áudio de mudança de tom do LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Desvio" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de Frequência" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efeito de áudio de escala do tom do LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficiente" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Escala da Frequência" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efeito de áudio da escala da frequência do LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frequência" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efeito de áudio de reverberação do LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberação" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Decaimento" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberação Ambiente" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efeito de áudio de reverberação de salas do LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamanho da sala (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Atraso (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula um leitor de discos de vinil - efeito de áudio do LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Riscos à superfície" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Quebra" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Abrasão" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Elevação/gama/ganho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Elevação: Vermelho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Elevação: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Elevação: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gama: Vermelho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gama: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gama: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganho: Vermelho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganho: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganho: Azul" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Tom" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Correcção da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Potência-Alvo do Programa" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Inverte a sua imagem em qualquer direcção" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Baixo-para-Cima,Cima-para-Baixo" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcção do espelho" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Borrão (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Afiamento por desconvolução (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamanho da matriz" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio circular" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Raio gaussiano" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusão (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Quantidade de mistura" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brilho (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Potência do brilho" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Limiar de corte do brilho" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Elevação/gama/ganho (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Elevação/gama/ganho (cores)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espelho (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Deslocamento e Ampliação (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir o aumento de escala" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturação (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de não-afiamento (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinheta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interior" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balanceamento de Branco (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o 'clip'" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do áudio de forma dinâmica" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganho máximo" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Janela" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Esconder uma região do 'clip'" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Região" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Filme Antigo" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e desce a imagem e muda o brilho de forma aleatória" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% da imagem tem um delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brilho" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Diminuir o brilho" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brilho a cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Aumentar a má-revelação" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Diminuir a má-revelação" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duração da Má-Revelação" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Deslocamento e Ampliação" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajustar o tamanho e a posição do 'clip'" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posição, escala e opacidade." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mistura de alfa,Xor,Soma,Multiplicação,Ecrã,Sobreposição,Escurecimento," "Aclaramento,Desvio de cor,Queimadura de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença," "Exclusão,Ou de 'bits',E de 'bits','Xor' de 'bits','Nor' de 'bits','Nand' de " "'bits','Xnor' de 'bits',Entrada de destino,Saída de destino" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rodar a partir do centro" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalizar" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Aplicar sub-efeitos a uma região, definida pelo canal alfa de um 'clip'" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Deslocamento e Ampliação" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotação e Inclinação" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rodar o 'clip' em qualquer uma das 3 direcções" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotação em X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotação em Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotação em Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar a Rotação em X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar a Rotação em Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar a Rotação em Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Inclinar em X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Inclinar em Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar a Inclinação em X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar a Inclinação em Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rodar (com imagens-chave)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Deslocamento em X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Deslocamento em Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Giroscópio" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Giroscópio vectorial de imagens-chave" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operação no Alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Espessura da pena" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passagens da pena" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imagem" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Espessura da linha" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de linhas" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máx. escuro" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máx. claro" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Mudar as cores do 'clip' para sépia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "U da Crominância" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "V da Crominância" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda do Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efeito de áudio da banda do Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Frequência Central" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Graves do Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efeito de áudio de graves do Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Eco do Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efeito de eco do áudio do Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganho Entrada" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganho Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaimento" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Dispersão do Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efeito de áudio de dispersão do Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganho do Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efeito de áudio de ganho do Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Fase do Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efeito de áudio de fase do Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom do Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efeito de áudio de desvio de tom do Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Janela temporal (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberação do Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efeito de áudio de reverberação do Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberação" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortecimento das altas frequências" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Escala da sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré-atraso" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganho" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Esticamento do Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efeito de esticamento do áudio do Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Reproduzir o 'clip' mais depressa ou devagar" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Trocar os canais" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover o canal esquerdo para o direito e vice-versa" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Saturar as cores no vídeo, como nos antigos filmes Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermelho/verde" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binário" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Tornar o 'clip' monocromático" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor-limite" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparência" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Seguimento do Movimento" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccionar uma zona e seguir os seus movimentos" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Explosão,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo de seguimento" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectângulo,Elipse,Seta" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do contorno" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largura da forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Borrão da Mediana,Borrão Gaussiano" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de borrão" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Dados de seguimento" #: data/effects/tracker.xml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy file location to clipboard" +#, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" -msgstr "Copiar a localização do ficheiro para a área de transferência" +msgstr "Carregue para copiar para a área de transferência" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efeito de Vinheta" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vinheta Ajustável" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suavidade" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "usar o 'cos' em vez de linear" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (com imagens-chave)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajustar o volume do áudio com imagens-chave" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Criar ondas no seu 'clip' com imagens-chave" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Correcção de cores" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Recortar e transformar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correcção do áudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Análise e dados" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Ajuste da imagem" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Borrar e esconder" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa/Transformação" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Melhoramento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:47 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efeitos com GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gravar em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Contagem Decrescente" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Criar um 'Clip' de Ruído" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Criar um 'Clip' de Contagem Decrescente" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível gerar o 'clip':\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "O Gerador Falhou" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Ajustar o 'clip'" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Comparar o efeito" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Efeitos desactivados" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Efeitos activos" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Esconder as imagens-chave" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Mostrar as imagens-chave na linha temporal" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "%1 propriedades" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 efeitos" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parâmetros" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Efeitos da faixa %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Efeitos do grupo %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Adicionar uma imagem-chave" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Mudar o tipo de imagem-chave" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Apagar a imagem-chave" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Mover as imagens-chave" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:306 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Mover a imagem-chave" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:373 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualizar a imagem-chave" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:670 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Apagar todas as imagens-chave" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:859 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efeito" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:868 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Repor o %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Repor o efeito" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Apagar as imagens-chave" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar o %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Editar a imagem-chave %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualizar o %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Repor o Efeito" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Gravar a predefinição" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualizar a predefinição actual" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Apagar a predefinição" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Indique o nome da predefinição" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Indique o nome desta predefinição" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Imagem-chave anterior" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Apagar a imagem-chave" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Imagem-chave seguinte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolação de imagens-chave" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolação por omissão" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Anexar a imagem-chave ao fim" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copiar as imagens-chave para a área de transferência" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importar as imagens-chave da área de transferência" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Remover todas as imagens-chave após o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:716 #: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "L" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Bloquear as proporções" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajustar ao tamanho original" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajustar e centrar na moldura" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajustar à largura" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajustar à altura" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar na horizontal" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Alinhar ao topo" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrar na vertical" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Alinhar ao fundo" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Igual à predefinição global (disponível em todos os efeitos)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dados a importar:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Alinhar em cima-esquerda" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Alinhar em baixo-direita" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Associar " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalo de origem %1 a %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalo de destino" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Apenas o intervalo actual" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limitar o número de imagens-chave" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalo de origem: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir para a imagem-chave anterior" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir para a imagem-chave seguinte" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Tipo de imagem-chave predefinido" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Nada (Dissolver)" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Elevação" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "O MLT deverá estar compilado com a libfftw3 para activar o Espectro de Áudio" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activar o Espectro de Áudio" #: src/bin/bin.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: src/bin/bin.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tarefa pendente" msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: src/bin/bin.cpp:665 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista por Ícones" #: src/bin/bin.cpp:680 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactivar os Efeitos do Grupo" #: src/bin/bin.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/bin/bin.cpp:705 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: src/bin/bin.cpp:708 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostrar a descrição" #: src/bin/bin.cpp:728 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancelar Todas as Tarefas" #: src/bin/bin.cpp:730 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancelar a Tarefa de Recorte Actual" #: src/bin/bin.cpp:732 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancelar as Tarefas Pendentes" #: src/bin/bin.cpp:971 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' seleccionados da linha temporal" #: src/bin/bin.cpp:974 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Isto irá remover todo o conteúdo da pasta" #: src/bin/bin.cpp:982 #, kde-format msgid "Delete bin Clips" msgstr "Apagar os 'clips' do grupo" #: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:699 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:990 src/dialogs/renderwidget.cpp:2619 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1" #: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "O seu ficheiro de projecto foi modificado pelo Kdenlive.\n" "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança " "chamada %1." #: src/bin/bin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "Não foi possível localizar o %1" #: src/bin/bin.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #: src/bin/bin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Duplicate clip" msgstr "Duplicar o 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/bin/bin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Create bin folder" msgstr "Criar uma pasta de grupo" #: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1455 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1096 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Apagar 'Clip'" #: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "'Clip' Indirecto" #: src/bin/bin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: src/bin/bin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Pasta de 'Clips' Indirectos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1445 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propriedade do 'Clip'" #: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o registo" #: src/bin/bin.cpp:2022 #, kde-format msgid "Detailed log" msgstr "Registo detalhado" #: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mover o 'Clip'" msgstr[1] "Mover os 'Clips'" #: src/bin/bin.cpp:2123 #, kde-format msgid "No valid clip to insert" msgstr "Não existe um 'clip' válido para inserir" #: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:652 #, kde-format msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Seleccione um 'clip' para aplicar um efeito" #: src/bin/bin.cpp:2176 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 #: src/mainwindow.cpp:2594 #, kde-format msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Não é possível adicionar o efeito ao 'clip'" #: src/bin/bin.cpp:2475 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir as imagens na janela " "de Configuração" #: src/bin/bin.cpp:2482 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir os ficheiros de áudio " "na janela de Configuração" #: src/bin/bin.cpp:2684 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Está a editar um 'clip' de título externo (%1). Deseja gravar as suas " "alterações no ficheiro do título ou gravar apenas as alterações neste " "projecto?" #: src/bin/bin.cpp:2687 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Gravar o Título" #: src/bin/bin.cpp:2687 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Gravar no ficheiro do título" #: src/bin/bin.cpp:2688 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Gravar apenas no projecto" #: src/bin/bin.cpp:2746 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "O 'clip' é inválido; será removido do projecto." #: src/bin/bin.cpp:2750 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "'Clip' inválido" #: src/bin/bin.cpp:2878 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activar os indirectos" #: src/bin/bin.cpp:2878 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactivar os indirectos" #: src/bin/bin.cpp:3018 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruir os indirectos" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Mudar o Nome da Zona" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Editar o 'clip'" #: src/bin/clipcreator.cpp:72 #, kde-format msgid "Create title clip" msgstr "Criar um 'clip' de título" #: src/bin/clipcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create color clip" msgstr "Criar um 'clip' de cor" #: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Adicionar um 'clip'" msgstr[1] "Adicionar 'clips'" #: src/bin/clipcreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Create slideshow clip" msgstr "Criar um 'clip' de apresentação" #: src/bin/clipcreator.cpp:209 #, kde-format msgid "Create title template" msgstr "Criar um modelo de título" #: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "A carregar os 'clips'" #: src/bin/clipcreator.cpp:221 #, kde-format msgid "Importing bin clips..." msgstr "A importar os 'clips' do grupo..." #: src/bin/clipcreator.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" "O 'clip' %1
está num dispositivo removível e não estarão " "disponíveis quando o dispositivo for desligado ou montado numa posição " "diferente. Poderá copiá-la primeiro para o seu disco rígido. Deseja adicioná-" "lo à mesma?" #: src/bin/clipcreator.cpp:307 #, kde-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista de reprodução MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1703 src/dialogs/renderwidget.cpp:3036 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro do resultado já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename guide" msgstr "Mudar o nome da guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename marker" msgstr "Mudar o nome do marcador" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Adicionar uma guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Add marker" msgstr "Adicionar um marcador" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Apagar a guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Apagar a marcação" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Editar a guia" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Editar a marcação" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #, kde-format msgid "Import guides" msgstr "Importar guias" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importar marcações" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:385 src/definitions.cpp:85 #: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcação" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete all guides" msgstr "Apagar todas as guias" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete all markers" msgstr "Apagar todos os marcadores" #: src/bin/projectclip.cpp:140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:778 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/bin/projectclip.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" "A dimensão da imagem é inferior a 8 pixels.\n" "Isto não é suportado correctamente na nossa plataforma de vídeo." #: src/bin/projectclip.cpp:1262 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "O 'clip' já contém dados de análise %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1262 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: src/bin/projectclip.cpp:1263 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 'clip'" msgstr[1] "%1 'clips'" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir um nível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:224 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/doc/documentchecker.cpp:393 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:347 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "Add bin clip" msgstr "Adicionar um 'clip' do grupo" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "Add a sub clip" msgstr "Adicionar um 'sub-clip'" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Mudar o Nome da Pasta" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:731 src/mainwindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Limpar o Projecto" #: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/core.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "O perfil predefinido do Kdenlive não está configurado ou é inválido; " "carregue em OK para o configurar com um valor correcto." #: src/core.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Seleccionar o Perfil Predefinido" #: src/core.cpp:140 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "O perfil indicado é inválido. Será usado por omissão o \"dv_pal\", mas o " "utilizador poderá alterar isso a partir do painel de configuração do Kdenlive" #: src/core.cpp:312 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "" "O perfil do seu projecto é inválido; a geração do desenho poderá falhar." #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "'Clip' de Cor" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "'Clip' de Texto" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Create Title clip" msgstr "Criar um 'clip' do título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "'Clip' do título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:856 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Modelo do 'clip' do título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importar a sequência de imagens" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Gerir os Perfis de Codificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "'Clips' indirectos" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Antevisão da linha temporal" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura do Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura do ecrã" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura do Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensão do ficheiro:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Predefinições do Projecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Seleccionar o perfil por omissão (predefinição)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "'Clips' Indirectos" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76 #: src/mainwindow.cpp:3151 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha Temporal" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "A captura ainda não está disponível no Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51 #: src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Codificação" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar os perfis" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Mostrar os parâmetros de antevisão da linha temporal" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gerir os perfis de antevisão da linha temporal" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Seleccionar o perfil de antevisão da linha temporal por omissão" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil por omissão" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:322 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gerir os perfis do 'clip' indirecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:323 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Seleccionar o perfil de 'clips' indirectos por omissão" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "O processamento com a GPU precisa do MLT compilado com os módulos Movit e " "Rtaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1417 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1442 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS com acesso DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Serviço Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Serviço ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de áudio predefinido" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imagens predefinido" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:789 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:800 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccione por favor um perfil de vídeo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "O Kdenlive tem de ser reiniciado para mudar esta definição" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1085 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Já existe um perfil com esse nome" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1216 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configuração actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1255 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1308 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoria %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Apagar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gravar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "A largura do perfil deverá ser um múltiplo de 8. Foi ajustada para %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "A altura do perfil deverá ser um múltiplo de 2. Foi ajustada para %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "O perfil personalizado foi modificado. Deseja gravá-lo?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Grave o seu perfil antes de o colocar por omissão" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Já existe um perfil com o mesmo nome nos perfis predefinidos do MLT; por " "favor, escolha outra descrição para o seu perfil personalizado." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1579 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3061 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "À espera..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rasterização terminada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "A rasterização estoirou" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "A rasterização foi interrompida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "A rasterizar" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil para os favoritos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Obter Novos Perfis de Rasterização..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccionar o destino do resultado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "Tarefas de codificação (0 é ilimitado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preservar as proporções da imagem" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Stored Playlists" msgstr "Listas de Reprodução Guardadas" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "O documento foi partilhado com sucesso" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Poderá encontrar o documento partilhado em: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Início" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualidades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:547 src/dialogs/renderwidget.cpp:565 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:805 src/dialogs/renderwidget.cpp:824 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualidade predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:807 src/dialogs/renderwidget.cpp:826 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxas de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de dados predefinida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:589 src/dialogs/renderwidget.cpp:597 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:794 src/dialogs/renderwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil já existe" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:679 src/dialogs/renderwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" "O nome deste perfil já existe. Mude o nome se não o desejar substituir." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:934 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:940 src/dialogs/renderwidget.cpp:996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1549 src/dialogs/renderwidget.cpp:1554 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957 src/dialogs/renderwidget.cpp:3191 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:597 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:603 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:955 #: src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:726 src/dialogs/renderwidget.cpp:2599 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2655 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o Perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Não é possível achar o programa 'melt', necessário para a rasterização " "(parte do MLT)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1080 src/monitor/recmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Não foi possível carregar a pasta %1.\n" "Certifique-se que tem as permissões necessárias." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1101 #, kde-format msgid "export" msgstr "exportar" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Delayed rendering" msgstr "Desenho atrasado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "Seleccione um nome para este desenho." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1127 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Início" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1568 src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Já existe uma tarefa a gravar o ficheiro:
%1
Interrompa a " "tarefa se não o quiser sobrepor..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1569 src/dialogs/renderwidget.cpp:2012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3049 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Já em execução" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585 src/dialogs/renderwidget.cpp:1607 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sem faixa de áudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O ficheiro não tem nenhuma extensão. Deseja adicioná-la (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2125 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "A rasterização %1 foi iniciada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "A norma (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "A taxa de imagens (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codificador de áudio não suportado: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2243 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codificador de vídeo não suportado: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Este perfil de rasterização usa um parâmetro 'profile'.
A menos que " "saiba o que faz, provavelmente terá de o alterar para 'mlt_profile'." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2282 src/monitor/monitor.cpp:1012 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sem título" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Nenhum perfil correspondente" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2317 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil inválido" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2478 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sem Perdas/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Sequência de imagens" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2733 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2827 src/dialogs/renderwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dia " msgstr[1] "%1 dias " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "%1 de tempo restante" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rasterização terminada em %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "A rasterização de %1 terminou em %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "A rasterização do %1 estoirou
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interromper a Tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Remover a Tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar o áudio (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportar o áudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "" "Parâmetros de velocidade do codificador:\n" "%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3433 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Desenhar com um 'clip' indirecto de baixa qualidade" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "A usar o MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Ocorreu um erro ao chamada de atenção no arranque. Verifique o nosso manual 'online'." #: src/dialogs/wizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Os codificadores foram actualizados; parece estar tudo bem." #: src/dialogs/wizard.cpp:130 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "Aceleração por 'hardware' VAAPI" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "Aceleração por 'hardware' NVIDIA" #: src/dialogs/wizard.cpp:136 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "Verificar a aceleração por 'hardware'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/dialogs/wizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositivo Video4Linux predefinido:" #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo; ligue a sua câmara e actualize." #: src/dialogs/wizard.cpp:310 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuração actual (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuração predefinida (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:370 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Não é possível iniciar a infra-estrutura do MLT - verifique a sua " "instalação
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:377 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • A versão do MLT não é suportada
    Por favor, actualize para a " "%1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta o pacote: efeitos Frei0r (frei0r-plugins)
    que oferece " "muitos efeitos e transições. A sua instalação é recomendada
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta o pacote: ícones do Brisa (breeze-icon-theme)
    que " "oferece muitos ícones usados no Kdenlive. A sua instalação é recomendada
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:447 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Falta o módulo do MLT: sdl ou rtaudio
    necessário para " "a saída de áudio
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Falta o módulo do MLT: avformat (FFmpeg)
    necessário para o " "áudio/vídeo
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Falta o módulo do MLT: qimage ou pixbuf
    necessário " "para as imagens e títulos
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:487 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Falta o módulo do MLT: kdenlivetitle
    necessário para criar " "títulos
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Falta a aplicação: ffmpeg
    necessária para os 'clips' " "indirectos e conversão de formatos
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:627 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Falta a aplicação: ffplay
    recomendada para algumas tarefas de " "antevisão
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:641 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Falta a aplicação: ffprobe
    recomendada para a análise extra " "de 'clips'
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:812 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de imagens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporções de tamanho da imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporções de tamanho do ecrã:" #: src/dialogs/wizard.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar a sua instalação do MLT. Instale MLT e reinicie o " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: src/dialogs/wizard.cpp:1011 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "Não foram detectados codificadores por 'hardware'." #: src/dialogs/wizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "" "Foram detectados e activados os codificadores por 'hardware' da NVIDIA." #: src/dialogs/wizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "Foram detectados e activados os codificadores por 'hardware' da VAAPI." #: src/doc/documentchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro do Luma" #: src/doc/documentchecker.cpp:375 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "'Clip' de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:379 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "'Clip' de apresentação" #: src/doc/documentchecker.cpp:382 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "'Clip' de imagem" #: src/doc/documentchecker.cpp:386 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "'Clip' de lista de reprodução" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imagem do Título" #: src/doc/documentchecker.cpp:405 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Falta o item" #: src/doc/documentchecker.cpp:418 src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Item mudado de posição" #: src/doc/documentchecker.cpp:444 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Tipo de Letra do Título" #: src/doc/documentchecker.cpp:449 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "O %1 será substituído por %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:455 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "O ficheiro do projecto contém 'clips' ou ficheiros em falta." #: src/doc/documentchecker.cpp:461 #, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Falta o efeito: o %2 será removido do projecto." msgstr[1] "Faltam os efeitos: os %2 serão removidos do projecto." #: src/doc/documentchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" "Os 'clips' indirectos em falta serão criados de novo após abrir o projecto." #: src/doc/documentchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "O ficheiro do projecto contém um 'clip' em falta; poderá à mesma usar o seu " "'clip' indirecto." msgstr[1] "" "O ficheiro do projecto contém %1 'clips' em falta; poderá à mesma usar os " "seus 'clips' indirectos." #: src/doc/documentchecker.cpp:488 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "'Clip' indirecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "Falta %1 'clip' indirecto; será criado de novo ao abrir o projecto" msgstr[1] "" "Faltam %1 'clips' indirectos; serão criados de novo ao abrir o projecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Falta um 'clip' indirecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 src/doc/documentchecker.cpp:555 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "'Clip' original" #: src/doc/documentchecker.cpp:545 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "O %1 não tem os 'clips' originais; só poderá usar os indirectos" #: src/doc/documentchecker.cpp:548 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Falta o 'clip' original" #: src/doc/documentchecker.cpp:646 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Pasta de 'clips'" #: src/doc/documentchecker.cpp:838 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Indique a nova localização do ficheiro" #: src/doc/documentchecker.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto irá remover o 'clip' seleccionado deste projecto" msgstr[1] "Isto irá remover os 'clips' seleccionado deste projecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:1114 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Remover os 'clips'" #: src/doc/documentvalidator.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "O documento foi criado na língua \"%1\", que não está instalada no seu " "sistema. Por favor instale esse pacote de língua. Até lá, o Kdenlive poderá " "não conseguir abrir correctamente o documento." #: src/doc/documentvalidator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o código de " "língua \"%1\", que usa o \"%2\" como separador numérico (nas bibliotecas do " "sistema), mas o Qt está à espera de \"%3\". Poderá não conseguir abrir " "correctamente o projecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o separador " "numérico \"%1\", mas o seu computador está configurado para usar o \"%2\". " "Verifique a configuração do seu computador ou poderá não conseguir abrir " "correctamente o projecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:373 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado.\n" "Pense por favor em actualizar a sua versão do Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:374 src/doc/documentvalidator.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Não é possível abrir o projecto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:382 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado." #: src/doc/documentvalidator.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dos seus 'clips' de vídeo foram gravados com o tamanho em pontos, o " "que irá corresponder a diferentes tamanhos em diferentes ecrãs. Deseja " "convertê-los para o tamanho em pixels, que fará com que fique consistente " "entre ecrãs? Recomenda-se que faça isto no computador em que foram criados, " "ou então poderá ter de ajustar o seu tamanho." #: src/doc/documentvalidator.cpp:955 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os 'Clips' de Texto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1826 #, kde-format msgid "extra audio" msgstr "áudio extra" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "O ficheiro do projecto usa alguns efeitos com a GPU. A aceleração com a GPU. " "A aceleração com GPU não está activa de momento.\n" "Deseja converter o projecto para uma versão sem GPU?\n" "Isto poderá provocar a perda de dados." #: src/doc/documentvalidator.cpp:2188 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Os seguintes filtros/transições foram convertidos para as versões sem GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2191 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Foram removidos os seguintes filtros/transições do projecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto.\n" "Deseja abrir uma cópia de segurança?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Abrir a Cópia de Segurança" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto; o erro é:\n" "%1 (linha %2, coluna %3)\n" "Deseja abrir uma cópia de segurança?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Não é possível recuperar este ficheiro do projecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "A validar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O ficheiro %1 não é um projecto do Kdenlive" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "O ficheiro %1 não é um projecto do Kdenlive.\n" "Deseja abrir um ficheiro de cópia de segurança?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Verificar os 'clips' em falta" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" "O seu projecto foi actualizado; será criada uma cópia de segurança na " "próxima gravação" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" "O seu projecto foi modificado na abertura; será criada uma cópia de " "segurança na próxima gravação" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta do projecto %1.\n" "Certifique-se que tem as permissões necessárias.\n" "A usar as pastas por omissão do sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "A pasta de projecto do documento é inválida; a mudá-la para as pastas por " "omissão do sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:436 src/doc/kdenlivedoc.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot create autosave file %1" msgstr "Não é possível criar o ficheiro de gravação automática %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:441 src/doc/kdenlivedoc.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Não é possível escrever no ficheiro %1; a lista de cenas está corrompida." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento " "do Kdenlive.\n" "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança " "chamada %1." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento " "do Kdenlive, mas não foi possível criar a cópia de segurança %1." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "A mudança de local dos 'clips' indirectos falhou: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:842 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Indique a Localização do Modelo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:935 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Foram importados os seguintes efeitos do projecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:968 src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Pasta do Projecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível criar a cópia de segurança:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1157 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Adicionar um 'clip' indirecto" msgstr[1] "Adicionar os 'clips' indirectos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1159 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Remover o 'clip' indirecto" msgstr[1] "Remover os 'clips' indirectos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1245 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "O tipo de 'clip' não suporta 'clips' indirectos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" "O seu perfil de projectos por omissão é o %1, mas o perfil do seu 'clip' é o " "%2.\n" "Deseja modificar o perfil por omissão para os futuros projectos?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Mudar o perfil de projectos por omissão" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Mudar a predefinição para %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Manter o perfil actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Perguntar-me Depois" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Mudar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1420 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Deseja mudar para o perfil do 'clip' %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Atenção: o número de IPS é desconhecido e não-inteiro; poderá provocar uma " "visualização de duração incorrecta." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "IPS's do perfil ajustadas do original %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum perfil para o seu 'clip'.\n" "Deseja criar e mudar para um novo perfil (%1x%2, %3ips)?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistente de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Seleccione os Ficheiros do seu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Criar o Menu do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "A Criar a Imagem do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Gravar com o %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Não foi encontrado nenhum programa para gravar (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Não é possível criar a pasta temporária %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "O filme do menu é inválido" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "A tarefa de rasterização expirou o tempo-limite" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "A tarefa do menu expirou o tempo-limite" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "A rasterização do menu estoirou" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "O processo DVDAuthor estoirou" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "O processo DVDAuthor estoirou.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "Estrutura do DVD inválida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "O processo de criação do ISO estoirou." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "O ISO do DVD está corrompido" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imagem ISO do DVD %1 foi criada com sucesso." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "A antevisão necessita de uma destas aplicações (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "A pasta %1 já existe. Deseja sobrepô-la?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro da imagem %1 já existe. Deseja sobrepô-la?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Gravar o Projecto do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projecto de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O ficheiro %1 não é um ficheiro de projecto do Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Adicionar um novo botão" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Apagar o botão actual" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproduzir Tudo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "É necessário o programa '%1' para o assistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "É necessário o programa '%1' ou '%2' para o assistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Os seus 'clips' não correspondem ao formato de DVD seleccionado; é " "necessária uma nova codificação." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281 #, kde-format msgid "Transcoding failed" msgstr "Transformação da codificação mal-sucedida" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Ficheiros MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Adicionar um novo ficheiro de vídeo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "O 'clip' %1 é inválido." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "A transformar: %1" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "Alguns dos seus efeitos favoritos são inválidos e foram removidos: %1" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Enable %1" msgstr "Activar o %1" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Disable %1" msgstr "Desactivar o %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete effect %1" msgstr "Apagar o efeito %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Copy effect %1" msgstr "Copiar o efeito %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:385 #, kde-format msgid "Add effect %1" msgstr "Adicionar um efeito %1" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Move effect %1" msgstr "Mover o efeito %1" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Subir o efeito" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Descer o efeito" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Apagar o efeito" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse Effect" msgstr "Fechar o Efeito" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Expand Effect" msgstr "Expandir o Efeito" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable Keyframes" msgstr "Activar as Imagens-Chave" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactivar o Efeito" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activar o Efeito" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Criar um Grupo" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Gravar o Efeito" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Criar uma Região" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome do efeito gravado: " #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostrar as Barras do Título" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "A extrair uma miniatura de áudio do 'clip' %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível aceder ao ficheiro %1" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" "Miniaturas de áudio: não é possível criar o ficheiro temporário; verifique o " "espaço em disco e as permissões\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "" "Miniaturas de áudio: Erro ao ler a miniatura de áudio criada com o FFmpeg\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, kde-format msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "A extrair a miniatura do 'clip' %1" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Codificar o 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Cortar o 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 src/jobs/filterclipjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analisar o 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" "Não é possível processar a tarefa. O FFmpeg não foi encontrado; defina por " "favor a localização na configuração do Ambiente do Kdenlive" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Não é possível processar este tipo de 'clip'." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:228 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "A codificar o 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "A extrair o corte do 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "A analisar o 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "À espera - a codificar o 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "À espera - corte do 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "À espera - analisar o 'clip'" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "A extrair o %1 de %2" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Não pode sobrepor o 'clip' original." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Sobrepor o ficheiro %1" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:386 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "" "A tarefa de mudança de codificação irá sobrepor os seguintes ficheiros:" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Codificação" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:417 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 'clip')" msgstr[1] "(%1 'clips')" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:493 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "Imagem-I " #: src/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "Foram encontradas %count Imagens-I" #: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Não é possível criar o filtro %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inverter o 'clip'" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "Foram encontradas %1 cenas." #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Cena " #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Divisão automática" #: src/jobs/loadjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading clip %1" msgstr "A carregar o 'clip' %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:290 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o 'clip' %1: o produtor é inválido" #: src/jobs/loadjob.cpp:470 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importar os 'clips' seleccionados" #: src/jobs/loadjob.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Transmissões adicionais do 'clip'\n" " %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:481 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Transmissão de vídeo %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:496 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Transmissão de áudio %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:520 #, kde-format msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Adicionar transmissões adicionais do 'clip'" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Não existe o produtor deste 'clip'." #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create consumer." msgstr "Não é possível criar o consumidor." #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, kde-format msgid "Cannot create filter." msgstr "Não é possível criar o filtro." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Creating proxy %1" msgstr "A criar o 'clip' indirecto %1" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Não é possível carregar a imagem %1." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Não foi possível criar o 'clip' indirecto. O FFmpeg não foi encontrado; " "defina por favor a localização na configuração do Ambiente do Kdenlive" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Não foi possível criar o 'clip' indirecto." #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Scene split" msgstr "Divisão da cena" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" "Não é possível criar o filtro 'motion_est'. Não é possível dividir as cenas" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Não foram devolvidos dados da análise do 'clip'" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Scene %1" msgstr "Cena %1" #: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3092 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2858 #, kde-format msgid "Change clip speed" msgstr "Mudar a velocidade do 'clip'" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9 #, kde-format msgid "Clip Speed" msgstr "Velocidade do 'Clip'" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: src/jobs/speedjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Speed Change" msgstr "Mudança de Velocidade" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, kde-format msgid "Stabilize clips" msgstr "Estabilizar os 'clips'" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, kde-format msgid "Stabilized" msgstr "Estabilizado" #: src/jobs/thumbjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "A extrair uma miniatura da imagem %1 do 'clip' %2" #: src/jobs/thumbjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecto" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Geradores" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "'Clip'" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3114 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extrair o Áudio" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3063 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Tarefas do 'Clip'" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "'Clip' na Linha Temporal" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:77 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:85 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserção" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:89 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Remoção" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:443 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Antevisão da Linha Temporal" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:102 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "'Clip' actual" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:112 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guias" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:118 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1347 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar um Efeito" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:155 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:161 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:171 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "Posicionar" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:186 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Sobreposição do Monitor Actual" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:193 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuração do monitor" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:205 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Gravar a Disposição Como" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:225 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barra da Linha Temporal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:246 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Extra" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Carregar uma Disposição" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Disposição %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Gravar como a Disposição %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Gravar como %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Gravar a Disposição" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposição:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Terminou a análise do áudio" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" "Verifique a sua configuração; a localização da biblioteca é inválida: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Adicionar o 'Clip' ao Projecto" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Remover o 'Clip' da Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Criar uma Pasta da Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Mudar o Nome do 'Clip' da Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Está a tentar remover uma pasta inválida: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Isto irá remover a pasta %1, incluindo todas as listas de reprodução dentro " "dela.\n" "Isto não poderá ser anulado" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Isto irá remover a lista de reprodução MLT:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" "Isto irá remover o ficheiro:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Ocorreu um erro ao remover o %1" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Adicionar uma Pasta à Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Indique o nome da pasta" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Erro ao criar a pasta %1" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração por omissão: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração personalizada: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "Não é possível gravar na localização da biblioteca: %1, a usar a localização " "predefinida" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Um editor de vídeo em 'software' livre." #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2019 dos autores do Kdenlive" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Por favor, comunique os erros em 'http://bugs.kde.org'" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "" "Versão MLT e para o KDE SC 4 / KF5, desenvolvimento principal e manutenção" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "Nicolas Carion" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "Reorganização do código & remodelação da linha temporal" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "" "Migração para o KF5, versão compilada para o Windows, correcção de erros" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Correcção de erros, limpeza de código, optimizações, etc." #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:119 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correcções de erros, etc." #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Âmbitos de cores, correcção de erros, etc." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transições e efeitos MLT, linha temporal, miniaturas de áudio" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correcção de erros, logótipo, etc." #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalização dos perfis de rasterização" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor da versão original para o KDE 3 (não está mais activa)" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Ícone do Kdenlive 16.08" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "José Nuno Pires,Marcelo Soares Souza" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "zepires@gmail.com,marcelo@juntadados.org" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "A usar:\n" "MLT na versão %1\n" "Bibliotecas do FFmpeg" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Definir um nome de ficheiro de configuração personalizado" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Definir a localização do ambiente MLT" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "Nível de registo do MLT" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos 'clips' a adicionar" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: src/mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "Não é possível encontrar o seu perfil predefinido; a mudar para o ATSC 1080p " "25" #: src/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:288 src/monitor/recmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configurar a Gravação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mainwindow.cpp:293 src/monitor/recmanager.cpp:121 #: src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Captura do Ecrã" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Espectro de Áudio" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Grupo do Projecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:306 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/mainwindow.cpp:346 src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/mainwindow.cpp:349 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composições" #: src/mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor do 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Histórico de Anulações" #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Forçar o Tema de Ícones Brisa" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar uma Transição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1509 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transições" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:405 src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Efeitos Favoritos" #: src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Desenho" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Botão de Desenho" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Antevisão do desenho" #: src/mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Antevisão Automática" #: src/mainwindow.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/mainwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Tem 1 tarefa de desenho na fila de espera.\n" "O que deseja fazer com esta tarefa?" msgstr[1] "" "Tem %1 tarefas de desenho na fila de espera.\n" "O que deseja fazer com estas tarefas?" #: src/mainwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Iniciá-las agora" #: src/mainwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Apagá-las" #: src/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: src/mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: src/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserção" #: src/mainwindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Modo de Edição da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Não Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção" #: src/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção" #: src/mainwindow.cpp:906 src/mainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composição das faixas" #: src/mainwindow.cpp:908 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/mainwindow.cpp:915 src/mainwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:921 src/monitor/recmanager.cpp:50 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Dividir as Faixas de Áudio" #: src/mainwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Faixas de áudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:964 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:965 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Imagens" #: src/mainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selecção" #: src/mainwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Ferramenta de recorte" #: src/mainwindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Ferramenta de espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1026 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1032 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do áudio" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar os comentários das marcações" #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transições automáticas" #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajuste da ampliação ao projecto" #: src/mainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Executar o Assistente de Configuração" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1128 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Opções do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Parar o Desenho" #: src/mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Ajustar o Perfil ao 'Clip' Actual" #: src/mainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Reproduzir a Zona" #: src/mainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Reproduzir em Ciclo a Zona" #: src/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Reproduzir o 'clip' seleccionado em ciclo" #: src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Codificar os 'Clips'" #: src/mainwindow.cpp:1151 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1153 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Mudar de monitor" #: src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Expandir o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Sobreposição da Informação do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1162 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Código Temporal da Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "IPS de Reprodução da Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Marcadores de Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Forma de Onda do Áudio de Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Tempo-Real (quebra de imagens)" #: src/mainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gama do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (computador)" #: src/mainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Modo de Recorte" #: src/mainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Inserir a Zona na Árvore do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1201 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Anterior" #: src/mainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir para o Início do 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1205 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir para o Fim do 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1207 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Seguinte" #: src/mainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Alinhar o Início à Posição do Rato" #: src/mainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "Recolher o Item Actual" #: src/mainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transição Automática" #: src/mainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Substituir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Inserir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extrair a Zona da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Elevar a Zona da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Adicionar uma Zona de Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Remover a Zona de Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Remover Todas as Zonas de Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Iniciar o Desenho da Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Parar o Desenho da Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Seleccionar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Deseleccionar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Adicionar o 'Clip' à Selecção" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Seleccionar a Transição" #: src/mainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Deseleccionar a Transição" #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Adicionar a Transição à Selecção" #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Adicionar uma Marcação" #: src/mainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Apagar a Marcação" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Apagar Todas as Marcações" #: src/mainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Editar a Marcação" #: src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Adicionar Rapidamente uma Marcação/Guia" #: src/mainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Selecção actual" #: src/mainwindow.cpp:1267 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:599 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Dividir o Áudio" #: src/mainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Definir a Referência de Áudio" #: src/mainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Alinhar o Áudio à Referência" #: src/mainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Editar a Duração" #: src/mainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "'Clip' no Grupo do Projecto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1295 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Cortar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Apagar o Item Seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Dimensionar o Início do Item" #: src/mainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Dimensionar o Fim do Item" #: src/mainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Colar os Efeitos" #: src/mainwindow.cpp:1317 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar os 'Clips'" #: src/mainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar os 'Clips'" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir um Espaço" #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Remover o Espaço" #: src/mainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Remover o Espaço em Todas as Faixas" #: src/mainwindow.cpp:1348 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1750 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir uma Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1795 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Apagar a Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1357 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Seleccionar Tudo na Faixa Actual" #: src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'" #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Desactivar a Antevisão da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Adicionar uma Guia" #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Apagar a Guia" #: src/mainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Editar a Guia" #: src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Apagar Todas as Guias" #: src/mainwindow.cpp:1390 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Adicionar a Selecção da Linha Temporal à Biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip' de Cor" #: src/mainwindow.cpp:1423 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip' de Apresentação" #: src/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip' de Título" #: src/mainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Adicionar um Título-Modelo" #: src/mainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: src/mainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Recursos 'Online'" #: src/mainwindow.cpp:1450 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Editar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "'Clip' de Cor" #: src/mainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Desactivar os Efeitos da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Localizar o 'Clip'..." #: src/mainwindow.cpp:1475 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Duplicar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Comutar o Bloqueio da Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Comutar Todos os Bloqueios de Faixas" #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Comutar o Destino da Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "Toggle Track Active" msgstr "Comutar a Activação da Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgid "Add Project Note" msgstr "Adicionar uma Nota do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1520 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extrair uma imagem..." #: src/mainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extrair uma imagem para o projecto..." #: src/mainwindow.cpp:1633 src/mainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Você alterou os parâmetros do 'clip' indirecto. Deseja criar de novo todos " "os 'clips' indirectos deste projecto?" #: src/mainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "O projecto actual não foi gravado. Em primeiro lugar, o projecto será " "gravado, depois serão movidos todos os ficheiros temporários de %1 " "para %2 e finalmente o ficheiro do projecto será recarregado" #: src/mainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "Isto irá mover todos os ficheiros temporários de %1 para %2, " "sendo que o projecto será depois carregado" #: src/mainwindow.cpp:1706 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Não é possível efectuar a operação - o ID do documento é invaĺido: %1" #: src/mainwindow.cpp:1711 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "Não é possível efectuar a operação - a pasta de destino já existe: %1" #: src/mainwindow.cpp:1777 src/mainwindow.cpp:3680 src/mainwindow.cpp:3694 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Desenhar com a composição de faixas de baixa qualidade" #: src/mainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' não usados do seu projecto." #: src/mainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Limpar o projecto" #: src/mainwindow.cpp:2054 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: src/mainwindow.cpp:2064 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Mais Acções" #: src/mainwindow.cpp:2066 #, kde-format msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Obter Novos Esquemas de Teclado..." #: src/mainwindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/mainwindow.cpp:2224 src/mainwindow.cpp:2342 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para adicionar a marcação" #: src/mainwindow.cpp:2251 src/mainwindow.cpp:2286 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para remover a marcação" #: src/mainwindow.cpp:2262 src/mainwindow.cpp:2324 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Não foi encontrada nenhuma marcação no cursor" #: src/mainwindow.cpp:2291 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os marcadores" #: src/mainwindow.cpp:2316 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para editar o marcador" #: src/mainwindow.cpp:2597 #, kde-format msgid "Select an item to add effect" msgstr "Seleccione um item para adicionar o efeito" #: src/mainwindow.cpp:2653 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Nível de Ampliação: %1/%2" #: src/mainwindow.cpp:2733 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + 'click' para usar o espaço apenas na faixa actual" #: src/mainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Carregue sobre um 'clip' para o cortar, Shift + movimento para antever a " "imagem de corte" #: src/mainwindow.cpp:2739 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + 'click' para criar um rectângulo da selecção; Ctrl + 'click' para " "adicionar um item à selecção" #: src/mainwindow.cpp:3070 #, kde-format msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Estabilizar (%1)" #: src/mainwindow.cpp:3074 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Estabilizar o 'clip'" msgstr[1] "Estabilizar os 'clips'" #: src/mainwindow.cpp:3082 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Divisão de cenas automática" #: src/mainwindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "Detecção de cenas" #: src/mainwindow.cpp:3089 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Duplicar o 'clip' com mudança de velocidade" #: src/mainwindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Transformadores" #: src/mainwindow.cpp:3150 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/mainwindow.cpp:3350 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "A arquivar o projecto" #: src/mainwindow.cpp:3562 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/mainwindow.cpp:3566 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/mainwindow.cpp:3587 src/mainwindow.cpp:3615 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3589 src/mainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Média (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3591 src/mainwindow.cpp:3619 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3593 src/mainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3659 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'" #: src/mainwindow.cpp:3701 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Isto irá esconder o menu por completo; podê-lo-á voltar a mostrar se " "carregar em Ctrl+M." #: src/mainwindow.cpp:3701 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: src/mainwindow.cpp:3716 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" "O Kdenlive tem de ser reiniciado para aplicar a mudança do tema de ícones. " "Deseja reiniciar agora?" #: src/mltconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Não é possível encontrar o programa 'melt', que é necessário para rasterizar " "(parte do MLT)" #: src/mltconnection.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" "Não é possível encontrar os seus perfis MLT; indique por favor a localização" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kB/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exportar as marcações" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Dados da análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Apagar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exportar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importar uma análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Indique aqui o texto do modelo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Delete proxy file" msgstr "Apagar o ficheiro indirecto" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Proxy options" msgstr "Opções do indirecto" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Abrir a pasta" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Play proxy clip" msgstr "Reproduzir o 'clip' indirecto" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Copiar a localização do ficheiro para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Ordem dos campos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Topo em primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Fundo em primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Desactivar a rotação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Tarefas" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Desactivar o vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Video stream" msgstr "Transmissão de vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Desactivar o áudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activar o áudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Audio stream" msgstr "Transmissão de áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Gama completa do luma" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Informação do ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codificador do vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de dados do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporção da imagem" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Formato dos pontos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Codificador do áudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Frequência do áudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de dados do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Gravar as Marcações do 'Clip'" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Carregar as Marcações do 'Clip'" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro de marcadores" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Lanterna Mágica" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Gravar os Dados da Análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Abrir os Dados da Análise" #: src/monitor/glwidget.cpp:1824 src/monitor/glwidget.cpp:1845 #, kde-format msgid "Select a zone to play" msgstr "Seleccione uma zona a reproduzir" #: src/monitor/glwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Não foi possível criar a janela de antevisão do vídeo.\n" "Algo se passa de errado com a sua instalação do Kdenlive ou com a " "configuração do controlador; por favor, corrija este problema." #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Inserir uma Zona no Grupo do Projecto" #: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Definir a Entrada da Zona" #: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Definir a Saída da Zona" #: src/monitor/monitor.cpp:232 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Reproduzir..." #: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/monitor/monitor.cpp:254 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Diversos..." #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Ir para a marcação..." #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Ir para o guia..." #: src/monitor/monitor.cpp:265 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Forçar o Tamanho do Monitor" #: src/monitor/monitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Forçar a 100%" #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Forçar a 50%" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Dimensionamento Livre" #: src/monitor/monitor.cpp:283 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume do áudio" #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/monitor/monitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Mostrar/Esconder o modo de edição" #: src/monitor/monitor.cpp:483 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Gravar a zona" #: src/monitor/monitor.cpp:485 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extrair a Zona" #: src/monitor/monitor.cpp:493 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Visualização multi-faixas" #: src/monitor/monitor.cpp:498 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Definir a imagem actual como miniatura" #: src/monitor/monitor.cpp:506 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Forma de onda do áudio de sobreposição" #: src/monitor/monitor.cpp:512 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Mostrar os Níveis de Áudio" #: src/monitor/monitor.cpp:546 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "A resolução do seu ecrã não é suficiente para esta acção" #: src/monitor/monitor.cpp:1024 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: src/monitor/monitor.cpp:1024 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Gravar a Imagem no Projecto" #: src/monitor/monitor.cpp:1029 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "Exportar a imagem com a resolução da imagem" #: src/monitor/monitor.cpp:1126 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Ponto de Entrada" #: src/monitor/monitor.cpp:1128 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Ponto de Saída" #: src/monitor/monitor.cpp:1750 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" "Não é possível inicializar o gestor de GLSL do Movit - por favor, desactive " "o Movit" #: src/monitor/monitor.cpp:1792 src/monitor/monitor.cpp:1847 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "O filtro 'alphagrad' é necessário para esta funcionalidade; instale por " "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1814 #, kde-format msgid "Clip has no effects" msgstr "O 'clip' não tem efeitos" #: src/monitor/monitor.cpp:1816 #, kde-format msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Seleccione um 'clip' no grupo do projecto para comparar o efeito" #: src/monitor/monitor.cpp:1854 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "A transição 'cairoblend' é necessária para esta funcionalidade; instale por " "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1900 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "Activar o modo de edição no monitor para editar o efeito" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Mudar o monitor para o ecrã completo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Zoom in monitor" msgstr "Ampliar o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom out monitor" msgstr "Reduzir o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Recuar" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Recuar 1 Imagem" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Recuar 1 Segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir para o Início do Projecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Ir para o Fim do Projecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avançar 1 Imagem" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avançar 1 Segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Um Campo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Mistura Linear (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - apenas temporal (bom)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - temporal + espacial (melhor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Vizinho Mais Próximo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinear (bom)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicúbico (melhor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hiper/Lanczos (o melhor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ir para o Início da Zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Silenciar o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Reactivar o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Ir para o Fim da Zona" #: src/monitor/recmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/monitor/recmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #: src/monitor/recmanager.cpp:99 src/monitor/recmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Volume da Captura de Áudio" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: src/monitor/recmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Mostrar o Controlo de Gravação" #: src/monitor/recmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar a aplicação de captura:\n" "%1" #: src/monitor/recmanager.cpp:296 src/monitor/recmanager.cpp:299 #: src/monitor/recmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "A captura estoirou; verifique por favor os seus parâmetros" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "ips" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrelaçado" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "O perfil do projecto é inválido (%1x%2); foi ajustado para %3x%4." #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Panorâmico 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "HD Completo 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Panorâmico" #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Estabilizar o 'Clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Adicionar o 'clip' ao projecto" msgstr[1] "Adicionar os 'clips' ao projecto" #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "A tarefa de estabilização irá sobrepor os seguintes ficheiros:" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Codificar o 'Clip'" #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" "O FFmpeg não foi encontrado; defina por favor a localização na configuração " "do Ambiente do Kdenlive" #: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "A transformação da codificação terminou." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "'Clips' de vídeo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "'Clips' de áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "'Clips' de Imagem" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "'Clips' de apresentações" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "'Clips' de texto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "'Clips' da lista de reprodução" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Outros 'clips'" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Ficheiros do Luma" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Falta %1 'clip' no seu projecto." msgstr[1] "Faltam %1 'clips' no seu projecto." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 item)" msgstr[1] "(%1 itens)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 ficheiro a arquivar, é necessário %2" msgstr[1] "%1 ficheiros a arquivar, é necessário %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extrair para" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Abrir um Projecto Arquivado" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "A abrir o arquivo..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro:\n" " %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "não é um projecto arquivado do Kdenlive" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "O arquivo está em curso; deseja interrompê-lo?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Parar o Arquivo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espaço livre em disco: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Não existe espaço suficiente em disco, espaço livre: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "A arquivar..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "O projecto foi arquivado com sucesso." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro do projecto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os ficheiros: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "A extrair..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Repor a Cópia de Segurança" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "A mostrar todas as cópias de segurança na pasta" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "A mostrar os ficheiros de cópias de segurança de %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Criar um 'clip' com velocidade" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400%" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Inserir o código de tempo actual" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "Ips" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Gerir os perfis do projecto" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Nenhum perfil seleccionado" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Configuração do Vídeo
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "

    Tamanho da imagem: %1 x %2 (%3:%4)

    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Taxa de imagens: %1 ips
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Proporções de Tamanho da Imagem: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Espaço de Cores: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Entrelaçado: %1

    " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Seleccionar o perfil (predefinição) do projecto" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Dados em 'Cache'" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Select camcorder profile" msgstr "Seleccionar o perfil da câmara" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Seleccionar o perfil de antevisão por omissão" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você alterou o perfil de antevisão da linha temporal. Isto irá remover todas " "as antevisões da linha temporal existentes para este projecto.\n" " Tem a certeza que deseja prosseguir?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmar a mudança de perfil" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Não é possível anular a mudança de perfil do seu projecto.\n" "Recomenda-se que grave o seu projecto antes de tentar esta operação, dado " "que poderá invalidar algumas transições.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "%1 imagem encontrada" msgstr[1] "%1 imagens encontradas" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Pasta do projecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Perfil do projecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "'Clips' totais: %1 (%2 usados na linha temporal)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Configuração Actual" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "'Clip' de Apresentação" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Deslocamento, passa-baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Deslocamento e ampliação" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Deslocamento e ampliação, passa-baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Ampliação, passa-baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Miniaturas de Áudio" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Miniaturas de Vídeo" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Dados em 'cache' totais do projecto" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Carregue para abrir a pasta da 'cache'" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Projecto Actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Todos os Projectos" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache':\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados do projecto na pasta de 'cache' de dados indirectos:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache' do áudio:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache' de miniaturas:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache':\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Dados em 'Cache' Totais" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Dados em 'Cache' Seleccionados" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Apagar a 'cache' seleccionada" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Limpar a 'cache' actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Remover as seguintes pastas de 'cache' de\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activar/desactivar todos os efeitos" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Comparação dividida" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Indique aqui as notas do seu projecto ..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notas do Projecto" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Adicionar um corte no 'clip'" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Apagar a pasta" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Editar o corte do 'clip'" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Mudar o nome da pasta" #: src/project/projectmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Abrir uma Cópia de Segurança" #: src/project/projectmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Deseja gravar as alterações no documento?" #: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "O projecto \"%1\" foi alterado.\n" "Deseja gravar as suas alterações?" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existem ficheiros gravados automaticamente. Deseja recuperá-los agora?" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Ficheiros" #: src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Do not recover" msgstr "Não recuperar" #: src/project/projectmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "A abrir o ficheiro %1" #: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "A carregar o projecto" #: src/project/projectmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Isto irá apagar todas as alterações feitas desde que gravou o seu projecto. " "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/project/projectmanager.cpp:573 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Voltar à última versão gravada" #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Projecto do Kdenlive (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:586 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Projecto arquivado (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "A mover a pasta do projecto" #: src/project/projectmanager.cpp:826 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Erro ao mover a pasta do projecto: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:900 src/project/projectmanager.cpp:905 #: src/project/projectmanager.cpp:912 #, kde-format msgid "Project profile change aborted" msgstr "Mudança de perfil do projecto interrompida" #: src/project/projectmanager.cpp:961 #, kde-format msgid "Project profile changed" msgstr "Perfil do projecto modificada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:144 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Autenticação no Freesound" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Indique os detalhes da sua conta do Freesound para transferir a versão com " "qualidade máxima deste ficheiro. Em alternativa, use o ficheiro de antevisão " "de Alta Qualidade em alternativa (que não necessita de conta no Freesound)." #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Actualização Automática" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Tempo-real (com perda de precisão)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Repor a frequência máxima na taxa de amostragem" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Janela rectangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Janela triangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Janela de Hamming" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "O tamanho máximo da janela é limitado pelo número de amostras por imagem." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "Uma janela maior aumenta a precisão às custas do poder de computação." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "A função da janela rectangular é boa para os sinais com potências iguais " "(picos estreitos) mas cria mais ruído. Veja as funções de janela no " "Wikipédia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Desenhar a grelha" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Realçar os picos" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Imagem\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "Plano UV do YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "Plano Y do YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV Modificado (Croma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Plano CbCr do YCbCr" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plano RGB, uma componente variável" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Desvio de Tom do HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturação do HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 pt" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valor do Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "O valor do Y descreve o brilho das cores." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Ângulo UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "O ângulo no plano UV, com todos os valores possíveis do Y." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valor do HSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Sem escala" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Código do Luma" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Desenhar o eixo" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Linha de referência do gradiente" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "mín: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "máx: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Cor Original" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exportar o fundo" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Opções de desenho" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "Caixa a 75%" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Desenhar as linhas I/Q" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espaço de Cores" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma de Onda" #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" "Foi encontrada a composição inválida %1 na faixa %2 em %3; a compor com a " "faixa %4." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "Foi encontrada uma composição inválida %1 na faixa %2 em %3." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171 #, kde-format msgid "Problems found in your project file" msgstr "Problemas encontrados no ficheiro do seu projecto" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "Foi encontrado o 'clip' inválido %1 na faixa %2 em %3." #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert Clips" msgstr "Inserir os 'Clips'" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:263 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Inserir um espaço" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Remover o espaço" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, kde-format msgid "Lift zone" msgstr "Elevar a zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287 #, kde-format msgid "Extract zone" msgstr "Extrair a zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, kde-format msgid "Overwrite zone" msgstr "Substituir a zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337 #, kde-format msgid "Insert zone" msgstr "Inserir uma zona" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot move selected group" msgstr "Não é possível mover o grupo seleccionado" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:515 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Desactivar o 'clip'" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:515 #, kde-format msgid "Enable clip" msgstr "Activar o 'clip'" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:562 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "Um ou mais 'clips' não têm áudio ou já são apenas de áudio" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:571 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "Não está disponível nenhuma faixa de áudio na operação de divisão" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:579 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:592 #, kde-format msgid "Audio split failed" msgstr "A divisão do áudio falhou" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:622 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "Não está disponível nenhuma faixa de vídeo na operação de divisão" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:630 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:643 #, kde-format msgid "Video split failed" msgstr "A divisão do vídeo falhou" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:649 #, kde-format msgid "Split Video" msgstr "Dividir o Vídeo" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:696 #, kde-format msgid "Change Composition Track" msgstr "Mudar a Faixa da Composição" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:709 #, kde-format msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "Não é possível activar a vista multi-faixas numa única faixa" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:857 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Adicionar o 'Clip' à Biblioteca" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:857 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Indique um nome para o 'clip' na Biblioteca" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1187 #, kde-format msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "Não existem faixas para colar a área de transferência" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1231 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1236 #, kde-format msgid "Pasted clips" msgstr "'Clips' colados" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1331 #, kde-format msgid "Paste clips" msgstr "Colar os 'clips'" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" "Não foi possível configurar a composição da faixa; verifique a sua instalação" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:627 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Mover o 'clip'" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:938 #, kde-format msgid "Insert Clip" msgstr "Inserir um 'Clip'" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:986 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de inserção" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1016 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de divisão" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1032 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "A divisão do áudio falhou: não existe nenhuma faixa viável" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1039 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "A divisão do áudio falhou: não é possível criar um 'clip' de áudio" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1093 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Remover o grupo" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Apagar a Composição" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1197 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1964 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Mover o grupo" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1612 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Dimensionar o 'clip'" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1614 #, kde-format msgid "Resize composition" msgstr "Dimensionar a composição" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1666 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Agrupar os 'clips'" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1714 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1730 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar os 'clips'" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1947 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à faixa seleccionada" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1962 #, kde-format msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "Não é possível colar o efeito na faixa seleccionada" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1980 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 ao 'clip' seleccionado" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2015 #, kde-format msgid "Adjust Fade" msgstr "Ajustar o Desvanecimento" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2174 #, kde-format msgid "Insert Composition" msgstr "Inserir uma Composição" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2293 #, kde-format msgid "Move composition" msgstr "Mover a composição" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2848 #, kde-format msgid "Change speed failed" msgstr "A mudança de velocidade falhou" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Adicionar uma Faixa" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composto" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Subir a Faixa" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Descer a Faixa" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "O ID do documento é inválido; não é possível criar a pasta temporária" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Algo de errado se passa com a pasta de 'cache' %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Os parâmetros de antevisão da linha temporal são inválidos" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Algo de errado se passa com as pastas de 'cache'" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:671 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "O desenho da antevisão estoirou; verifique os seus parâmetros. %1Mostrar os " "detalhes...%2" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "Não existe nenhum item sob o cursor da linha temporal na faixa activa" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "Não foi possível adicionar uma composição na posição seleccionada" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:528 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "Seleccione pelo menos 2 itens para agrupar" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:620 #, kde-format msgid "No guide found at current position" msgstr "Não foi encontrado nenhum guia na posição actual" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "guide" msgstr "guia" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:833 #, kde-format msgid "No clip to cut" msgstr "Nenhum 'clip' para cortar" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:995 #, kde-format msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Seleccione um 'clip' para comparar o efeito" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "No clips found to insert space" msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para inserir o espaço" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1263 #, kde-format msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "Não é possível remover o espaço na posição indicada" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1465 #, kde-format msgid "Select a favorite composition" msgstr "Seleccionar uma composição favorita" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1494 #, kde-format msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para efectuar a operação de divisão do A/V" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1517 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1544 #, kde-format msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "Não é possível mover o 'clip' para a imagem %1." #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1527 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "Definir a referência de áudio antes de tentar alinhar" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1658 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1688 #, kde-format msgid "No clip selected" msgstr "Nenhum 'clip' seleccionado" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1694 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1700 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1705 #, kde-format msgid "No information in clipboard" msgstr "Nenhuma informação na área de transferência" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1726 #, kde-format msgid "Paste effects" msgstr "Colar os efeitos" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1728 #, kde-format msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "Não é possível colar o efeito no 'clip' seleccionado" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1755 #, kde-format msgid "No item to edit" msgstr "Nenhum item para editar" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1822 #, kde-format msgid "Edit item" msgstr "Editar o item" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1861 #, kde-format msgid "Split video" msgstr "Dividir o vídeo" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1861 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Dividir o áudio" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1949 #, kde-format msgid "Move item" msgstr "Mover o item" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2187 #, kde-format msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "Não é possível capturar numa faixa bloqueada" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2197 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" "Não é possível capturar aqui: a captura iria substituir os 'clips'. Por " "favor, remova os 'clips' após a posição actual ou escolha uma faixa diferente" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2230 #, kde-format msgid "Record audio" msgstr "Gravar o áudio" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, kde-format msgid "Main timeline" msgstr "Linha temporal principal" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3022 src/titler/titlewidget.cpp:3025 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Gradiente %1" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Este 'clip' de título foi criado com um tamanho de imagem diferente." #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Perfil do Título" #: src/titler/titledocument.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dos seus 'clips' de texto foram gravados com o tamanho em pontos, o " "que corresponderá a tamanhos diferentes em ecrãs diferentes. Estes serão " "convertidos para o tamanho em pixels, o que os tornará iguais entre versões, " "mas poderá ter de ajustar o seu tamanho." #: src/titler/titledocument.cpp:431 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "'Clips' de Texto Actualizados" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Espessura do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotação em torno do eixo dos X" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotação em torno do eixo dos Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotação em torno do eixo dos Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Espessura do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi-Negrito" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Espessura do tipo de letra" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir um carácter Unicode" #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Elevar o objecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Baixar o objecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Elevar o objecto ao topo" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Baixar o objecto ao fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo dos X e mudar o ponto-zero" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo dos Y e mudar o ponto-zero" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Seleccionar a cor do preenchimento" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Seleccionar a cor do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Tamanho original (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajustar a ampliação" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar a cor de fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Seleccionar os itens de texto na selecção actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Seleccionar os itens rectangulares na selecção actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Seleccionar os itens de imagens na selecção actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar tudo" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinhar o item horizontalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Alinhar o item verticalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Alinhar o item ao topo" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Alinhar o item ao fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Alinhar o item à direita" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Alinhar o item à esquerda" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Adicionar um Texto" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Adicionar um Rectângulo" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Adicionar uma Imagem" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Obter Novos Modelos de Títulos..." #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Deseja realmente carregar um modelo novo? As mudanças deste título perder-se-" "ão!" #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Imagem %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Carregar o Titulo" #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Título do Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Deseja incorporar as imagens neste documento de título?\n" "Isto normalmente é necessário para poder partilhar os títulos." #: src/titler/titlewidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "Este título tem 1 elemento em falta" msgstr[1] "Este título tem %1 elementos em falta" #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/titler/titlewidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "Delete missing elements" msgstr "Apagar os elementos seleccionados" #: src/titler/titlewidget.cpp:2195 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Faltam os seguintes ficheiros:" #: src/titler/titlewidget.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Início" #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Fim" #: src/titler/titlewidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informações sobre os caracteres Unicode: http://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Carácter Unicode anterior (Cima)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Carácter Unicode seguinte (Baixo)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Indique aqui o seu número Unicode. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(nenhum carácter seleccionado)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Carácter de controlo. Não poderá ser introduzido/impresso. Veja em Wikipedia:" "Control_character" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Mudança de Linha (carácter de nova linha, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Carácter de espaço normal. (Outros caracteres de espaços: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espaço inquebrável. &nbsp; em HTML. Ver o U+2009 e o U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    « (u+00ab, &lfquo; em HTML) e " "» (u+00bb, &rfquo; em HTML) são " "chamadas de aspas tipográficas ou angulares. Utilizados em diferentes " "países: França (com o espaço inquebrável 0x00a0), Suíça, Portugal, Alemanha, " "Finlândia e Suécia.

    e o (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) são as suas " "equivalentes com aspas simples ou plicas.

    Ver em Wikipedia:Guillemets

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espaço 'n' (largura de um 'n')" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espaço 'm' (largura de um 'm')" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espaço '3-por-m'. Largura: um terço de um m" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espaço '4-por-m'. Largura: um quarto de um m" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espaço '6-por-m'. Largura: um sexto de um m" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espaço figurado (inquebrável). Tem a largura de um algarismo, caso estes " "tenham uma largura fixa com este tipo de letra." #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espaço de pontuação. Tem a mesma largura que entre um carácter de pontuação " "e o carácter seguinte." #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Espaço fino, em HTML também &thinsp;. Ver o U+202f e o Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espaço de um cabelo. Mais fino que o U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apóstrofo de pontuação. Deverá ser usado em vez do U+0027. Ver o Wikipedia:Apostrophe" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    Um traço-n (traço da largura de um 'n').

    Exemplos de utilização: Na " "língua inglesa para os intervalos de valores (1878–1903), para as " "relações/ligações (Zurique–Dublin). Na língua alemã, também é usado " "(com espaços!) para mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in " "den Ferien – ein regnerischer Tag.

    Ver em Wikipedia:Dash

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    Um traço-m (traço da largura de um 'm').

    Exemplos de utilização: Na " "língua inglesa, para marcar —como aqui—pensamentos. " "Tradicionalmente, não usa espaços.

    Ver em Wikipedia:Dash

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Espaço inquebrável fino. Tem a mesma largura que o U+2009.

    Utilização: Para as unidades (os espaços são marcados com U+2423, " "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg, mas 90° (sem espaço). No alemão, para as abreviaturas (como: i. d." " R. em vez de i. d. R. com o U+00a0).

    Ver em Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Reticências: Se tiver deixado o texto o… Ver em Wikipedia:Ellipsis" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Sinal de subtracção. Para os números: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caixa aberta; é o substituto de um espaço." #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Semibreve ou 'crochet' (Brit.). Ver em Wikipedia:Quarter_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Colcheia ou 'quaver' (Brit.). Tem a duração de metade de uma semibreve (U" "+2669). Ver em Wikipedia:Eighth_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Semi-colcheia (Am.) ou 'semiquaver' (Brit.). Metade da duração de uma " "colcheia (U+266a). Ver em Wikipedia:Sixteenth_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Fusa (Am.) ou 'demisemiquaver' (Brit.). Tem a metade da duração de uma semi-" "colcheia (U+266b). Ver em Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "Não existem notas adicionais sobre este carácter." #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" "Algumas das suas composições favoritas são inválidas e foram removidas: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70 #, kde-format msgid "Composition track:" msgstr "Faixa da composição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Inserir uma faixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Acima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "&Faixa de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Faixa de á&udio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:63 #, kde-format msgid "AV track" msgstr "faixa de A/V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Au&dio record track" msgstr "Faixa de gravação de áu&dio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Arquivar a pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Pacote comprimido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Arquivar apenas os 'clips' indirectos quando disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Tamanho real da FFT: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Apagar o ponto actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" "Ligar a posição das pegas para o ponto actual.
    Resulta numa curva " "natural." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Repor a curva seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "Mostrar um fundo a indicar as alterações pela modificação da curva." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Aumenta o número de linhas na grelha.
    Ao fim de 8 linhas, irá começar " "do 0 de novo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Mostrar pegas para todos os pontos ou apenas para o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Recortar do início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Recortar do fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Duração da trama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Centrar o recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forçar uma proporção de imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Tarefas de descodificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Índice do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forçar a digitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Índice do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Forçar a taxa de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forçar a duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Forçar o espaço de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Forçar a ordem dos campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Fundo da imagem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parâmetros do FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Estado da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Fechar após a transformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Cor do 'Clip'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exportar o plano de cores para o PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espaço de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Quão grande a ampliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura predefinido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Captura do ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #: src/ui/configcapture_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivos detectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Formato da captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Capturar o áudio (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Perfil da codificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Capturar o vídeo (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Captura do ecrã total" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Captura de região" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Esconder a imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Esconder o cursor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nome do ficheiro de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:645 #, kde-format msgid "Audio Capture Volume " msgstr "Volume de Captura do Áudio " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Tarefas de processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 é experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Localização do Melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Pasta de perfis do MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Pastas predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Pasta da Biblioteca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Pasta de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Usar a pasta predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Usar a pasta do projecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Aplicações predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Edição de imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Edição de áudio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Tipos MIME adicionais do 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Tipos MIME suportados pelo 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Tarefas concorrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar o dispositivo de Jog Shuttle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "O dispositivo de Jog Shuttle está desligado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuração do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botão 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botão 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botão 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botão 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botão 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botão 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' com o 'exiftool'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importar todas as sequências nos 'clips' com várias transmissões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' criados pelo Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Desactivar os parâmetros se o filtro estiver desactivado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Durações Predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "'Clips' de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "'Clips' do título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Sequência de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posição da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importar automaticamente as sequências de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Ignorar a verificação do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar a recuperação de estoiros (auto-gravar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" "Verificar se o primeiro 'clip' adicionado corresponde ao perfil do projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usar o seguimento de tarefas do KDE para as tarefas de desenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir o último projecto no arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Pasta do projecto personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Faixas de áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Faixas de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Enable proxy clips" msgstr "Activar os 'clips' indirectos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109 #: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Use external proxy clips" msgstr "Usar os 'clips' indirectos externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Gerar para as imagens maiores que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Gerar para os vídeos maiores que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, kde-format msgid "Proxy image size" msgstr "Tamanho da imagem indirecta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atenção: as mudanças dos controladores e dispositivos poderão tornar o " "Kdenlive instável. Mude apenas se souber o que faz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "Usar o processamento do GPU (biblioteca Movit) - reinicie o Kdenlive para " "aplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Infra-estrutura de áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador do áudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de áudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Volume da antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Cor de fundo do monitor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Usar um ecrã externo (placa Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Deslocar automaticamente ao ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Ampliar com arrastamento vertical na régua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostrar os comentários das marcações do 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Usar o FFmpeg para as miniaturas de áudio (mais rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Seguir a altura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Elevar a área de propriedades ao seleccionar na linha temporal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "'Clips'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Criar as novas transições como automáticas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Canais separados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar um Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar o Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Apagar o Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Apenas áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Adicionar capítulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Ficheiro do filme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Adicionar um capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Remover o capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Criar um menu básico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Voltar ao menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Usar uma grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Pasta de dados temporários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Imagem ISO do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "A criar as imagens do menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "A criar o fundo do menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "A criar o filme do menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "A criar a estrutura do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "A criar o ficheiro ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Criar a imagem ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro do Menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Ficheiro do Dvdauthor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Usar o primeiro filme como introdução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Formato do DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Remover o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Adicionar um ficheiro de filme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "A converter os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Serviço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valor do luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "RGB somado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Soma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar a Imagem-Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Repõe os parâmetros com os seus valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Posicionar na imagem-chave activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Adicionar imagens-chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "mover no eixo dos X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "mover no eixo dos Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "actualizar os valores na linha temporal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "criar pontos novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "descrição do parâmetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parâm" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Janela de Autenticação" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Obter o Ficheiro em Alta Qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" "

    Indique os detalhes da sua conta do Freesound para " "obter a versão com qualidade máxima deste ficheiro. Em alternativa, use o " "ficheiro de antevisão em Alta Qualidade (não é necessária nenhuma conta do " "Freesound).

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Ficheiros capturados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Apagar o ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Comutar a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Editar os perfis de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Antevisão da imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problemas do 'Clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usar substituições para os 'clips' em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Remover os 'clips' seleccionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporções de tamanho da apresentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Campos por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Usar por omissão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "A pasta do projecto onde guardar os 'clips' indirectos, miniaturas, " "antevisões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Perfil de antevisão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Indirecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do Projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "'Clips' usados no projecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "'Clips' não usados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Apagar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Exportação para texto simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Espessura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Destaque" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Placa Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Desenhar o Projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "O&bter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Comprometer o tamanho do ficheiro com a qualidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Parâmetro de qualidade do vídeo (depende do codificador)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Parâmetro de qualidade ou taxa de dados do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Projecto comp&leto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zona da &guia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Mais opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Processamento paralelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Desenhar para Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Gerar um Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Para uma dada qualidade, ajusta o compromisso entre o tempo de codificação e " "o tamanho do ficheiro resultante (uma codificação mais rápida termina com um " "ficheiro maior)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Velocidade do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 passos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forçar como Progressivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forçar como Entrelaçado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Campo Inferior Primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Campo Superior Primeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Dimensionar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Misturar a exportação do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Desenhar com 'clips' indirectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Abrir o assistente de DVD depois do desenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Criar um ficheiro de capítulos com base nas guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Abrir a janela de navegação após a exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Reproduzir após a geração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exportar os meta-dados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Fila de Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Desligar o computador após a geração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar a Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Programas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Iniciar o Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Apagar o Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Opções de velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Qualidade melhor para pior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parâmetros (veja a documentação do MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" "Uma linha de opções por passo de aceleração, do mais lento para o mais rápido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Corte da Cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Adicionar as marcações do 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Cenas cortadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analisar apenas a zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Gravar o resultado nos meta-dados do 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Tamanho mínimo da cena" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr " imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Gama de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&uto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Método de selecção da imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Tipo &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Padrão dos nomes dos &ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Primeira imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Duração da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Número de imagens a reproduzir (0 para todas)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Captura do Intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Atraso na captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Notificar antes da captura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Adicionar um espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Inserir um espaço em todas as faixas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Tamanho real da FFT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "'Clip' do Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Índice em Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Mostrar o fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Axadrezado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Guias horizontais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Guias verticais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostrar as guias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Selecciona todos os itens na área de desenho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotação em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotação em Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaço entre Letras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cor Simp&les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espaço entre Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "Sombr&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Contorno " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Editar o início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Editar o fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Efeito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Iniciar em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotação em X:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurar as Faixas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "faixa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Indicar um valor Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dados Adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Formato da captura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Pasta predefinida dos ficheiros do projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Instalar os tipos MIME extra de vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Módulos instalados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codificadores Disponíveis (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codificadores de Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codificadores de Áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Defina por favor o seu perfil de vídeo predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Resolução do Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erro ao Carregar os Dados" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Foi encontrado %1 resultado" msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erro ao Carregar os Dados Extra" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Duração (s)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Biblioteca de Áudio Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Biblioteca de Vídeo Archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Biblioteca Gráfica do Open Clip Art" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Procurar nos Recursos 'Online'" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Reproduzir Automaticamente" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "ligação" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "Os ficheiros de antevisão em Alta Qualidade são todos ficheiros .mp3. Foi " "adicionado o .mp3 como extensão do ficheiro para o nome do ficheiro de " "destino que escolher. Contudo, já existe um ficheiro com esse nome.\n" " Deseja substituir o ficheiro existente?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "O recurso foi gravado em %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Dados Importados" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Tem de estar ligado para\n" "efectuar pesquisas" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "O acesso ao Freesound foi negado. Será que autorizou a aplicação Kdenlive na " "sua conta do Freesound?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Início da Transferência do Ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Ocorreu um erro ao obter as credenciais de acesso do Freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Tente importar de novo para obter uma nova ligação ao Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "O ficheiro foi gravado em" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Erro ao Obter o Ficheiro. Código do erro: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:80 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &Cores" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Escolha uma cor no ecrã. Se carregar com o botão do rato e depois movê-lo, " "poderá seleccionar uma secção do ecrã para obter uma cor média." #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala dos pontos" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala não-linear" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualização directa" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Repor o valor" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostrar o %1 na linha temporal" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" -#~ msgid "Color Selection" -#~ msgstr "Selecção de Cores"