Index: trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1538606) +++ trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1538607) @@ -1,113 +1,113 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # Steve Allewell , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-30 09:59+0000\n" "Last-Translator: Steve Allewell \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: default/package/config/config.qml:37 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style For Active" msgstr "Style For Active" #: default/package/config/config.qml:58 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Line" #: default/package/config/config.qml:62 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "Show a line indicator for active items" #: default/package/config/config.qml:70 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Dot" #: default/package/config/config.qml:74 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "Show a dot indicator for active items" #: default/package/config/config.qml:88 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glow" #: default/package/config/config.qml:89 #, kde-format msgid "Enable/disable indicator glow" msgstr "Enable/disable indicator glow" #: default/package/config/config.qml:113 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "On Active" #: default/package/config/config.qml:117 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Add glow only to active task/applet indicator" #: default/package/config/config.qml:124 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "All" #: default/package/config/config.qml:128 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Add glow to all task/applet indicators" #: default/package/config/config.qml:144 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacity" #: default/package/config/config.qml:177 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: default/package/config/config.qml:190 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: default/package/config/config.qml:196 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Different colour for minimised windows" #: default/package/config/config.qml:206 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" msgstr "Show an extra dot for grouped windows when active" #: default/package/config/config.qml:208 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " "the Line Active Indicator is enabled" msgstr "" "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " "the Line Active Indicator is enabled" Index: trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdereview/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdereview/rkward.po (revision 1538606) +++ trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdereview/rkward.po (revision 1538607) @@ -1,6265 +1,6265 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # Steve Allewell , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-29 03:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-30 13:12+0000\n" "Last-Translator: Steve Allewell \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Steve Allewell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "steve.allewell@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Cannot edit '%1'" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Loading Workspace..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Error loading workspace" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No service was found to provide a KDE print dialogue for PostScript files. " "We will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialogue." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Unable to open KDE print dialogue" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Waiting for R to finish" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Overwrite File?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Save failed" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Try saving with a different filename" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Saving failed" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Done" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
  • " msgstr "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
    • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Showing file(s)" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
      • " msgstr "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialogue to resume.
        • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edit file(s)" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To de-list the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Package blacklisted" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Restore object?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Remove object?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Class" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Orphan Namespaces" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "new.row" #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Full location:" #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Function" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Usage: " #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Data frame" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Array" #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "List" #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Data Type:" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environment" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Length: " #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Class(es):" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Package %1 appears not to have been loaded" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Invalid Name" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Type on these fields to add new columns" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Type on these fields to add new rows" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "This value is not allowed, here" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#New Variable#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Row names" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "This column contains one or more invalid fields" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Levels" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Edit these fields to rename variables." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "A descriptive label for each column (optional)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Type of data." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Double click on these fields to customize data display." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Double click on these fields to edit factor levels." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copies the selected section to the clipboard" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pastes the clipboard contents to current position" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Paste inside table" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Paste inside selection" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Show / Edit row names" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Enable editing" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Lock" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Unlock" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Duplicate columns detected" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [read-only]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Insert new variable left" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Delete this variable" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Insert new case above (at %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Delete marked rows (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Delete this row (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserting clipboard contents..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Reporting bugs in RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

          In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

          " msgstr "" "

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

          In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

          " msgstr "" "

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Report issue" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Forwarding you to the KDE bugtracking system" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proceed" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Show Details" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Report As Bug" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Message code: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Gathering setup information" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "No plugins defined for context '%1'" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configure Packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Load / Unload R packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Install / Update / Remove R packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Manage RKWard Plugins" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Package %1 at %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Not removing certain packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Insufficient user permissions" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "About to remove packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Please stand by while removing selected packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Removing packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Selected library location not writeable" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

          The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

          Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

          " msgstr "" "

          The directory you have selected for installation (%1) is not writeable " "with your current user permissions.

          Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

          " msgstr "" "

          Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Install to %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Become root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Please stand by while installing selected packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Installing packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Installation process died with exit code %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Installed packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Title" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Location" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Load" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Unload" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Loaded packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Error while handling packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configure Repositories" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
          Click this to add more sources." msgstr "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
          Click this to add more sources." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Show only packages matching:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

          " msgstr "" "

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Show only packages providing RKWard dialogues" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

          " msgstr "" "

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Select all updates" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was misspelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Package not available" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Install packages to:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Install suggested packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Tick this option to include such additional suggested " "packages." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

          " msgstr "" "

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Searching for packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

          " msgstr "" "

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogues.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

          You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

          " msgstr "" "

          You can select packages for installation / removal by ticking / unticking " "the corresponding boxes in this column.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

          The name of the package.

          " msgstr "

          The name of the package.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

          " msgstr "" "

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

          Installed and / or available version of the package

          " msgstr "

          Installed and / or available version of the package

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

          Location where the package is installed / available

          " msgstr "

          Location where the package is installed / available

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Updatable Packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "New Packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Installed Packages" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Install" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Installed plugin groups (.pluginmap files)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Crash recovery file detected" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

          " msgstr "" "

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

          A workspace recovery file exists, dating from %2.

          " msgid_plural "" "

          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

          " msgstr[0] "

          A workspace recovery file exists, dating from %2.

          " msgstr[1] "" "

          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

          " msgstr "" "

          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recover" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Save for later" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Deletes the recovery file(s)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgstr[1] "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Really delete recovery file(s)?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Select one or more:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Select one:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "What would you like to do?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Start with an empty workspace" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Start with an empty table" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Load workspace from current directory" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Load an existing workspace:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Always do this on startup" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontend to the R statistics language" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2018" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Project leader / main developer" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "C++ developer between 2004 and 2007" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Many plugins, suggestions, plot history feature" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Many plugins, suggestions, marketing, translations" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Contributors in alphabetical order" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Extensive usability feedback" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Whealth of feedback, hardware donations" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Several helpful comments and discussions" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Plugins and patches" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "New website" msgstr "New website" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP filter plugin, spanish translation" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "A cool icon" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard logo, many suggestions, help on wording" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Several valuable comments, hints and patches" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Translation, Suggestions, plugins" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Many comments, useful suggestions, and bug reports" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "German Translation, bug reports" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Some patches" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "patches and helpful comments" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Many more people on rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Verbosity of debug messages (0-5)" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Mask for components to debug (see debug.h)" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Where to send debug message (file|terminal)" #: rkward/main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" #: rkward/main.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" #: rkward/main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." #: rkward/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." #: rkward/main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Omitted %1 more factor levels]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alignment" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Default" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Left" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Right" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Decimal Places" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Default setting" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "As required" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Fixed precision:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Formatting options for '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Levels / Value labels for '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Add" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Up" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Down" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Click to add new row" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Remove this row / element" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

          " msgstr "" "

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

          " #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Search" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

          " msgstr "" "

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

          " #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Search backwards (previous occurrence of search term)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Search forward (next occurrence of search term)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Match case" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Find as you type" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Highlight all matches" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Other Environments" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "My Workspace" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "My Workspace (no objects matching filter)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Show Hidden Objects" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Fields to search in" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Top level objects, only" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Top level objects, and direct children" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
          • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
          • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
          • " msgstr "" "Depth of search in the object tree.
            • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
            • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
            • " #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Show all objects" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Show functions, only" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Show objects excluding functions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Reset filters" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Discards the current object search filters" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Show Fields" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errors / Warnings" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errors / Warnings:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Change" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Parent object: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Select parent object" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Overwrite? (The given object name already exists)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Overwrite?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Paste special..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Paste Special..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Paste Mode" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Single string" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Field Separator" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Comma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Single space" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Any whitespace" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Other:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Do not quote values" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Quote all values" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Reverse horizontally" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Reverse vertically" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Flip rows/columns" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Insert NAs where needed" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copy lines to output" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Run line / selection" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Run selection" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Run all" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Function reference" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Search Online" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Warnings or Errors:" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Preview not (yet) possible" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Preview disabled" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Preview updating" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Preview up to date" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Could not open file %1 for reading" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Trying to retrieve children of invalid element" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Expected exactly one element '%1' but found %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Trying to retrieve contents of invalid element" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-parsing '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "yes" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(no label)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No such plugin" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Bad serialisation format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Bad serialisation format" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "The plugin has crashed." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Not all settings applied" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Could not submit" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Unspecified" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Authors:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Roles" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Translators:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "RKWard plugin map" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "R package" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "This object does not appear to belong to any of the classes %1." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Select one:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Specify model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Full Model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Main Effects only" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Custom Model:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Main effects" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Level" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Enter text" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Enter data:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Type on these cells to expand the table" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Empty values are not allowed" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "This column contains illegal values in some of its cells" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Updating status, please wait" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "This row has not yet been processed." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "This row contains invalid settings." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Please wait while settings are being processed" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "One or more rows contain invalid settings." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "At least %1 rows have to be defined (if any)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "At least %1 rows have to be defined" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "At most %1 rows may be defined" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "This element is not valid for the following reason(s):" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Enter filename" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Select" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "The file or directory does not exist." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Only files (not directories) are acceptable, here." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Only directories (not files) are acceptable, here." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "The specified file is not writeable." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "You have to specify a filename (not directory) to write to." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Only local files are allowed, here." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "This URL looks valid." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "The given filename / URL is not valid." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Save to:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Enter value:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Preview" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Could not create plugin" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Code Preview" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Submit" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Close" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Auto close" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Use Wizard" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Run again" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Processing. Please wait" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Next >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Back" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Use Dialogue" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Select Variable(s)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Show all environments" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Show filter options" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

              " msgstr "" "

              Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

              " #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Running" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelled" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Command Chain" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Closed" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Waiting" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Command Stack" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Command" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "The backend executable could not be started. Error message was: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "The backend process could not be started. Please check your installation." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "The backend process failed to start with exit code %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Backend process has exited with code %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "The R engine has shut down with status: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Message from the R backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Question from the R backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "

              \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

              \t\t

              You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

              \t\t

              You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "

              \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

              \t\t

              You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

              \t\t

              You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "R Startup" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

              \n" msgstr "" "

              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

              \n" msgstr "" "

              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Error starting R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Locale change" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Require package '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "R backend requests information" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "R engine has died" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Graphics Device Number %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Active)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactive)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

              Locating point(s)

              Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

              " msgstr "" "

              Locating point(s)

              Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

              " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

              Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

              " msgstr "

              Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

              " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok to show next plot?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Expected connection token %1, but read connection token %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Error while connection graphics backend" #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "'katepart' component could not be found" #: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R Console" #: rkward/rkconsole.cpp:658 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntax error\n" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Select command history file to load" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Select filename to save command history" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:974 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrupt running command" #: rkward/rkconsole.cpp:981 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copy selection literally" #: rkward/rkconsole.cpp:984 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copy commands, only" #: rkward/rkconsole.cpp:991 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Print Console" #: rkward/rkconsole.cpp:998 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Import command history..." #: rkward/rkconsole.cpp:1000 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Export command history..." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "R Console is busy" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Append" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reset, then submit" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&View" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Run" #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

              RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

              You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

              " msgstr "" "

              RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

              You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

              " #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Broken installation" #: rkward/rkward.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

              You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

              In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

              Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

              You are about to start an RKWard dialogue from outside of RKWard, " "probably by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have " "found this link on an external website, please bear in mind that R can be " "used to run arbitrary commands on your computer, potentially including " "downloading and installing malicious software. If you do not trust the " "source of the link you were following, you should press 'Cancel', below.

              In case you click 'Continue', no R code will be run, unless and until " "you click 'Submit' in the dialogue window, and you are encouraged to review " "the generated R code, before doing so.

              Note: Checking 'Do not " "ask again' will suppress this message for the remainder of this session, " "only." #: rkward/rkward.cpp:292 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "A note on external links" #: rkward/rkward.cpp:304 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Setting up plugins..." #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "No active plugin maps" #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "New plugins found" #: rkward/rkward.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." #: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Failed to load some plugin maps" #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." #: rkward/rkward.cpp:385 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Carbon Copy Settings" #: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Workspace" #: rkward/rkward.cpp:412 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Files" #: rkward/rkward.cpp:416 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Pending Jobs" #: rkward/rkward.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Debugger Frames" #: rkward/rkward.cpp:433 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Debugger Console" #: rkward/rkward.cpp:437 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "RKWard Debug Messages" #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Creates new empty dataset and opens it for editing" #: rkward/rkward.cpp:454 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Script File" #: rkward/rkward.cpp:458 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Open R Script File..." #: rkward/rkward.cpp:461 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Open Recent R Script File" #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Import Data" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Import data from a variety of file formats" #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Open Workspace..." #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Opens an existing document" #: rkward/rkward.cpp:483 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Open Recent Workspace" #: rkward/rkward.cpp:484 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opens a recently used file" #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Save Workspace" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Saves the actual document" #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Save Workspace As" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Saves the actual document as..." #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quits the application" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrupt all commands" #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "CC commands to output..." #: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Manage R packages and plugins..." #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Close All Data" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Closes all open data editors" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Close All" #: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Detach" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No actions available for current view]" #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Open..." #: rkward/rkward.cpp:555 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Create..." #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Save..." #: rkward/rkward.cpp:658 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Ready." #: rkward/rkward.cpp:662 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Current working directory" #: rkward/rkward.cpp:739 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Exiting..." #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" #: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Save Workspace?" #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Do Not Quit" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "New dataset" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Enter name for the new dataset" #: rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Do you want to save the current workspace?" #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Opening workspace..." #: rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Select workspace to open..." #: rkward/rkward.cpp:886 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "The R engine is busy." #: rkward/rkward.cpp:890 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "The R engine is idle." #: rkward/rkward.cpp:894 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "The R engine is being initialised." #: rkward/rkward.cpp:930 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Open script file(s)" #: rkward/rkward.cpp:942 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Unnamed Workspace]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&New" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Workspace" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Windows" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activate" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Settings" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Object was deleted" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Object Viewer: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "The object was changed. You may want to click \"Update\"" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Update" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Fetching information. Please wait." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Click \"Update\" to fetch information" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Ready" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Scripting error" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Could not open common script file \"%1\"" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Error opening script file %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "inlined code" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Script Error at '%1' line %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepare\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Compute\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Print result\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Settings" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Code Completion / Code Hints" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Function call tip" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Function argument completion" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Object name completion" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Filename completion" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Auto word completion" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Start code completions/hints, automatically" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Timeout (milliseconds)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys navigate completion items" msgstr "Up/down cursor keys navigate completion items" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/" "down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " "completion was active." msgstr "" "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " "items, while code completion is active? If this option is unticked, Alt+up/" "down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " "completion was active." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operator (list$member)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operator (list[[\"member\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "'@'-operator (object@smember)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "'slot()'-function (slot(object, member))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operator for access to S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "For masked objects, only" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "For objects outside of .GlobalEnv, only" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Always" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Include environment for objects on the search path:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Autosaves" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Autosave interval (minutes)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Keep autosave file after manual save" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Opening script files" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

              The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

              " msgstr "" "

              The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Number of scripts in recent file lists (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

              A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

              Filters are case " "insensitive.

              " msgstr "" "

              A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

              Filters are case " "insensitive.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "R script file filters (separated by spaces)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Script editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Load/Save command history" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Maximum length of command history" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unlimited" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Run commands from script editor through console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Also add those commands to console history" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Do not add" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Add only if single line" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Add all commands" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Command history is context sensitive by default" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Debug level" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Debug flags" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Command timeout" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Note: Debug output is written to %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Directory where rkward may store files (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Startup Action (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Ask for a file to open" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Show selection dialogue (default)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Show RKWard Help on Startup" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Initial working directory (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Do not change current directory on startup" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "RKWard files directory (as specified, above)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "User home directory" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Last used directory" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "The following directory (please specify):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Initial working directory" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

              The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

              " msgstr "" "

              The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Do not save/restore workplace layout" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "When loading a workspace, change to the corresponding directory." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "No limit" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "MDI window focus behaviour" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Click to focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Focus follows mouse" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Default graphics device" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "RKWard native device" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Platform default device" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Other device:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

              The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

              The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

              The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

              You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

              " msgstr "" "

              The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

              The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

              The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

              You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integration of R standard devices" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Replace with RKWard device" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Embed original device" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "No device integration" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

              Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

              • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
              • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
              • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

              Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

              Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

              " msgstr "" "

              Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behaviour when used in user code:

              • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
              • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
              • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

              Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

              Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Default width (inches):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Default height (inches)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Use KDE printer dialogue for printing devices (if available)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Screen device history" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Maximum number of recorded plots:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Onscreen Graphics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Never fetch the structure of these packages:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Add exclusion" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Add the name of the package that no structure should be fetched for" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Carbon copy commands to output" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Commands entered in the console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Commands run via the 'Run' menu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Commands originating from dialogues and plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Also carbon copy the command output" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Output Window options" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "show window on new output" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "raise window on new output" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "CSS file to use for output (leave empty for default)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Select CSS file" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initialising an output file (e.g. after flushing the output), " "only." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Graphics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "File format" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG quality" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Width:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Height:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialogue interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Always prefer dialogues" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Prefer recommended interface" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Always prefer wizards" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configure Active Plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencies" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Broken" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Loaded" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Quirky" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Active" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Select .pluginmap-file" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "The following settings mostly affect R behaviour in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Display warnings" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suppress warnings" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Print warnings later (default)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Print warnings immediately" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Convert warnings to errors" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Decimal character (only for printing)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Output width (characters)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Maximum number of elements shown in print" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maximum length of warnings/errors to print" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Keep comments in functions" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "TRUE (default)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Keep comments in packages" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSE (default)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maximum level of nested expressions" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Default decimal precision in print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Check vector bounds (warn)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editor command" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Pager command" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Further (option) commands to run in each session" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Addition search paths for utilities used by R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-Backend" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Add System Path Directory" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Add" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Select mirror" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archive downloaded packages" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Build packages from source" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "Build packages from source (not configurable on this platform)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Add R Library Directory" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Add" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Add repository" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Add URL of new repository" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R-Packages" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Select CRAN mirror" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Unversioned library location" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "What do you want to do?" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "Keep this location (do not change anything)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "always show command" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "always show result" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "show errors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "show/raise window" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "User commands" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Plugin generated commands" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Application commands" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Synchronisation commands" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Command log" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Attach to main window" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Device" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&History" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Window" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configure R backend" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pause execution" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancel selected commands" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Some commands not cancelled" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Resume execution" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Active calls" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Not in a debugger context" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
              Environment: %2
              Local objects: %3" msgstr "" "Current call: %1
              Environment: %2
              Local objects: %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objects on search path" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Function calls" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Function arguments" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Local file names" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Unable to open \"%1\"" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Could not open command file" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Script Editor" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Insert line break and run" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Run block" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Mark selection as block" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Unmark block" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "CD to script directory" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Change the working directory to the directory of this script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "No preview" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard Output" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Disable preview" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Update as you type" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Save Script..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Save Script As..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:453 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modified]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "File not saved" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

              The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

              In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

              Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

              " msgstr "" "

              The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

              In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

              Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

              " #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potential side-effects of previews" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unnamed" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Preview of rendered R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc is not installed" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
              If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
              Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
              If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
              Settings->Configure RKward->R-backend." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Preview of generated RKWard output" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Preview of generated plot" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Preview of script running in interactive R Console" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Active)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Unused)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Tools Move" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Incomplete statement.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntax error.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "An unspecified error occurred while running the command.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configure" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Next" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Step out" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

              Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

              Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

              " msgstr "" "

              Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

              Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behaviour is identical to 'Continue'.

              " #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continue" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

              Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

              Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

              " msgstr "" "

              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

              Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

              Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

              " #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "About this window" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Working directory" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rename" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rename..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "New name for '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Find:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Fields:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "All" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "All but keywords" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Package:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Fuzzy matching" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Find" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Help search" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Find HTML help for %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "All installed packages" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "All loaded packages" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "No help found" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Topic" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Package" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Output %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Output Window" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Refresh Output" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "

              RKWard output file could not be found

              \n" "" msgstr "" "

              RKWard output file could not be found

              \n" "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Page does not exist or is broken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Flush output?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Flushing output" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Default &Encoding" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Flush Output" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Print output" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Save Output as HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Print page" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Export page as HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "No Title" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

              Help page missing

              \n" "

              The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

              \n" msgstr "" "

              Help page missing

              \n" "

              The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

              \n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Use %1 now" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Summary" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Usage" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "GUI settings" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Related functions and pages" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technical details" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "About" msgstr "About" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "

              On this page:

              " msgstr "

              On this page:

              " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Unnamed GUI element" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R Reference on '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:973 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "BROKEN REFERENCE" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Help on %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configure %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Attach" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Left Sidebar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Right Sidebar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Top Sidebar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Bottom Sidebar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Not shown in sidebar" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Help on R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Search R Help" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Help on RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Shows the R help index" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Shows/raises the R Help Search window" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Show help on RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Previous Window" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Next Window" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Show/Hide %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activate Document view" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Show &Output" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "For technical reasons, the following dialogue allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard Plugins" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "For technical reasons, the following dialogue allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Could not embed R X11 window" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "An error occurred" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Graphics Device Window" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Large window" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Closing device (saving history)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Shutting down device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

              The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

              " msgstr "" "

              The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

              Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

              " msgstr "" "

              Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Close immediately" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Keep waiting" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Specify fixed size" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Width" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Height" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activate graphics device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copy contents of graphics device number %1 to output" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Print contents of graphics device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Specify R object" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Specify the R object name, you want to save the graph to" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicate graphics device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Load next plot in device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Loading plot from history" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Load previous plot in device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Load first plot in device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Load last plot in device number %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Load plot %1 in device number %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Append this plot to history (device number %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Remove current plot from history (device number %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Clear plot history" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Plot properties (device number %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Draw area follows size of window" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Set fixed size 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Set fixed size 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Set fixed size 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Set specified fixed size..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Previous plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "First plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Next plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Last plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Go to plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Append this plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Remove this plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Clear history" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Plot properties" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Make active" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copy to output" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Store as R object..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Stop interaction" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "The URL you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the URL in the default " "application?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Open in default application?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimised to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "About to edit very large object" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Save Workplace layout" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restore Workplace layout" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Close all" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Window Left" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Window Right" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Split Ve&rtical" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Split the currently active view into two views, vertically." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Split &Horizontal" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Split the currently active view into two views, horizontally." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "R workspace browser" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "R Workspace" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edit" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "View" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copy to new symbol" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copy to .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Unload Package" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Load / Unload Packages" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copy object" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Enter the name to copy to" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Name already in use" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Rename object" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Enter the new name" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "View in editor (read-only)" Index: trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdereview/rkward__distributions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdereview/rkward__distributions.po (revision 1538606) +++ trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdereview/rkward__distributions.po (revision 1538607) @@ -1,5525 +1,5525 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # Steve Allewell , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-30 10:28+0000\n" "Last-Translator: Steve Allewell \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Steve Allewell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "steve.allewell@gmail.com" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:5 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distributions" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:5 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:20 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:4 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:10 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:4 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Shapiro-Wilk Normality Test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:21 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:8 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:4 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Anderson-Darling Normality Test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:8 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:4 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Cramer-von Mises Normality Test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:4 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Pearson chi-square Normality Test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:8 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Shapiro-Francia Normality Test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:4 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:5 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Jarque-Bera Normality Test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Beta distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Plot Beta distribution" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Binomial distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Plot binomial distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Cauchy distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Plot Cauchy distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Chi-squared distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Plot Chi-squared distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:14 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Exponential distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Plot Exponential distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "F distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Plot F distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Gamma distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Plot Gamma distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:17 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Geometric distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Plot Geometric distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Gumbel distribution calculator" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Hypergeometric distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Plot Hypergeometric distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Logistic distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:59 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Plot Logistic distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Log Normal distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:62 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Plot Log Normal distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Negative Binomial distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:65 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Plot Negative Binomial distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Normal distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:68 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Plot Normal distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:17 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Poisson distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Plot Poisson distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "t distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Plot t distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Uniform distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:80 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Plot Uniform distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Weibull distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Plot Weibull distribution" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "Binomial CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "Geometric CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "Hypergeometric CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:93 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "Negative Binomial CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:94 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "Poisson CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "Wilcoxon CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "Beta CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "Chi-squared CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "Exponential CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "F CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:101 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "Gamma CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "Logistic CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "Log Normal CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "Normal CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "t CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "Uniform CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "Weibull CLT" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Distribution Analysis" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:121 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Univariate continuous distributions" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:122 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:131 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-squared" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponential" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:154 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Logistic" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log Normal" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:173 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:190 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Univariate discrete distributions" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:191 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometric" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hypergeometric" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Negative Binomial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Wilcoxon Rank Sum" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:4 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Beta distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:12 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:13 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Parameter of the Beta distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:14 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:19 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Non-centrality parameter" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:10 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Shape 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:11 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Shape 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:12 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "non-centrality parameter (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:4 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Binomial distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:16 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Number of binomial trials" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is not " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is not " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:8 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Binomial trials" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:14 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probability of success" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Binomial probabilities, quantiles, densities" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:4 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Cauchy distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:12 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:16 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:17 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Scale parameter of the Cauchy distribution" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) [...] #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Location" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) [...] #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:11 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scale" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:5 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Chi-squared distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:12 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Degrees of freedom" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) #. i18n: ectx: (t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:10 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) #. i18n: ectx: (F distribution calculator) #. i18n: ectx: (t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:12 rkward/plugins/distributions/t.xml:11 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "non-centrality parameter" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:9 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" "See RKWard help on ." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:7 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Beta Parameters" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Shape1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:19 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Shape2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:17 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:19 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Beta to Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:9 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" "See RKWard help on ." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:7 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Binomial Parameters" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Number of trials" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probability of success on each trial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:17 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:19 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:9 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" "See RKWard help on ." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:7 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Chi squared Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:17 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Chi-Squared" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:19 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:4 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to