Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/kcookiejar5_man-kcookiejar5.8.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/kcookiejar5_man-kcookiejar5.8.po (revision 1538592)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/kcookiejar5_man-kcookiejar5.8.po (revision 1538593)
@@ -1,508 +1,505 @@
# translation of kcookiejar4_man-kcookiejar4.8.po to Italian
#
# Federico Zenith , 2009, 2010, 2012, 2014.
-# Luigi Toscano , 2016.
+# Luigi Toscano , 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcookiejar4_man-kcookiejar4.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-02 00:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:9
#, no-c-format
msgid "kcookiejar5 User's Manual"
msgstr "Manuale dell'utente di kcookiejar5"
#. Tag: title
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&kde; User's Manual"
msgstr "Manuale dell'utente di &kde;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. Tag: email
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:14
#, no-c-format
msgid "bastian@kde.org"
msgstr "bastian@kde.org"
#. Tag: author
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:18
#, no-c-format
msgid "DawitAlemayehu"
msgstr "DawitAlemayehu"
#. Tag: email
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:22
#, no-c-format
msgid "adawit@kde.org"
msgstr "adawit@kde.org"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:26
#, no-c-format
msgid "2015-07-31"
msgstr "2015-07-31"
#. Tag: date
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:26
#, no-c-format
msgid "2008-10-14"
msgstr "2008-10-14"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Frameworks 5.13"
msgstr "Frameworks 5.13"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:27
#, no-c-format
msgid "0.01.01"
msgstr "0.01.01"
#. Tag: manvolnum
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:33
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Command line interface to the &kde; HTTP cookie daemon"
msgstr "Interfaccia da riga di comando al demone dei cookie HTTP di &kde;"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&kde; HTTP cookie daemon"
msgstr "Demone dei cookie HTTP di &kde;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Synopsis"
msgstr "Sintassi"
#. Tag: cmdsynopsis
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"kcookiejar5-h, --help-v, --version--shutdown--remove domain--remove-all--reload-config"
msgstr ""
"kcookiejar5-h, --help-v, --version--shutdown--remove dominio--remove-all--reload-config"
#. Tag: cmdsynopsis
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"kcookiejar4--helpGeneric-optionsQt-optionsKDE-options--shutdown--remove domain--remove-all--reload-config"
msgstr ""
"kcookiejar4--helpopzioni genericheopzioni di Qtopzioni di KDE--shutdown "
"--remove dominio--remove-all--reload-config"
#. Tag: title
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"kcookiejar5 is a command line interface to the HTTP "
"cookie store used by KDE, a D-BUS service to store/retrieve/clean cookies."
msgstr ""
"kcookiejar5 è un'interfaccia da riga di comando al cookie "
"HTTP memorizzati da KDE, un servizio D-BUS per memorizzarli, recuperarli e "
"pulirli."
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"kcookiejar4 handles the HTTP cookies providing a D-BUS "
"service to store/retrieve/clean cookies."
msgstr ""
"kcookiejar4 gestisce i cookie HTTP fornendo un servizio D-"
"BUS per memorizzarli, recuperarli e pulirli."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: title
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Generic Options"
msgstr "Opzioni generiche"
#. Tag: term
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Show help about options."
msgstr "Mostra la guida sulle opzioni."
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Show all options."
msgstr "Mostra tutte le opzioni."
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Show KDE specific options."
msgstr "Mostra le opzioni specifiche per &kde;."
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Show Qt specific options."
msgstr "Mostra le opzioni specifiche per Qt."
#. Tag: term
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Show author information."
msgstr "Mostra le informazioni sull'autore."
#. Tag: option
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:79
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Show license information."
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza."
#. Tag: option
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:84
#, no-c-format
msgid "--shutdown"
msgstr "--shutdown"
#. Tag: option
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:72
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr "--author"
#. Tag: para
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Shut down cookie jar and the D-BUS service."
msgstr "Chiudi la raccolta dei cookie e il servizio D-BUS."
#. Tag: term
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:92
#, no-c-format
msgid " domain"
msgstr " dominio"
#. Tag: option
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:93
#, no-c-format
msgid "--help-kde"
msgstr "--help-kde"
#. Tag: para
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Removes cookies for domain from the cookie jar."
msgstr "Rimuove i cookie del dominio dalla raccolta."
#. Tag: option
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:102
#, no-c-format
msgid "--remove-all"
msgstr "--remove-all"
#. Tag: option
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:86
#, no-c-format
msgid "--help-all"
msgstr "--help-all"
#. Tag: option
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:102
#, no-c-format
msgid "--help-qt"
msgstr "--help-qt"
#. Tag: para
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Removes all the cookies from the cookie jar."
msgstr "Rimuove tutti i cookie dalla raccolta."
#. Tag: option
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:109
#, no-c-format
msgid "--reaload-config"
msgstr "--reload-config"
#. Tag: option
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:109
#, no-c-format
msgid "--license"
msgstr "--license"
#. Tag: para
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Reloads the configuration file."
msgstr "Ricarica il file di configurazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"kcookiejar5 is a command line tool to access the kded "
"module which manages cookies in Konqueror and other KDE "
"applications."
msgstr ""
"kcookiejar5 è uno strumento da riga di comando per "
"accedere al modulo kded, che gestisce i cookie in Konqueror"
"command> e altre applicazioni di KDE."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"When started without parameters it loads the kded module to provide the dbus "
"interface to store cookies."
msgstr ""
"Quando avviato senza parametri carica il modulo kded per fornire "
"l'interfaccia D-BUS per memorizzare i cookie."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"When kcookiejar5 is started with some parameters, it does "
"additional tasks to the cookies jar it provides, like removing the cookies "
"from one domain."
msgstr ""
"Quando kcookiejar5 viene avviato con qualche parametro, "
"esegue delle azioni aggiuntive alla raccolta di cookie fornita, come "
"rimuovere i cookie da un dominio."
#. Tag: title
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"When kcookiejar4 is started without parameters, it "
"provides a D-BUS service to handle HTTP cookies."
msgstr ""
"Quando kcookiejar4 viene avviato senza parametri, "
"fornisce un servizio D-BUS per gestire i cookie HTTP."
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"When kcookiejar4 is started with some parameters, it does "
"additional tasks to the cookies jar it provides, like removing the cookies "
"from one domain."
msgstr ""
"Quando kcookiejar4 viene avviato con qualche parametro, "
"esegue delle azioni aggiuntive alla raccolta di cookie fornita, come "
"rimuovere i cookie da un dominio."
#. Tag: title
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:136
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"kf5options(7), qt5options"
"replaceable>(7)"
msgstr ""
"kf5options(7), qt5options"
"replaceable>(7)"
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"kdeoptions(7), qtoptions"
"replaceable>(7)"
msgstr ""
"kdeoptions(7), qtoptions"
"replaceable>(7)"
#. Tag: title
#. +> trunk5 trunk
#: man-kcookiejar5.8.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Errori"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: man-kcookiejar5.8.docbook:143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please use KDE's bugtracker to "
-#| "report bugs."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please use KDE's bugtracker to "
"report bugs."
msgstr ""
-"Usa il sito di gestione dei bug di KDE"
+"Usa il sito di gestione dei bug di KDE"
"ulink> per segnalarli."
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"KDE web browser konqueror uses kcookiejar4"
"command> for storing and managing cookies using the D-Bus service "
"kcookiejar4 provides."
msgstr ""
"Il browser Web di &kde;, &konqueror;, usa kcookiejar4 per "
"memorizzare e gestire i cookie usando il servizio D-BUS fornito da "
"kcookiejar4."
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-kcookiejar4.8.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"There are probably tons of bugs. Use bugs."
"kde.org to report them."
msgstr ""
"\tProbabilmente ce ne sono a bizzeffe. Usa bugs.kde.org per segnalarli."
#~ msgid "kcookiejar4"
#~ msgstr "kcookiejar4"
#~ msgid "2008-10-140.01.01"
#~ msgstr "2008-10-140.01.01"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/kioslave5_help_documentationnotfound.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/kioslave5_help_documentationnotfound.po (revision 1538592)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/kioslave5_help_documentationnotfound.po (revision 1538593)
@@ -1,207 +1,194 @@
# translation of kioslave_help.po to Italian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro , 2003.
-# Luigi Toscano , 2014, 2015.
+# Luigi Toscano , 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioslave_help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-08 16:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Documentation not Found"
msgstr "Documentazione non trovata"
#. Tag: author
#. +> trunk5
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "JackOstroff"
msgstr "JackOstroff"
#. Tag: email
#. +> trunk5
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "ostroffjh@users.sourceforge.net"
msgstr "ostroffjh@users.sourceforge.net"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Luciano "
"Montanaromikelima@cirulla."
"netTraduzione del documento"
"contrib>"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "2014-04-02"
msgstr "2014-04-02"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Frameworks 5.0"
msgstr "Frameworks 5.0"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "The requested documentation was not found on your computer."
msgstr "La documentazione richiesta non è stata trovata sul tuo computer."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"The documentation may not exist, or it may not have been installed with the "
"application."
msgstr ""
"La documentazione potrebbe non esistere, o potrebbe non essere stata "
"installata con l'applicazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "How to solve this issue"
msgstr "Come risolvere il problema"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:33
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the application is &kde; software, start by searching the KDE Documentation site for the requested "
-#| "documentation. If you find the documentation on that site, your "
-#| "distribution might ship a separate package for documentation (⪚ called "
-#| "plasma-doc for documentation related to &plasma;). Please use the package "
-#| "manager of your distribution to find and install the missing "
-#| "documentation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the application is &kde; software, start by searching the KDE Documentation site for the requested "
"documentation. If you find the documentation on that site, your distribution "
"might ship a separate package for documentation (⪚ called plasma-doc for "
"documentation related to &plasma;). Please use the package manager of your "
"distribution to find and install the missing documentation."
msgstr ""
"Se l'applicazione è un software &kde;, inizia con il cercare la "
-"documentazione richiesta nel sito della "
+"documentazione richiesta nel sito della "
"documentazione KDE. Se trovi la documentazione in quel sito, la tua "
"distribuzione potrebbe fornire un pacchetto separato per la documentazione "
"(⪚ chiamata plasma-doc per la documentazione relativa a &plasma;). Usa il "
"gestore dei pacchetti della tua distribuzione per trovare e installare la "
"documentazione mancante."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"If you use a source based distribution, such as Gentoo, be sure that there "
"are not any configuration settings (USE flags in Gentoo) that might have "
"disabled the installation of the documentation."
msgstr ""
"Se usi una distribuzione basata sul codice sorgente, come Gentoo, assicurati "
"che non ci siano delle impostazioni di configurazione (su Gentoo, i "
"contrassegni USE) che potrebbero aver impedito l'installazione della "
"documentazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:45
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have done that, but still get this page displayed instead of the "
-#| "application handbook, you probably found a bug in the help system. In "
-#| "this case, please report this on the KDE Bug Tracker under the KIO product."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have done that, but still get this page displayed instead of the "
"application handbook, you probably found a bug in the help system. In this "
"case, please report this on the KDE Bug "
"Tracker under the KIO product."
msgstr ""
"Se hai fatto tutto questo, ma vedi ancora questa pagina invece del manuale "
"dell'applicazione, hai probabilmente trovato un errore nel sistema di aiuto. "
-"In questo caso, per piacere, segnalalo sul sito degli errori di &kde; nel prodotto KIO."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:51
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not find any documentation on the KDE Documentation site, the application may not have "
#| "offline documentation. Please report this on the KDE Bug Tracker under the product for the application."
msgid ""
"If you do not find any documentation on the KDE Documentation site, the application may not have offline "
"documentation. Please report this on the KDE Bug Tracker under the product for the application."
msgstr ""
"Se non hai trovato la documentazione sul sito della documentazione di &kde;, l'applicazione potrebbe non "
"avere una documentazione non in rete. Segnala la cosa sul sito degli errori di &kde; nel prodotto "
"dell'applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:58
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In case the application does not have offline documentation, you should "
#| "use the online resources UserBase "
#| "Documentation and KDE "
#| "Community Forums to get help."
msgid ""
"In case the application does not have offline documentation, you should use "
"the online resources UserBase "
"Documentation and KDE "
"Community Forums to get help."
msgstr ""
"In caso che l'applicazione non abbia documentazione non in rete, dovresti "
"usare le risorse in rete della documentazione UserBase e i forum della comunità di &kde; per cercare aiuto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"For non-&kde; applications, please contact the application author to "
"determine whether there should be offline documentation available."
msgstr ""
"Per le applicazioni non-&kde; contattane l'autore per determinare se è "
"disponibile della documentazione non in linea."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/qt5options_man-qt5options.7.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/qt5options_man-qt5options.7.po (revision 1538592)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/frameworks/qt5options_man-qt5options.7.po (revision 1538593)
@@ -1,940 +1,933 @@
# translation of qtoptions_man-qtoptions.7.po to Italian
# Copyright (C) 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nicola Ruggero , 2005.
-# Luigi Toscano , 2008, 2014, 2015, 2016.
+# Luigi Toscano , 2008, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Nicola Ruggero , 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qtoptions_man-qtoptions.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-23 00:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Qt Command Line Documentation"
msgstr "Documentazione riga di comando di Qt"
#. Tag: title
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:8
#, no-c-format
msgid "KDE User's Manual"
msgstr "Manuale utente di KDE"
#. Tag: author
#. +> trunk5 trunk
#: man-qt5options.7.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: author
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:10
#, no-c-format
msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
#. Tag: date
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:10
#, no-c-format
msgid "2004-02-02"
msgstr "2004-02-02"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:11
#, no-c-format
msgid "2016-06-04"
msgstr "2016-06-04"
#. Tag: productname
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:11
#, no-c-format
msgid "K Desktop Environment"
msgstr "Ambiente desktop KDE"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Qt; 5.4"
msgstr "&Qt; 5.4"
#. Tag: productname
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:13
#, no-c-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:17
#, no-c-format
msgid "qt5options"
msgstr "qt5options"
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:15
#, no-c-format
msgid "qtoptions"
msgstr "qtoptions"
#. Tag: manvolnum
#. +> trunk5 trunk
#: man-qt5options.7.docbook:18
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. Tag: refname
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:22
#, no-c-format
msgid "qt5options"
msgstr "qt5options"
#. Tag: refname
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:20
#, no-c-format
msgid "qtoptions"
msgstr "qtoptions"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 trunk
#: man-qt5options.7.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Common commandline options for all applications based on the Qt toolkit"
msgstr ""
"Opzioni dalla riga di comando comuni a tutte le applicazioni basate sul "
"toolkit Qt"
#. Tag: cmdsynopsis
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Qt applicationQt Generic Options"
msgstr ""
"Applicazione QtOpzioni generiche Qt"
#. Tag: cmdsynopsis
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"Qt applicationstyle / stylestylesheet / "
" stylesheet "
"portplatformName[:options]"
"replaceable> "
"pathplatformThemeplugin"
"arg> "
"geometryicontitle "
"sessionhostname:"
"screen_number[xp|none] "
"freetype"
"replaceable>"
msgstr ""
"Applicazione Qtstile / stylefoglio_di_stile"
"replaceable> / foglio_di_stile"
"replaceable> "
"porta "
"nomePiattaforma[:"
"opzioni]percorsotemaPiattaforma"
"replaceable> "
"estensionegeometriaicona"
"replaceable> "
"titolo "
"sessionenomehost:numero_schermo "
"geometria"
"replaceable> "
"[xp|none]freetype"
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Use the X-server display displayname."
msgstr "Usa il display del server X nomedisplay."
#. Tag: title
#. +> trunk5 trunk
#: man-qt5options.7.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 trunk
#: man-qt5options.7.docbook:59
#, no-c-format
msgid "The following options apply to all &Qt; applications:"
msgstr "Le opzioni seguenti si applicano a tutte le applicazioni &Qt;:"
#. Tag: option
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:60
#, no-c-format
msgid "--cmap"
msgstr "--cmap"
#. Tag: para
#. +> trunk
#: man-qtoptions.7.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
"Induce l'applicazione ad installare una mappa colori personalizzata in un "
"display a 8 bit."
#. Tag: term
#. +> trunk5
#: man-qt5options.7.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
" style / stile /
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Condivisioni Windows
Konqueror è in grado di accedere alle "
#~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se "
#~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il "
#~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in "
#~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo "
#~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la "
#~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le "
#~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere "
#~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo "
#~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito "
#~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete Le "
#~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
#~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere "
#~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni "
#~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da "
#~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non "
#~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. "
#~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
#~ "tua applicazione."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
#~ "klauncher ha detto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
#~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I miei segnalibri
Questo modulo ti consente di configurare la "
#~ "pagina principale dei segnalibri.
La pagina principale dei "
#~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della "
#~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n"
#~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo "
#~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno "
#~ "visualizzate da sole.\n"
#~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto "
#~ "grandi da dividere in due colonne."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si "
#~ "usa Konqueror come gestore file."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "&Mostra risorse di sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero "
#~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
#~ "dal numero di segnalibri presenti."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di "
#~ "sfondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache delle immagini"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Dimensione cache su disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Svuota la cache delle immagini"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Svuota la &cache"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
#~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Apri con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motivo: %2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1538592)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1538593)
@@ -1,836 +1,809 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the plasmavault-kde package.
#
-# Luigi Toscano , 2017, 2018.
+# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 14:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-03 18:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Plasma Vault"
+#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
-msgstr "Caveau di Plasma"
+msgstr "Chiudi questo caveau di Plasma"
#. +> trunk5
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Plasma Vault"
+#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
-msgstr "Caveau di Plasma"
+msgstr "Apri questo caveau di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backend_p.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "Creazione delle cartelle non riuscita, controllare i permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "Aggiornare il caveau?"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"Questo caveau è stato creato con una versione precedente di cryfs e deve "
"essere aggiornato.\n"
"\n"
"Presta attenzione al fatto che questo processo è irreversibile e il caveau "
"non funzionerà più con versioni precedenti di cryfs.\n"
"\n"
"Vuoi effettuare l'aggiornamento adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr ""
"Il caveau deve essere aggiornato prima di poter essere aperto con questa "
"versione di cryfs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr ""
"La cartella punto di montaggio non è vuota, l'apertura del caveau è stata "
"declinata"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "Hai inserito la password sbagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr ""
"La versione installata di cryfs è troppo vecchia per aprire questo caveau."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "Impossibile effettuare l'operazione (codice di errore %1)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "Impossibile effettuare l'operazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "La cartella contiene già dei dati cifrati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
"Devi selezionare delle cartelle vuote per lo spazio di archiviazione cifrato "
"e per il punto di montaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:146
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "Questa cartella non contiene dei dati cifrati"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:150
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "Devi selezionare una cartella vuota per il punto di montaggio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:165
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "Il dispositivo è già aperto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:181
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "Il dispositivo non è aperto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "Esecuzione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "Impossibile rilevare la versione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr ""
"È installata una versione non corretta. La versione richiesta è %1.%2.%3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "Trovata versione corretta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:256
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "Il motore configurato non esiste: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:261
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "Il punto di montaggio non è stato specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio"
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:212
#, kde-format
msgid "Can not create the mount point"
msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:271
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1"
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:217
#, kde-format
msgid "Configured backend can not be instantiated: %1"
msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:379
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:315
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:384 kded/engine/vault.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr "Errore sconosciuto, impossibile creare il motore."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:413
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "Il dispositivo non è inizializzato. Non è possibile importarlo."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:444
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:344
#, kde-format
msgid "Can not open an unknown vault."
msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:461
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot close it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:361
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not close it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:467
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not destroy it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile distruggerlo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:476 kded/engine/vault.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr "Impossibile chiudere il caveau, un'applicazione lo sta usando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr "Impossibile chiudere il caveau, è usato da %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:534
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr ""
"Scaricamento non riuscito dell'elenco delle applicazioni che usano questo "
"caveau"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:566
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile smantellarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"Se limiti questo caveau solo ad alcune attività, sarà mostrato nell'applet "
"solo quando ti trovi in quelle attività. Inoltre, quando passi ad "
"un'attività in cui non dovrebbe essere disponibile, sarà chiuso "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Limita alle attività selezionate:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "Il motore specificato non è disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "Nome del cave&au:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Motore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "Scegli il sistema di cifratura che vuoi usare per questo caveau:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "Usa il cifrario predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "Scegli il cifrario da usare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#. +> plasma5lts
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cypher:"
msgstr "Scegli il cifrario da usare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "Il percorso specificato non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "La cartella specificata non è vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "La cartella specificata è vuota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "Posizione dei dati cifrati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di montaggio"
#. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message()));
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "Impossibile aprire: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
msgstr "Caveau di Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "Inserisci la password per aprire questo caveau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "Non mostrare più questa notifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"Va fuori linea quando il caveau è aperto (disattivando la rete ed il "
"bluetooth)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Si presti attenzione al fatto che non c'è modo di recuperare una password "
"dimenticata. Se dimentichi la password, i dati sono perduti."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr "La configurazione del caveau può essere cambiata solo quando è chiuso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "Chiudi il caveau"
#. +> trunk5
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Security notice:\n"
-#| " According to a security audit by Taylor "
-#| "Hornby (Defuse Security),\n"
-#| " the current implementation of Encfs is "
-#| "vulnerable or potentially vulnerable\n"
-#| " to multiple types of attacks.\n"
-#| " For example, an attacker with read/write "
-#| "access\n"
-#| " to encrypted data might lower the decryption "
-#| "complexity\n"
-#| " for subsequently encrypted data without this "
-#| "being noticed by a legitimate user,\n"
-#| " or might use timing analysis to deduce "
-#| "information.\n"
-#| "
\n"
-#| " This means that you should not synchronize\n"
-#| " the encrypted data to a cloud storage "
-#| "service,\n"
-#| " or use it in other circumstances where the "
-#| "attacker\n"
-#| " can frequently access the encrypted data.\n"
-#| "
\n"
-#| " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information."
+#, kde-format
msgid ""
"Security notice:\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
"
\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
"
\n"
" See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information."
msgstr ""
"Avviso di sicurezza:\n"
" In base ad un controllo di sicurezza di Taylor "
"Hornby (Defuse Security),\n"
" l'implementazione attuale di Encfs è "
"vulnerabile o potenzialmente vulnerabile\n"
" a vari tipi di attacco.\n"
" Ad esempio, un attaccante con accesso in "
"lettura/scrittura\n"
" ai dati cifrati potrebbe abbassare la "
"complessità di decifratura\n"
" per i dati cifrati successivamente senza che "
"questo sia visibile ad un utente legittimo,\n"
" o potrebbe usare un'analisi delle tempistiche "
"per dedurre informazioni.\n"
"
\n"
" Questo vuol dire che non dovresti "
"sincronizzare\n"
" i dati cifrati con un dispositivo di "
"memorizzazione sul cloud,\n"
" o usarlo in altre circostanze dove "
"l'attaccante\n"
" può accedere frequentemente ai dati cifrati.\n"
"
\n"
-" Consultare defuse.ca/audits/encfs.htm per maggiori informazioni."
#. +> stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Security notice:\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
"
\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
"
\n"
" See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information."
msgstr ""
"Avviso di sicurezza:\n"
" In base ad un controllo di sicurezza di Taylor "
"Hornby (Defuse Security),\n"
" l'implementazione attuale di Encfs è "
"vulnerabile o potenzialmente vulnerabile\n"
" a vari tipi di attacco.\n"
" Ad esempio, un attaccante con accesso in "
"lettura/scrittura\n"
" ai dati cifrati potrebbe abbassare la "
"complessità di decifratura\n"
" per i dati cifrati successivamente senza che "
"questo sia visibile ad un utente legittimo,\n"
" o potrebbe usare un'analisi delle tempistiche "
"per dedurre informazioni.\n"
"
\n"
" Questo vuol dire che non dovresti "
"sincronizzare\n"
" i dati cifrati con un dispositivo di "
"memorizzazione sul cloud,\n"
" o usarlo in altre circostanze dove "
"l'attaccante\n"
" può accedere frequentemente ai dati cifrati.\n"
"
\n"
" Consultare defuse.ca/audits/encfs.htm per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Security notice:\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
"
\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
"
\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"Avviso di sicurezza:\n"
" CryFS cifra i tuoi file, così puoi memorizzarli "
"ovunque in modo sicuro.\n"
" Funziona bene con servizi di cloud come "
"Dropbox, iCloud, OneDrive ed altri.\n"
"
\n"
" Al contrario di altre soluzioni di tipo overlay "
"sul filesystem,\n"
" non espone la struttura delle cartelle,\n"
" il numero di file o la loro dimensione\n"
" attraverso il formato dei dai cifrati.\n"
"
\n"
" Un fattore importante da considerare è che,\n"
" anche se CryFS è considerato sicuro,\n"
" non ci sono controlli di sicurezza "
"indipendenti\n"
" che lo confermino."
#. +> plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Crea un nuovo caveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action cannot be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata. Provocherà l'eliminazione "
"definitiva del caveau selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "Digita il nome del caveau per la conferma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "Elimina questo caveau"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "Importa un caveau esistente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "Crea un nuovo caveau..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:210
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "Chiudi forzatamente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "Configura caveau..."
#. +> plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#~ msgid "Create a New Vault"
#~ msgstr "Crea un nuovo caveau"
#~ msgid "Create a new vault"
#~ msgstr "Crea un nuovo caveau"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/ksudoku.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1538592)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1538593)
@@ -1,1391 +1,1390 @@
# translation of ksudoku.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marcello Anni , 2007, 2008, 2009.
# Andrea Celli , 2007.
# Federico Zenith , 2009, 2012, 2013, 2015.
-# Luigi Toscano , 2017, 2018.
+# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-21 09:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-26 00:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcello Anni"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcello.anni@alice.it"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?"
msgstr "Generazione di un sudoku non riuscita dopo 200 tentativi. Riprovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle"
msgstr "Mathdoku o killer sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, "
"with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n"
"\n"
"Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n"
"\n"
"Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: "
"Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the "
"Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use "
"'Generate A Puzzle' again."
msgstr ""
"Dopo %1 tentativi, il miglior livello di difficoltà ottenuto dal generatore "
"è %2, con valutazione di difficoltà interna %3, ma tu hai richiesto il "
"livello %4.\n"
"\n"
"Vuoi che il generatore riprovi o accettare il sudoku così com'è?\n"
"\n"
"Suggerimento: puoi cercare di incrementare il tasso di difficoltà "
"eseguendo: Continue con il pulsante «Accetta», scegli Partita→Nuova, quindi "
"cambia le impostazioni di simmetria impostare a «Senza simmetria» o un tipo "
"di simmetria basso, e quindi usa nuovamente «Genera un sudoku»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230
#: src/generator/sudokuboard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Livello di difficoltà"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Try Again"
msgstr "&Riprova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No "
"guessing will be required.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
"moves to go."
msgstr ""
"Sarà possibile risolvere il sudoku generato con la sola logica. Non sarà "
"richiesto indovinare.\n"
"\n"
"La valutazione interna della difficoltà è %1. Ci sono %2 simboli iniziali e "
"%3 mosse rimanenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generator/sudokuboard.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch "
"points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first "
"guess should come after %2 moves.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
"moves to go."
msgstr ""
"Risolvere il sudoku generate richiederà una media di %1 tentativi o "
"diramazioni, e se non indovini sarà necessario tornare indietro. Il primo "
"tentativo dovrebbe arrivare dopo %2 mosse.\n"
"\n"
"La valutazione interna della difficoltà è %3. Ci sono %4 simboli iniziali e "
"%5 mosse rimanenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:20
#, kde-format
msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page"
msgstr "Cerca di stampare più di un sudoku su una pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell"
msgstr "Evidenzia riga, colonna e casella che contengono la cella selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks "
"may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)."
msgstr ""
"Evidenzia riga, colonna e casella che contengono la cella selezionata. I "
"blocchi possono essere quadrati o irregolari (come nei sudoku a incastro o "
"XSudoku)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:49
#, kde-format
msgid "Show highlights in 2-D puzzles"
msgstr "Mostra le evidenziazioni nei sudoku bidimensionali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59
#, kde-format
msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules."
msgstr ""
"Evidenzia in rosso tutte le celle il cui valore va contro le regole del "
"sudoku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:62
#, kde-format
msgid "Show errors"
msgstr "Mostra errori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72
#, kde-format
msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell."
msgstr "Evidenzia i piani (blocchi) che contengono la cella selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:75
#, kde-format
msgid "Show highlights in 3-D puzzles"
msgstr "Mostra le evidenziazioni nei sudoku tridimensionali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:137
#, kde-format
msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)"
msgstr "Dimensione del mathdoku (3-9)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:167
#, kde-format
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
msgstr "Impostazioni per i soli sudoku tridimensionali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185
#: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231
#, kde-format
msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them."
msgstr ""
"Imposta le dimensioni relative delle celle tridimensionali e gli spazi tra "
"loro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:234
#, kde-format
msgid "Overall size of 3-D cells"
msgstr "Dimensioni complessive delle celle tridimensionali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257
#: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected."
msgstr "Restringi o espandi una cella fino al 30% quando viene selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:306
#, kde-format
msgid "Size of selected 3-D cell"
msgstr "Dimensione di una cella tridimensionale selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329
#: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted."
msgstr "Restringi o espandi le celle fino al 30% quando vengono evidenziate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:369
#, kde-format
msgid "Size of highlighted 3-D cells"
msgstr "Dimensioni delle celle tridimensionali evidenziate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell."
msgstr ""
"Restringi le celle fino al 60% se non sono in un cubo N×N×N contenente la "
"cella selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429
#: src/gui/configgame.ui:452
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube."
msgstr ""
"Restringi le celle fino al 60% se non sono in un cubo N×N×N contenente la "
"cella selezionata. Questo è utile se un sudoku tridimensionale ha più di un "
"cubo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:432
#, kde-format
msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume"
msgstr ""
"Dimensioni delle celle tridimensionali al di fuori del volume selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected "
"cell."
msgstr ""
"Scurisci le celle se non sono in un cubo N×N×N contenente la cella "
"selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/configgame.ui:455
#, kde-format
msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Scurisci le celle tridimensionali al di fuori del volume selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337
#, kde-format
msgid "Configuration not yet implemented"
msgstr "Configurazione non implementata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
"\n"
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
msgstr ""
"Mi dispiace, la tua soluzione contiene errori.\n"
"\n"
"Abilita \"Mostra errori\" nelle impostazioni per evidenziarli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
msgstr[0] "Complimenti! L'hai finito in 1 secondo. Con qualche aiuto."
msgstr[1] "Complimenti! L'hai finito in %1 secondi. Con qualche aiuto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
msgstr[0] "Complimenti! L'hai finito in 1 minuto. Con qualche aiuto."
msgstr[1] "Complimenti! L'hai finito in %1 minuti. Con qualche aiuto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
msgstr "Complimenti! L'hai finito in %1 e %2. Con qualche aiuto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:99
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
msgstr[0] "Complimenti! L'hai finito in 1 secondo."
msgstr[1] "Complimenti! L'hai finito in %1 secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:101
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
msgstr[0] "Complimenti! L'hai finito in 1 minuto."
msgstr[1] "Complimenti! L'hai finito in %1 minuti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
msgstr "Complimenti! L'hai finito in %1 e %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
msgstr "Sudoku Standard (9×9)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
#, kde-format
msgid "The classic and fashionable game"
msgstr "Il gioco classico e interessante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
#, kde-format
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
msgstr "Roxdoku 9 (3×3×3)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:186
#, kde-format
msgid "The Rox 3D Sudoku"
msgstr "Il sudoku Rox 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:208
#, kde-format
msgid "Missing Variant Name"
msgstr "Nome della variante mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sudoku 16x16"
msgstr "Sudoku 16×16"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sudoku with 16 symbols"
msgstr "Sudoku con 16 simboli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:225
#, kde-format
msgid "Sudoku 25x25"
msgstr "Sudoku 25×25"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sudoku with 25 symbols"
msgstr "Sudoku con 25 simboli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:229
#, kde-format
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
msgstr "Roxdoku 16 (4×4×4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:230
#, kde-format
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
msgstr "Il sudoku Rox 3D con 16 simboli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:232
#, kde-format
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
msgstr "Roxdoku 25 (5×5×5)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:233
#, kde-format
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
msgstr "Il sudoku Rox 3D con 25 simboli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a "
"grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 "
"up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n"
"\n"
"Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of "
"them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-"
"x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to "
"reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply "
"together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it "
"occurs in different rows and columns.\n"
"\n"
"In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You "
"can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-"
"size by using KSudoku's Difficulty button."
msgstr ""
"I mathdoku possono avere dimensioni da 3×3 a 9×9. La soluzione è una griglia "
"in cui ogni riga e ogni colonna contengono le cifre disponibili (da 1-3 a "
"1-9) esattamente una volta. Soprapposti alla griglia ci sono dei riquadri di "
"forma irregolare.\n"
"\n"
"I riquadri di dimensione 1 sono i valori iniziali, ma non ce ne sono molti. "
"I riquadri più grandi hanno un valore risultante e un operatore aritmetico "
"(+, -, ×, /). Le cifre nel riquadro devono combinarsi con l'operatore per "
"dare il valore indicato; per esempio «12×» significa the le cifre devono "
"dare 12 quando moltiplicate tra loro. Una cifra può comparire più di una "
"volta nel riquadro, sempre che sia in righe e colonne diverse.\n"
"\n"
"In generale, i mathdoku più grandi sono più difficili, così come i riquadri "
"più grandi. Puoi selezionare le dimensioni del mathdoku nella finestra delle "
"impostazioni di KSudoku e la dimensione massima dei riquadri con il pulsante "
"della Difficoltà di KSudoku."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:298
#, kde-format
msgid "Playing Mathdoku"
msgstr "Giocare a mathdoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks "
"or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The "
"difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead "
"the grid is covered with irregularly shaped cages.\n"
"\n"
"Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a "
"target value and the digits in them must add up to that value. In Killer "
"Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n"
"\n"
"In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-"
"size by using KSudoku's Difficulty button."
msgstr ""
"I killer sudoku hanno dimensioni 4×4 o 9×9, con rispettivamente quattro "
"blocchi 2×2 o nove 3×3. La soluzione segue le regole del sudoku classico. La "
"differenza è che ci sono pochi valori iniziali: invece, sovrapposti alla "
"griglia ci sono dei riquadri di forma irregolare.\n"
"\n"
"I riquadri di dimensione 1 sono i valori iniziali. I riquadri di dimensioni "
"maggiori hanno un valore risultante a cui le cifre nel riquadro devono "
"sommarsi. Nel killer sudoku, un riquadro non può contenere una cifra più di "
"una volta.\n"
"\n"
"In generale, i riquadri più grandi sono più difficili. Puoi selezionare le "
"dimensioni massime dei riquadri con il pulsante della Difficoltà di KSudoku."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
#, kde-format
msgid "Playing Killer Sudoku"
msgstr "Giocare a killer sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one "
"cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a "
"number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A "
"small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any "
"direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and "
"type a Space.\n"
"\n"
"The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, "
"including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a "
"normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n"
"\n"
"The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must "
"have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is "
"provided automatically because it is always + or none.\n"
"\n"
"You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage "
"and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only "
"thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the "
"current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, "
"use the cursor and the Delete or Backspace key.\n"
"\n"
"When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the "
"puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you "
"have probably made an error somewhere in one of the cages."
msgstr ""
"I mathdoku e i killer sudoku vanno risolti un riquadro alla volta. Per "
"cominciare un riquadro, fai clic su una cella vuota o inserisci un numero "
"nella cella sotto il cursore, o mettici +, -, / o ×. Nella cella apparirà "
"una piccola etichetta a riquadro. Per estenderla in qualsiasi direzione, fai "
"clic sinistro su una cella vicina e batti spazio.\n"
"\n"
"Il numero che scrivi è il valore della cella e può avere una o più cifre, "
"anche zero. Un riquadro di dimensione 1 deve essere un numero di una cifra, "
"come in un sudoku normale, e diviene un valore iniziale per il giocatore.\n"
"\n"
"Il simbolo +, -, / o × è l'operatore (addizione, sottrazione, divisione o "
"moltiplicazione). Devi averne uno in riquadri di dimensione maggiore o "
"uguale a 2. Nel killer sudoku, l'operatore viene assegnato automaticamente "
"perché è sempre +.\n"
"\n"
"Puoi inserire cifre, operatori e celle in qualsiasi ordine. Per completare "
"il riquadro e cominciarne un altro, premi Invio. Se fai un errore, l'unica "
"cosa da fare è cancellare il riquadro e reinserirlo. Usa il clic destro nel "
"riquadro attuale o in uno precedente se lo vuoi eliminare. In alternativa, "
"usa il cursore e i tasti Canc o Backspace.\n"
"\n"
"Quando la griglia è stata riempita di riquadri, premi il pulsante Controlla "
"per risolvere il sudoku e assicurarti che ci sia una sola soluzione. Se il "
"controllo non riesce, hai probabilmente commesso un errore in uno dei "
"riquadri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:350
#, kde-format
msgid "Data-entry for Puzzles with Cages"
msgstr "Inserimento dei dati per sudoku con riquadri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:406
#, kde-format
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
msgstr "Il sudoku inserito contiene qualche errore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in "
"the puzzle completely and correctly."
msgstr ""
"Spiacente, non sono state trovate soluzioni al sudoku. Controlla di averlo "
"inserito completamente e correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432
#, kde-format
msgid "Check Puzzle"
msgstr "Controlla il sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:426
#, kde-format
msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played."
msgstr "Il sudoku inserito ha un'unica soluzione è può essere risolto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have "
"entered in the puzzle completely and correctly."
msgstr ""
"Il sudoku inserito ha soluzioni multiple. Controlla di averlo inserito "
"completamente e correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Do you wish to play the puzzle now?"
msgstr "Vuoi risolvere il sudoku adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play Puzzle"
msgstr "Risolvi il sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:473
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:490
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:504
#, kde-format
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Diabolical"
msgstr "Diabolica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:528
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simmetria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simmetria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:534
#, kde-format
msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts"
msgstr "La simmetria della disposizione dei simboli iniziali del sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Central"
msgstr "Centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Left-Right"
msgstr "Destra-sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Four-Way"
msgstr "Quadrupla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Random Choice"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:542
#, kde-format
msgid "No Symmetry"
msgstr "Senza simmetria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not load game."
msgstr "Impossibile caricare la partita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:662
#, kde-format
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
msgstr "Vuoi veramente finire questa partita per iniziarne uno nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "window title"
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "button label"
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:681
#, kde-format
msgid "Do you really want to restart this game?"
msgstr "Vuoi veramente riavviare questa partita?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "window title"
msgid "Restart Game"
msgstr "Riavvia la partita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "button label"
msgid "Restart Game"
msgstr "Riavvia la partita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:732
#, kde-format
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errore nella scrittura di un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:754
#, kde-format
msgid "There seems to be no puzzle to print."
msgstr "Non sembra esserci un sudoku da stampare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Game Section in Config"
msgid "Game"
msgstr "Partita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:792
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or "
"branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit "
"on how soon guessing becomes necessary.\n"
"\n"
"Please also note that the generation of this type of puzzle might take much "
"longer than other ones. During this time KSudoku will not respond."
msgstr ""
"Avviso: il livello di difficoltà illimitata non ha limiti sul numero di "
"tentativi o diramazioni necessarie per risolvere il sudoku, e non c'è un "
"limite minimo per quanto presto sarà necessario indovinare.\n"
"\n"
"Nota anche come la generazione di questo tipo di sudoku potrebbe richiedere "
"molto più tempo degli altri. Durante questo processo KSudoku non risponderà."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:851
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do "
"not show this message again' option.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa opzione abilita tutte le finestre di dialogo che hai disabilitato "
"marcando l'opzione «Non mostrare più questo messaggio».\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Il tema grafico da usare."
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudoku.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Select the themes you want to use"
msgstr "Seleziona i temi che vuoi usare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically "
"sets the correct choice."
msgstr ""
"Nel killer sudoku, l'operatore è sempre + o assente, e KSudoku inserisce "
"automaticamente la scelta giusta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:378
#, kde-format
msgid "Killer Sudoku Cage"
msgstr "Riquadro di killer sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:423
#, kde-format
msgid "The cell you have selected has already been used in a cage."
msgstr "La cella selezionata è già stata usata in un riquadro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455
#: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487
#: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504
#, kde-format
msgid "Error in Cage"
msgstr "Errore nel riquadro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are "
"creating."
msgstr ""
"La cella che hai selezionato non è a fianco di una cella nel riquadro che "
"stai creando."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell "
"or key in + - / x or a number."
msgstr ""
"Il riquadro che vuoi completare non contiene ancora celle. Fai clic su una "
"cella o inseriscici +, -, /, × o un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with "
"one or more digits."
msgstr ""
"Il riquadro che vuoi completare non contiene ancora alcun valore. Inserisci "
"un numero di una o più cifre."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator "
"yet. Please key in + - / or x."
msgstr ""
"Il riquadro che vuoi completare ha più di una cella, ma non ha un operatore. "
"Inserisci +, -, /, o ×."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A "
"single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size."
msgstr ""
"Il riquadro che vuoi completare ha una cella, ma il suo valore è troppo "
"grande. Un riquadro con una sola cella deve avere un valore da 1 a %1 in un "
"sudoku di queste dimensioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:537
#, kde-format
msgid "Do you wish to delete this cage?"
msgstr "Vuoi eliminare questo riquadro?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565
#: src/gui/ksudokugame.cpp:571
#, kde-format
msgid "Delete Cage"
msgstr "Elimina riquadro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not "
"delete anything."
msgstr ""
"La cella che hai selezionato non è in nessun riquadro, quindi l'azione di "
"eliminazione non eliminerà nulla."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokugame.cpp:570
#, kde-format
msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete."
msgstr "L'azione di eliminazione indica che non ci sono riquadri da eliminare."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokuui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partita"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokuui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mossa"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokuui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokuui.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/ksudokuui.rc:53
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra delle azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles."
msgstr "Non è possibile stampare i sudoku tridimensionali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently "
"selected.\n"
"\n"
"Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when "
"KSudoku terminates."
msgstr ""
"L'impostazione di KSudoku per la stampa di più sudoku su una pagina è "
"attualmente selezionata.\n"
"\n"
"Il tuo sudoku sarà stampato quando non ce ne staranno più sulla stessa "
"pagina, o alla chiusura di KSudoku."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:108
#, kde-format
msgid "KSudoku has sent output to your printer."
msgstr "KSudoku ha inviato dati alla tua stampante."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Sudoku Puzzle"
msgstr "Stampa sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/serializer.cpp:403
#, kde-format
msgid "Unable to download file: URL is empty."
msgstr "Impossibile scaricare: lo URL è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/serializer.cpp:410
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to download file."
+#, kde-format
msgid "Unable to open file."
-msgstr "Impossibile scaricare il file."
+msgstr "Impossibile aprire il file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/serializer.cpp:419 src/gui/serializer.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Impossibile leggere il file XML nella riga %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/serializer.cpp:443 src/gui/serializer.cpp:692
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/serializer.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/serializer.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select %1 (%2)"
msgstr "Seleziona %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Enter %1 (%2)"
msgstr "Scrivi %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Mark %1 (%2)"
msgstr "Segna %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Muovi a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Muovi a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/views/gameactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear Cell"
msgstr "Pulisci cella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.cpp:134
#, kde-format
msgid "GetNewVariant not implemented"
msgstr "GetNewVariant non implementata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164
#: src/gui/welcomescreen.cpp:180
#, kde-format
msgid "Please select a puzzle variant."
msgstr "Seleziona una variante di sudoku."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153
#: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170
#: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to start puzzle"
msgstr "Impossibile avviare il sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
"Impossibile creare un sudoku vuoto della variante scelta; sceglierne "
"un'altra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
"Impossibile avviare un sudoku della variante scelta; sceglierne un'altra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
"Impossibile generare un sudoku della variante scelta; sceglierne un'altra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose your Game"
msgstr "Scegli il tuo gioco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.ui:28
#, kde-format
msgid "Get New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.ui:48
#, kde-format
msgid "Enter In A Puzzle"
msgstr "Inserisci un sudoku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/welcomescreen.ui:55
#, kde-format
msgid "Generate A Puzzle"
msgstr "Genera un sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
msgstr "KSudoku - Sudoku e altro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KSudoku"
msgstr "KSudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
msgstr "(c) 2005-2007 Gli autori di KSudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Francesco Rossi"
msgstr "Francesco Rossi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "KSudoku Author"
msgstr "Autore KSudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Johannes Bergmeier"
msgstr "Johannes Bergmeier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "New puzzle generator and solver"
msgstr "Nuovo generatore e risolutore di sudoku"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Mick Kappenburg"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printing and export of 0.4"
msgstr "Stampa ed esportazione di 0.4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
msgstr "Grazie a NeHe per i tutorial OpenGL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "David Bau"
msgstr "David Bau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html"
msgstr ""
"Algoritmi per un nuovo generatore e risolutore di sudoku, a davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#~ msgid ""
#~ "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal "
#~ "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish "
#~ "to try again or accept the puzzle as is?\n"
#~ "\n"
#~ "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some "
#~ "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo %1 tentativi, il miglior livello di difficoltà ottenuto è %2, con "
#~ "valutazione di difficoltà interna %3, ma tu hai richiesto il livello %4. "
#~ "Vuoi riprovare o accettare il sudoku così com'è?\n"
#~ "\n"
#~ "Se accetti il sudoku, potrebbe essere utile impostare l'opzione Senza "
#~ "simmetria o un tipo di simmetria basso, e quindi usare Partita→Nuova e "
#~ "provare a generare un altro sudoku."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses "
#~ "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower "
#~ "limit on how soon guessing becomes necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: il livello di difficoltà illimitata non ha limiti sul numero di "
#~ "tentativi o diramazioni necessarie per risolvere il sudoku, e non c'è un "
#~ "limite minimo per quanto presto sarà necessario indovinare."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Sito Web"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Cannot load file."
#~ msgstr "Impossibile caricare il file."
#~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
#~ msgstr "KSudoku - giochi di Sudoku e altro"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, la stampa di mathdoku e killer sudoku non è ancora supportata."
#~ msgid "Sorry, no solutions have been found."
#~ msgstr "Peccato, non è stata trovata nessuna soluzione."
#~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
#~ msgstr "Il sudoku inserito ha solo una soluzione."
#~ msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
#~ msgstr "Il sudoku inserito ha più di una soluzione."
#~ msgid "Do you want to play the puzzle now?"
#~ msgstr "Vuoi risolvere il sudoku adesso?"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1538592)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1538593)
@@ -1,1345 +1,1340 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the spectacle package.
# It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later.
#
# Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-27 09:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:296
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è "
"riuscita:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1"
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota "
"non è riuscita:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:353 src/ExportManager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file "
"temporaneo locale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:518
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr ""
"Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Anno (4 cifre)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Anno (2 cifre)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:544
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:547
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:550
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:553
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:562
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerazione sequenziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:565
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
-msgstr ""
+msgstr "Numerazione sequenziale, spaziatura a N cifre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Ulteriori servizi in rete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Altra applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Apri cartella delle schermate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Registra schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Non salvata[*]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Immagine condivisa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (%1) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Il collegamento per condividere l'immagine (%1) è stato "
"copiato negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Modalità di acquisizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Finestra attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sotto il cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Regione rettangolare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Nessun ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Area:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Includi il puntatore del mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/"
"massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, "
"ecc).\n"
"Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme "
"alla finestra che la contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Acquisisci una nuova schermata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Quando Spectacle è in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "Acquisisci una nuova schermata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Apri una nuova finestra di Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Premi il tasto schermata per:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Restituisci il fuoco a Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Mostra lente di ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
-msgstr ""
+msgstr "Accetta al clic-e-rilascio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Finché Spectacle non viene chiuso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Ricorda l'area selezionata:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Dove salvare:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr ""
"Scegli la qualità dell'immagine quando si usano formati lossy come JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "Qualità di compressione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:
"
msgstr ""
+"Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti "
+"con il vero contenuto quando il file viene salvato:
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Per salvare in una sotto-cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1.%2"
msgstr "%1.%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Applica i cambiamenti non salvati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi "
"applicare queste modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Acquisita con Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Cattura il monitor attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Cattura la finestra attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che "
"contengono i menu a comparsa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che "
"contengono i menu a comparsa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando "
"acquisce una schermata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
"In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in "
"millisecondi)"
#. +> trunk5
#: src/Main.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
+#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
-msgstr ""
-"In modalità background, invia l'immagine agli appunti senza salvarla in un "
-"file"
+msgstr "In modalità background, copia la schermata negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di "
"attesa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Fai clic e trascina per tracciare un rettangolo di selezione,\n"
"oppure premi Esc per uscire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
-msgstr ""
+msgstr "Fai clic e trascina,"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Invio, doppio clic:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Acquisisci una schermata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "durante il trascinamento delle maniglie di selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Tasti freccia:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Sposta il rettangolo di selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Clic destro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Annulla la selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Rilascia il clic sinistro, invio:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Acquisisci una schermata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Schermo intero catturato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Schermo attuale catturato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Finestra attiva catturata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Finestra sotto il cursore catturata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Regione rettangolare catturata"
#. +> trunk5
#: src/SpectacleCore.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Placeholder is filename"
-#| msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
+#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
-msgstr ""
-"Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle "
-"immagini."
+msgstr "Una schermata è stata salvata negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr ""
"Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle "
"immagini."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:292
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Regione rettangolare:"
#~ msgid "Remember selected area"
#~ msgstr "Ricorda l'area selezionata"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~ "b>: Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: "
#~ "Month %D: Day %H: Hour %m: Minute %S: Second %T: Window title %d: "
#~ "Sequential numbering %Nd: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits
To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:"
#~ "p>
%Y/%M/%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti "
#~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:"
#~ "p>
%Y: anno (4 cifre) %y: anno (2 "
#~ "cifre) %M: mese %D: giorno %H: "
#~ "ora %m: minuto %S: secondo %T: titolo "
#~ "della finestra %d: numerazione sequenziale %Nd: "
#~ "numerazione sequenziale a N cifre
Per salvare in una sotto-"
#~ "cartella, usa delle barre, ad es.:
%Y/%M/%1"
#~ "blockquote>"
#~ msgid ""
#~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
#~ "or press Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di "
#~ "selezione,\n"
#~ "oppure premi Esc per annullare."
#~ msgid "Enter, double-click:"
#~ msgstr "Invio, doppio clic:"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"
#~ msgid ""
#~ "Hold to toggle magnifier\n"
#~ "while dragging selection handles"
#~ msgstr ""
#~ "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n"
#~ "durante il trascinamento delle maniglie di selezione"
#~ msgid "Arrow keys:"
#~ msgstr "Tasti freccia:"
#~ msgid ""
#~ "Move selection rectangle.\n"
#~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta il rettangolo di selezione.\n"
#~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine"
#~ msgid "Right-click:"
#~ msgstr "Clic destro:"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#~ msgctxt "Unsaved Screenshot"
#~ msgid "Unsaved[*]"
#~ msgstr "Non salvata[*]"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~ "b>: Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: "
#~ "Month %D: Day %H: Hour %m: Minute %S: Second %T: Window title
To save to "
#~ "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:"
#~ "p>
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti "
#~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:"
#~ "p>
%Y: anno (4 cifre) %y: anno (2 "
#~ "cifre) %M: mese %D: giorno %H: "
#~ "ora %m: minuto %S: secondo %T: titolo "
#~ "della finestra
Per salvare in una sotto-cartella, usa "
#~ "delle barre per descrivere il percorso desiderato, ad es.:"
#~ "p>
%Y/%M/Schermata_%Y%M%D_%H%m%S"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " secondi"
#~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di "
#~ "selezione,\n"
#~ msgid "You can find the shared image at: %1"
#~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1"
#~ msgid "Copy save location to the clipboard"
#~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~ "b>: Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: "
#~ "Month %D: Day %H: Hour %m: Minute %S: Second %T: Window title
"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti "
#~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:"
#~ "p>
%Y: anno (4 cifre) %y: anno (2 "
#~ "cifre) %M: mese %D: giorno %H: "
#~ "ora %m: minuto %S: secondo %T: titolo "
#~ "della finestra
"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del "
#~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare"
#~ msgid ""
#~ "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a "
#~ "selection rectangle, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a "
#~ "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare"
#~ msgid "QImageWriter cannot write image: "
#~ msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: "
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Esporta immagine..."
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Salva ed esci"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Content Options"
#~ msgstr "Opzioni del contenuto"
#~ msgid ""
#~ "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If "
#~ "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window"
#~ msgstr ""
#~ "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, "
#~ "ecc). Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene "
#~ "catturata assieme alla finestra che la contiene"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata"
#~ msgid ""
#~ "
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~ "b>: Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: "
#~ "Month %D: Day %H: Hour %m: Minute %S: Second
"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti "
#~ "con il testo vero quando il file viene salvato:
%Y: "
#~ "anno (4 cifre) %y: anno (2 cifre) %M: mese %D: giorno %H: ora %m: minuto %S"
#~ "b>: secondo
"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. "
#~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia "
#~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base "
#~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di "
#~ "salvataggio usato"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti"
#~ msgid "Use light background color"
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di "
#~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input "
#~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in "
#~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di "
#~ "Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel "
#~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri "
#~ "più semplici da vedere."
#~ msgid "Remember Rectangular Region"
#~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare"
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione "
#~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. "
#~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello "
#~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo "
#~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi "
#~ "Salva o Salva ed esci."
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita"
#~ msgid ""
#~ "
Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit) %y: Year (2 digit) %M: Month %D"
#~ "b>: Day %H: Hour %m: Minute %S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate."
#~ "p>
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno "
#~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:"
#~ "p>
%Y: anno (4 cifre) %y: anno (2 "
#~ "cifre) %M: mese %D: giorno %H: "
#~ "ora %m: minuto %S: secondo
Se un "
#~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero "
#~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» "
#~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png»."
#~ "p>
Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine "
#~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo "
#~ "del nome del file.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit) %y: Year (2 digit) %M: Month %D"
#~ "b>: Day %H: Hour %m: Minute %S: "
#~ "Second
You don't need to enter a filetype extension. By "
#~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network "
#~ "Graphics) image with a .png extension.
If a file with "
#~ "this name already exists, a serial number will be appended to the "
#~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and "
#~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as "
#~ "\"Screenshot-1.png\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate."
#~ "p>
Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno "
#~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:"
#~ "p>
%Y: anno (4 cifre) %y: anno (2 "
#~ "cifre) %M: mese %D: giorno %H: "
#~ "ora %m: minuto %S: secondo
Non sei "
#~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito "
#~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable "
#~ "Network Graphics) con l'estensione .png.
Se un file con "
#~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. "
#~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste "
#~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».
"
#~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image"
#~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizi in rete"
#~ msgid "Configure Save Options"
#~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio"
#~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1"
#~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1"
#~ msgid ""
#~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a "
#~ "selection rectangle, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per "
#~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del "
#~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1538592)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1538593)
@@ -1,11087 +1,11087 @@
# translation of kleopatra.po to Italian
# Alessandro Pasotti , 2004, 2005.
# Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010.
# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-27 09:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Elementi grafici"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server "
"dell'UI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2019 gli sviluppatori di Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Visit the Gpg4win homepage"
msgstr "Visita la pagina web di Gpg4win"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to add the user-id: %1"
"message>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID "
"utente: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Aggiunta ID utente riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP "
"per te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificazione impossibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the expiry date for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di "
"scadenza di %1:
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Errore nel cambio data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the certification trust for "
"%1:
%2
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del "
"certificato per %1:
An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1"
"b>:
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Errore nella modifica della frase segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verifica dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di "
"%1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il "
"risultato di %1 è:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Elimina certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei "
"certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema di eliminazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motore OpenPGP: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motore CMS: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il "
"certificato:
%1
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sversamento del certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Errore nello sversamento del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato "
"è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il "
"risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. "
"Il risultato di GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra voci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Sversamento della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di "
"GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Esporta certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificati S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Esportazione certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:"
"p>
%1
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Esportazione certificato non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"Non è stato configurato nessun servizio di directory."
"para>Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra"
"application> userà keys.gnupg.net come server di "
"esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP "
"dalla finestra di configurazione di Kleopatra."
"para>vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come "
"server di esportazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory "
"pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il "
"tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un "
"certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di "
"necessità.Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave "
"segreta.Verifica che sia installato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Stampa la chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave "
"segreta.Il risultato di %1 è: %2"
"message>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export Secret Key"
msgstr "Esporta chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "File di chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Esportazione della chiave segreta completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Chiave segreta esportata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n"
"perdita della chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note: To prevent accidental "
"import of the revocation it is required to manually edit the "
"certificate before it can be imported."
msgstr ""
"Certificato creato con successo.
Nota: Per prevenire "
"l'importazione accidentale della revoca si richiede di modificare "
"manualmente il certificato prima della sua importazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato di revoca creato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificati di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste già. \n"
"Sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Avvio di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsiasi file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleziona file certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificati importati da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources: %1"
msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificati importati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una telefonata alla persona."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando un biglietto da visita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Risultati importazione certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:"
"p>
An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:"
"p>
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key.The key has the "
"fingerprint:%1And claims the User IDs:"
"%2Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"Hai importato una chiave segreta.La chiave ha la "
"seguente impronta digitale:%1Dichiara "
"inoltre i seguenti ID utente:%2È questa la "
"tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Chiave segreta importata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di "
"Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleziona il file CRL da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Errore di importazione della CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di "
"gpgsm è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "File CRL importato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importazione CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr ""
"Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> per importare la tua copia di sicurezza in formato testo."
"para>Verifica che sia installato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleziona il file in ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia di sicurezza su carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la "
"chiave segreta.Il risultato di %1 è:"
"para>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la "
"chiave esistente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
"
Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave "
"sarà sovrascritta.
Se non esiste una copia di sicurezza, la "
"chiave sarà persa per sempre.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Apprendimento della SmartCard completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta "
"intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server per certificati %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito "
"è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato "
"superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di "
"risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla "
"finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei "
"server, dovrai raffinare la ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Risultato troncato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"non hai configurato nessun server di directory.Devi "
"configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi "
"configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura "
"Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non sono configurati server di directory"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.
"
msgstr ""
"
Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
"chiave.
I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi "
"di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci "
"sia.
Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il prefisso «0x»."
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.
"
msgstr ""
"
Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
"chiave.
I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi "
"di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci "
"sia.
Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un prefisso "
"«0x».
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"Non è stato configurato nessun server di directory.Se non "
"tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito "
"(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli."
"para>Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra"
"application> userà keys.gnupg.net come ripiego."
"para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di "
"configurazione di Kleopatra.vuoi "
"continuare ad usare keys.gnupg.net come server di "
"ripiego?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di "
"tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel "
"frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua "
"connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere "
"un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero "
"di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inatteso."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle "
"CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora "
"validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione "
"di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a "
"seconda della connessione e del numero di certificati da controllare."
"para>Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è "
"terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla "
"il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati X.509.Il risultato di %1 è "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordine degli attributi DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configurazione di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni "
"seguenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra validità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra informazioni sul proprietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorie dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Imposta &icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Imposta colore del &testo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Imposta colore di s&fondo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Imp&osta caratteri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Neretto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspetto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà "
"ripristinata al valore predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Applica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operazioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Attiva profilo GnuPG:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a "
"diversi componenti del sistema GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operazioni di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato "
"valido per l'identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato "
"valido per ogni destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in "
"ingresso per decifrazione/verifica."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file "
"cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di "
"codici di controllo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione "
"CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei "
"certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). "
"Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file "
"significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo "
"fattori esterni alla validità dei certificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
"usando le liste di revoca dei certificati (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Convalida i certificati con le CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) "
"non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA "
"radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se "
"consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve "
"essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro "
"volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare "
"la sicurezza del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti "
"vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, CRL e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Richieste &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
"richiesta HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"
If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"
Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per "
"GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.
Verrà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME.
La sintassi è host:porta, per "
"esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Richieste &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host principale per le richieste LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
"connessione al «proxy» non riesce.\n"
"La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la "
"porta 389 (la porta standard LDAP)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Sversamento della cache delle CRL:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore "
"inaspettato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso "
"puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono "
"effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala "
"l'errore)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr ""
"Spostamento del file %1 in %2 non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Il file %1 contiene dei certificati e non può essere "
"decifrato o verificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nessun errore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti "
"file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, "
"ma non un misto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scansione delle cartelle..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcolo della dimensione totale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decifra/verifica posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Va fornito almeno un ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decifra/verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato è senza fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creata il %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con un certificato non disponibile:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con il certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "Verifica annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "Verifica non riuscita: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "Nessuna firma trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "Firma non valida."
msgstr[1] "%1 firme non valide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "Impossibile verificare i dati."
msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "Firma valida di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
" Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati "
"per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Firma valida."
msgstr[1] "%1 firme valide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
" Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei "
"certificati usati per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Decifrazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Decifrazione non riuscita: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Decifrazione riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:570
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Errore in ingresso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"
The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr ""
"
L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: "
"%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:576
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:588
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Nome file integrato: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio "
"perché non è firmato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:602
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto."
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"Suggerimento: se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è "
"molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la "
"protezione dell'integrità non era molto usata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo "
"nuovamente dopo aver forzato la decifrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatari:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto"
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1017 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1148
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1203 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1306
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1361 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1020 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1150
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1206 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1308
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1466
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1621
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o "
"OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decifrazione: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1258
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; "
"forse non è un testo cifrato?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è "
"una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifica: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr "Verifica: %1 con %2..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verifica della firma: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr "Verifica: %1 con %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annullamento dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifratura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Apri la finestra di selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificati multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found. Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Nessun certificato corrispondente trovato. Fai clic qui per importare un "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleziona un certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartella dei &risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completate tutte le operazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operazione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleziona una cartella per il risultato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Nessuna cartella dei risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartella dei risultati non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "Scegli le operazioni da effettuare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che "
"Kleopatra ha determinato per i dati forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decifra/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File di ingresso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dati &firmati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifra messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi i selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aggiungi destinatario..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non "
"sarai più in grado di decifrare i dati cifrati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "
Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr "
Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:
%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Force decifrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Firma messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"il mittente del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni "
"destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tutti i destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firma / cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento "
"quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, "
"queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo "
"formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, "
"e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si "
"aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno "
"le firme separate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avviso di firma inusuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando."
"para>Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, "
"dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, "
"per cambiare la selezione dei destinatari?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "La firma S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "La firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Il file firmato e cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Il file cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Il file cifrato con S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Cartella di output."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prova autenticità (firma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firma come:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifra per me:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una "
"password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la "
"necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro "
"dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è "
"molto robusta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firma / cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firma con %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifra soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firma soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opzioni per la firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambia i certificati di firma..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "Scegli l'operazione da effettuare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleziona i certificati di firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non si è verificato nessun errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Si è verificato un errore"
msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firma riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivia e firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivia e cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivia e firma/cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firma/Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Firma non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firma e cifratura riuscite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Errore in uscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1: Firma/cifratura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facoltativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is required, but empty."
msgstr "%1 è richiesto, ma manca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required, but empty.Local Admin rule: "
"%2"
msgstr ""
"%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa "
"locale: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1 è incompleto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete.Local Admin rule: %2"
"icode>"
msgstr ""
"%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "%1 non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid.Local Admin rule: %2"
msgstr ""
"%1 non è valido.Regola amministrativa locale: "
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Aggiungi nuovo ID utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "mai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Livello di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Revoca questo identificativo utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Totale dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Via"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Città"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt " of "
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambia la &frase segreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza"
"\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di &revoca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Pubblicazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Pubblica il certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Ulteriori dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certificazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i "
"seguenti indirizzi di posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Indirizzo correlati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa certificato da file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Cerca i certificati sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selezione dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Step 2: Choose how to certify."
msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certifica solo per me stesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr "Passo 1: Seleziona l'ID utente che vuoi certificare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Ho verificato l'impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificato: %1\n"
"Impronta digitale: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Livello di controllo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chiave segreta selezionata:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificato predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Non verificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Verificato superficialmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Verificato a fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo "
"stesso certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Certificazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificazione riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica il certificato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not"
"emphasis> explicitly select them (Why?):"
msgstr ""
"Questi certificati verranno eliminati anche se non "
"li selezioni esplicitamente (Perché?):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too."
msgstr ""
"Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?"
"title>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA "
"intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi."
"para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di "
"Kleopatra: In questa modalità, se elimini un "
"certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai "
"certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando "
"la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminazione chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambia la data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "In questo g&iorno:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "File di esportazione OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "File di esportazione S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossibile esportare: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:175 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Dimensione chiave RSA:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la "
"generazione della chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca sul server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificato sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da %1 per verificare "
"correttamente l'autenticità dei certificati?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non so"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "fiducia sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner. Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se non hai opinioni "
"sull'affidabilità del padrone del certificato. Le certificazioni di "
"questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei "
"certificati OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Non mi fido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(non fidarti mai)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent. Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se esplicitamente non ti "
"fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza "
"controllare o senza il consenso del padrone del certificato. Le "
"certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la "
"validità dei certificati OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Credo che i controlli siano superficiali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(fiducia marginale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either. Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto "
"accuratamente. Le certificazioni di questo livello verranno considerate "
"valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente "
"questa è una buona scelta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(fiducia completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately. Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care."
"font>"
msgstr ""
"Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni siano effettuate molto accuratamente. Le certificazioni di "
"questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a "
"questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Questo è il mio certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(fiducia assoluta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
" Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo "
"certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave "
"segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario "
"correggere il livello di fiducia. Le certificazioni di questo livello "
"verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello."
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"Passo 2: Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato "
"appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non ho controllato affatto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Descrivere la semantica qui..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Ho controllato superficialmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il "
"suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato "
"segreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Ho controllato accuratamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità "
"della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta "
"(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome del test"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleziona prima il test)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Riesegui i test"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.
Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.
"
msgstr ""
"
Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai "
"clic su un controllo per i dettagli.
Nota che tutti gli errori tranne "
"il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Azione correttiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Esegui questi controlli all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun NullPin. Se questo PIN non è stato "
"impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Impostazione del PIN annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: %1"
"message>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN impostato correttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"
A normal certificate
\n"
"
A special certificate for making qualified signatures according "
"to the German Signaturgesetz
\n"
"\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"
Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
"
\n"
"
Un certificato normale
\n"
"
Un certificato speciale per creare firme qualificate secondo la "
"Signaturgesetz tedesca
\n"
"\n"
"Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smart card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Dettagli delle sottochiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sottochiavi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Memorizzato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Catena di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "È disponibile la versione %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the new "
"features."
msgstr ""
"Controlla le nuove "
"funzionalità."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Aggiornamento disponibile!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Recupera a&ggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while loading the certifications: %1"
"message>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Firma veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori "
"predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifratura veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa "
"valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/"
"verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei "
"risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i "
"file OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare "
"con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene "
"applicabile al tipo di file."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Usa questo comando per creare archivi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un "
"archivio cifrato tramite questo comando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per "
"disabilitare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validità dei certificati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, "
"ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, "
"come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza "
"della chiave e la data di scadenza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificati"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa file di certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firma o cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file/firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi "
"tramite l'impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificativo della finestra madre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "File da processare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossibile leggere «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome di socket non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di "
"Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Errore di Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are "
"running against is older than the one that the GpgME++"
"application> library was built against.Kleopatra"
"application> will not function in this setting.Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"La versione della libreria GpgME che stai "
"usando è più vecchia di quella per cui GpgME++ è "
"stata compilata.Kleopatra non "
"funzionerà in questo scenario.Chiedi al tuo amministratore di "
"aiutarti a risolvere il problema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Errore del server dell'UI di GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized. The "
"error given was: %1 You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all."
msgstr ""
"Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di "
"Kleopatra. L'errore restituito è: %1 Puoi usare Kleopatra "
"come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno "
"affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare "
"correttamente (o per niente)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argomenti non validi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Chiudi solo la finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n"
"Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Conformità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla "
"l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visore di registri GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio di Gpg4win"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Passa alla vista blocco appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configura il motore GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Esegui l'autodiagnosi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Gestisci le smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è "
"stato trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno "
"interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firma/cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decifra/verifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importa certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importa CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale per le chiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "ID utente aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomi DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Scegli il formato"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma "
"dell'impronta digitale della chiave pubblica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr ""
"Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione "
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione "
"(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la "
"creazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserimento dettagli"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
"parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome vero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creazione coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di "
"numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuovo messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuovo nome DNS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nuovo URI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n"
"Impronta digitale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creazione chiave non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono "
"disponibili qui di seguito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi "
"trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salva richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file %1 to file %2"
"filename>: %3"
msgstr ""
"Impossibile copiare il file temporaneo %1 sul file "
"%2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"Scritta correttamente la richiesta su %1."
"para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione "
"(CA)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Richiesta salvata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Elaborate questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su "
"dove prelevare il certificato risultante.\n"
"\n"
"Grazie,\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the Kleopatra icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client."
"para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that."
msgstr ""
"Kleopatra ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.Se il tuo non li permette, trascina l'icona di "
"Kleopatra e rilasciala sulla finestra di "
"composizione del client di posta.Se non funziona nemmeno questo "
"metodo, salva la richiesta in un file e allegalo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di "
"averla inviata o salvata prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Oggetto DN:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Robustezza della chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo di sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Robustezza della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Valido fino:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Altro indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome DNS:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predefinito)"
msgstr[1] "%1 bit (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora "
"implementata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Ricontrolla i parametri"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Controlla i parametri prima di procedere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostra tutti i dettagli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per "
"allegare la richiesta ad un messaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una richiesta di revoca..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A problem was detected with the %1 backend."
""
msgstr ""
"È stato rilevato un problema con il motore %1"
"application>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems that the gpgme library was compiled without "
"support for this backend."
msgstr ""
"Apparentemente la libreria gpgme è stata compilata "
"senza il supporto per questo motore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Replace the gpgme library with a version compiled with "
"%1 support."
msgstr ""
"Sostituisci la libreria gpgme con una versione "
"compilata con il supporto per %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "non installato correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr ""
"Il motore %1 non è installato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please check the output of %1 --version manually."
"para>"
msgstr ""
"Controlla manualmente il risultato di %1 --version."
""
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:142
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backend %1 is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required."
msgstr ""
"Il motore %1 è installato in versione %2 ma è "
"necessaria almeno la %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Install %1 version %2 or higher."
msgstr ""
"Installa la versione %2 o superiore di %1."
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:153
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and in "
"PATH."
msgstr ""
"Assicurati che %1 sia installata e presente "
"in PATH."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed."
msgstr ""
"La versione %2.%3.%4 di %1 è richiesta per "
"questo test, ma è installata solo la %5."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not "
"seem available.See tests further up for more information."
msgstr ""
"Questo test richiede %1, ma non sembra che "
"sia disponibile.Vedi i test precedenti per altre informazioni."
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "Vedi «%1» sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connettività di Gpg-Agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata "
"compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione "
"con gpg-agent."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aggiorna gpgme alla versione 1.2.0 o superiore, e "
"assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non supporta gpg-agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support "
"gpg-agent, but does not seem to do so in this "
"installation.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"La libreria GpgME è abbastanza recente da "
"supportare gpg-agent, ma non sembra che lo faccia "
"in questa installazione.L'errore restituito è: %1"
"message>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "errore inatteso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for "
"its version.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di "
"gpg-agent.L'errore restituito è: "
"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Controllo della configurazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Non passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica "
"della configurazione di GnuPG per %2:\n"
" %1\n"
"Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errori rilevati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:%1"
msgstr ""
"Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di "
"libkleopatrarc:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro di Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Trovate voci del registro obsolete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2"
"resource>), added by either a previous Gpg4win "
"version or applications such as WinPT or "
"EnigMail.Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (%1\\"
"%2), aggiunta o da una versione precedente di "
"Gpg4win o da applicazioni tipo "
"WinPT o EnigMail."
"para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia "
"versione di GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr ""
"Elimina la chiave del registro %1\\%2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la chiave di registro %1\\%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connettività UiServer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non raggiungibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr ""
"La connessione all'UiServer non può essere stabilita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to localhost or 127.0.0.1"
"resource>)."
msgstr ""
"Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le "
"connessioni locali (deve permettere le connessioni a localhost"
"resource> o 127.0.0.1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "istanze multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another Kleopatra is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un'altra istanza di Kleopatra "
"in esecuzione (con l'ID di processo %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr ""
"Fa terminare tutte le altre istanze di Kleopatra "
"in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Apri il gestore dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Informazioni su %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Fai terminare Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Aggiorna stato della card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Errore di interpretazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valore sconosciuto per WHAT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Messaggio #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Percorso di file vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossibile inviare i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossibile espellere i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modalità non valida: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol non è ammessa qui"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo non valido «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "È presente FILES"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non si può usare SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare RECIPIENT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "È presente INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "È presente MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "È presente OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere "
"in modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in "
"modalità di gestione file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in "
"modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Manca SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT "
"in questa sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di "
"gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere "
"in modalità di posta (è presente %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la "
"possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una "
"cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossibile creare il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un "
"bug."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di "
"estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Firma con S/MIME..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Firma con OpenPGP..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:286
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando non specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:372
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Risultato di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Risultato di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di %1:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:459
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:461
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenuto di FindBuffer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nessun dispositivo di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:518
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:606
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sovrascrittura rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Ingresso di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Ingresso di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossibile eliminare la directory %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Caricamento cache dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Pubblica sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di "
"chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Esporta chiavi segrete..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Stampa la chiave segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificato da un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifra o firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Firma/cifra cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifra o firma cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifica file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostra di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arresta operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Elimina i certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambia data di scadenza..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambia fiducia del certificato..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fidati del certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Togli fiducia al certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambia frase segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Aggiungi ID utente..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Pulisci la cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Sversa cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa CRL da file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carica certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambia PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambia PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Scheda NetKey v%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Imposta PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Imposta PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma non può essere annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la "
"sua ripetizione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Non sarà possibile recuperare la carta se viene inserito un PIN non "
"corretto più di due volte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Blocco note di firma/cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "
Protocol:
"
msgstr "
Protocollo:
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Errore nell'azione di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decifra / verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "%1 blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Proprietario della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso della chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Genera nuove chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambia PIN amministrativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambia codice di ripristino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Generazione chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è "
"ancora memorizzata in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be deleted and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Le chiavi esistenti in questa scheda saranno eliminate e sostituite "
"dalle nuove chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Codice modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambia proprietario della scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Il carattere «<» non può essere usato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Doppi spazi non sono permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nome modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nuova chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Slot vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Chiave pubblica non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne "
"l'elenco.
La certificazione è richiesta per far sì che i "
"certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di "
"appartenere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inserisci una smartcard compatibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestione della smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nuovo titolo della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Rinomina questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Sposta questa scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Sposta questa scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista gerarchica dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
"Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) "
"o una tua chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità "
"o cifrare dei messaggi per te."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr ""
"Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di "
"chiavi» dal menu «File»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importa da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»."
#~ msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2018 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non passato"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n"
#~ "\n"
#~ "Codice di errore: %1\n"
#~ "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con "
#~ "codice di errore %1.\n"
#~ "Non è stato ricevuto nessun risultato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Dati incompleti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Esporta certificato segreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "File di uscita:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armatura ASCII"
#~ msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
#~ msgid "Unknown Recipient:"
#~ msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#~ msgid ""
#~ "
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
#~ "
\n"
#~ "
A normal certificate
\n"
#~ "
A special certificate for making qualified signatures "
#~ "according to the German Signaturgesetz
\n"
#~ "\n"
#~ "You need to set initial PINs for both of them."
#~ msgstr ""
#~ "
Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
#~ "
\n"
#~ "
Un certificato normale
\n"
#~ "
Un certificato speciale per creare firme qualificate secondo "
#~ "la Signaturgesetz tedesca
\n"
#~ "\n"
#~ "Devi impostare i PIN iniziali per entrambe."
#~ msgid "Set Initial PIN (SigG)"
#~ msgstr "Imposta PIN iniziale (SigG)"
#~ msgid "Primary?"
#~ msgstr "Primaria?"
#~ msgid "GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Profilo GnuPG:"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleziona un certificato."
#~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2017 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates."
#~ "para> The output from %1 was: %2"
#~ "message>"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: "
#~ "%2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
#~ "para>The output from %1 was: %2"
#~ "message>"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati X.509.Il risultato di %1 è "
#~ "%2"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgid "
Recipients:
"
#~ msgstr "
Destinatari
"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while trying to change the owner trust for %1:"
#~ "
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia per %1"
#~ "b>:
%2
"
#~ msgid "Owner Trust Change Error"
#~ msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul proprietario"
#~ msgid "Owner trust changed successfully."
#~ msgstr "Modifica alla fiducia sul proprietario effettuata correttamente."
#~ msgid "Owner Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Fiducia sul proprietario modificata correttamente."
#~ msgid ""
#~ "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#~ "der)"
#~ msgstr ""
#~ "Liste di revoca dei certificati, codificate DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
#~ "arl.der)"
#~ msgid "Paper backup (*.txt)"
#~ msgstr "Copia di sicurezza su carta (*.txt)"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The configuration profile is now applied."
#~ msgstr "Il profilo di configurazione è stato applicato."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-compliant."
#~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is not compliant with that."
#~ msgid "The signature is not VS-compliant."
#~ msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is not VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS."
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Certificate Format"
#~ msgstr "Scegli il formato del certificato"
#~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
#~ msgstr "Scegli quale tipo di certificato vuoi creare."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#~ "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
#~ "parametri del certificato, fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Creating Key..."
#~ msgstr "Creazione chiave..."
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La chiave è stata creata."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri "
#~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo "
#~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà "
#~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In "
#~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare "
#~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create Key"
#~ msgstr "Crea chiave"
#~ msgid "Could not start certificate creation: %1"
#~ msgstr "Impossibile avviare la creazione del certificato: %1"
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1"
#~ msgid ""
#~ "Certificate created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è stato creato correttamente.\n"
#~ "Impronta digitale: %1"
#~ msgid "Certificate created successfully."
#~ msgstr "Il certificato è stato creato correttamente."
#~ msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP è allegato."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certificate Creation Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata per la creazione dei certificati"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso del certificato:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Ricontrolla i parametri del certificato"
#~ msgid ""
#~ "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Controlla i parametri del certificato prima di procedere a crearlo."
#~ msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgstr "Invia il certificato per posta..."
#~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgstr "Invia il certificato al servizio di directory..."
#~ msgid "New Keypair..."
#~ msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#~ msgid "Change Owner Trust..."
#~ msgstr "Cambia fiducia nel proprietario..."
#~ msgid ""
#~ "For most actions you need either a public certificate (key) from others "
#~ "or a private key of your own."
#~ msgstr ""
#~ "Per la maggior parte delle azioni è necessario un certificato (chiave) "
#~ "pubblico(a) di qualcuno o una tua chiave privata."
#~ msgid ""
#~ "The certificate (public key) can be used by others to verify your "
#~ "identity or encrypt to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato (chiave pubblica) può essere usato da altri per verificare "
#~ "la tua identità o cifrare dei messaggi per te."
#~ msgctxt "%1 is link a wiki article"
#~ msgid "You can learn more about this on Wikipedia"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in Wikipedia"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Genera coppia di chiavi"
#~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia "
#~ "di chiavi» dal menu «File»."
#~ msgid "Import a Certificate from a file."
#~ msgstr "Importa un certificato da un file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#~ "certificate for yourself. Choose File->New Certificate..."
#~ "interface> to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato "
#~ "OpenPGP per te stesso. Scegli File→Nuovo certificato"
#~ "interface> per crearne uno."
#~ msgid "Signing certificate revoked"
#~ msgstr "Certificato di firma revocato"
#~ msgid "Signing certificate expired"
#~ msgstr "Certificato di firma scaduto"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)"
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "La firma è valida."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della "
#~ "firma."
#~ msgstr[1] "non si sono potute verificare %1 firme."
#~ msgid "Signed by %1"
#~ msgstr "Firmato da %1"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificato mancante"
#~ msgid "The signature is bad."
#~ msgstr "La firma è cattiva:"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi i dettagli"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2016 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura "
#~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi "
#~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il "
#~ "software incluso con Gpg4win sono software libero."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "On this day:"
#~ msgstr "In questo giorno:"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Informazioni su Gpg4win"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici "
#~ "e conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al "
#~ "contrario, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando "
#~ "le coppie di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato."
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#~ "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#~ "central, hierarchical chain of trust."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale ma certificate un'autorità "
#~ "centrale di certificazione (CA). Le CA possono certificare altre CA, "
#~ "creando una catena di fiducia centralizzata e gerarchica."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Esporta certificati..."
#~ msgid "Lookup Certificates on Server..."
#~ msgstr "Cerca i certificati sul server..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esporta certificati verso il server..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Decifra/verifica file..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Firma/cifra file..."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nuovo certificato..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importa certificati..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certifica certificato..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Sversa il certificato"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Sottochiavi"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revoca questo certificato..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "
At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Photos give a false sense of security.
\n"
#~ "
Photos increase the size of certificates.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non "
#~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti "
#~ "ragioni:
Le foto danno un falso senso di sicurezza
Le "
#~ "foto aumentano le dimensioni del certificato
"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "ID utente e certificazioni"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utenti"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revoca..."
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Catena"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Sversa"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su "
#~ "questo certificato:"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign && Encrypt"
#~ msgstr "Firma e cifra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "File selezionati"
#~ msgid "Selected file:"
#~ msgid_plural "Selected files:"
#~ msgstr[0] "File selezionato:"
#~ msgstr[1] "File selezionati:"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nessun file selezionato."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ancora..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archivia i file con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Che cosa vuoi fare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche "
#~ "uno dei tuoi certificati.."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Firma con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Firma con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1"
#~ msgstr ""
#~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile "
#~ "GPG_AGENT_INFO sia impostata e aggiornata."
#~ "para>"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "
%1:
%2
"
#~ msgstr "
%1:
%2
"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 a %1 bit"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Firma di posta e file"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifratura di posta e file"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificazione di altri certificati"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticazione presso il server"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Questo certificato è stato revocato."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Questo certificato è scaduto."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validità"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "da %1 per sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "da %1 a %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo di certificato"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso del certificato"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Emittente fidato?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non affidabile"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginale"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completa"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "assoluta"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinita"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocata"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificato scaduto"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "cattiva"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Firma buona di %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
#~ "segreta è disponibile."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È "
#~ "immutato."
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra "
#~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un "
#~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.
\n"
#~ "
This will not modify any contents of the created files.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra "
#~ "abbiano l'estensione .pgp.
\n"
#~ "
Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.
\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.
\n"
#~ "
When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo "
#~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.
\n"
#~ "
Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato "
#~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.
\n"
#~ msgid "Checksum program to use:"
#~ msgstr "Programma per i codici di controllo da usare:"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa "
#~ "operazione."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile "
#~ "solo con OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, "
#~ "quindi verranno create due firme."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati "
#~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/"
#~ "MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Controllo in corso..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Controllo non passato"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Controllo passato"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Cache dei certificati caricata."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura."
#~ "para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma "
#~ "decifrata?"
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
The following persons have contributed "
#~ "(as of 20100706):"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:
Intevation GmbH (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)