Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1538416) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1538417) @@ -1,3678 +1,3680 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, " "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, " "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail." "com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #: dolphinmainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-" "vous vraiment quitter l'application ?" #: dolphinmainwindow.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Aller" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: dolphinmainwindow.cpp:1149 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: dolphinmainwindow.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #: dolphinmainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #: dolphinmainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: dolphinmainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: dolphinmainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:1415 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Afficher les emplacements cachés" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez " "prudent." #: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #: dolphinviewcontainer.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #: dolphinviewcontainer.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #: dolphinviewcontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #: dolphinviewcontainer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de " "communication D-Bus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce " "dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: panels/information/informationpanel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #: panels/information/informationpanel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau " "d'informations :" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "arrêter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la " "petite taille du style »)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de " "l'éjecter." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. " "Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Images" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Moins d'options" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le " "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs " "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en " "colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché " "sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en " "fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel " "le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre " "d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de " "titre" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et " "correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne " "non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour " "tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des " "onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un " "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu " "contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types " "d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "" "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse " "pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard " "them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" +"Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous " +"modifiez les propriétés d'affichage." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue " "scindée est désactivée" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution " "dans le panneau Terminal" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de " "contrôle de version." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera " "pas appliqué." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. " "Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-" "vous continuer ?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renommer et cacher" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cacher ce fichier ?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cacher ce dossier ?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Inchangée" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Retournement horizontal" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Retournement vertical" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposée" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Diagonale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotation de 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Intitulé :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Choisissez une icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "" #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront " #~ "supprimés." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konsole.po (revision 1538416) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konsole.po (revision 1538417) @@ -1,4158 +1,4149 @@ # translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Peter Potrowl , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, " "Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon " "Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, " "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, " "peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à " "« dossier »" #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une " "nouvelle fenêtre" #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration " "des onglets" #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj" "+F12 » (par défaut) est utilisée" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en " "charge." #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à " "utiliser avec « -p »)" #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments " "suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Premier plan (doux)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arrière-plan (doux)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Couleur 1 (douce)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Couleur 2 (douce)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Couleur 3 (douce)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Couleur 4 (douce)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Couleur 5 (douce)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Couleur 6 (douce)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Couleur 7 (douce)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Couleur 8 (douce)" #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Couleur douce" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne " "semble pas gérer ce type de fenêtre." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Images prises en charge" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Flouter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:85 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:106 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:113 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Miscellaneous:" +#, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Inverser la numérotation des informations URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte " "clignotantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Contrôle du &flux : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, " "le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Affichage bi-directionnel du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma de couleurs && police" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "En obtenir d'autres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le " "code intégré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Block" +#, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" -msgstr "Bloquer" +msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "I-Beam" +#, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color:" +#, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Correspondance du caractère courant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Clignotement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Miscellaneous" +#, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenus du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Aligner au centre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la " "fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
« %1 »

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans " "la configuration du profil po changez le nom du profil pour enregistrer la " "configuration dans un nouveau profil.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le " "disque.

" #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profile existe déjà sous ce nom.

" #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonne" msgstr[1] " colonnes" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle %1." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas " "être géré par votre bureau." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous " "devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont " "créées avec ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal " "utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Taille initiale du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup " "must be disabled for these entries to work.

" msgstr "" "

Configuration → " "Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au " "prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option " "fonctionne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de " "touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui " "sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus " "d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, " "consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles " "sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs " "par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interaction de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par " "double clic de mots entiers dans le terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caractères de mots :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "L'intégralité de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Action du clic du bouton du central : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Depuis la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Option de copie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, " "etc...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copier le texte en HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans " "certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans " "certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera " "souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier " "électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ouvrir directement avec un clic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le " "pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Souligner les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour " "effectuer un glisser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans " "proposer les actions déplacer, copier et lier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer " "la taille du texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans " "les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Monter/descendre d'une page :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Demi-hauteur d'écran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner une police" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de " "caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra " "provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que " "dans des cas très rares." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en " "mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système " "pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront " "enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront " "supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière " "conventionnelle.Allez dans Configuration → Configurer Konsole " "→ Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier " "temporaire." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unlimited" +#, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" -msgstr "Illimitée" +msgstr "Illimité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "None" +#, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" -msgstr "Aucun" +msgstr "Aucune" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Saisissez un libellé descriptif" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa " "description est vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Les développeurs de Konsole" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #: MainWindow.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #: MainWindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous " "vraiment quitter ?" msgstr[1] "" "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous " "vraiment quitter ?" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #: MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #: MainWindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: MainWindow.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barre d'onglets" #: MainWindow.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informations sur le composant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante " "(c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "" "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être " "enregistrée." #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez " "vérifier la configuration de votre profil." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être " "utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être " "publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un " "usage interne seulement en recompilant Konsole.

Cet avertissement ne sera " "affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.

" #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #: SessionController.cpp:651 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #: SessionController.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #: SessionController.cpp:678 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #: SessionController.cpp:749 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment " "la fermer ?" #: SessionController.cpp:900 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous " "vraiment la fermer ?" #: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment " "forcer l'arrêt ?" #: SessionController.cpp:927 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous " "vraiment forcer l'arrêt ?" #: SessionController.cpp:1466 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #: SessionController.cpp:1745 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais " "aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

Vous " "devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #: SessionController.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en " "cours.

" #: SessionController.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

Vous " "devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #: SessionController.cpp:1783 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Emplacement du fichier d'historique

Définissez ici l'emplacement ou " "Konsole stockera les fichiers d'historique.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » " "est sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application " "utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer " "l'application Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Fenêtre Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuration de recherche par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche tient compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la " "barre de titre" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de " "touches « Alt » + Touche" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Cliquer avec le bouton central sur un onglet pour le fermer" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Agrandir la largeur des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de " "l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Les applications qui utilisent KonsolePart partagent " "les profils.

Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres " "applications :

  • profil par défaut
  • afficher dans le menu
  • raccourcis

N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour " "Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliquer pour changer d'état" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Afficher" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: settings/ProfileSettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nouveau profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifier le profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions " "de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis " "fonctionnent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Position de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sous l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Close Tab button:" msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:105 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "Sur chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:110 #, kde-format msgid "On the tab bar" msgstr "Sur la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "None" +#, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:123 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Utiliser un style personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:157 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:173 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:190 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commande et paramètres : %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1242 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3083 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #: TerminalDisplay.cpp:3086 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #: TerminalDisplay.cpp:3100 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" #: TerminalDisplay.cpp:3103 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant" #: TerminalDisplay.cpp:3106 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #: TerminalDisplay.cpp:3109 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H retour arrière" #: TerminalDisplay.cpp:3112 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal" #: TerminalDisplay.cpp:3115 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant" #: TerminalDisplay.cpp:3118 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant" #: TerminalDisplay.cpp:3121 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3131 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. " "Voulez-vous les filtrer ?" #: TerminalDisplay.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: TerminalDisplay.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Retirer les non imprimables" #: TerminalDisplay.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirmer le collage" #: TerminalDisplay.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Annuler le collage" #: TerminalDisplay.cpp:3369 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur " "« Ctrl+Q » pour reprendre." #: TerminalDisplay.cpp:3407 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ce terminal est en lecture seule." #: TerminalDisplay.cpp:3713 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #: TerminalDisplay.cpp:3730 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: ViewContainer.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #: ViewContainer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Derniers onglets utilisés" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Basculer entre deux onglets" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Conteneur de vue suivant" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Fermer la vue active" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Fermer les autres" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour " "convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont " "manquantes." #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt " #~ "utilise toute la largeur de la fenêtre)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des " #~ "effets différents." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barre de défilement" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Masquer la barre de défilement" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Masquer" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Afficher sur le côté gauche" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Sélectionner du texte" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection " #~ "par double clic :" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple " #~ "clic." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copier et coller" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Bouton central de la souris :" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "" #~ "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl" #~ "+Q »" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forme du curseur :" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Modifier la forme du curseur" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Aucun historique" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil " #~ "depuis le menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actif" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barre des ongletsLa barre des onglets vous permet " #~ "d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic " #~ "sur un onglet pour modifier son nom." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Du bas" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Du haut" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Le nom du profil est vide." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2015, Les développeurs de Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Afficher dans le menu" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec " #~ "l'option « -e »). " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gérer les profils..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la " #~ "fermeture" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, taille %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #, fuzzy #~| msgid "Close Current Tab" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actuel" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Essayer d'activer la transparence, même si le système ne semble pas la " #~ "gérer." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Taille définie de l'historique :" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Modifier le format du titre d'un onglet normal" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Modifier le format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté des " #~ "commandes distantes" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Autoriser les programmes du terminal à redimensionner la fenêtre" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Autoriser les programmes à redimensionner la fenêtre du terminal" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Configurer le profil actuel..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Fond d'écran :" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "L'emplacement du fichier du fond d'écran" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Passer au profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Commande à exécuter" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Afficher ou masquer la barre du menu dans les fenêtres du terminal" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Secondes avant de détecter le silence :" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Désactiver l'historique" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Nombre de lignes maximum : " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "C&oller comme texte" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Tous les caractères depuis le mot actuel jusqu'à la fin de la ligne " #~ "seront sélectionnés." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Un triple clic sélectionne tout depuis le mot actuel" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Changer de profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Changer de profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Connexion distante..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Connexion distante" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hôte :" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Chercher..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Service :" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "FTP sécurisé" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Enregistrer comme session personnalisée" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nouvelle connexion distante" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Vue suivante" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vue précédente" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "La recherche est interprétée comme du texte normal ou une expression " #~ "rationnelle" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Bas de la recherche atteint, poursuite au début." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Haut de la recherche atteint, poursuite à la fin." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nouvel ongle&t" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Monter le profil sélectionné dans le menu" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Descendre le profil sélectionné dans le menu" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Aucun profil disponible" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Caractères d'un mot lors d'une sélection par double clic : " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Effacer et réinitialiser" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Encodage des caractères" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&Détacher la vue" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copier" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Réduire la taille du texte" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Chercher dans la sortie..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trouver le suivant" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Trouver le précédent" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Ouvrir l'explorateur ici" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Effa&cer l'affichage" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/calligra/calligra-defaulttools.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1538416) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1538417) @@ -1,1055 +1,1054 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Olivier Delaune , 2009, 2010. # xavier , 2012, 2013. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice-defaulttools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-13 10:57+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 01:12+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modifier un mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Direction d'échappement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleXSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleYSpinBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:106 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:138 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit connection points" msgstr "Modifier des points de connexion" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:85 #, kde-format msgid "Align to left edge" msgstr "Aligner sur le bord gauche" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:88 #, kde-format msgid "Align to horizontal center" msgstr "Aligner horizontalement au centre" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Align to right edge" msgstr "Aligner sur le bord droit" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:94 #, kde-format msgid "Align to top edge" msgstr "Aligner sur le bord haut" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:97 #, kde-format msgid "Align to vertical center" msgstr "Aligner verticalement au centre" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:100 #, kde-format msgid "Align to bottom edge" msgstr "Aligner sur le bord du bas" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:104 #, kde-format msgid "Escape in all directions" msgstr "Échappement dans toutes les directions" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:107 #, kde-format msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Échappement dans des directions horizontales" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Échappement dans des directions verticales" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:113 #, kde-format msgid "Escape in left direction" msgstr "Échappement sur la gauche" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:116 #, kde-format msgid "Escape in right direction" msgstr "Échappement sur la droite" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Escape in up direction" msgstr "Échappement vers le haut" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Escape in down direction" msgstr "Échappement vers le bas" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:446 -#, fuzzy -#| msgid "Connection" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Connection" -msgstr "Connexion" +msgstr "Créer une connexion" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:786 connectionTool/ConnectionTool.cpp:798 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Faire glisser pour modifier des connexions." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:788 connectionTool/ConnectionTool.cpp:800 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "" "Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour " "l'enlever." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:790 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Cliquez pour modifier des points de connexion." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Faite glisser pour déplacer un point de connexion. Faites un double clic sur " "une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:806 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Faites un double clic sur un point de connexion ou appuyez sur « Supprimer » " "pour l'enlever." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:808 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de connexion." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:811 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Effectuez un glisser pour créer une nouvelle connexion." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:839 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:844 defaulttool/DefaultTool.cpp:1179 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:849 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Point de connexion" #: connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Relier des formes" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:217 #, kde-format msgid "Bring to &Front" msgstr "Mettre au &premier plan" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:222 #, kde-format msgid "&Raise" msgstr "Augmente&r" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:227 #, kde-format msgid "&Lower" msgstr "&Diminuer" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:233 #, kde-format msgid "Send to &Back" msgstr "Mettre en a&rrière-plan" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:239 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:244 #, kde-format msgid "Horizontally Center" msgstr "Centrer horizontalement" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:249 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:253 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Aligner en haut" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:258 #, kde-format msgid "Vertically Center" msgstr "Centrer verticalement" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:263 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Aligner en bas" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:268 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:273 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:459 defaulttool/DefaultTool.cpp:534 #, kde-format msgid "Click and drag to move guide line." msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer une ligne de guidage." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Un clic gauche fait tourner autour du centre, un clic droit autour de la " "position sélectionnée." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Cliquer et faire glisser pour détacher la sélection." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:471 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer la sélection." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection. Le clic du " "milieu permet de fixer la position mis en évidence." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Grouper des formes" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1083 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Dégrouper des formes" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1173 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Organiser" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1176 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1184 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1189 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Shape handling" msgstr "Manipulation des formes" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:113 #: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:150 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Découper X" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Découper Y" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:231 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:268 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:300 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Ré-initialiser les transformations" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rotateSpinBox) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:25 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotateButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Faire tourner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearXButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Découper X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearYButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Découper Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleXButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleYButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleAspectCheckBox) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver la proportion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Reset Transformations" msgstr "Ré-initialiser les transformations" #: defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:238 #: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:317 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:29 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y :" #: defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:66 #, kde-format msgid "Press ALT to hold x- or y-position." msgstr "Appuyer sur « Alt » pour tenir la position en x ou en y." #: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:105 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Appuyer sur « Ctrl » pour redimensionner depuis le centre." #: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Appuyer sur « Alt » pour faire tourner de 45 degrés." #: defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Découper" #: guidestool/GuidesTool.cpp:146 #, kde-format msgid "Double click to add guide line." msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de guidage." #: guidestool/GuidesTool.cpp:149 #, kde-format msgid "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer la ligne de guidage. Faites un double " "clic pour l'effacer." #: guidestool/GuidesTool.cpp:387 #, kde-format msgid "Guides Editor" msgstr "Éditeur de guides" #: guidestool/GuidesTool.cpp:395 #, kde-format msgid "Guides Insertor" msgstr "Outil d'insertion de guides" #: guidestool/GuidesToolFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Edit guidelines" msgstr "Modifier des lignes de guidage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:31 #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:32 #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_horizontalSpinBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." msgstr "Insérer ce nombre de guides horizontaux, également espacés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_horizontalEdgesCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:51 #, kde-format msgid "Insert guides at the horizontal edges." msgstr "Insérer des guides sur les bords horizontaux." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_verticalSpinBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." msgstr "Insérer ce nombre de guides verticaux également espacés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_verticalEdgesCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Insert guides at the vertical edges." msgstr "Insérer des guide sur les bords verticaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_erasePreviousCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Erase previous guides" msgstr "Supprimer les guides précédents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X :" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y :" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Scale X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Échelle X" #, fuzzy #~| msgid "Scale Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Échelle Y" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Conserver la proportion" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientation :" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position :" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." #~ msgstr "Insérer ce nombre de guides horizontaux, également espacés." #, fuzzy #~| msgid "Insert guides at the horizontal edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert guides at the horizontal edges." #~ msgstr "Insérer des guides sur les bords horizontaux." #, fuzzy #~| msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." #~ msgstr "Insérer ce nombre de guides verticaux également espacés." #, fuzzy #~| msgid "Insert guides at the vertical edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert guides at the vertical edges." #~ msgstr "Insérer des guide sur les bords verticaux" #, fuzzy #~| msgid "Erase previous guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase previous guides" #~ msgstr "Supprimer les guides précédents" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Modifier un mode" #, fuzzy #~| msgid "Escape Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Direction d'échappement" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alignement" #, fuzzy #~| msgid "Edit connection points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Modifier des points de connexion" #, fuzzy #~| msgid "Align to left edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Aligner sur le bord gauche" #, fuzzy #~| msgid "Align to horizontal center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Aligner horizontalement au centre" #, fuzzy #~| msgid "Align to right edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Aligner sur le bord droit" #, fuzzy #~| msgid "Align to top edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Aligner sur le bord haut" #, fuzzy #~| msgid "Align to vertical center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Aligner verticalement au centre" #, fuzzy #~| msgid "Align to bottom edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Aligner sur le bord du bas" #, fuzzy #~| msgid "Escape in all directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Échappement dans toutes les directions" #, fuzzy #~| msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Échappement dans des directions horizontales" #, fuzzy #~| msgid "Escape in vertical directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Échappement dans des directions verticales" #, fuzzy #~| msgid "Escape in left direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Échappement sur la gauche" #, fuzzy #~| msgid "Escape in right direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Échappement sur la droite" #, fuzzy #~| msgid "Escape in up direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Échappement vers le haut" #, fuzzy #~| msgid "Escape in down direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Échappement vers le bas" #, fuzzy #~| msgid "Drag to edit connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Faire glisser pour modifier des connexions." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour " #~ "l'enlever." #, fuzzy #~| msgid "Click to edit connection points." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Cliquez pour modifier des points de connexion." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete " #~| "to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Faite glisser pour déplacer un point de connexion. Faites un double clic " #~ "sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Faites un double clic sur un point de connexion ou appuyez sur " #~ "« Supprimer » pour l'enlever." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add connection point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de connexion." #, fuzzy #~| msgid "Drag to create new connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Effectuez un glisser pour créer une nouvelle connexion." #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Connection Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Point de connexion" #, fuzzy #~| msgid "Connect shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Relier des formes" #, fuzzy #~| msgid "Bring to &Front" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Mettre au &premier plan" #, fuzzy #~| msgid "&Raise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Augmente&r" #, fuzzy #~| msgid "&Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Diminuer" #, fuzzy #~| msgid "Send to &Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Mettre en a&rrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aligner à gauche" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Centrer horizontalement" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aligner à droite" #, fuzzy #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Aligner en haut" #, fuzzy #~| msgid "Vertically Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centrer verticalement" #, fuzzy #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Aligner en bas" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grouper" #, fuzzy #~| msgid "Ungroup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Dégrouper" #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move guide line." #~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer une ligne de guidage." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click rotates around center, right click around highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Un clic gauche fait tourner autour du centre, un clic droit autour de la " #~ "position sélectionnée." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour détacher la sélection." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer la sélection." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection. Le clic du " #~ "milieu permet de fixer la position mis en évidence." #, fuzzy #~| msgid "Arrange" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Organiser" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Géométrie" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Remplir" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombre" #, fuzzy #~| msgid "Shape handling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape handling" #~ msgstr "Manipulation des formes" #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Appuyer sur « Alt » pour tenir la position en x ou en y." #, fuzzy #~| msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Appuyer sur « Ctrl » pour redimensionner depuis le centre." #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Appuyer sur « Alt » pour faire tourner de 45 degrés." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add guide line." #~ msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de guidage." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." #~ msgstr "" #~ "Cliquer et faire glisser pour déplacer la ligne de guidage. Faites un " #~ "double clic pour l'effacer." #, fuzzy #~| msgid "Guides Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides Editor" #~ msgstr "Éditeur de guides" #, fuzzy #~| msgid "Guides Insertor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides Insertor" #~ msgstr "Outil d'insertion de guides" #, fuzzy #~| msgid "Edit guidelines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit guidelines" #~ msgstr "Modifier des lignes de guidage" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Shape Opacity" #~ msgstr "Opacité de la forme" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Aimantation" #~ msgid "Basic shape manipulation" #~ msgstr "Manipulations simples de formes" #~ msgid "Default tool" #~ msgstr "Outil par défaut" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default Tool" #~ msgstr "Outil par défaut" #~ msgid "Edit Guidelines" #~ msgstr "Modifier les lignes de guidage" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/plasma-pass._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/plasma-pass._desktop_.po (revision 1538416) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/plasma-pass._desktop_.po (revision 1538417) @@ -1,28 +1,30 @@ # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-26 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:56+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 01:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Pass" msgstr "Plasma Pass" #: package/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet to access passwords from the 'pass' password manager" msgstr "" +"Applet Plasma permettant d'accéder aux mots de passe du gestionnaire de mots " +"de passe « pass »"